Updated French translation.
This commit is contained in:
		| @ -1,3 +1,7 @@ | ||||
| 2002-12-15  Christophe Merlet  <redfox@redfoxcenter.org> | ||||
|  | ||||
| 	* fr.po: Updated French translation. | ||||
|  | ||||
| 2002-12-15  Ole Laursen  <olau@hardworking.dk> | ||||
|  | ||||
| 	* da.po: Updated Danish translation. | ||||
|  | ||||
							
								
								
									
										178
									
								
								po/fr.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										178
									
								
								po/fr.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -6,9 +6,9 @@ | ||||
| #  | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.1.2\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2002-12-11 14:39-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2002-11-17 16:42+0100\n" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.1.4\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2002-12-15 17:05+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2002-12-15 17:03+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" | ||||
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| @ -130,32 +130,28 @@ msgstr "Échec lors de l'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 | ||||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Unsupported animation type" | ||||
| msgstr "Type d'icône non supporté" | ||||
| msgstr "Type d'animation non supporté" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Invalid header in animation" | ||||
| msgstr "En-tête invalide pour l'icône" | ||||
| msgstr "En-tête non valide dans l'animation" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Not enough memory to load animation" | ||||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône" | ||||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 | ||||
| msgid "Malformed chunk in animation" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Chunk malformé dans l'animation" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "The ANI image format" | ||||
| msgstr "Le format d'image PNG" | ||||
| msgstr "Le format d'image ANI" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 | ||||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image" | ||||
| @ -171,7 +167,7 @@ msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 | ||||
| msgid "The BMP image format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Le format d'image BMP" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -190,7 +186,7 @@ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 | ||||
| msgid "Stack overflow" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Débordement de pile" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 | ||||
| msgid "GIF image loader can't understand this image." | ||||
| @ -247,7 +243,7 @@ msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 | ||||
| msgid "The GIF image format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Le format d'image GIF" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 | ||||
| @ -280,7 +276,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 | ||||
| msgid "The ICO image format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Le format d'image ICO" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -323,7 +319,7 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 | ||||
| msgid "The JPEG image format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Le format d'image JPEG" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 | ||||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." | ||||
| @ -466,7 +462,7 @@ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 | ||||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 | ||||
| msgid "RAS image has bogus header data" | ||||
| @ -486,7 +482,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 | ||||
| msgid "The Sun raster image format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Le format d'image Sun raster" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 | ||||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" | ||||
| @ -598,7 +594,7 @@ msgstr "Type d'image TGA non supporté" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 | ||||
| msgid "The Targa image format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Le format d'image Targa" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 | ||||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" | ||||
| @ -642,7 +638,7 @@ msgstr "Échec lors du chargement de l'image TIFF" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 | ||||
| msgid "The TIFF image format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Le format d'image TIFF" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 | ||||
| msgid "Image has zero width" | ||||
| @ -662,7 +658,7 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer le reste" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 | ||||
| msgid "The WBMP image format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Le format d'image WBMP" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 | ||||
| msgid "Invalid XBM file" | ||||
| @ -679,7 +675,7 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 | ||||
| msgid "The XBM image format" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Le format d'image XBM" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 | ||||
| msgid "No XPM header found" | ||||
| @ -1794,35 +1790,35 @@ msgstr "Y maximum" | ||||
| msgid "Maximum possible value for Y" | ||||
| msgstr "Valeur maximale possible pour Y" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:127 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:136 | ||||
| msgid "Has separator" | ||||
| msgstr "A un séparateur" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:128 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:137 | ||||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" | ||||
| msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:153 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:162 | ||||
| msgid "Content area border" | ||||
| msgstr "Bordure de la zone de contenu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:154 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:163 | ||||
| msgid "Width of border around the main dialog area" | ||||
| msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:161 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:170 | ||||
| msgid "Button spacing" | ||||
| msgstr "Espacement des boutons" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:162 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:171 | ||||
| msgid "Spacing between buttons" | ||||
| msgstr "Espacement entre les boutons" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:170 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:179 | ||||
| msgid "Action area border" | ||||
| msgstr "Bordure de la zone d'action" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:171 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:180 | ||||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" | ||||
| msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue" | ||||
|  | ||||
| @ -1947,61 +1943,61 @@ msgstr "Tout sélectionner" | ||||
| msgid "Input Methods" | ||||
| msgstr "Méthodes de saisie" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6484 | ||||
| msgid "_Insert Unicode control character" | ||||
| msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167 | ||||
| msgid "Filename" | ||||
| msgstr "Nom de fichier" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:517 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:513 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "The currently selected filename" | ||||
| msgstr "Nom du fichier actuellement sélectionné" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:523 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:519 | ||||
| msgid "Show file operations" | ||||
| msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:524 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:520 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être " | ||||
| "affichés." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:531 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:527 | ||||
| msgid "Select multiple" | ||||
| msgstr "Sélection multiple" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:532 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:528 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected" | ||||
| msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:687 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:683 | ||||
| msgid "Folders" | ||||
| msgstr "Répertoires" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:691 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:687 | ||||
| msgid "Fol_ders" | ||||
| msgstr "_Répertoires" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:723 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:719 | ||||
| msgid "Files" | ||||
| msgstr "Fichiers" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:727 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:723 | ||||
| msgid "_Files" | ||||
| msgstr "_Fichiers" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Folder unreadable: %s" | ||||
| msgstr "Répertoire illisible : %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:941 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:937 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " | ||||
| @ -2012,19 +2008,19 @@ msgstr "" | ||||
| "pas être utilisable par ce programme.\n" | ||||
| "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1072 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1068 | ||||
| msgid "_New Folder" | ||||
| msgstr "_Créer un répertoire" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1083 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079 | ||||
| msgid "De_lete File" | ||||
| msgstr "_Supprimer le fichier" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1094 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090 | ||||
| msgid "_Rename File" | ||||
| msgstr "_Renommer le fichier" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1390 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1386 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" | ||||
| @ -2032,7 +2028,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Le nom du répertoire « %s » contient des symboles non autorisés dans des " | ||||
| "noms de fichier." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1388 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n" | ||||
| @ -2041,36 +2037,36 @@ msgstr "" | ||||
| "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630 | ||||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1401 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1397 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" | ||||
| msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1435 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431 | ||||
| msgid "New Folder" | ||||
| msgstr "Créer un répertoire" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1446 | ||||
| msgid "_Folder name:" | ||||
| msgstr "_Nom du répertoire :" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1472 | ||||
| msgid "C_reate" | ||||
| msgstr "C_réer" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1518 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de " | ||||
| "fichier." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1525 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1521 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n" | ||||
| @ -2079,33 +2075,33 @@ msgstr "" | ||||
| "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644 | ||||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1532 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s" | ||||
| msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?" | ||||
| msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1584 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580 | ||||
| msgid "Delete File" | ||||
| msgstr "Supprimer le fichier" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de " | ||||
| "fichier." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1632 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n" | ||||
| @ -2114,7 +2110,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1646 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n" | ||||
| @ -2123,29 +2119,29 @@ msgstr "" | ||||
| "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1656 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" | ||||
| msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1703 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699 | ||||
| msgid "Rename File" | ||||
| msgstr "Renommer le fichier" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1718 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1714 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Rename file \"%s\" to:" | ||||
| msgstr "Renommer le fichier « %s » en :" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1749 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1745 | ||||
| msgid "_Rename" | ||||
| msgstr "_Renommer" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2188 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2184 | ||||
| msgid "_Selection: " | ||||
| msgstr "_Sélection : " | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3075 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3077 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " | ||||
| @ -2154,15 +2150,15 @@ msgstr "" | ||||
| "Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez " | ||||
| "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3078 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3080 | ||||
| msgid "Invalid Utf-8" | ||||
| msgstr "UTF-8 invalide" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3945 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3948 | ||||
| msgid "Name too long" | ||||
| msgstr "Nom trop long" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3947 | ||||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3950 | ||||
| msgid "Couldn't convert filename" | ||||
| msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier" | ||||
|  | ||||
| @ -2252,7 +2248,7 @@ msgstr "Étiquette yalign." | ||||
| msgid "The vertical alignment of the label" | ||||
| msgstr "Alignement vertical de l'étiquette" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187 | ||||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" | ||||
| msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place." | ||||
| @ -2282,41 +2278,41 @@ msgstr "Gamma" | ||||
| msgid "_Gamma value" | ||||
| msgstr "Valeur _gamma" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 | ||||
| msgid "Shadow type" | ||||
| msgstr "Type d'ombre" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:195 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" | ||||
| msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Handle position" | ||||
| msgstr "Chaîne de texte" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:204 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212 | ||||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220 | ||||
| msgid "Snap edge" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:213 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " | ||||
| "handlebox" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "Snap edge set" | ||||
| msgstr "Langue défini" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:222 | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " | ||||
| "handle_position" | ||||
| @ -2619,11 +2615,11 @@ msgstr "La hauteur de la mise en page" | ||||
| msgid "default:LTR" | ||||
| msgstr "default:LTR" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:243 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:263 | ||||
| msgid "Tearoff Title" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:244 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:264 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" | ||||
| @ -2631,11 +2627,11 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Titre que le gestionnaire de fenêtre peut afficher quand le menu est détaché." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:319 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:379 | ||||
| msgid "Can change accelerators" | ||||
| msgstr "Peut modifier les accélérateurs" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:320 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:380 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" | ||||
| @ -2643,20 +2639,20 @@ msgstr "" | ||||
| "Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés " | ||||
| "en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:325 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:385 | ||||
| msgid "Delay before submenus appear" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:326 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:386 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:333 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:393 | ||||
| msgid "Delay before hiding a submenu" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:334 | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:394 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " | ||||
| "submenu" | ||||
| @ -4271,7 +4267,7 @@ msgstr "Curseur visible" | ||||
| msgid "If the insertion cursor is shown" | ||||
| msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktextview.c:6474 | ||||
| #: gtk/gtktextview.c:6475 | ||||
| msgid "Input _Methods" | ||||
| msgstr "_Méthode de saisie" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Christophe Merlet
					Christophe Merlet