Updated French translation.
This commit is contained in:
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2002-12-15 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* fr.po: Updated French translation.
|
||||||
|
|
||||||
2002-12-15 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
2002-12-15 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
||||||
|
|
||||||
* da.po: Updated Danish translation.
|
* da.po: Updated Danish translation.
|
||||||
|
|||||||
178
po/fr.po
178
po/fr.po
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.1.2\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.1.4\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-12-11 14:39-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-15 17:05+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-11-17 16:42+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-15 17:03+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -130,32 +130,28 @@ msgstr "Échec lors de l'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||||||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Unsupported animation type"
|
msgid "Unsupported animation type"
|
||||||
msgstr "Type d'icône non supporté"
|
msgstr "Type d'animation non supporté"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invalid header in animation"
|
msgid "Invalid header in animation"
|
||||||
msgstr "En-tête invalide pour l'icône"
|
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||||||
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||||||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "The ANI image format"
|
msgid "The ANI image format"
|
||||||
msgstr "Le format d'image PNG"
|
msgstr "Le format d'image ANI"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||||||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||||||
@ -171,7 +167,7 @@ msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||||||
msgid "The BMP image format"
|
msgid "The BMP image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le format d'image BMP"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -190,7 +186,7 @@ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
||||||
msgid "Stack overflow"
|
msgid "Stack overflow"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Débordement de pile"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
||||||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||||||
@ -247,7 +243,7 @@ msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
||||||
msgid "The GIF image format"
|
msgid "The GIF image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le format d'image GIF"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
||||||
@ -280,7 +276,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
|
||||||
msgid "The ICO image format"
|
msgid "The ICO image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le format d'image ICO"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -323,7 +319,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||||||
msgid "The JPEG image format"
|
msgid "The JPEG image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le format d'image JPEG"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||||||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||||||
@ -466,7 +462,7 @@ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||||||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||||||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||||||
@ -486,7 +482,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||||||
msgid "The Sun raster image format"
|
msgid "The Sun raster image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le format d'image Sun raster"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||||||
@ -598,7 +594,7 @@ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
|
||||||
msgid "The Targa image format"
|
msgid "The Targa image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le format d'image Targa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||||
@ -642,7 +638,7 @@ msgstr "Échec lors du chargement de l'image TIFF"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||||||
msgid "The TIFF image format"
|
msgid "The TIFF image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le format d'image TIFF"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||||||
msgid "Image has zero width"
|
msgid "Image has zero width"
|
||||||
@ -662,7 +658,7 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||||||
msgid "The WBMP image format"
|
msgid "The WBMP image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le format d'image WBMP"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||||||
msgid "Invalid XBM file"
|
msgid "Invalid XBM file"
|
||||||
@ -679,7 +675,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||||||
msgid "The XBM image format"
|
msgid "The XBM image format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le format d'image XBM"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||||||
msgid "No XPM header found"
|
msgid "No XPM header found"
|
||||||
@ -1794,35 +1790,35 @@ msgstr "Y maximum"
|
|||||||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||||||
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
|
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:127
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||||||
msgid "Has separator"
|
msgid "Has separator"
|
||||||
msgstr "A un séparateur"
|
msgstr "A un séparateur"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||||||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||||||
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
|
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||||||
msgid "Content area border"
|
msgid "Content area border"
|
||||||
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
|
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:154
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||||||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||||||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
|
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||||||
msgid "Button spacing"
|
msgid "Button spacing"
|
||||||
msgstr "Espacement des boutons"
|
msgstr "Espacement des boutons"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||||||
msgid "Spacing between buttons"
|
msgid "Spacing between buttons"
|
||||||
msgstr "Espacement entre les boutons"
|
msgstr "Espacement entre les boutons"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||||||
msgid "Action area border"
|
msgid "Action area border"
|
||||||
msgstr "Bordure de la zone d'action"
|
msgstr "Bordure de la zone d'action"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||||||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||||||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
|
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1947,61 +1943,61 @@ msgstr "Tout sélectionner"
|
|||||||
msgid "Input Methods"
|
msgid "Input Methods"
|
||||||
msgstr "Méthodes de saisie"
|
msgstr "Méthodes de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
|
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6484
|
||||||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||||||
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
|
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
|
||||||
msgid "Filename"
|
msgid "Filename"
|
||||||
msgstr "Nom de fichier"
|
msgstr "Nom de fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:517
|
#: gtk/gtkfilesel.c:513
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "The currently selected filename"
|
msgid "The currently selected filename"
|
||||||
msgstr "Nom du fichier actuellement sélectionné"
|
msgstr "Nom du fichier actuellement sélectionné"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:523
|
#: gtk/gtkfilesel.c:519
|
||||||
msgid "Show file operations"
|
msgid "Show file operations"
|
||||||
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
|
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:524
|
#: gtk/gtkfilesel.c:520
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
|
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
|
||||||
"affichés."
|
"affichés."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:531
|
#: gtk/gtkfilesel.c:527
|
||||||
msgid "Select multiple"
|
msgid "Select multiple"
|
||||||
msgstr "Sélection multiple"
|
msgstr "Sélection multiple"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:532
|
#: gtk/gtkfilesel.c:528
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés."
|
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:687
|
#: gtk/gtkfilesel.c:683
|
||||||
msgid "Folders"
|
msgid "Folders"
|
||||||
msgstr "Répertoires"
|
msgstr "Répertoires"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:691
|
#: gtk/gtkfilesel.c:687
|
||||||
msgid "Fol_ders"
|
msgid "Fol_ders"
|
||||||
msgstr "_Répertoires"
|
msgstr "_Répertoires"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
#: gtk/gtkfilesel.c:719
|
||||||
msgid "Files"
|
msgid "Files"
|
||||||
msgstr "Fichiers"
|
msgstr "Fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
||||||
msgid "_Files"
|
msgid "_Files"
|
||||||
msgstr "_Fichiers"
|
msgstr "_Fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
|
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||||||
msgstr "Répertoire illisible : %s"
|
msgstr "Répertoire illisible : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:941
|
#: gtk/gtkfilesel.c:937
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||||||
@ -2012,19 +2008,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"pas être utilisable par ce programme.\n"
|
"pas être utilisable par ce programme.\n"
|
||||||
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
|
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
|
||||||
msgid "_New Folder"
|
msgid "_New Folder"
|
||||||
msgstr "_Créer un répertoire"
|
msgstr "_Créer un répertoire"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
||||||
msgid "De_lete File"
|
msgid "De_lete File"
|
||||||
msgstr "_Supprimer le fichier"
|
msgstr "_Supprimer le fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
||||||
msgid "_Rename File"
|
msgid "_Rename File"
|
||||||
msgstr "_Renommer le fichier"
|
msgstr "_Renommer le fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
@ -2032,7 +2028,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le nom du répertoire « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
|
"Le nom du répertoire « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
|
||||||
"noms de fichier."
|
"noms de fichier."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -2041,36 +2037,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
|
"Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
|
||||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier."
|
"Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
|
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
||||||
msgid "New Folder"
|
msgid "New Folder"
|
||||||
msgstr "Créer un répertoire"
|
msgstr "Créer un répertoire"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
|
||||||
msgid "_Folder name:"
|
msgid "_Folder name:"
|
||||||
msgstr "_Nom du répertoire :"
|
msgstr "_Nom du répertoire :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
|
||||||
msgid "C_reate"
|
msgid "C_reate"
|
||||||
msgstr "C_réer"
|
msgstr "C_réer"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
|
"Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
|
||||||
"fichier."
|
"fichier."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -2079,33 +2075,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
|
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
|
||||||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier."
|
"Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
|
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||||||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||||||
msgid "Delete File"
|
msgid "Delete File"
|
||||||
msgstr "Supprimer le fichier"
|
msgstr "Supprimer le fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
|
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
|
||||||
"fichier."
|
"fichier."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -2114,7 +2110,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
|
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -2123,29 +2119,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
|
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
|
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
||||||
msgid "Rename File"
|
msgid "Rename File"
|
||||||
msgstr "Renommer le fichier"
|
msgstr "Renommer le fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||||||
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
|
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
|
||||||
msgid "_Rename"
|
msgid "_Rename"
|
||||||
msgstr "_Renommer"
|
msgstr "_Renommer"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
|
||||||
msgid "_Selection: "
|
msgid "_Selection: "
|
||||||
msgstr "_Sélection : "
|
msgstr "_Sélection : "
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3075
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||||||
@ -2154,15 +2150,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
|
"Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
|
||||||
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
|
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3078
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
|
||||||
msgid "Invalid Utf-8"
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
||||||
msgstr "UTF-8 invalide"
|
msgstr "UTF-8 invalide"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
|
||||||
msgid "Name too long"
|
msgid "Name too long"
|
||||||
msgstr "Nom trop long"
|
msgstr "Nom trop long"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3947
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
|
||||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||||
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
|
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2252,7 +2248,7 @@ msgstr "Étiquette yalign."
|
|||||||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||||||
msgstr "Alignement vertical de l'étiquette"
|
msgstr "Alignement vertical de l'étiquette"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||||||
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place."
|
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place."
|
||||||
@ -2282,41 +2278,41 @@ msgstr "Gamma"
|
|||||||
msgid "_Gamma value"
|
msgid "_Gamma value"
|
||||||
msgstr "Valeur _gamma"
|
msgstr "Valeur _gamma"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
|
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
|
||||||
msgid "Shadow type"
|
msgid "Shadow type"
|
||||||
msgstr "Type d'ombre"
|
msgstr "Type d'ombre"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||||||
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
|
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Handle position"
|
msgid "Handle position"
|
||||||
msgstr "Chaîne de texte"
|
msgstr "Chaîne de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||||||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||||||
msgid "Snap edge"
|
msgid "Snap edge"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||||||
"handlebox"
|
"handlebox"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "Snap edge set"
|
msgid "Snap edge set"
|
||||||
msgstr "Langue défini"
|
msgstr "Langue défini"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||||||
"handle_position"
|
"handle_position"
|
||||||
@ -2619,11 +2615,11 @@ msgstr "La hauteur de la mise en page"
|
|||||||
msgid "default:LTR"
|
msgid "default:LTR"
|
||||||
msgstr "default:LTR"
|
msgstr "default:LTR"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:243
|
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
||||||
msgid "Tearoff Title"
|
msgid "Tearoff Title"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:244
|
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||||||
@ -2631,11 +2627,11 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Titre que le gestionnaire de fenêtre peut afficher quand le menu est détaché."
|
"Titre que le gestionnaire de fenêtre peut afficher quand le menu est détaché."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:319
|
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
||||||
msgid "Can change accelerators"
|
msgid "Can change accelerators"
|
||||||
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
|
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:320
|
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||||||
@ -2643,20 +2639,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
|
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
|
||||||
"en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu."
|
"en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:325
|
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
||||||
msgid "Delay before submenus appear"
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:326
|
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:333
|
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
||||||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenu.c:334
|
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||||||
"submenu"
|
"submenu"
|
||||||
@ -4271,7 +4267,7 @@ msgstr "Curseur visible"
|
|||||||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||||||
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
|
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:6474
|
#: gtk/gtktextview.c:6475
|
||||||
msgid "Input _Methods"
|
msgid "Input _Methods"
|
||||||
msgstr "_Méthode de saisie"
|
msgstr "_Méthode de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user