Updated French translation.

This commit is contained in:
Christophe Merlet
2002-12-15 16:09:38 +00:00
parent 748f2efe32
commit 2940323c40
2 changed files with 91 additions and 91 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2002-12-15 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.
2002-12-15 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> 2002-12-15 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Updated Danish translation. * da.po: Updated Danish translation.

178
po/fr.po
View File

@ -6,9 +6,9 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.1.2\n" "Project-Id-Version: gtk+ 2.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-11 14:39-0500\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-15 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-17 16:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-15 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -130,32 +130,28 @@ msgstr "Échec lors de l'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "" msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, fuzzy
msgid "Unsupported animation type" msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Type d'icône non supporté" msgstr "Type d'animation non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
#, fuzzy
msgid "Invalid header in animation" msgid "Invalid header in animation"
msgstr "En-tête invalide pour l'icône" msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load animation" msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône" msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation" msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "" msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
#, fuzzy
msgid "The ANI image format" msgid "The ANI image format"
msgstr "Le format d'image PNG" msgstr "Le format d'image ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgid "Not enough memory to load bitmap image"
@ -171,7 +167,7 @@ msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format" msgid "The BMP image format"
msgstr "" msgstr "Le format d'image BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format #, c-format
@ -190,7 +186,7 @@ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow" msgid "Stack overflow"
msgstr "" msgstr "Débordement de pile"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image." msgid "GIF image loader can't understand this image."
@ -247,7 +243,7 @@ msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format" msgid "The GIF image format"
msgstr "" msgstr "Le format d'image GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
@ -280,7 +276,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format" msgid "The ICO image format"
msgstr "" msgstr "Le format d'image ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format #, c-format
@ -323,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format" msgid "The JPEG image format"
msgstr "" msgstr "Le format d'image JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
@ -466,7 +462,7 @@ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "" msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data" msgid "RAS image has bogus header data"
@ -486,7 +482,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format" msgid "The Sun raster image format"
msgstr "" msgstr "Le format d'image Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
@ -598,7 +594,7 @@ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format" msgid "The Targa image format"
msgstr "" msgstr "Le format d'image Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
@ -642,7 +638,7 @@ msgstr "Échec lors du chargement de l'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format" msgid "The TIFF image format"
msgstr "" msgstr "Le format d'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width" msgid "Image has zero width"
@ -662,7 +658,7 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format" msgid "The WBMP image format"
msgstr "" msgstr "Le format d'image WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file" msgid "Invalid XBM file"
@ -679,7 +675,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format" msgid "The XBM image format"
msgstr "" msgstr "Le format d'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found" msgid "No XPM header found"
@ -1794,35 +1790,35 @@ msgstr "Y maximum"
msgid "Maximum possible value for Y" msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valeur maximale possible pour Y" msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127 #: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator" msgid "Has separator"
msgstr "A un séparateur" msgstr "A un séparateur"
#: gtk/gtkdialog.c:128 #: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons" msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:153 #: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border" msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu" msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:154 #: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area" msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:161 #: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing" msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons" msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:162 #: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons" msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons" msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:170 #: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border" msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'action" msgstr "Bordure de la zone d'action"
#: gtk/gtkdialog.c:171 #: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue" msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
@ -1947,61 +1943,61 @@ msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Input Methods" msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes de saisie" msgstr "Méthodes de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483 #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6484
msgid "_Insert Unicode control character" msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167 #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename" msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier" msgstr "Nom de fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:517 #: gtk/gtkfilesel.c:513
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "The currently selected filename" msgid "The currently selected filename"
msgstr "Nom du fichier actuellement sélectionné" msgstr "Nom du fichier actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkfilesel.c:523 #: gtk/gtkfilesel.c:519
msgid "Show file operations" msgid "Show file operations"
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:524 #: gtk/gtkfilesel.c:520
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "" msgstr ""
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être " "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
"affichés." "affichés."
#: gtk/gtkfilesel.c:531 #: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "Select multiple" msgid "Select multiple"
msgstr "Sélection multiple" msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:532 #: gtk/gtkfilesel.c:528
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés." msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés."
#: gtk/gtkfilesel.c:687 #: gtk/gtkfilesel.c:683
msgid "Folders" msgid "Folders"
msgstr "Répertoires" msgstr "Répertoires"
#: gtk/gtkfilesel.c:691 #: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Fol_ders" msgid "Fol_ders"
msgstr "_Répertoires" msgstr "_Répertoires"
#: gtk/gtkfilesel.c:723 #: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "Fichiers" msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:727 #: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files" msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers" msgstr "_Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208 #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
#, c-format #, c-format
msgid "Folder unreadable: %s" msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Répertoire illisible : %s" msgstr "Répertoire illisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941 #: gtk/gtkfilesel.c:937
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
@ -2012,19 +2008,19 @@ msgstr ""
"pas être utilisable par ce programme.\n" "pas être utilisable par ce programme.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?" "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072 #: gtk/gtkfilesel.c:1068
msgid "_New Folder" msgid "_New Folder"
msgstr "_Créer un répertoire" msgstr "_Créer un répertoire"
#: gtk/gtkfilesel.c:1083 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "De_lete File" msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier" msgstr "_Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1094 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "_Rename File" msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier" msgstr "_Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
@ -2032,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"Le nom du répertoire « %s » contient des symboles non autorisés dans des " "Le nom du répertoire « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
"noms de fichier." "noms de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1392 #: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n" "Error creating folder \"%s\": %s\n"
@ -2041,36 +2037,36 @@ msgstr ""
"Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n" "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "" msgstr ""
"Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier." "Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format #, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "New Folder" msgid "New Folder"
msgstr "Créer un répertoire" msgstr "Créer un répertoire"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "_Folder name:" msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du répertoire :" msgstr "_Nom du répertoire :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 #: gtk/gtkfilesel.c:1472
msgid "C_reate" msgid "C_reate"
msgstr "C_réer" msgstr "C_réer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522 #: gtk/gtkfilesel.c:1518
#, c-format #, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "" msgstr ""
"Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de " "Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
"fichier." "fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1525 #: gtk/gtkfilesel.c:1521
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n" "Error deleting file \"%s\": %s\n"
@ -2079,33 +2075,33 @@ msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n" "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "" msgstr ""
"Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier." "Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 #: gtk/gtkfilesel.c:1532
#, c-format #, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1579 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format #, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
msgid "Delete File" msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier" msgstr "Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
#, c-format #, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "" msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de " "Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
"fichier." "fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n" "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
@ -2114,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n" "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1646 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n" "Error renaming file \"%s\": %s\n"
@ -2123,29 +2119,29 @@ msgstr ""
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n" "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
#, c-format #, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s" msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
msgid "Rename File" msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier" msgstr "Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718 #: gtk/gtkfilesel.c:1714
#, c-format #, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:" msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :" msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749 #: gtk/gtkfilesel.c:1745
msgid "_Rename" msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer" msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188 #: gtk/gtkfilesel.c:2184
msgid "_Selection: " msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : " msgstr "_Sélection : "
#: gtk/gtkfilesel.c:3075 #: gtk/gtkfilesel.c:3077
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
@ -2154,15 +2150,15 @@ msgstr ""
"Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez " "Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s" "d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3078 #: gtk/gtkfilesel.c:3080
msgid "Invalid Utf-8" msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "UTF-8 invalide" msgstr "UTF-8 invalide"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945 #: gtk/gtkfilesel.c:3948
msgid "Name too long" msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long" msgstr "Nom trop long"
#: gtk/gtkfilesel.c:3947 #: gtk/gtkfilesel.c:3950
msgid "Couldn't convert filename" msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier" msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
@ -2252,7 +2248,7 @@ msgstr "Étiquette yalign."
msgid "The vertical alignment of the label" msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alignement vertical de l'étiquette" msgstr "Alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place." msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place."
@ -2282,41 +2278,41 @@ msgstr "Gamma"
msgid "_Gamma value" msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma" msgstr "Valeur _gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type" msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre" msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur" msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Handle position" msgid "Handle position"
msgstr "Chaîne de texte" msgstr "Chaîne de texte"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "" msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:212 #: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge" msgid "Snap edge"
msgstr "" msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:213 #: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "" msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox" "handlebox"
msgstr "" msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:221 #: gtk/gtkhandlebox.c:229
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Snap edge set" msgid "Snap edge set"
msgstr "Langue défini" msgstr "Langue défini"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222 #: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid "" msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position" "handle_position"
@ -2619,11 +2615,11 @@ msgstr "La hauteur de la mise en page"
msgid "default:LTR" msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR" msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:243 #: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title" msgid "Tearoff Title"
msgstr "" msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:244 #: gtk/gtkmenu.c:264
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
@ -2631,11 +2627,11 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Titre que le gestionnaire de fenêtre peut afficher quand le menu est détaché." "Titre que le gestionnaire de fenêtre peut afficher quand le menu est détaché."
#: gtk/gtkmenu.c:319 #: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators" msgid "Can change accelerators"
msgstr "Peut modifier les accélérateurs" msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
#: gtk/gtkmenu.c:320 #: gtk/gtkmenu.c:380
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
@ -2643,20 +2639,20 @@ msgstr ""
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés " "Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
"en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu." "en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu."
#: gtk/gtkmenu.c:325 #: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear" msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "" msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:326 #: gtk/gtkmenu.c:386
msgid "" msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "" msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:333 #: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu" msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "" msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:334 #: gtk/gtkmenu.c:394
msgid "" msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu" "submenu"
@ -4271,7 +4267,7 @@ msgstr "Curseur visible"
msgid "If the insertion cursor is shown" msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché" msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:6474 #: gtk/gtktextview.c:6475
msgid "Input _Methods" msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthode de saisie" msgstr "_Méthode de saisie"