Updated French translation.

This commit is contained in:
Christophe Merlet
2002-12-15 16:09:38 +00:00
parent 748f2efe32
commit 2940323c40
2 changed files with 91 additions and 91 deletions

178
po/fr.po
View File

@ -6,9 +6,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.1.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-11 14:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-17 16:42+0100\n"
"Project-Id-Version: gtk+ 2.1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-15 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-15 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -130,32 +130,28 @@ msgstr "Échec lors de l'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr ""
msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, fuzzy
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Type d'icône non supporté"
msgstr "Type d'animation non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
#, fuzzy
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "En-tête invalide pour l'icône"
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr ""
msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
#, fuzzy
msgid "The ANI image format"
msgstr "Le format d'image PNG"
msgstr "Le format d'image ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
@ -171,7 +167,7 @@ msgstr "L'image BMP a un en-tête erronné"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
msgstr "Le format d'image BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
@ -190,7 +186,7 @@ msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr ""
msgstr "Débordement de pile"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
@ -247,7 +243,7 @@ msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr ""
msgstr "Le format d'image GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
@ -280,7 +276,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format"
msgstr ""
msgstr "Le format d'image ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
@ -323,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
msgstr "Le format d'image JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
@ -466,7 +462,7 @@ msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
@ -486,7 +482,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
msgstr "Le format d'image Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
@ -598,7 +594,7 @@ msgstr "Type d'image TGA non supporté"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
msgstr "Le format d'image Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
@ -642,7 +638,7 @@ msgstr "Échec lors du chargement de l'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
@ -662,7 +658,7 @@ msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
msgstr "Le format d'image WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
@ -679,7 +675,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
msgstr "Le format d'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
@ -1794,35 +1790,35 @@ msgstr "Y maximum"
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "A un séparateur"
#: gtk/gtkdialog.c:128
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au dessus de ses boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:153
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
#: gtk/gtkdialog.c:154
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
#: gtk/gtkdialog.c:161
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Espacement des boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:162
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espacement entre les boutons"
#: gtk/gtkdialog.c:170
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Bordure de la zone d'action"
#: gtk/gtkdialog.c:171
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
@ -1947,61 +1943,61 @@ msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Input Methods"
msgstr "Méthodes de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6484
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:517
#: gtk/gtkfilesel.c:513
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Nom du fichier actuellement sélectionné"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
#: gtk/gtkfilesel.c:519
msgid "Show file operations"
msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:524
#: gtk/gtkfilesel.c:520
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
"affichés."
#: gtk/gtkfilesel.c:531
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "Select multiple"
msgstr "Sélection multiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
#: gtk/gtkfilesel.c:528
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés."
#: gtk/gtkfilesel.c:687
#: gtk/gtkfilesel.c:683
msgid "Folders"
msgstr "Répertoires"
#: gtk/gtkfilesel.c:691
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Répertoires"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Répertoire illisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#: gtk/gtkfilesel.c:937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
@ -2012,19 +2008,19 @@ msgstr ""
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
msgid "_New Folder"
msgstr "_Créer un répertoire"
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
@ -2032,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"Le nom du répertoire « %s » contient des symboles non autorisés dans des "
"noms de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
@ -2041,36 +2037,36 @@ msgstr ""
"Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Vous avez probablement utilisé des symboles invalides dans un nom de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "New Folder"
msgstr "Créer un répertoire"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du répertoire :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom de fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
"fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
@ -2079,33 +2075,33 @@ msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Il contient probablement des symboles invalides dans un nom de fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles invalides dans un nom de "
"fichier."
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
@ -2114,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
@ -2123,29 +2119,29 @@ msgstr ""
"Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : "
#: gtk/gtkfilesel.c:3075
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
@ -2154,15 +2150,15 @@ msgstr ""
"Le nom de fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8 (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES) : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3078
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "UTF-8 invalide"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
#: gtk/gtkfilesel.c:3947
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
@ -2252,7 +2248,7 @@ msgstr "Étiquette yalign."
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alignement vertical de l'étiquette"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
#, fuzzy
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place."
@ -2282,41 +2278,41 @@ msgstr "Gamma"
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
#, fuzzy
msgid "Handle position"
msgstr "Chaîne de texte"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
#, fuzzy
msgid "Snap edge set"
msgstr "Langue défini"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
@ -2619,11 +2615,11 @@ msgstr "La hauteur de la mise en page"
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:243
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:244
#: gtk/gtkmenu.c:264
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
@ -2631,11 +2627,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Titre que le gestionnaire de fenêtre peut afficher quand le menu est détaché."
#: gtk/gtkmenu.c:319
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Peut modifier les accélérateurs"
#: gtk/gtkmenu.c:320
#: gtk/gtkmenu.c:380
#, fuzzy
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
@ -2643,20 +2639,20 @@ msgstr ""
"Indique si les accélérateurs pour les entrées de menu peuvent être modifiés "
"en pressant une combinaison de touche au dessus d'une entrée de menu."
#: gtk/gtkmenu.c:325
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:326
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:333
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:334
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
@ -4271,7 +4267,7 @@ msgstr "Curseur visible"
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
#: gtk/gtktextview.c:6474
#: gtk/gtktextview.c:6475
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthode de saisie"