Update Japanese translation

This commit is contained in:
sicklylife
2020-08-18 09:47:32 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent e25d5d89d8
commit 26f36fcb2a

328
po/ja.po
View File

@ -19,7 +19,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 18:07+0000\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-17 08:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 22:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-13 22:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n" "Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
@ -483,20 +483,20 @@ msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "GL ピクセルフォーマットを生成できません" msgstr "GL ピクセルフォーマットを生成できません"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1070 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1110 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1112
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context" msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL コンテキストを生成できません" msgstr "GL コンテキストを生成できません"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:908 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:910
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:918 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1035 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:920 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1037
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:971 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format" msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "" msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1177 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1179
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1277 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available" msgid "No GL implementation is available"
msgstr "利用可能な GL 実装がありません" msgstr "利用可能な GL 実装がありません"
@ -550,7 +550,7 @@ msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items" msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:999 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format #, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "" msgstr ""
@ -1234,8 +1234,8 @@ msgstr ""
"こに保存する”を選択してください" "こに保存する”を選択してください"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:544 gtk/gtkfilechoosernative.c:636 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6562 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
@ -1717,7 +1717,7 @@ msgid "Other Applications"
msgstr "別のアプリケーション" msgstr "別のアプリケーション"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1495 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application" msgid "Application"
msgstr "アプリケーション" msgstr "アプリケーション"
@ -2218,52 +2218,52 @@ msgstr "右側(_R):"
msgid "Paper Margins" msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙のマージン" msgstr "用紙のマージン"
#: gtk/gtkentry.c:9590 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9502 #: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9520
msgid "Cu_t" msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)" msgstr "切り取り(_T)"
#: gtk/gtkentry.c:9594 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9506 #: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9524
msgid "_Copy" msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)" msgstr "コピー(_C)"
#: gtk/gtkentry.c:9598 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9508 #: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9526
msgid "_Paste" msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)" msgstr "貼り付け(_P)"
#: gtk/gtkentry.c:9601 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2324 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9511 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9529
msgid "_Delete" msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)" msgstr "削除(_D)"
#: gtk/gtkentry.c:9612 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9525 #: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9543
msgid "Select _All" msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)" msgstr "すべて選択(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:9622 gtk/gtktextview.c:9535 #: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553
msgid "Insert _Emoji" msgid "Insert _Emoji"
msgstr "絵文字を挿入(_E)" msgstr "絵文字を挿入(_E)"
#: gtk/gtkentry.c:9798 gtk/gtktextview.c:9755 #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777
msgid "Select all" msgid "Select all"
msgstr "すべて選択" msgstr "すべて選択"
#: gtk/gtkentry.c:9801 gtk/gtktextview.c:9758 #: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780
msgid "Cut" msgid "Cut"
msgstr "切り取り" msgstr "切り取り"
#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9761 #: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "コピー" msgstr "コピー"
#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9764 #: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "貼り付け" msgstr "貼り付け"
#: gtk/gtkentry.c:10879 #: gtk/gtkentry.c:10880
msgid "Caps Lock is on" msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock がオンになっています" msgstr "Caps Lock がオンになっています"
#: gtk/gtkentry.c:11157 #: gtk/gtkentry.c:11158
msgid "Insert Emoji" msgid "Insert Emoji"
msgstr "絵文字を挿入" msgstr "絵文字を挿入"
@ -2288,13 +2288,13 @@ msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)" msgstr "名前(_N)"
#. Open item is always present #. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:630 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1682 #: gtk/gtkplacesview.c:1696
msgid "_Open" msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)" msgstr "開く(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:630 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)" msgstr "保存(_S)"
@ -2311,348 +2311,348 @@ msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
msgid "%1$s on %2$s" msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s" msgstr "%2$s:%1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:384 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385
msgid "Type name of new folder" msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:808 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "The folder could not be created" msgid "The folder could not be created"
msgstr "フォルダーを作成できませんでした" msgstr "フォルダーを作成できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "" msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists." "The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "" msgstr ""
"同名のファイルがすでに存在しているため、そのフォルダーを作成できませんでし" "同名のファイルがすでに存在しているため、そのフォルダーを作成できませんでし"
"た。" "た。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "" msgstr ""
"別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度" "別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度実行"
"実行してください。" "してください。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "You need to choose a valid filename." msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "有効なファイル名を指定してください。" msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません" msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Try using a shorter name." msgid "Try using a shorter name."
msgstr "もっと短い名前を使用してください。" msgstr "もっと短い名前を使用してください。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "You may only select folders" msgid "You may only select folders"
msgstr "フォルダーのみ選択できます" msgstr "フォルダーのみ選択できます"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "" msgstr ""
"選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ" "選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ"
"い。" "い。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "Invalid file name" msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です" msgstr "無効なファイル名です"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878
msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:885 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886
msgid "The file could not be deleted" msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ファイルを削除できませんでした" msgstr "ファイルを削除できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:893 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894
msgid "The file could not be moved to the Trash" msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder with that name already exists" msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します" msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041
msgid "A file with that name already exists" msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します" msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076
msgid "A folder cannot be called “.”" msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません" msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A file cannot be called “.”" msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません" msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "A folder cannot be called “..”" msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません" msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A file cannot be called “..”" msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません" msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "Folder names cannot contain “/”" msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "フォルダー名に“/”は含められません" msgstr "フォルダー名に“/”は含められません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "File names cannot contain “/”" msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ファイル名に“/”は含められません" msgstr "ファイル名に“/”は含められません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1110 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111
msgid "Folder names should not begin with a space" msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません" msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "File names should not begin with a space" msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません" msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1115 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116
msgid "Folder names should not end with a space" msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません" msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "File names should not end with a space" msgid "File names should not end with a space"
msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません" msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1119 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります" msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります" msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1493 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494
#, c-format #, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?" msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1496 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497
#, c-format #, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。" msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1633 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634
msgid "The file could not be renamed" msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ファイル名を変更できませんでした" msgstr "ファイル名を変更できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1969 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979
msgid "Could not select file" msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした" msgstr "ファイルを選択できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2319 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329
msgid "_Visit File" msgid "_Visit File"
msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)" msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2320 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Open With File Manager" msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2321 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
msgid "_Copy Location" msgid "_Copy Location"
msgstr "場所のコピー(_C)" msgstr "場所のコピー(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2322 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)" msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539
msgid "_Rename" msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)" msgstr "名前の変更(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2325 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Move to Trash" msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
msgid "Show _Size Column" msgid "Show _Size Column"
msgstr "サイズを表示する(_S)" msgstr "サイズを表示する(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "Show T_ype Column" msgid "Show T_ype Column"
msgstr "種類を表示する(_Y)" msgstr "種類を表示する(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
msgid "Show _Time" msgid "Show _Time"
msgstr "時刻を表示する(_T)" msgstr "時刻を表示する(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)" msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog #. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2615 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "場所" msgstr "場所"
#. Label #. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2708 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):" msgstr "名前(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357
#, c-format #, c-format
msgid "Searching in %s" msgid "Searching in %s"
msgstr "%s 内を検索" msgstr "%s 内を検索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363
msgid "Searching" msgid "Searching"
msgstr "検索" msgstr "検索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3360 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370
msgid "Enter location" msgid "Enter location"
msgstr "場所を指定する" msgstr "場所を指定する"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3362 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372
msgid "Enter location or URL" msgid "Enter location or URL"
msgstr "場所または URL を指定する" msgstr "場所または URL を指定する"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4440 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7481 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "更新日時" msgstr "更新日時"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4718 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" msgstr "%s の内容を読み込めませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4722 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732
msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした" msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4882 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4930 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4884 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4932 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942
msgid "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P%I:%M" msgstr "%P%I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4888 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "昨日" msgstr "昨日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4896 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906
msgid "%-e %b" msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-d日" msgstr "%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910
msgid "%-e %b %Y" msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日" msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4999 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5007 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
msgid "Program" msgid "Program"
msgstr "プログラム" msgstr "プログラム"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5000 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010
msgid "Audio" msgid "Audio"
msgstr "音声" msgstr "音声"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5001 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "フォント" msgstr "フォント"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5002 gtk/inspector/visual.ui:488 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image" msgid "Image"
msgstr "画像" msgstr "画像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5003 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013
msgid "Archive" msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ" msgstr "アーカイブ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5004 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
msgid "Markup" msgid "Markup"
msgstr "マークアップ" msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5006 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
msgid "Text" msgid "Text"
msgstr "テキスト" msgstr "テキスト"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5008 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
msgid "Video" msgid "Video"
msgstr "動画" msgstr "動画"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Contacts" msgid "Contacts"
msgstr "連絡先" msgstr "連絡先"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Calendar" msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー" msgstr "カレンダー"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
msgid "Document" msgid "Document"
msgstr "ドキュメント" msgstr "ドキュメント"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
msgid "Presentation" msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション" msgstr "プレゼンテーション"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Spreadsheet" msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算" msgstr "表計算"
#. Translators: We don't know whether this printer is #. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to. #. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5233 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "不明" msgstr "不明"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5272 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "ホーム" msgstr "ホーム"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5769 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779
msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6555 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format #, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”というファイルはすでに存在します。上書きしますか?" msgstr "“%s”というファイルはすでに存在します。上書きしますか?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6558 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "“%s”にファイルがすでに存在します。すべての内容を上書きします。" msgstr "“%s”にファイルがすでに存在します。すべての内容を上書きします。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6563 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)" msgstr "置き換える(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6782 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792
msgid "You do not have access to the specified folder." msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。" msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7404 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
msgid "Could not send the search request" msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7692 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703
msgid "Accessed" msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時" msgstr "アクセス日時"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8811 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder" msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成します" msgstr "フォルダーを作成します"
@ -2949,69 +2949,69 @@ msgstr "はい(_Y)"
msgid "Co_nnect" msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)" msgstr "接続する(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:671 #: gtk/gtkmountoperation.c:668
msgid "Connect As" msgid "Connect As"
msgstr "接続方法" msgstr "接続方法"
#: gtk/gtkmountoperation.c:680 #: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "_Anonymous" msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)" msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:689 #: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Registered U_ser" msgid "Registered U_ser"
msgstr "登録ユーザー(_S)" msgstr "登録ユーザー(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:700 #: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username" msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)" msgstr "ユーザー名(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:705 #: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain" msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)" msgstr "ドメイン(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:714 #: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type" msgid "Volume type"
msgstr "ボリュームの種類" msgstr "ボリュームの種類"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724 #: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden" msgid "_Hidden"
msgstr "隠しボリューム(_H)" msgstr "隠しボリューム(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727 #: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system" msgid "_Windows system"
msgstr "Windows システムボリューム(_W)" msgstr "Windows システムボリューム(_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:730 #: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM" msgid "_PIM"
msgstr "PIM(_P)" msgstr "PIM(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:736 #: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password" msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)" msgstr "パスワード(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:758 #: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately" msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:768 #: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout" msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:778 #: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever" msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)" msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1173 #: gtk/gtkmountoperation.c:1170
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)" msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:1355
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to end process" msgid "Unable to end process"
msgstr "プロセスを終了できません" msgstr "プロセスを終了できません"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1392 #: gtk/gtkmountoperation.c:1389
msgid "_End Process" msgid "_End Process"
msgstr "プロセスを終了(_E)" msgstr "プロセスを終了(_E)"
@ -3266,12 +3266,12 @@ msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません" msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1692 #: gtk/gtkplacesview.c:1706
msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)" msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1703 #: gtk/gtkplacesview.c:1717
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
@ -3287,11 +3287,11 @@ msgstr "削除(_R)"
msgid "Rename…" msgid "Rename…"
msgstr "名前の変更…" msgstr "名前の変更…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1737 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751
msgid "_Mount" msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)" msgstr "マウント(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1727 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741
msgid "_Unmount" msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)" msgstr "アンマウント(_U)"
@ -3316,7 +3316,7 @@ msgid "No network locations found"
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
#. if it wasn't cancelled show a dialog #. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1307 #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321
msgid "Unable to access location" msgid "Unable to access location"
msgstr "要求された場所にアクセスできません" msgstr "要求された場所にアクセスできません"
@ -3326,71 +3326,71 @@ msgid "Con_nect"
msgstr "接続(_N)" msgstr "接続(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog #. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1370 #: gtk/gtkplacesview.c:1384
msgid "Unable to unmount volume" msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ボリュームをアンマウントできません" msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
#. Allow to cancel the operation #. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1471 #: gtk/gtkplacesview.c:1485
msgid "Cance_l" msgid "Cance_l"
msgstr "キャンセル(_L)" msgstr "キャンセル(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1634 #: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "AppleTalk" msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk" msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1638 #: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "File Transfer Protocol" msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル" msgstr "ファイル転送プロトコル"
#: gtk/gtkplacesview.c:1638 #: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "ftp:// or ftps://" msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://" msgstr "ftp:// または ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1641 #: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Network File System" msgid "Network File System"
msgstr "ネットワークファイルシステム" msgstr "ネットワークファイルシステム"
#: gtk/gtkplacesview.c:1644 #: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "Samba" msgid "Samba"
msgstr "Samba" msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1648 #: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "SSH File Transfer Protocol" msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648 #: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "sftp:// or ssh://" msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://" msgstr "sftp:// または ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs:// #. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652 #: gtk/gtkplacesview.c:1666
msgid "WebDAV" msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV" msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652 #: gtk/gtkplacesview.c:1666
msgid "dav:// or davs://" msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://" msgstr "dav:// または davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1727 #: gtk/gtkplacesview.c:1741
msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)" msgstr "切断(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1737 #: gtk/gtkplacesview.c:1751
msgid "_Connect" msgid "_Connect"
msgstr "接続(_C)" msgstr "接続(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1878 #: gtk/gtkplacesview.c:1892
msgid "Unable to get remote server location" msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082 #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096
msgid "Networks" msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク" msgstr "ネットワーク"
#: gtk/gtkplacesview.c:2073 gtk/gtkplacesview.c:2082 #: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096
msgid "On This Computer" msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピューター" msgstr "このコンピューター"
@ -3509,63 +3509,63 @@ msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
#. window #. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:542 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:611 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print" msgid "Print"
msgstr "印刷" msgstr "印刷"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631
msgid "Printer offline" msgid "Printer offline"
msgstr "プリンターはオフラインです" msgstr "プリンターはオフラインです"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
msgid "Out of paper" msgid "Out of paper"
msgstr "用紙の範囲外" msgstr "用紙の範囲外"
#. Translators: this is a printer status. #. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2624
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "一時停止" msgstr "一時停止"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Need user intervention" msgid "Need user intervention"
msgstr "ユーザーの操作が必要です" msgstr "ユーザーの操作が必要です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:728 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742
msgid "Custom size" msgid "Custom size"
msgstr "その他のサイズ" msgstr "その他のサイズ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613
msgid "No printer found" msgid "No printer found"
msgstr "プリンターが見つかりません" msgstr "プリンターが見つかりません"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640
msgid "Invalid argument to CreateDC" msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です" msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1650 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1896 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
msgid "Error from StartDoc" msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー" msgstr "StartDoc() でエラー"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1822 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848
msgid "Not enough free memory" msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリが足りません" msgstr "メモリが足りません"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1832 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です" msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1837 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です" msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868
msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー" msgstr "原因不明のエラー"
@ -7680,7 +7680,7 @@ msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress" msgid "Multipress"
msgstr "マルチプレス" msgstr "マルチプレス"
#: modules/input/imquartz.c:61 #: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu" msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz" msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz"