Updated Spanish translation

This commit is contained in:
dmustieles
2011-09-13 18:07:02 +02:00
parent 14df59d47c
commit 24981f75a0

106
po/es.po
View File

@ -9,24 +9,24 @@
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003. # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003. # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 15:46+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 10:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n" "Language: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/gdk.c:135 #: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format #, c-format
@ -608,54 +608,54 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash" msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra" msgstr "Contrabarra"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..." msgid "Other application..."
msgstr "Otra aplicación…" msgstr "Otra aplicación…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
msgid "Failed to look for applications online" msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea" msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
msgid "Find applications online" msgid "Find applications online"
msgstr "Buscar aplicaciones en línea" msgstr "Buscar aplicaciones en línea"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
msgid "Could not run application" msgid "Could not run application"
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación" msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find '%s'" msgid "Could not find '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar «%s»" msgstr "No se pudo encontrar «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
msgid "Could not find application" msgid "Could not find application"
msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" msgstr "No se pudo encontrar la aplicación"
#. Translators: %s is a filename #. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
#, c-format #, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\"" msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»" msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format #, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\"" msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»" msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
#. Translators: %s is a file type description #. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
#, c-format #, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files" msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»" msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
#, c-format #, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»" msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
msgid "" msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application" "online\" to install a new application"
@ -663,32 +663,32 @@ msgstr ""
"Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una " "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una "
"nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»" "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
msgid "Forget association" msgid "Forget association"
msgstr "Olvidar asociación" msgstr "Olvidar asociación"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
msgid "Show other applications" msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar otras aplicaciones" msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar" msgstr "_Seleccionar"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application" msgid "Default Application"
msgstr "Aplicación predeterminada" msgstr "Aplicación predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications" msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicaciones recomendadas" msgstr "Aplicaciones recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications" msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicaciones relacionadas" msgstr "Aplicaciones relacionadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications" msgid "Other Applications"
msgstr "Otras aplicaciones" msgstr "Otras aplicaciones"
@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Escritorio"
msgid "(None)" msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)" msgstr "(Ninguno)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..." msgid "Other..."
msgstr "Otra…" msgstr "Otra…"
@ -1402,7 +1402,7 @@ msgstr "No se pudo montar %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid path" msgid "Invalid path"
msgstr "Ruta no válida" msgstr "Ruta no válida"
@ -1467,32 +1467,36 @@ msgstr "La ruta no existe"
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos" msgstr "Sistema de archivos"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
msgid "Sans 12" msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12" msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:787 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escoja una tipografía"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "Tipografía" msgstr "Tipografía"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:118 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipografías"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr "" msgstr ""
"Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e " "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e "
"intentarlo de nuevo." "intentarlo de nuevo."
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:667 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
msgid "Search font name" msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nombre de tipografía" msgstr "Buscar nombre de tipografía"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
msgid "Font Selection" #| msgid "_Family:"
msgstr "Selección de tipografías" msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
@ -4597,8 +4601,8 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y " #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%"
#~ "«%s»\n" #~ "s»\n"
#~ msgid "_Add" #~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir" #~ msgstr "_Añadir"
@ -4710,8 +4714,8 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure" #~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al " #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar "
#~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo" #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
@ -4914,8 +4918,8 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed." #~ "parsed."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no " #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se "
#~ "se puede interpretar." #~ "puede interpretar."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
@ -5012,15 +5016,15 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed." #~ "not be parsed."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» " #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no "
#~ "no se puede interpretar." #~ "se puede interpretar."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed." #~ "allowed."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» " #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no "
#~ "no está permitido." #~ "está permitido."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."