Updated Spanish translation
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										106
									
								
								po/es.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										106
									
								
								po/es.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -9,24 +9,24 @@ | ||||
| # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003. | ||||
| # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003. | ||||
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006. | ||||
| # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011. | ||||
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. | ||||
| # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011. | ||||
| # | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+.master\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" | ||||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-09-09 15:46+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-09-11 10:24+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" | ||||
| "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" | ||||
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-09-13 15:20+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-09-13 17:28+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: \n" | ||||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:135 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -608,54 +608,54 @@ msgctxt "keyboard label" | ||||
| msgid "Backslash" | ||||
| msgstr "Contrabarra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 | ||||
| msgid "Other application..." | ||||
| msgstr "Otra aplicación…" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133 | ||||
| msgid "Failed to look for applications online" | ||||
| msgstr "Falló al buscar aplicaciones en línea" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174 | ||||
| msgid "Find applications online" | ||||
| msgstr "Buscar aplicaciones en línea" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 | ||||
| msgid "Could not run application" | ||||
| msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not find '%s'" | ||||
| msgstr "No se pudo encontrar «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246 | ||||
| msgid "Could not find application" | ||||
| msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: %s is a filename | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Select an application to open \"%s\"" | ||||
| msgstr "Seleccionar una aplicación para abrir «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No applications available to open \"%s\"" | ||||
| msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: %s is a file type description | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Select an application for \"%s\" files" | ||||
| msgstr "Seleccionar una aplicación para archivos de «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files" | ||||
| msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir archivos de «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " | ||||
| "online\" to install a new application" | ||||
| @ -663,32 +663,32 @@ msgstr "" | ||||
| "Para más opciones, pulsar «Mostrar otras aplicaciones» o para instalar una " | ||||
| "nueva aplicación, pulsar «Buscar aplicaciones en línea»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461 | ||||
| msgid "Forget association" | ||||
| msgstr "Olvidar asociación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527 | ||||
| msgid "Show other applications" | ||||
| msgstr "Mostrar otras aplicaciones" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176 | ||||
| msgid "_Select" | ||||
| msgstr "_Seleccionar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605 | ||||
| msgid "Default Application" | ||||
| msgstr "Aplicación predeterminada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 | ||||
| msgid "Recommended Applications" | ||||
| msgstr "Aplicaciones recomendadas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 | ||||
| msgid "Related Applications" | ||||
| msgstr "Aplicaciones relacionadas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772 | ||||
| msgid "Other Applications" | ||||
| msgstr "Otras aplicaciones" | ||||
|  | ||||
| @ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "Escritorio" | ||||
| msgid "(None)" | ||||
| msgstr "(Ninguno)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047 | ||||
| msgid "Other..." | ||||
| msgstr "Otra…" | ||||
|  | ||||
| @ -1402,7 +1402,7 @@ msgstr "No se pudo montar %s" | ||||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file | ||||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Invalid path" | ||||
| msgstr "Ruta no válida" | ||||
| @ -1467,32 +1467,36 @@ msgstr "La ruta no existe" | ||||
| msgid "File System" | ||||
| msgstr "Sistema de archivos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276 | ||||
| msgid "Pick a Font" | ||||
| msgstr "Escoja una tipografía" | ||||
|  | ||||
| #. Initialize fields | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355 | ||||
| msgid "Sans 12" | ||||
| msgstr "Sans 12" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564 | ||||
| msgid "Pick a Font" | ||||
| msgstr "Escoja una tipografía" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126 | ||||
| msgid "Font" | ||||
| msgstr "Tipografía" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738 | ||||
| msgid "Font Selection" | ||||
| msgstr "Selección de tipografías" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118 | ||||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ninguna tipografía coincide con su búsqueda. Puede revisar su búsqueda e " | ||||
| "intentarlo de nuevo." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667 | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642 | ||||
| msgid "Search font name" | ||||
| msgstr "Buscar nombre de tipografía" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738 | ||||
| msgid "Font Selection" | ||||
| msgstr "Selección de tipografías" | ||||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911 | ||||
| #| msgid "_Family:" | ||||
| msgid "Font Family" | ||||
| msgstr "Familia tipográfica" | ||||
|  | ||||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user | ||||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. | ||||
| @ -4597,8 +4601,8 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y " | ||||
| #~ "«%s»\n" | ||||
| #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y «%" | ||||
| #~ "s»\n" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_Add" | ||||
| #~ msgstr "_Añadir" | ||||
| @ -4710,8 +4714,8 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba" | ||||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " | ||||
| #~ "but didn't give a reason for the failure" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al " | ||||
| #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo" | ||||
| #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al completar " | ||||
| #~ "una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| @ -4914,8 +4918,8 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba" | ||||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " | ||||
| #~ "parsed." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no " | ||||
| #~ "se puede interpretar." | ||||
| #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no se " | ||||
| #~ "puede interpretar." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." | ||||
| @ -5012,15 +5016,15 @@ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba" | ||||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " | ||||
| #~ "not be parsed." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» " | ||||
| #~ "no se puede interpretar." | ||||
| #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no " | ||||
| #~ "se puede interpretar." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " | ||||
| #~ "allowed." | ||||
| #~ msgstr "" | ||||
| #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» " | ||||
| #~ "no está permitido." | ||||
| #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no " | ||||
| #~ "está permitido." | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 dmustieles
					dmustieles