Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez
2011-08-24 21:03:09 +02:00
parent 3415b6c553
commit 23f2aab4d6
2 changed files with 157 additions and 145 deletions

View File

@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 13:31+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-24 21:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 13:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -316,7 +316,7 @@ msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome único para a acción." msgstr "Un nome único para a acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:290 #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:744 ../gtk/gtkmenuitem.c:383 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label" msgid "Label"
msgstr "Etiqueta" msgstr "Etiqueta"
@ -626,11 +626,11 @@ msgstr "Recheo á dereita"
msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget." msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:557
msgid "Include an 'Other...' item" msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" msgstr "Incluír un elemento «Outro…»"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:558
msgid "" msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a " "Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog" "GtkAppChooserDialog"
@ -638,11 +638,11 @@ msgstr ""
"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " "Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog" "GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:570 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:707
msgid "Heading" msgid "Heading"
msgstr "Mostrar a cabeceira" msgstr "Mostrar a cabeceira"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:571 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "The text to show at the top of the dialog" msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O recheo para introducir por encima do widget." msgstr "O recheo para introducir por encima do widget."
@ -654,11 +654,11 @@ msgstr "Tipo de contido"
msgid "The content type used by the open with object" msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de contido usado polo «abrir con obxecto»" msgstr "O tipo de contido usado polo «abrir con obxecto»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:693
msgid "GFile" msgid "GFile"
msgstr "GFile" msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:694
msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo"
@ -974,12 +974,12 @@ msgstr ""
"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " "Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
"widget" "widget"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:765 #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:239 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Use underline" msgid "Use underline"
msgstr "Usar subliñado" msgstr "Usar subliñado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:237 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:766 #: ../gtk/gtkbutton.c:237 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
msgid "" msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
@ -1665,7 +1665,7 @@ msgstr "Marcación"
msgid "Marked up text to render" msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado para renderizar" msgstr "Texto marcado para renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:751 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736
msgid "Attributes" msgid "Attributes"
msgstr "Atributos" msgstr "Atributos"
@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " "isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
"parámetro probabelmente non o necesite" "parámetro probabelmente non o necesite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:876 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Ellipsize" msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis" msgstr "Elipsis"
@ -1866,15 +1866,15 @@ msgstr ""
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa" "espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:897 #: ../gtk/gtklabel.c:882
msgid "Width In Characters" msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura en caracteres" msgstr "Largura en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:898 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883
msgid "The desired width of the label, in characters" msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:958 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943
msgid "Maximum Width In Characters" msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima en caracteres" msgstr "Largura máxima en caracteres"
@ -2524,19 +2524,19 @@ msgstr "Búfer de texto"
msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" msgstr "Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:839 #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824
msgid "Cursor Position" msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor" msgstr "Posición do cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:840 #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825
msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:849 #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834
msgid "Selection Bound" msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite da selección" msgstr "Límite da selección"
#: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:850 #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835
msgid "" msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
@ -2968,11 +2968,11 @@ msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
msgid "Text of the expander's label" msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor" msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:758 #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743
msgid "Use markup" msgid "Use markup"
msgstr "Usar a marcación" msgstr "Usar a marcación"
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:759 #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()"
@ -3162,7 +3162,8 @@ msgstr "Posición Y do widget fillo"
msgid "The title of the font chooser dialog" msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra."
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 ../gtk/gtkfontsel.c:244 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:166 ../gtk/gtkfontchooser.c:189
#: ../gtk/gtkfontsel.c:244
msgid "Font name" msgid "Font name"
msgstr "Nome do tipo de letra" msgstr "Nome do tipo de letra"
@ -3206,19 +3207,27 @@ msgstr "Mostrar o tamaño"
msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:245 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:190 ../gtk/gtkfontsel.c:245
msgid "The string that represents this font" msgid "The string that represents this font"
msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:251 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:196 ../gtk/gtkfontsel.c:251
msgid "Preview text" msgid "Preview text"
msgstr "Previsualizar o texto" msgstr "Previsualizar o texto"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:252 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:197 ../gtk/gtkfontsel.c:252
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "" msgstr ""
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" "O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:204
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:205
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto"
#: ../gtk/gtkframe.c:172 #: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label" msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta do marco" msgstr "Texto da etiqueta do marco"
@ -3616,19 +3625,19 @@ msgstr "Pantalla"
msgid "The screen where this window will be displayed" msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
#: ../gtk/gtklabel.c:745 #: ../gtk/gtklabel.c:730
msgid "The text of the label" msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta" msgstr "O texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:752 #: ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:773 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703 #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification" msgid "Justification"
msgstr "Xustificación" msgstr "Xustificación"
#: ../gtk/gtklabel.c:774 #: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "" msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@ -3638,11 +3647,11 @@ msgstr ""
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::" "NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::"
"xalign para iso" "xalign para iso"
#: ../gtk/gtklabel.c:782 #: ../gtk/gtklabel.c:767
msgid "Pattern" msgid "Pattern"
msgstr "Patrón" msgstr "Patrón"
#: ../gtk/gtklabel.c:783 #: ../gtk/gtklabel.c:768
msgid "" msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline" "to underline"
@ -3650,47 +3659,47 @@ msgstr ""
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " "Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
"texto para subliñar" "texto para subliñar"
#: ../gtk/gtklabel.c:790 #: ../gtk/gtklabel.c:775
msgid "Line wrap" msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de liña" msgstr "Axuste de liña"
#: ../gtk/gtklabel.c:791 #: ../gtk/gtklabel.c:776
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
#: ../gtk/gtklabel.c:806 #: ../gtk/gtklabel.c:791
msgid "Line wrap mode" msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de axuste de liña" msgstr "Modo de axuste de liña"
#: ../gtk/gtklabel.c:807 #: ../gtk/gtklabel.c:792
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
#: ../gtk/gtklabel.c:814 #: ../gtk/gtklabel.c:799
msgid "Selectable" msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionábel" msgstr "Seleccionábel"
#: ../gtk/gtklabel.c:815 #: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
#: ../gtk/gtklabel.c:821 #: ../gtk/gtklabel.c:806
msgid "Mnemonic key" msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla mnemónica" msgstr "Tecla mnemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtklabel.c:807
msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:830 #: ../gtk/gtklabel.c:815
msgid "Mnemonic widget" msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemónico" msgstr "Widget mnemónico"
#: ../gtk/gtklabel.c:831 #: ../gtk/gtklabel.c:816
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:877 #: ../gtk/gtklabel.c:862
msgid "" msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string" "enough room to display the entire string"
@ -3698,31 +3707,31 @@ msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " "O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para mostrar a cadea completa" "espazo para mostrar a cadea completa"
#: ../gtk/gtklabel.c:918 #: ../gtk/gtklabel.c:903
msgid "Single Line Mode" msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña única" msgstr "Modo de liña única"
#: ../gtk/gtklabel.c:919 #: ../gtk/gtklabel.c:904
msgid "Whether the label is in single line mode" msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
#: ../gtk/gtklabel.c:936 #: ../gtk/gtklabel.c:921
msgid "Angle" msgid "Angle"
msgstr "Ángulo" msgstr "Ángulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:937 #: ../gtk/gtklabel.c:922
msgid "Angle at which the label is rotated" msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtklabel.c:944
msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:977 #: ../gtk/gtklabel.c:962
msgid "Track visited links" msgid "Track visited links"
msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas"
#: ../gtk/gtklabel.c:978 #: ../gtk/gtklabel.c:963
msgid "Whether visited links should be tracked" msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas"
@ -6987,11 +6996,11 @@ msgstr "Axustar largura"
msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:419 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model" msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort" msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:420 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"

189
po/gl.po
View File

@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-16 13:28+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-24 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-11 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -577,7 +577,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:789 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Super" msgid "Super"
msgstr "Super" msgstr "Super"
@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper" msgid "Hyper"
msgstr "Híper" msgstr "Híper"
@ -597,22 +597,22 @@ msgstr "Híper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this. #. * this.
#. #.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta" msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espazo" msgstr "Espazo"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:835 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label" msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash" msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida" msgstr "Barra invertida"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
msgid "Other application..." msgid "Other application..."
msgstr "Outro aplicativo…" msgstr "Outro aplicativo…"
@ -671,11 +671,12 @@ msgstr ""
msgid "Forget association" msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer a asociación" msgstr "Esquecer a asociación"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:514
msgid "Show other applications" msgid "Show other applications"
msgstr "Mostrar outros aplicativos" msgstr "Mostrar outros aplicativos"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:530 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Selección: " msgstr "_Selección: "
@ -839,7 +840,7 @@ msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%" msgid "%d %%"
msgstr "%d %%" msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:485
msgid "Pick a Color" msgid "Pick a Color"
msgstr "Seleccione unha cor" msgstr "Seleccione unha cor"
@ -868,7 +869,7 @@ msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición na roda de cores." msgstr "Posición na roda de cores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Saturation:" msgid "S_aturation:"
msgstr "_Saturación:" msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
@ -1112,7 +1113,7 @@ msgstr "Bloq Maiús está activado"
msgid "Select a File" msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro" msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio" msgstr "Escritorio"
@ -1124,27 +1125,27 @@ msgstr "(Ningún)"
msgid "Other..." msgid "Other..."
msgstr "Outro…" msgstr "Outro…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
msgid "Type name of new folder" msgid "Type name of new folder"
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file" msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro" msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark" msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador" msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark" msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador" msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created" msgid "The folder could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid "" msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already " "The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@ -1152,16 +1153,16 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " "Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro." "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename." msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid "" msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item." "try using a different item."
@ -1169,11 +1170,11 @@ msgstr ""
"Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un " "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
"cartafol. Tente usar un elemento diferente." "cartafol. Tente usar un elemento diferente."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name" msgid "Invalid file name"
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto" msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
@ -1181,201 +1182,205 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate. #. * to translate.
#. #.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s on %2$s" msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s" msgstr "%1$s en %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Buscar" msgstr "Buscar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4960
msgid "Recently Used" msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente" msgstr "Usado recentemente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown" msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format #, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores" msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format #, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores" msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format #, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores" msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format #, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'" msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Eliminar o marcador «%s»" msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado" msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
msgid "Remove the selected bookmark" msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Eliminar" msgstr "Eliminar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..." msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…" msgstr "Renomear…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places" msgid "Places"
msgstr "Lugares" msgstr "Lugares"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places" msgid "_Places"
msgstr "_Lugares" msgstr "_Lugares"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores" msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
msgid "Could not select file" msgid "Could not select file"
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Engadir aos marcadores" msgstr "_Engadir aos marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4138
msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4145
msgid "Show _Size Column" msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño" msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4373
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "Ficheiros" msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4424
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Tamaño" msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4461
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#. Label #. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4556 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:" msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
msgid "Type a file name" msgid "Type a file name"
msgstr "Teclee un nome de ficheiro" msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4856
msgid "Please select a folder below" msgid "Please select a folder below"
msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo" msgstr "Seleccionar un cartafol de embaixo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4851
msgid "Please type a file name" msgid "Please type a file name"
msgstr "Escriba o nome dun ficheiro" msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
#. Create Folder #. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
msgid "Create Fo_lder" msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear car_tafol" msgstr "Crear car_tafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
msgid "Search:" msgid "Search:"
msgstr "Buscar:" msgstr "Buscar:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5021
msgid "_Location:" msgid "_Location:"
msgstr "_Localización:" msgstr "_Localización:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5474
msgid "Save in _folder:" msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gardar no _cartafol:" msgstr "Gardar no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5476
msgid "Create in _folder:" msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear no _cartafol:" msgstr "Crear no _cartafol:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6574
msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6667 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6735
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6887
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido" msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6682
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6684
msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7359
msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7959 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7980
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s already exists" msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "O atallo %s xa existe" msgstr "O atallo %s xa existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8070
#, c-format #, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist" msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "O atallo %s non existe" msgstr "O atallo %s non existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8316 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format #, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?" msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "" msgstr ""
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos." "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8324 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír" msgstr "_Substituír"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
msgid "Could not start the search process" msgid "Could not start the search process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
msgid "" msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running." "Please make sure it is running."
@ -1383,11 +1388,11 @@ msgstr ""
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de " "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
"que está en execución." "que está en execución."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9145
msgid "Could not send the search request" msgid "Could not send the search request"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
#, c-format #, c-format
msgid "Could not mount %s" msgid "Could not mount %s"
msgstr "Non foi posíbel montar %s" msgstr "Non foi posíbel montar %s"
@ -1473,6 +1478,14 @@ msgstr "Sans 12"
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra" msgstr "Tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:670
msgid "Search font name"
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección do tipo de letra"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
@ -1496,10 +1509,6 @@ msgstr "_Tamaño:"
msgid "_Preview:" msgid "_Preview:"
msgstr "_Previsualización:" msgstr "_Previsualización:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1738
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección do tipo de letra"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
#, c-format #, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon '%s' not present in theme"
@ -1530,12 +1539,12 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)" msgstr "Sistema (%s)"
#. Open Link #. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6308 #: ../gtk/gtklabel.c:6293
msgid "_Open Link" msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón" msgstr "_Abrir a ligazón"
#. Copy Link Address #. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6320 #: ../gtk/gtklabel.c:6305
msgid "Copy _Link Address" msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón" msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón"
@ -4535,23 +4544,17 @@ msgstr "saída-de-proba.%s"
msgid "Print to Test Printer" msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir para probar a impresora" msgstr "Imprimir para probar a impresora"
#: ../tests/testfilechooser.c:207 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#, c-format #~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#, c-format #~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267 #~ msgid ""
#, c-format #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgid "" #~ msgstr ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
msgstr "" #~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
#~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles" #~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"