Reviewed by Aleksandar Urosevic; Updated.
2004-02-12 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Reviewed by Aleksandar Urosevic; Updated. * POTFILES.in: Added missing files.
This commit is contained in:
		 Danilo Šegan
					Danilo Šegan
				
			
				
					committed by
					
						 Danilo Šegan
						Danilo Šegan
					
				
			
			
				
	
			
			
			 Danilo Šegan
						Danilo Šegan
					
				
			
						parent
						
							8321052434
						
					
				
				
					commit
					23c061948d
				
			| @ -1,23 +1,23 @@ | ||||
| # Serbian translation of gtk | ||||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. | ||||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. | ||||
| #  | ||||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package. | ||||
| #  | ||||
| # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net> | ||||
| # Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net> | ||||
| # | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2004-01-15 00:33+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2004-02-12 01:10+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2004-02-12 01:12+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n" | ||||
| "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && " | ||||
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 | ||||
| msgid "Number of Channels" | ||||
| @ -119,14 +119,14 @@ msgid "A unique name for the action." | ||||
| msgstr "Јединствено име за акцију." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 | ||||
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 | ||||
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179 | ||||
| msgid "Label" | ||||
| msgstr "Ознака" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:202 | ||||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад који покрећу ову акцију." | ||||
| "Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:208 | ||||
| msgid "Short label" | ||||
| @ -196,7 +196,7 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446 | ||||
| msgid "Sensitive" | ||||
| msgstr "Осетљив" | ||||
| msgstr "Осетљиво" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:258 | ||||
| msgid "Whether the action is enabled." | ||||
| @ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Да ли је акција укључена." | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551 | ||||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439 | ||||
| msgid "Visible" | ||||
| msgstr "Видљив" | ||||
| msgstr "Видљиво" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:265 | ||||
| msgid "Whether the action is visible." | ||||
| @ -235,6 +235,54 @@ msgstr "Да ли је група акција укључена." | ||||
| msgid "Whether the action group is visible." | ||||
| msgstr "Да ли је група акција видљива." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:106 gtk/gtkspinbutton.c:301 | ||||
| msgid "Value" | ||||
| msgstr "Вредност" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:107 | ||||
| msgid "The value of the adjustment" | ||||
| msgstr "Вредност прилагођења" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:116 | ||||
| msgid "Minimum Value" | ||||
| msgstr "Најмања вредност" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:117 | ||||
| msgid "The minimum value of the adjustment" | ||||
| msgstr "Најмања вредност прилагођења" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:126 | ||||
| msgid "Maximum Value" | ||||
| msgstr "Највећа вредност" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:127 | ||||
| msgid "The maximum value of the adjustment" | ||||
| msgstr "Највећа вредност прилагођења" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:136 | ||||
| msgid "Step Increment" | ||||
| msgstr "Корак увећања" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:137 | ||||
| msgid "The step increment of the adjustment" | ||||
| msgstr "Корак увећања прилагођења" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:146 | ||||
| msgid "Page Increment" | ||||
| msgstr "Странично увећање" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:147 | ||||
| msgid "The page increment of the adjustment" | ||||
| msgstr "Странично увећање прилагођења" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:156 | ||||
| msgid "Page Size" | ||||
| msgstr "Величина странице" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkadjustment.c:157 | ||||
| msgid "The page size of the adjustment" | ||||
| msgstr "Величина странице прилагођења" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkalignment.c:116 | ||||
| msgid "Horizontal alignment" | ||||
| msgstr "Водоравно поравнање" | ||||
| @ -430,7 +478,7 @@ msgstr "Размаци" | ||||
| msgid "The amount of space between children" | ||||
| msgstr "Количина размака међу садржаним елементима" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:534 | ||||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533 | ||||
| msgid "Homogeneous" | ||||
| msgstr "Једнообразно" | ||||
|  | ||||
| @ -438,7 +486,7 @@ msgstr "Једнообразно" | ||||
| msgid "Whether the children should all be the same size" | ||||
| msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526 | ||||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525 | ||||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 | ||||
| msgid "Expand" | ||||
| msgstr "Рашири" | ||||
| @ -494,12 +542,12 @@ msgid "" | ||||
| "widget" | ||||
| msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309 | ||||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:186 | ||||
| msgid "Use underline" | ||||
| msgstr "Користи подвлаку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310 | ||||
| msgid "" | ||||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " | ||||
| "for the mnemonic accelerator key" | ||||
| @ -600,6 +648,7 @@ msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)" | ||||
| msgid "Day" | ||||
| msgstr "Дан" | ||||
|  | ||||
| # Одозначи!? | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:479 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " | ||||
| @ -807,7 +856,7 @@ msgstr "Означени текст" | ||||
| msgid "Marked up text to render" | ||||
| msgstr "Означени текст који се исцртава" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295 | ||||
| msgid "Attributes" | ||||
| msgstr "Особине" | ||||
|  | ||||
| @ -963,7 +1012,7 @@ msgid "" | ||||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " | ||||
| "probably don't need it" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Језик на ком је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " | ||||
| "Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај " | ||||
| "при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам " | ||||
| "највероватније ни не треба" | ||||
|  | ||||
| @ -1069,11 +1118,11 @@ msgstr "Постављено подвлачење" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 | ||||
| msgid "Whether this tag affects underlining" | ||||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење" | ||||
| msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 | ||||
| msgid "Language set" | ||||
| msgstr "Постављен језик " | ||||
| msgstr "Постављен језик" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 | ||||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" | ||||
| @ -1159,7 +1208,7 @@ msgstr "Користи провидност" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 | ||||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value" | ||||
| msgstr "Да ли или не да боја буде делимично провидна" | ||||
| msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 | ||||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 | ||||
| @ -1207,7 +1256,7 @@ msgstr "Да ли треба користити палету" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 | ||||
| msgid "The current color" | ||||
| msgstr "Текућа боја" | ||||
| msgstr "Тренутна боја" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 | ||||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" | ||||
| @ -1253,7 +1302,7 @@ msgstr "Дозволити празно" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombo.c:166 | ||||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field" | ||||
| msgstr "Да ли се у ово поље може унети празна вредност" | ||||
| msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombo.c:173 | ||||
| msgid "Value in list" | ||||
| @ -1263,59 +1312,59 @@ msgstr "Вредност са списка" | ||||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list" | ||||
| msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:341 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:346 | ||||
| msgid "ComboBox model" | ||||
| msgstr "Модел падајуће листе" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:342 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:347 | ||||
| msgid "The model for the combo box" | ||||
| msgstr "Модел за падајућу листу" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:349 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:354 | ||||
| msgid "Wrap width" | ||||
| msgstr "Ширина за прелом" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:350 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:355 | ||||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" | ||||
| msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:359 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:364 | ||||
| msgid "Row span column" | ||||
| msgstr "Ред обухвата колону" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:360 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:365 | ||||
| msgid "TreeModel column containing the row span values" | ||||
| msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања редова" | ||||
| msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања редова" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:369 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:374 | ||||
| msgid "Column span column" | ||||
| msgstr "Колона обухвата колону" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:370 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:375 | ||||
| msgid "TreeModel column containing the column span values" | ||||
| msgstr "Модел колоне дрвета који садржи вредности обухватања колона" | ||||
| msgstr "Модел колоне стабла који садржи вредности обухватања колона" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:379 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:384 | ||||
| msgid "Active item" | ||||
| msgstr "Активна ставка" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:380 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:385 | ||||
| msgid "The item which is currently active" | ||||
| msgstr "Ставка која је тренутно активна" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:388 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:393 | ||||
| msgid "ComboBox appareance" | ||||
| msgstr "Изглед падајуће листе" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:389 | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:394 | ||||
| msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." | ||||
| msgstr "Изглед падајуће листе, ако је постављено означава Windows стил." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 | ||||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:109 | ||||
| msgid "Text Column" | ||||
| msgstr "Текстуална колона" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 | ||||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:110 | ||||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from" | ||||
| msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске" | ||||
|  | ||||
| @ -1347,6 +1396,7 @@ msgstr "Може се користити за додавање нових еле | ||||
| msgid "Curve type" | ||||
| msgstr "Врста криве" | ||||
|  | ||||
| # шта значи сплајн!? | ||||
| #: gtk/gtkcurve.c:122 | ||||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" | ||||
| msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија" | ||||
| @ -1383,51 +1433,51 @@ msgstr "Највеће Y" | ||||
| msgid "Maximum possible value for Y" | ||||
| msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:136 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:144 | ||||
| msgid "Has separator" | ||||
| msgstr "Садржи раздвојник" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:137 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:145 | ||||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" | ||||
| msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:162 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:170 | ||||
| msgid "Content area border" | ||||
| msgstr "Ивица површи садржаја" | ||||
| msgstr "Ивица површине садржаја" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:163 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:171 | ||||
| msgid "Width of border around the main dialog area" | ||||
| msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:170 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:178 | ||||
| msgid "Button spacing" | ||||
| msgstr "Размак дугмића" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:171 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:179 | ||||
| msgid "Spacing between buttons" | ||||
| msgstr "Размаци између дугмића" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:179 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:187 | ||||
| msgid "Action area border" | ||||
| msgstr "Ивица површине за деловање" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:180 | ||||
| #: gtk/gtkdialog.c:188 | ||||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" | ||||
| msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366 | ||||
| msgid "Cursor Position" | ||||
| msgstr "Положај курзора" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367 | ||||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars" | ||||
| msgstr "Текући положај курзора за унос као број знакова" | ||||
| msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376 | ||||
| msgid "Selection Bound" | ||||
| msgstr "Граница избора" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" | ||||
| msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова" | ||||
| @ -1498,7 +1548,7 @@ msgstr "Померај" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:525 | ||||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" | ||||
| msgstr "Број тачака поља који су избачени са екрана улево" | ||||
| msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentry.c:535 | ||||
| msgid "The contents of the entry" | ||||
| @ -1512,19 +1562,19 @@ msgstr "Изабери кад је у жижи" | ||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||
| msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пређе у жижу" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 | ||||
| msgid "Completion Model" | ||||
| msgstr "Модел допуњавања" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:198 | ||||
| msgid "The model to find matches in" | ||||
| msgstr "Модел по којем се траже поклапања" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 | ||||
| msgid "Minimum Key Length" | ||||
| msgstr "Најмања дужина кључа" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:205 | ||||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" | ||||
| msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања" | ||||
|  | ||||
| @ -1564,11 +1614,11 @@ msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа | ||||
| msgid "Text of the expander's label" | ||||
| msgstr "Текст ознаке разграника" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 | ||||
| #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302 | ||||
| msgid "Use markup" | ||||
| msgstr "Користи ознаке" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 | ||||
| #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303 | ||||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" | ||||
| msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()" | ||||
|  | ||||
| @ -1716,15 +1766,15 @@ msgstr "Усправни положај садржаног елемента" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176 | ||||
| msgid "The title of the font selection dialog" | ||||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта" | ||||
| msgstr "Наслов прозорчета за избор писма" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 | ||||
| msgid "Font name" | ||||
| msgstr "Име фонта" | ||||
| msgstr "Име писма" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192 | ||||
| msgid "The name of the selected font" | ||||
| msgstr "Име изабраног фонта" | ||||
| msgstr "Име изабраног писма" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 | ||||
| msgid "Sans 12" | ||||
| @ -1732,11 +1782,11 @@ msgstr "Sans 12" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207 | ||||
| msgid "Use font in label" | ||||
| msgstr "Користи фонт у ознаци" | ||||
| msgstr "Користи писмо у ознаци" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208 | ||||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" | ||||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног фонта" | ||||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223 | ||||
| msgid "Use size in label" | ||||
| @ -1744,7 +1794,7 @@ msgstr "Користи величину у ознаци" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224 | ||||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" | ||||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине фонта" | ||||
| msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240 | ||||
| msgid "Show style" | ||||
| @ -1752,7 +1802,7 @@ msgstr "Прикажи стил" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241 | ||||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label" | ||||
| msgstr "Да ли се приказује изабрани стил фонта у ознаци" | ||||
| msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256 | ||||
| msgid "Show size" | ||||
| @ -1760,11 +1810,11 @@ msgstr "Прикажи величину" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257 | ||||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label" | ||||
| msgstr "Да ли се приказује изабрана величина фонта у ознаци" | ||||
| msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211 | ||||
| msgid "The X string that represents this font" | ||||
| msgstr "Низ знакова који представља ово писмо (у Икс Виндоу Систему)" | ||||
| msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218 | ||||
| msgid "The GdkFont that is currently selected" | ||||
| @ -1800,7 +1850,7 @@ msgstr "Усправно поравнање ознаке" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 | ||||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" | ||||
| msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенку" | ||||
| msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkframe.c:160 | ||||
| msgid "Frame shadow" | ||||
| @ -1815,7 +1865,7 @@ msgid "A widget to display in place of the usual frame label" | ||||
| msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:150 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150 | ||||
| msgid "Shadow type" | ||||
| msgstr "Врста сенке" | ||||
|  | ||||
| @ -1941,19 +1991,19 @@ msgstr "Екран" | ||||
| msgid "The screen where this window will be displayed" | ||||
| msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:291 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:289 | ||||
| msgid "The text of the label" | ||||
| msgstr "Текст ознаке" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:298 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:296 | ||||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" | ||||
| msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 | ||||
| msgid "Justification" | ||||
| msgstr "Слагање редова" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:320 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:318 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " | ||||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " | ||||
| @ -1962,46 +2012,47 @@ msgstr "" | ||||
| "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на " | ||||
| "поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:328 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:326 | ||||
| msgid "Pattern" | ||||
| msgstr "Образац" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:329 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:327 | ||||
| msgid "" | ||||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " | ||||
| "to underline" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:336 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:334 | ||||
| msgid "Line wrap" | ||||
| msgstr "Дељење линије" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:337 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:335 | ||||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" | ||||
| msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:343 | ||||
| # Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :( | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:341 | ||||
| msgid "Selectable" | ||||
| msgstr "Избирљив" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:344 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:342 | ||||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" | ||||
| msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:350 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:348 | ||||
| msgid "Mnemonic key" | ||||
| msgstr "Тастер пречице" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:351 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:349 | ||||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label" | ||||
| msgstr "Тастер пречица за ову ознаку" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:359 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:357 | ||||
| msgid "Mnemonic widget" | ||||
| msgstr "Елемент пречице" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:360 | ||||
| #: gtk/gtklabel.c:358 | ||||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" | ||||
| msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке" | ||||
|  | ||||
| @ -2031,13 +2082,13 @@ msgstr "Висина приказа" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:352 | ||||
| msgid "Tearoff Title" | ||||
| msgstr "Наслов отргнутог" | ||||
| msgstr "Наслов отцепљеног" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:353 | ||||
| msgid "" | ||||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" | ||||
| "off" | ||||
| msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отргне" | ||||
| msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:359 | ||||
| msgid "Vertical Padding" | ||||
| @ -2132,9 +2183,9 @@ msgstr "Време пре скривања подменија када се по | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157 | ||||
| msgid "Style of bevel around the menubar" | ||||
| msgstr "Стил удубљења око мени линије" | ||||
| msgstr "Стил удубљења око линије менија" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551 | ||||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550 | ||||
| msgid "Internal padding" | ||||
| msgstr "Унутрашња попуна" | ||||
|  | ||||
| @ -2148,29 +2199,38 @@ msgstr "Време пре појаве падајућих менија" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173 | ||||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" | ||||
| msgstr "Време пре појаве подменија са мени линије" | ||||
| msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:109 | ||||
| msgid "Image/label border" | ||||
| msgstr "Ивица слике/ознаке" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:110 | ||||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" | ||||
| msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 | ||||
| msgid "Use separator" | ||||
| msgstr "Користи раздвојник" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" | ||||
| msgstr "Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:132 | ||||
| msgid "Message Type" | ||||
| msgstr "Врста обавештења" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:133 | ||||
| msgid "The type of message" | ||||
| msgstr "Врста обавештења" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 | ||||
| msgid "Message Buttons" | ||||
| msgstr "Дугмићи обавештења" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 | ||||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 | ||||
| msgid "The buttons shown in the message dialog" | ||||
| msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком" | ||||
|  | ||||
| @ -2300,7 +2360,7 @@ msgstr "Текст који се приказује као ознака јези | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:483 | ||||
| msgid "Menu label" | ||||
| msgstr "Мени ознака" | ||||
| msgstr "Ознака менија" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:484 | ||||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry" | ||||
| @ -2441,7 +2501,7 @@ msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузм | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogress.c:129 | ||||
| msgid "Activity mode" | ||||
| msgstr "Деловање у току" | ||||
| msgstr "Активност у току" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogress.c:130 | ||||
| msgid "" | ||||
| @ -2449,7 +2509,7 @@ msgid "" | ||||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " | ||||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Уколико је постављено, деловање GtkProgress-а је у току, што значи да ће " | ||||
| "Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће " | ||||
| "сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се " | ||||
| "користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати" | ||||
|  | ||||
| @ -2493,7 +2553,7 @@ msgstr "Поправка" | ||||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" | ||||
| msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500 | ||||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499 | ||||
| msgid "Orientation" | ||||
| msgstr "Правац пружања" | ||||
|  | ||||
| @ -2507,27 +2567,28 @@ msgstr "Врста приказа" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160 | ||||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" | ||||
| msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном моду (превазиђено)" | ||||
| msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168 | ||||
| msgid "Activity Step" | ||||
| msgstr "Корак деловања" | ||||
| msgstr "Корак активност" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169 | ||||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Корак који се користи при сваком увећању док је деловање у току (превазиђено)" | ||||
| "Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току " | ||||
| "(превазиђено)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178 | ||||
| msgid "Activity Blocks" | ||||
| msgstr "Блокови деловања" | ||||
| msgstr "Блокови активности" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " | ||||
| "(Deprecated)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Број блокова који могу стати на површину елемента док је деловање у току " | ||||
| "Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току " | ||||
| "(превазиђено)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188 | ||||
| @ -2814,6 +2875,7 @@ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" | ||||
| msgstr "Да ли се раздвајачи исцртавају, или су празнине" | ||||
|  | ||||
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? | ||||
| # Урке: ја сам га одавно користио :) | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:170 | ||||
| msgid "Double Click Time" | ||||
| msgstr "Време двоклика" | ||||
| @ -2826,7 +2888,6 @@ msgstr "" | ||||
| "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним " | ||||
| "двокликом (у милисекундама)" | ||||
|  | ||||
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio? | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:178 | ||||
| msgid "Double Click Distance" | ||||
| msgstr "Размак двоклика" | ||||
| @ -2864,8 +2925,8 @@ msgid "" | ||||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" | ||||
| "left text" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Да ли треба приказати два курсора за мешани слева-на-десно и сдесна-на-лево " | ||||
| "текст" | ||||
| "Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са " | ||||
| "десна на лево " | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:210 | ||||
| msgid "Theme Name" | ||||
| @ -2893,11 +2954,11 @@ msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавањ | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:235 | ||||
| msgid "Menu bar accelerator" | ||||
| msgstr "Пречица за мени линију" | ||||
| msgstr "Пречица за линију менија" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:236 | ||||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar" | ||||
| msgstr "Избор тастера за приступ мени линији" | ||||
| msgstr "Избор тастера за приступ линији менија" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:244 | ||||
| msgid "Drag threshold" | ||||
| @ -2925,14 +2986,14 @@ msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,2 | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241 | ||||
| msgid "Mode" | ||||
| msgstr "Мод" | ||||
| msgstr "Начин рада" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " | ||||
| "component widgets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Прави у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената" | ||||
| "Правци у којима „size group“ утиче на захтеване величине садржаних елемената" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241 | ||||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" | ||||
| @ -2988,10 +3049,6 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301 | ||||
| msgid "Value" | ||||
| msgstr "Вредност" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302 | ||||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value" | ||||
| msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове" | ||||
| @ -3006,7 +3063,7 @@ msgstr "Хватаљка за промену величине" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168 | ||||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" | ||||
| msgstr "Да ли је се у линији са стањем налази и хватаљка за промену величине" | ||||
| msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195 | ||||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text" | ||||
| @ -3116,6 +3173,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у " | ||||
| "тачкама" | ||||
|  | ||||
| # Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ? | ||||
| #: gtk/gtktext.c:602 | ||||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget" | ||||
| msgstr "Водоравна поправка за текст елемент" | ||||
| @ -3198,9 +3256,7 @@ msgstr "Смер текста" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktexttag.c:265 | ||||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Смер текста, нпр. „right-to-left“ (са десна на лево) или „left-to-right“ (са " | ||||
| "лева на десно)" | ||||
| msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktexttag.c:282 | ||||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" | ||||
| @ -3242,7 +3298,7 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 | ||||
| msgid "Left, right, or center justification" | ||||
| msgstr "Лево, десно, или средишње поравнање" | ||||
| msgstr "Лево, десно или средишње поравнање" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktexttag.c:391 | ||||
| msgid "Left margin" | ||||
| @ -3494,7 +3550,7 @@ msgstr "Да ли жабица треба да буде притиснута и | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141 | ||||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" | ||||
| msgstr "Да ли је жабица у „између“ стању" | ||||
| msgstr "Да ли је жабица у стању „између“" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148 | ||||
| msgid "Draw Indicator" | ||||
| @ -3504,84 +3560,84 @@ msgstr "Приказ показатеља" | ||||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed" | ||||
| msgstr "Да ли се приказује показатељ жабице" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:501 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:500 | ||||
| msgid "The orientation of the toolbar" | ||||
| msgstr "Правац пружања линије са алаткама" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:509 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:508 | ||||
| msgid "Toolbar Style" | ||||
| msgstr "Стил линије са алаткама" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:510 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:509 | ||||
| msgid "How to draw the toolbar" | ||||
| msgstr "Како исцртати линију са алаткама" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:517 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:516 | ||||
| msgid "Show Arrow" | ||||
| msgstr "Прикажи стрелицу" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:518 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:517 | ||||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" | ||||
| msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:527 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:526 | ||||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:535 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:534 | ||||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:542 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:541 | ||||
| msgid "Spacer size" | ||||
| msgstr "Величина размака" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:543 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:542 | ||||
| msgid "Size of spacers" | ||||
| msgstr "Величина размака" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:552 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:551 | ||||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" | ||||
| msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:560 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:559 | ||||
| msgid "Space style" | ||||
| msgstr "Стил размака" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:561 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:560 | ||||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" | ||||
| msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:568 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:567 | ||||
| msgid "Button relief" | ||||
| msgstr "Ивица дугмића" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:569 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:568 | ||||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons" | ||||
| msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:576 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:575 | ||||
| msgid "Style of bevel around the toolbar" | ||||
| msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:582 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:581 | ||||
| msgid "Toolbar style" | ||||
| msgstr "Начин приказа линије са алаткама" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:583 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:582 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само " | ||||
| "иконе, итд." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:589 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:588 | ||||
| msgid "Toolbar icon size" | ||||
| msgstr "Величина икона за алатке" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:590 | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:589 | ||||
| msgid "Size of icons in default toolbars" | ||||
| msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама" | ||||
|  | ||||
| @ -4234,8 +4290,8 @@ msgid "" | ||||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " | ||||
| "and how to treat it." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Наговештај који помаже десктоп окружењу да разуме које врсте је овај прозор " | ||||
| "и како га поставити." | ||||
| "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај " | ||||
| "прозор и како га поставити." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkwindow.c:575 | ||||
| msgid "Skip taskbar" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user