finalized updated.
2003-12-25 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org> * pt_BR.po: finalized updated.
This commit is contained in:
		 Gustavo Noronha Silva
					Gustavo Noronha Silva
				
			
				
					committed by
					
						 Gustavo Noronha Silva
						Gustavo Noronha Silva
					
				
			
			
				
	
			
			
			 Gustavo Noronha Silva
						Gustavo Noronha Silva
					
				
			
						parent
						
							d434ebe634
						
					
				
				
					commit
					11198a1d92
				
			
							
								
								
									
										267
									
								
								po/pt_BR.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										267
									
								
								po/pt_BR.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -6,9 +6,9 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2003-12-22 20:37+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2003-12-23 02:40-0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2003-12-24 20:37+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2003-12-25 02:44-0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" | ||||
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| @ -265,16 +265,16 @@ msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 | ||||
| msgid "Image too large to be saved as ICO" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 | ||||
| msgid "Cursor hotspot outside image" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 | ||||
| msgid "The ICO image format" | ||||
| @ -358,11 +358,11 @@ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados paletados" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 | ||||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 | ||||
| msgid "No palette found at end of PCX data" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX" | ||||
|  | ||||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 | ||||
| msgid "The PCX image format" | ||||
| @ -767,7 +767,7 @@ msgstr "Nome" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:186 | ||||
| msgid "A unique name for the action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Um nome único para a ação." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 | ||||
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 | ||||
| @ -776,7 +776,7 @@ msgstr "Etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:194 | ||||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "A etiqueta usada para itens de menu e botões que ativam esta ação." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:200 | ||||
| msgid "Short label" | ||||
| @ -784,15 +784,15 @@ msgstr "Etiqueta curta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:201 | ||||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Uma etiqueta mais curta que pode ser usada em botões de barras de ferramentas." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:207 | ||||
| msgid "Tooltip" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dica de ferramenta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:208 | ||||
| msgid "A tooltip for this action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:214 | ||||
| msgid "Stock Icon" | ||||
| @ -800,25 +800,25 @@ msgstr "Ícone de Estoque" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:215 | ||||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O ícone de estoque exibido nos widgets que representam essa ação." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 | ||||
| msgid "Is important" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "É importante" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:222 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " | ||||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies toolitem para essa ação mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:228 | ||||
| msgid "Hide if empty" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Esconder se vazio" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:229 | ||||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies menu vazios para essa ação são escondidos." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 | ||||
| msgid "Sensitive" | ||||
| @ -839,7 +839,7 @@ msgstr "Se a ação está visível." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:118 | ||||
| msgid "A name for the action group." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Um nome para o grupo de ação." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkalignment.c:116 | ||||
| msgid "Horizontal alignment" | ||||
| @ -1060,7 +1060,9 @@ msgstr "Preencher" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " | ||||
| "used as padding" | ||||
| msgstr "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como preenchimento" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como " | ||||
| "preenchimento" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbox.c:160 | ||||
| msgid "Padding" | ||||
| @ -1123,7 +1125,7 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:227 | ||||
| msgid "Focus on click" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Focar ao clicar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkbutton.c:228 | ||||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" | ||||
| @ -1201,17 +1203,17 @@ msgstr "Mês" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472 | ||||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:478 | ||||
| msgid "Day" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dia" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:479 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " | ||||
| "currently selected day)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para deselecionar o dia selecionado atualmente)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:493 | ||||
| msgid "Show Heading" | ||||
| @ -1219,7 +1221,7 @@ msgstr "Mostrar Cabeçalho" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:494 | ||||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:508 | ||||
| msgid "Show Day Names" | ||||
| @ -1227,23 +1229,23 @@ msgstr "Mostra Nomes de Dias" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:509 | ||||
| msgid "If TRUE, day names are displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:522 | ||||
| msgid "No Month Change" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Sem Mudanças de Mês" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:523 | ||||
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser modificado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:537 | ||||
| msgid "Show Week Numbers" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Exibir Números de Semana" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:538 | ||||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos" | ||||
|  | ||||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed | ||||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. | ||||
| @ -1265,7 +1267,7 @@ msgstr "calendar:MY" | ||||
| #. | ||||
| #: gtk/gtkcalendar.c:720 | ||||
| msgid "calendar:week_start:0" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "calendar:week_start:0" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 | ||||
| msgid "mode" | ||||
| @ -1445,11 +1447,11 @@ msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 | ||||
| msgid "Single Paragraph Mode" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Modo de Parágrafo Único" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 | ||||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 | ||||
| msgid "Background color name" | ||||
| @ -1775,7 +1777,7 @@ msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\"" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 | ||||
| msgid "Draw as radio menu item" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Desenhar como item de menu rádio" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 | ||||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" | ||||
| @ -1787,7 +1789,7 @@ msgstr "Usar alpha" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 | ||||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se deve-se dar à cor um valor alpha" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 | ||||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 | ||||
| @ -1800,7 +1802,7 @@ msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 | ||||
| msgid "Pick a Color" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Escolha uma Cor" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 | ||||
| msgid "Current Color" | ||||
| @ -1816,11 +1818,13 @@ msgstr "Alfa Atual" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 | ||||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" | ||||
| msgstr "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 completamente opaco)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 " | ||||
| "completamente opaco)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 | ||||
| msgid "Received invalid color data\n" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561 | ||||
| msgid "" | ||||
| @ -2022,7 +2026,7 @@ msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:341 | ||||
| msgid "ComboBox model" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Modelo de ComboBox" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:342 | ||||
| msgid "The model for the combo box" | ||||
| @ -2034,7 +2038,7 @@ msgstr "Largura da quebra" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:350 | ||||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Quebrar largura para fazer o layout de itens em uma grade" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:359 | ||||
| msgid "Row span column" | ||||
| @ -2042,7 +2046,7 @@ msgstr "Coluna de alcance de linha" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:360 | ||||
| msgid "TreeModel column containing the row span values" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da linha" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:369 | ||||
| msgid "Column span column" | ||||
| @ -2050,7 +2054,7 @@ msgstr "Coluna de alcance de coluna" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:370 | ||||
| msgid "TreeModel column containing the column span values" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de alcance da coluna" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:379 | ||||
| msgid "Active item" | ||||
| @ -2062,11 +2066,11 @@ msgstr "O item que está atualmente ativo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:388 | ||||
| msgid "ComboBox appareance" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Aparência da ComboBox" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcombobox.c:389 | ||||
| msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Aparência da ComboBox, se VERDADEIRO significa estilo-Windows." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 | ||||
| msgid "Text Column" | ||||
| @ -2074,7 +2078,7 @@ msgstr "Coluna de Texto" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 | ||||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203 | ||||
| msgid "Resize mode" | ||||
| @ -2286,7 +2290,7 @@ msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 | ||||
| msgid "Completion Model" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Modelo de Completar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 | ||||
| msgid "The model to find matches in" | ||||
| @ -2298,7 +2302,7 @@ msgstr "Tamanho Mínimo de Tecla" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 | ||||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Tamanho mínimo da chave de procura para procurar correspondências" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkeventbox.c:119 | ||||
| msgid "Visible Window" | ||||
| @ -2308,7 +2312,7 @@ msgstr "Janela Visível" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " | ||||
| "trap events." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo usada para capturar eventos." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkeventbox.c:126 | ||||
| msgid "Above child" | ||||
| @ -2318,7 +2322,7 @@ msgstr "Sobre o filho" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " | ||||
| "child widget as opposed to below it." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela do widget filho ou abaixo dela." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkexpander.c:194 | ||||
| msgid "Expanded" | ||||
| @ -2370,7 +2374,7 @@ msgstr "Ação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:93 | ||||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:99 | ||||
| msgid "File System" | ||||
| @ -2378,7 +2382,7 @@ msgstr "Sistema de Arquivos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:100 | ||||
| msgid "File system object to use" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Objeto de sistema de arquivos a ser usado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:105 | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| @ -2398,11 +2402,11 @@ msgstr "Se deve-se selecionar pastas ao invés de arquivos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:117 | ||||
| msgid "Local Only" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Somente Local" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:118 | ||||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados a URLs file: locais" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:123 | ||||
| msgid "Preview widget" | ||||
| @ -2410,7 +2414,7 @@ msgstr "Widget de pré-visualização" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:124 | ||||
| msgid "Application supplied widget for custom previews." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizzadas." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:129 | ||||
| msgid "Preview Widget Active" | ||||
| @ -2419,7 +2423,7 @@ msgstr "Widget de Pré-visualização Ativo" | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:130 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se o widget fornecido pela aplicação para pré-visualizações customizadas deve ser exibido." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:135 | ||||
| msgid "Extra widget" | ||||
| @ -2427,7 +2431,7 @@ msgstr "Widget extra" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:136 | ||||
| msgid "Application supplied widget for extra options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:141 | ||||
| msgid "Select Multiple" | ||||
| @ -2457,6 +2461,8 @@ msgid "" | ||||
| "Could not retrieve information about %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Não foi possível obter informações sobre %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -2464,6 +2470,8 @@ msgid "" | ||||
| "Could not add a bookmark for %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Não foi possível adicionar um marcador para %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585 | ||||
| msgid "Home" | ||||
| @ -2472,7 +2480,7 @@ msgstr "Pasta Pessoal" | ||||
| #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601 | ||||
| msgid "Desktop" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Desktop" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -2480,10 +2488,12 @@ msgid "" | ||||
| "Could not go to the parent folder of %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Não foi possível ir para a pasta pai de %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875 | ||||
| msgid "Files of _type:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Arquivos do _tipo:" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390 | ||||
| msgid "File name" | ||||
| @ -2492,7 +2502,7 @@ msgstr "Nome do arquivo" | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Não foi possível adicionar marcador para %s porque não é uma pasta." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -2500,11 +2510,13 @@ msgid "" | ||||
| "Could not remove bookmark for %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Não foi possível remover marcados para %s:\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque esse é um caminho inválido." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294 | ||||
| msgid "Folder" | ||||
| @ -2512,7 +2524,7 @@ msgstr "Pasta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332 | ||||
| msgid "Add bookmark" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Adicionar marcador" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420 | ||||
| msgid "Modified" | ||||
| @ -2539,31 +2551,33 @@ msgid "" | ||||
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" | ||||
| "%s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Não foi possível constuir nome de arquivo de '%s' e '%s':\n" | ||||
| "%s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "shortcut %s does not exist" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "atalho %s não existe" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%d bytes" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "%d bytes" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%.1f K" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "%.1f K" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%.1f M" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "%.1f M" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%.1f G" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "%.1f G" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 | ||||
| msgid "Today" | ||||
| @ -2571,11 +2585,11 @@ msgstr "Hoje" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997 | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Ontem" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005 | ||||
| msgid "%d/%b/%Y" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "%d/%b/%Y" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008 | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| @ -2789,7 +2803,7 @@ msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 | ||||
| msgid "(Empty)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "(Vazio)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -2798,7 +2812,7 @@ msgstr "erro ao criar pasta '%s': %s" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 | ||||
| msgid "This file system does not support mounting" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394 | ||||
| msgid "Filesystem" | ||||
| @ -2806,11 +2820,11 @@ msgstr "Sistema de Arquivos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656 | ||||
| msgid "This file system does not support icons" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 | ||||
| msgid "This file system does not support bookmarks" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -2820,11 +2834,11 @@ msgstr "erro ao obter informações para '%s': %s" | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Bookmark saving failed (%s)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Salvamento de marcador falhou (%s)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848 | ||||
| msgid "This file system does not support icons for everything" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta ícones para tudo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 | ||||
| msgid "X position" | ||||
| @ -2848,7 +2862,7 @@ msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 | ||||
| msgid "Pick a Font" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Escolha uma Fonte" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 | ||||
| msgid "Font name" | ||||
| @ -2861,11 +2875,11 @@ msgstr "O nome da fonte selecionada" | ||||
| #. Initialize fields | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 | ||||
| msgid "Sans 12" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Sans 1" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207 | ||||
| msgid "Use font in label" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Usar fonte na etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208 | ||||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" | ||||
| @ -2873,7 +2887,7 @@ msgstr "Se a etiqueta é desenhada com a fonte selecionada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223 | ||||
| msgid "Use size in label" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Usar tamanho na etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224 | ||||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" | ||||
| @ -2885,7 +2899,7 @@ msgstr "Exibir estilo" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241 | ||||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado na etiqueta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256 | ||||
| msgid "Show size" | ||||
| @ -3034,7 +3048,7 @@ msgstr "Erro ao ler o ícone: %s" | ||||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1217 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Icon '%s' not present in theme" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkimage.c:135 | ||||
| msgid "Pixbuf" | ||||
| @ -3346,7 +3360,7 @@ msgstr "Desvio Vertical" | ||||
| msgid "" | ||||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " | ||||
| "vertically" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio verticalmente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:377 | ||||
| msgid "Horizontal Offset" | ||||
| @ -3356,7 +3370,7 @@ msgstr "Desvio Horizontal" | ||||
| msgid "" | ||||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " | ||||
| "horizontally" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Quando o menu é um submenu, posicione-o com esse número de pixels de desvio horizontalmente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkmenu.c:388 | ||||
| msgid "Left Attach" | ||||
| @ -3629,7 +3643,9 @@ msgstr "Passo atrás secundário" | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:528 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" | ||||
| msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de abas" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " | ||||
| "abas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 | ||||
| msgid "Secondary forward stepper" | ||||
| @ -3638,7 +3654,8 @@ msgstr "Passo seguinte secundário" | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:545 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" | ||||
| msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 | ||||
| msgid "Backward stepper" | ||||
| @ -3680,9 +3697,7 @@ msgstr "Espaçamento à volta do indicador" | ||||
| #: gtk/gtkpaned.c:239 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" | ||||
| "topo)" | ||||
| msgstr "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/topo)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkpaned.c:247 | ||||
| msgid "Position Set" | ||||
| @ -3706,7 +3721,7 @@ msgstr "Posição Mínima" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkpaned.c:272 | ||||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkpaned.c:289 | ||||
| msgid "Maximal Position" | ||||
| @ -3714,7 +3729,7 @@ msgstr "Posição Máxima" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkpaned.c:290 | ||||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkpaned.c:307 | ||||
| msgid "Resize" | ||||
| @ -3722,7 +3737,7 @@ msgstr "Redimensionar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkpaned.c:308 | ||||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkpaned.c:323 | ||||
| msgid "Shrink" | ||||
| @ -3730,7 +3745,7 @@ msgstr "Encolher" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkpaned.c:324 | ||||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se VERDADEIRO o filho pode ser diminuído para um tamanho menor do que pediu" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkpreview.c:133 | ||||
| msgid "" | ||||
| @ -3872,7 +3887,7 @@ msgstr "O valor" | ||||
| msgid "" | ||||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " | ||||
| "is the current action of its group." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando essa ação é a ação atual de seu grupo." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109 | ||||
| msgid "Group" | ||||
| @ -4116,7 +4131,7 @@ msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 | ||||
| msgid "Draw" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Desenhar" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 | ||||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" | ||||
| @ -4142,7 +4157,9 @@ msgstr "Distância de Duplo-Clique" | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " | ||||
| "double click (in pixels)" | ||||
| msgstr "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser considerados um duplo-clique (em pixels)" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser " | ||||
| "considerados um duplo-clique (em pixels)" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtksettings.c:186 | ||||
| msgid "Cursor Blink" | ||||
| @ -4310,7 +4327,7 @@ msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de giro" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167 | ||||
| msgid "Has Resize Grip" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Tem Marca de Redimensionamento" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168 | ||||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" | ||||
| @ -5080,11 +5097,11 @@ msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktextview.c:657 | ||||
| msgid "Buffer" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Buffer" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktextview.c:658 | ||||
| msgid "The buffer which is displayed" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "O buffer que é exibido" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktextview.c:665 | ||||
| msgid "Overwrite mode" | ||||
| @ -5092,15 +5109,15 @@ msgstr "Modo de sobrescrita" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktextview.c:666 | ||||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se o texto digitado sobrescreve o conteúdo existente" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktextview.c:673 | ||||
| msgid "Accepts tab" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Aceita tab" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktextview.c:674 | ||||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se a tecla Tab resultará na entrada de um caractere de Tab" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkthemes.c:69 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -5117,7 +5134,8 @@ msgstr "Criar os mesmos proxies de um botão de rádio" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130 | ||||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" | ||||
| msgstr "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de rádios de ação" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de rádios de ação" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133 | ||||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not" | ||||
| @ -5153,11 +5171,12 @@ msgstr "Mostrar Seta" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:459 | ||||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se uma seta deve ser exibida se a barra de ferramentas não couber" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:468 | ||||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" | ||||
| msgstr "Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se o item deve receber espaço extra quando a barra de ferramenta cresce" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbar.c:476 | ||||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" | ||||
| @ -5224,7 +5243,9 @@ msgstr "O texto a ser mostrado no item." | ||||
| msgid "" | ||||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character " | ||||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" | ||||
| msgstr "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo " | ||||
| "caractere deve ser usado para a tecla de acelerador mnemonic no menu overflow" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194 | ||||
| msgid "Widget to use as the item label" | ||||
| @ -5248,29 +5269,29 @@ msgstr "Widget do ícone a ser exibido no item" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolitem.c:154 | ||||
| msgid "Visible when horizontal" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Visível quando horizontal" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolitem.c:155 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " | ||||
| "orientation." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada horizontalmente." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolitem.c:161 | ||||
| msgid "Visible when vertical" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Visível quando vertical" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolitem.c:162 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " | ||||
| "orientation." | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada verticalmente." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktoolitem.c:169 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " | ||||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas exibem o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 | ||||
| msgid "TreeModelSort Model" | ||||
| @ -5355,7 +5376,7 @@ msgstr "Modo de Altura Fixa" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktreeview.c:610 | ||||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktreeview.c:630 | ||||
| msgid "Vertical Separator Width" | ||||
| @ -5459,7 +5480,7 @@ msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 | ||||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 | ||||
| msgid "Clickable" | ||||
| @ -5507,7 +5528,7 @@ msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:213 | ||||
| msgid "Add tearoffs to menus" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Adicionar destacador aos menus" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:214 | ||||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" | ||||
| @ -5515,30 +5536,30 @@ msgstr "Se items de menu destacável devem ser adicionados aos menus" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:221 | ||||
| msgid "Merged UI definition" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Definição de IU unida" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:222 | ||||
| msgid "An XML string describing the merged UI" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:865 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1074 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1158 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d " | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1928 | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Vazio" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkviewport.c:135 | ||||
| msgid "" | ||||
| @ -5701,11 +5722,11 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkwidget.c:532 | ||||
| msgid "No show all" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Sem exibir todos" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkwidget.c:533 | ||||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Se a função gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkwidget.c:1362 | ||||
| msgid "Interior Focus" | ||||
| @ -5789,7 +5810,7 @@ msgstr "Papel da Janela" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkwindow.c:457 | ||||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkwindow.c:464 | ||||
| msgid "Allow Shrink" | ||||
| @ -5924,7 +5945,7 @@ msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada." | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkwindow.c:613 | ||||
| msgid "Decorated" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Decorada" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkwindow.c:614 | ||||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" | ||||
| @ -5932,7 +5953,7 @@ msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkwindow.c:629 | ||||
| msgid "Gravity" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Gravidade" | ||||
|  | ||||
| #: gtk/gtkwindow.c:630 | ||||
| msgid "The window gravity of the window" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user