Updated Occitan translation

This commit is contained in:
Cédric Valmary
2016-05-30 16:59:28 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent 73708b39ac
commit 106bc95771

294
po/oc.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-29 11:55+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-23 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir"
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:242 gdk/gdk.c:245 gtk/gtkmain.c:464 gtk/gtkmain.c:467
#: gdk/gdk.c:242 gdk/gdk.c:245 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDIÈRAS"
@ -86,6 +86,12 @@ msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir pas"
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkwindow.c:2777
#, fuzzy
#| msgid "Backend does not support window scaling"
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
@ -1086,7 +1092,7 @@ msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tencha :"
msgstr "_Tinta :"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
@ -1411,7 +1417,7 @@ msgstr ""
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Talha %s invalid\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:592
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:617
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n"
@ -1479,7 +1485,6 @@ msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 unicament"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
#| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licéncia publica generala GNU Affero, version 3 o ulteriora"
@ -1520,7 +1525,7 @@ msgstr "Documentat per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
msgid "Translated by"
msgstr "Traduch per"
msgstr "Traduit per"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
msgid "Artwork by"
@ -1700,33 +1705,33 @@ msgstr "L'element <%s> es pas autorizat al primièr nivèl"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Es possible que lo tèxte aparesca pas a l'interior de <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:98
#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:100
#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:102
#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:110
#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:613
#: gtk/gtk-builder-tool.c:638
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:956
#: gtk/gtk-builder-tool.c:981
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
@ -1854,7 +1859,7 @@ msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:192 gtk/gtkcolorbutton.c:412
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Causissètz una color"
@ -2078,7 +2083,7 @@ msgstr "Plan de la color"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Tencha"
msgstr "Tinta"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
@ -2153,24 +2158,24 @@ msgstr "_Dreita :"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges del papièr"
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9496
#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6676 gtk/gtktextview.c:9496
msgid "Cu_t"
msgstr "_Talhar"
#: gtk/gtkentry.c:9493 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9500
#: gtk/gtkentry.c:9493 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9500
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtklabel.c:6683 gtk/gtktextview.c:9502
#: gtk/gtkentry.c:9497 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9502
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtklabel.c:6685 gtk/gtktextview.c:9505
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9505
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: gtk/gtkentry.c:9511 gtk/gtklabel.c:6694 gtk/gtktextview.c:9519
#: gtk/gtkentry.c:9511 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9519
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
@ -2198,7 +2203,7 @@ msgstr "Verr. maj. es activat"
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:981
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
@ -2216,7 +2221,7 @@ msgstr "_Nom"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1578
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1588
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
@ -2322,12 +2327,10 @@ msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
#| msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer “/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
@ -2336,7 +2339,6 @@ msgid "File names should not begin with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat"
@ -2345,7 +2347,6 @@ msgid "File names should not end with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
#| msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “.”"
@ -2387,7 +2388,7 @@ msgstr "_Copiar l'emplaçament"
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_pondre als signets"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:2534
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar…"
@ -2481,7 +2482,7 @@ msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:966
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:961
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
@ -2527,7 +2528,6 @@ msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible de mandar la requèsta de recèrca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessed"
msgstr "Accessible"
@ -2570,7 +2570,7 @@ msgstr "Tampar"
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4054 gtk/gtkicontheme.c:4421
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de cargar l'icòna"
@ -2612,12 +2612,12 @@ msgid "Error"
msgstr "Error"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6662
#: gtk/gtklabel.c:6657
msgid "_Open Link"
msgstr "_Dobrir lo ligam"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6671
#: gtk/gtklabel.c:6666
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"
@ -2721,40 +2721,40 @@ msgstr ""
"Contactatz vòstre administrator sistèma"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:457
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carga de moduls GTK+ addicionals"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458
#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "MODULS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:460
#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend totes los avertiments fatals"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:466
#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir pas"
#: gtk/gtkmain.c:801
#: gtk/gtkmain.c:805
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s"
#: gtk/gtkmain.c:896
#: gtk/gtkmain.c:914
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opcions GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:896
#: gtk/gtkmain.c:914
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Aficha las opcions GTK+"
@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr "Aficha las opcions GTK+"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1224
#: gtk/gtkmain.c:1242
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
@ -2907,252 +2907,252 @@ msgstr "Parametratge de la pagina"
msgid "File System Root"
msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
msgid "Recent files"
msgstr "Fichièrs recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968
#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Dobrís vòstre dorsièr personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Dobrís lo contengut de vòstre burèu dins un dorsièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:997
#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
msgid "Enter Location"
msgstr "Picar un emplaçament"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:999
#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Picar manualament un emplaçament"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1010
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open the trash"
msgstr "Dobrís l'escobilhièr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1083 gtk/gtkplacessidebar.c:1111
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1318
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e dobrir « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1198
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Dobrís lo contengut del sistèma de fichièrs"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
msgid "New bookmark"
msgstr "Signet novèl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Apondre un signet novèl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1297
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connexion a un servidor"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1299
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1361
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1362
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
msgid "Show other locations"
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2152 gtk/gtkplacessidebar.c:3437
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Start"
msgstr "A_viar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2153 gtk/gtkplacessidebar.c:3438
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
msgid "_Power On"
msgstr "A_lucar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "L_evar lo volum sens risc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connectar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnectar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2170
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2176
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desverrolhar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2177
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrolhar lo volum"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2215 gtk/gtkplacessidebar.c:3187
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2245
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2459
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2528 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2728
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de desmontar « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2904
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2962 gtk/gtkplacessidebar.c:2991
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
# https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
"Impossible d'inspectar « %s » per saber se de mèdias son estats inserits o "
"levats"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420 gtk/gtkplacesview.c:1588
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1598
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423 gtk/gtkplacesview.c:1599
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1609
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3427
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_pondre lo signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
msgid "Rename…"
msgstr "Renomenar…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3433 gtk/gtkplacesview.c:1633
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1643
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3434 gtk/gtkplacesview.c:1623
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3435
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Eject"
msgstr "E_jectar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3436
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar los mèdias"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3882 gtk/gtkplacesview.c:1053
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: gtk/gtkplacesview.c:881
#: gtk/gtkplacesview.c:880
msgid "Searching for network locations"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:888
#: gtk/gtkplacesview.c:887
#, fuzzy
#| msgid "No applications found."
msgid "No network locations found"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1163 gtk/gtkplacesview.c:1236
#: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246
#, fuzzy
#| msgid "Unable to access “%s”"
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1180 gtk/ui/gtkplacesview.ui:465
#: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1299
#: gtk/gtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1381
#: gtk/gtkplacesview.c:1391
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
#: gtk/gtkplacesview.c:1643
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1798
#: gtk/gtkplacesview.c:1808
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:1937 gtk/gtkplacesview.c:1946
#: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
#: gtk/gtkplacesview.c:1937 gtk/gtkplacesview.c:1946
#: gtk/gtkplacesview.c:1947 gtk/gtkplacesview.c:1956
msgid "On This Computer"
msgstr "Sus aqueste ordenador"
@ -3171,7 +3171,7 @@ msgstr[1] "%s / %s disponibles"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
@ -3342,7 +3342,7 @@ msgstr "Impossible d'obténer cap d'informacions sus l'imprimenta"
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Recuperacion de las informacions sus l'imprimenta…"
# Ce qui suit concerne lo sens de lectura de la lenga
# Ce que suit concerne lo sens de lectura de la lenga
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
@ -3413,7 +3413,7 @@ msgstr "D'aval cap amont"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/gtkprogressbar.c:697
#: gtk/gtkprogressbar.c:698
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
@ -3525,7 +3525,7 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modificar
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
@ -3535,7 +3535,7 @@ msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr ""
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modificar
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
@ -3590,7 +3590,7 @@ msgid "No Results Found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1051 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:422
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr ""
@ -3598,7 +3598,7 @@ msgstr ""
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:400 gtk/gtkswitch.c:604
#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
@ -3606,7 +3606,7 @@ msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:406 gtk/gtkswitch.c:618
#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
@ -3844,7 +3844,7 @@ msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:166
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
@ -3896,7 +3896,6 @@ msgid "Style Classes"
msgstr "Classas d'estil"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
#| msgid "Property"
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietat CSS"
@ -4023,12 +4022,10 @@ msgid "Request mode"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
#| msgid "Location"
msgid "Allocation"
msgstr "Alocacion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
#| msgid "Show Baselines"
msgid "Baseline"
msgstr "Linhas de basa"
@ -4222,7 +4219,6 @@ msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
#| msgid "Signals"
msgid "Signal"
msgstr "Senhal"
@ -4486,7 +4482,6 @@ msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
#: gtk/inspector/window.ui:422
#| msgid "Selector"
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
@ -5535,7 +5530,7 @@ msgstr "T"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
msgid "Hue"
msgstr "Tencha"
msgstr "Tinta"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
msgctxt "Color Channel"
@ -5588,7 +5583,6 @@ msgid "Font Family"
msgstr "Familha de poliça :"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
#| msgid "Pre_view"
msgid "Preview text"
msgstr "Apercebut del tèxte"
@ -5634,78 +5628,89 @@ msgstr "Camin en aval"
msgid "Up Path"
msgstr "Camin en amont"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:33
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Connect to a network server address"
msgid "Server Addresses"
msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:\n"
"\n"
"smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:94
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "File System"
msgid "Network File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:130
msgid "Secure File Transfer Protocol"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
#, fuzzy
#| msgid "Bourne Shell"
msgid "Secure Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:154
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
msgid "WebDav"
msgstr ""
#. Translators: do not translate http:// and https://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:241
msgid "http:// or https://"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
msgstr ""
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
msgstr ""
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:283
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "Cap de servidor recent pas trobat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:306
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidors recents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:409
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "Cap de resultat pas trobat"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:455
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion a un _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:488
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
#, fuzzy
#| msgid "Connect to a network server address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:489
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:473
msgid "dialog-question-symbolic"
msgstr ""
@ -5990,7 +5995,7 @@ msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renomenar tornarmai %s en %s : %s\n"
msgstr "Impossible de renomenar tornamai %s en %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
@ -6773,6 +6778,11 @@ msgstr "sortida-tèst.%s"
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst"
#, fuzzy
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Shell Bourne"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Impossible d'aviar l'apercebut"
@ -6906,7 +6916,7 @@ msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst"
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vòstra recèrca de poliça a pas donat cap de resultat. Podètz modificar la "
#~ "recèrca e ensajar tornarmai."
#~ "recèrca e ensajar tornamai."
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Causir un component a travèrs de l'inspector"