Updated Galician translations
This commit is contained in:
		| @ -18,8 +18,8 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2012-09-10 15:11+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2012-09-10 15:11+0200\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2012-09-15 01:58+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2012-09-15 01:58+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" | ||||
| "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" | ||||
| "Language: gl\n" | ||||
| @ -605,7 +605,7 @@ msgstr "acción do valor obxectivo" | ||||
| msgid "The parameter for action invocations" | ||||
| msgstr "O parámetro para accións de invocación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 | ||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 | ||||
| #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255 | ||||
| msgid "Name" | ||||
| msgstr "Nome" | ||||
| @ -730,7 +730,7 @@ msgstr "" | ||||
| "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " | ||||
| "acción ocúltanse." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 | ||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1026 | ||||
| msgid "Sensitive" | ||||
| msgstr "Sensíbel" | ||||
| @ -739,7 +739,7 @@ msgstr "Sensíbel" | ||||
| msgid "Whether the action is enabled." | ||||
| msgstr "Indica se a acción está activada." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 | ||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 | ||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 | ||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 | ||||
| msgid "Visible" | ||||
| @ -769,18 +769,26 @@ msgstr "Mostrar sempre a imaxe" | ||||
| msgid "Whether the image will always be shown" | ||||
| msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 | ||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 | ||||
| msgid "A name for the action group." | ||||
| msgstr "Un nome para o grupo da acción." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 | ||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 | ||||
| msgid "Whether the action group is enabled." | ||||
| msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 | ||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 | ||||
| msgid "Whether the action group is visible." | ||||
| msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 | ||||
| msgid "Accelerator Group" | ||||
| msgstr "Grupo da tecla rápida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 | ||||
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use." | ||||
| msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 | ||||
| msgid "Related Action" | ||||
| msgstr "Acción relacionada" | ||||
| @ -5749,11 +5757,11 @@ msgstr "Debuxar" | ||||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" | ||||
| msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:343 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:344 | ||||
| msgid "Double Click Time" | ||||
| msgstr "Tempo do dobre clic" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:344 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:345 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " | ||||
| "click (in milliseconds)" | ||||
| @ -5761,11 +5769,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " | ||||
| "dobre (en milisegundos)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:351 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:352 | ||||
| msgid "Double Click Distance" | ||||
| msgstr "Distancia do dobre clic" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:352 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:353 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " | ||||
| "double click (in pixels)" | ||||
| @ -5773,36 +5781,36 @@ msgstr "" | ||||
| "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " | ||||
| "dobre clic (en píxeles)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:368 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:369 | ||||
| msgid "Cursor Blink" | ||||
| msgstr "Intermitencia do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:369 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:370 | ||||
| msgid "Whether the cursor should blink" | ||||
| msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:376 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:377 | ||||
| msgid "Cursor Blink Time" | ||||
| msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:377 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:378 | ||||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" | ||||
| msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:396 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:397 | ||||
| msgid "Cursor Blink Timeout" | ||||
| msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:397 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:398 | ||||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:404 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:405 | ||||
| msgid "Split Cursor" | ||||
| msgstr "Cursor dividido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:405 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:406 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" | ||||
| "left text" | ||||
| @ -5810,159 +5818,159 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " | ||||
| "a dereita e de dereita a esquerda" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:412 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:413 | ||||
| msgid "Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:413 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:414 | ||||
| msgid "Name of theme to load" | ||||
| msgstr "Nome do tema que cargar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:425 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:426 | ||||
| msgid "Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de iconas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:426 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:427 | ||||
| msgid "Name of icon theme to use" | ||||
| msgstr "Nome do tema de iconas para usar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:434 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:435 | ||||
| msgid "Fallback Icon Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:435 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:436 | ||||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to" | ||||
| msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:443 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:444 | ||||
| msgid "Key Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema principal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:444 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:445 | ||||
| msgid "Name of key theme to load" | ||||
| msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:452 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:453 | ||||
| msgid "Menu bar accelerator" | ||||
| msgstr "Tecla rápida da barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:453 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:454 | ||||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar" | ||||
| msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:461 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:462 | ||||
| msgid "Drag threshold" | ||||
| msgstr "Límite de arrastre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:462 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:463 | ||||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" | ||||
| msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:470 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:471 | ||||
| msgid "Font Name" | ||||
| msgstr "Nome do tipo de letra" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:471 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:472 | ||||
| msgid "Name of default font to use" | ||||
| msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:493 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:494 | ||||
| msgid "Icon Sizes" | ||||
| msgstr "Tamaño das iconas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:494 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:495 | ||||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | ||||
| msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:502 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:503 | ||||
| msgid "GTK Modules" | ||||
| msgstr "Módulos GTK" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:503 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:504 | ||||
| msgid "List of currently active GTK modules" | ||||
| msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:511 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:512 | ||||
| msgid "Xft Antialias" | ||||
| msgstr "Suavizado Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:512 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:513 | ||||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " | ||||
| "-1=predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:521 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:522 | ||||
| msgid "Xft Hinting" | ||||
| msgstr "Contorno Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:522 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:523 | ||||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " | ||||
| "-1=predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:531 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:532 | ||||
| msgid "Xft Hint Style" | ||||
| msgstr "Estilo de contorno Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:532 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:533 | ||||
| msgid "" | ||||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:541 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:542 | ||||
| msgid "Xft RGBA" | ||||
| msgstr "Xft RGBA" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:542 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:543 | ||||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" | ||||
| msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:551 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:552 | ||||
| msgid "Xft DPI" | ||||
| msgstr "PPP Xft" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:552 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:553 | ||||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " | ||||
| "predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:561 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:562 | ||||
| msgid "Cursor theme name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:562 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:563 | ||||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:570 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:571 | ||||
| msgid "Cursor theme size" | ||||
| msgstr "Tamaño do tema de cursor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:571 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:572 | ||||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " | ||||
| "predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:580 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:581 | ||||
| msgid "Alternative button order" | ||||
| msgstr "Orde alternativa dos botóns" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:581 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:582 | ||||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:598 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:599 | ||||
| msgid "Alternative sort indicator direction" | ||||
| msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:599 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:600 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " | ||||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)" | ||||
| @ -5971,11 +5979,11 @@ msgstr "" | ||||
| "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " | ||||
| "significa ascendente)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:607 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:608 | ||||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu" | ||||
| msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:608 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:609 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " | ||||
| "the input method" | ||||
| @ -5983,11 +5991,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " | ||||
| "deben ofrecer cambiar o método de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:616 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:617 | ||||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" | ||||
| msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:617 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:618 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " | ||||
| "control characters" | ||||
| @ -5995,253 +6003,253 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " | ||||
| "deben ofrecer inserir caracteres de control" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:625 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:626 | ||||
| msgid "Start timeout" | ||||
| msgstr "Comezar o tempo de espera" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:626 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:627 | ||||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" | ||||
| msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:635 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:636 | ||||
| msgid "Repeat timeout" | ||||
| msgstr "Repetir o tempo de espera" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:636 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:637 | ||||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" | ||||
| msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:645 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:646 | ||||
| msgid "Expand timeout" | ||||
| msgstr "Ampliar o tempo de espera" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:646 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:647 | ||||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " | ||||
| "expandindo unha nova rexión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:681 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:682 | ||||
| msgid "Color scheme" | ||||
| msgstr "Esquema de cor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:682 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:683 | ||||
| msgid "A palette of named colors for use in themes" | ||||
| msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:691 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:692 | ||||
| msgid "Enable Animations" | ||||
| msgstr "Activar animacións" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:692 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:693 | ||||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." | ||||
| msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:713 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:714 | ||||
| msgid "Enable Touchscreen Mode" | ||||
| msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:714 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:715 | ||||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " | ||||
| "pantalla" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:731 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:732 | ||||
| msgid "Tooltip timeout" | ||||
| msgstr "Tempo de espera da indicación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:732 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:733 | ||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown" | ||||
| msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:757 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:758 | ||||
| msgid "Tooltip browse timeout" | ||||
| msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:758 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:759 | ||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " | ||||
| "navegación está activo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:779 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:780 | ||||
| msgid "Tooltip browse mode timeout" | ||||
| msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:780 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:781 | ||||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled" | ||||
| msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:799 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:800 | ||||
| msgid "Keynav Cursor Only" | ||||
| msgstr "Só cursor para navegar con teclas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:800 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:801 | ||||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " | ||||
| "widgets" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:817 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:818 | ||||
| msgid "Keynav Wrap Around" | ||||
| msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:818 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:819 | ||||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" | ||||
| msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:838 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:839 | ||||
| msgid "Error Bell" | ||||
| msgstr "Campá de erro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:839 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:840 | ||||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " | ||||
| "aviso" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:856 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:857 | ||||
| msgid "Color Hash" | ||||
| msgstr "Hash da cor" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:857 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:858 | ||||
| msgid "A hash table representation of the color scheme." | ||||
| msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:865 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:866 | ||||
| msgid "Default file chooser backend" | ||||
| msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:866 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:867 | ||||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" | ||||
| msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:883 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:884 | ||||
| msgid "Default print backend" | ||||
| msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:884 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:885 | ||||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" | ||||
| msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:907 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:908 | ||||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " | ||||
| "impresión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:908 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:909 | ||||
| msgid "Command to run when displaying a print preview" | ||||
| msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:924 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:925 | ||||
| msgid "Enable Mnemonics" | ||||
| msgstr "Activar mnemónicos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:925 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:926 | ||||
| msgid "Whether labels should have mnemonics" | ||||
| msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:941 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:942 | ||||
| msgid "Enable Accelerators" | ||||
| msgstr "Activar teclas rápidas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:942 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:943 | ||||
| msgid "Whether menu items should have accelerators" | ||||
| msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:959 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:960 | ||||
| msgid "Recent Files Limit" | ||||
| msgstr "Límite de ficheiros recentes" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:960 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:961 | ||||
| msgid "Number of recently used files" | ||||
| msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:980 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:981 | ||||
| msgid "Default IM module" | ||||
| msgstr "Módulo de MI predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:981 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:982 | ||||
| msgid "Which IM module should be used by default" | ||||
| msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:999 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1000 | ||||
| msgid "Recent Files Max Age" | ||||
| msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1000 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1001 | ||||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days" | ||||
| msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1009 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1010 | ||||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp" | ||||
| msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1010 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1011 | ||||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" | ||||
| msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1032 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1033 | ||||
| msgid "Sound Theme Name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de son" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1033 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1034 | ||||
| msgid "XDG sound theme name" | ||||
| msgstr "Nome do tema de son XDG" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1055 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1056 | ||||
| msgid "Audible Input Feedback" | ||||
| msgstr "Retroacción audíbel á entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1056 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1057 | ||||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " | ||||
| "usuario" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1077 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1078 | ||||
| msgid "Enable Event Sounds" | ||||
| msgstr "Activar os eventos de son" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1078 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1079 | ||||
| msgid "Whether to play any event sounds at all" | ||||
| msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1093 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1094 | ||||
| msgid "Enable Tooltips" | ||||
| msgstr "Activar indicacións" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1094 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1095 | ||||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" | ||||
| msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1107 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1108 | ||||
| msgid "Toolbar style" | ||||
| msgstr "Estilo da barra de ferramentas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1108 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1109 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " | ||||
| "iconas, só iconas etc." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1122 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1123 | ||||
| msgid "Toolbar Icon Size" | ||||
| msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1123 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1124 | ||||
| msgid "The size of icons in default toolbars." | ||||
| msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1140 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1141 | ||||
| msgid "Auto Mnemonics" | ||||
| msgstr "Mnemónicos automáticos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1141 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1142 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " | ||||
| "presses the mnemonic activator." | ||||
| @ -6249,11 +6257,20 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " | ||||
| "o usuario prema un activador de mnemónico." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1157 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1158 | ||||
| msgid "Primary button warps slider" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1159 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1175 | ||||
| msgid "Visible Focus" | ||||
| msgstr "Foco visíbel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1158 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1176 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " | ||||
| "keyboard." | ||||
| @ -6261,62 +6278,62 @@ msgstr "" | ||||
| "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " | ||||
| "a usar o teclado." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1184 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1202 | ||||
| msgid "Application prefers a dark theme" | ||||
| msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1185 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1203 | ||||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." | ||||
| msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1200 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1218 | ||||
| msgid "Show button images" | ||||
| msgstr "Mostrar imaxes no botón" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1201 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1219 | ||||
| msgid "Whether images should be shown on buttons" | ||||
| msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1227 ../gtk/gtksettings.c:1321 | ||||
| msgid "Select on focus" | ||||
| msgstr "Seleccionar ao enfocar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1210 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1228 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1227 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1245 | ||||
| msgid "Password Hint Timeout" | ||||
| msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1228 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1246 | ||||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " | ||||
| "entradas ocultas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1237 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1255 | ||||
| msgid "Show menu images" | ||||
| msgstr "Mostrar as imaxes de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1238 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1256 | ||||
| msgid "Whether images should be shown in menus" | ||||
| msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1246 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1264 | ||||
| msgid "Delay before drop down menus appear" | ||||
| msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1247 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1265 | ||||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" | ||||
| msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1264 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1282 | ||||
| msgid "Scrolled Window Placement" | ||||
| msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1265 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1283 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " | ||||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." | ||||
| @ -6325,33 +6342,33 @@ msgstr "" | ||||
| "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " | ||||
| "xanela con desprazamento." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1274 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1292 | ||||
| msgid "Can change accelerators" | ||||
| msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1275 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1293 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " | ||||
| "sobre o elemento de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1283 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1301 | ||||
| msgid "Delay before submenus appear" | ||||
| msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1284 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1302 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " | ||||
| "antes de que o submenú apareza" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1293 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1311 | ||||
| msgid "Delay before hiding a submenu" | ||||
| msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1294 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1312 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " | ||||
| "submenu" | ||||
| @ -6359,41 +6376,41 @@ msgstr "" | ||||
| "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " | ||||
| "submenú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1304 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1322 | ||||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " | ||||
| "enfocada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1312 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1330 | ||||
| msgid "Custom palette" | ||||
| msgstr "Paleta personalizada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1313 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1331 | ||||
| msgid "Palette to use in the color selector" | ||||
| msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1321 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1339 | ||||
| msgid "IM Preedit style" | ||||
| msgstr "Estilo preedit IM" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1322 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1340 | ||||
| msgid "How to draw the input method preedit string" | ||||
| msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1331 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1349 | ||||
| msgid "IM Status style" | ||||
| msgstr "Estilo do estado IM" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1332 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1350 | ||||
| msgid "How to draw the input method statusbar" | ||||
| msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1341 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1359 | ||||
| msgid "Desktop shell shows app menu" | ||||
| msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1342 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1360 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " | ||||
| "the app should display it itself." | ||||
| @ -6402,11 +6419,11 @@ msgstr "" | ||||
| "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " | ||||
| "mesmo." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1351 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1369 | ||||
| msgid "Desktop shell shows the menubar" | ||||
| msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1352 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1370 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " | ||||
| "the app should display it itself." | ||||
| @ -6414,11 +6431,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " | ||||
| "falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1369 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1387 | ||||
| msgid "Enable primary paste" | ||||
| msgstr "Activar o pegado primario" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1370 | ||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1388 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " | ||||
| "content at the cursor location." | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Fran Diéguez
					Fran Diéguez