Updated Galician translations
This commit is contained in:
		| @ -18,8 +18,8 @@ msgid "" | |||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" | "Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" | ||||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||||
| "POT-Creation-Date: 2012-09-10 15:11+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2012-09-15 01:58+0200\n" | ||||||
| "PO-Revision-Date: 2012-09-10 15:11+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2012-09-15 01:58+0200\n" | ||||||
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" | "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" | ||||||
| "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" | "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" | ||||||
| "Language: gl\n" | "Language: gl\n" | ||||||
| @ -605,7 +605,7 @@ msgstr "acción do valor obxectivo" | |||||||
| msgid "The parameter for action invocations" | msgid "The parameter for action invocations" | ||||||
| msgstr "O parámetro para accións de invocación" | msgstr "O parámetro para accións de invocación" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123 | #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123 | ||||||
| #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255 | #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255 | ||||||
| msgid "Name" | msgid "Name" | ||||||
| msgstr "Nome" | msgstr "Nome" | ||||||
| @ -730,7 +730,7 @@ msgstr "" | |||||||
| "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " | "Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " | ||||||
| "acción ocúltanse." | "acción ocúltanse." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233 | #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 | ||||||
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1026 | #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1026 | ||||||
| msgid "Sensitive" | msgid "Sensitive" | ||||||
| msgstr "Sensíbel" | msgstr "Sensíbel" | ||||||
| @ -739,7 +739,7 @@ msgstr "Sensíbel" | |||||||
| msgid "Whether the action is enabled." | msgid "Whether the action is enabled." | ||||||
| msgstr "Indica se a acción está activada." | msgstr "Indica se a acción está activada." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240 | #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 | ||||||
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 | #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 | ||||||
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 | #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 | ||||||
| msgid "Visible" | msgid "Visible" | ||||||
| @ -769,18 +769,26 @@ msgstr "Mostrar sempre a imaxe" | |||||||
| msgid "Whether the image will always be shown" | msgid "Whether the image will always be shown" | ||||||
| msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" | msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227 | #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 | ||||||
| msgid "A name for the action group." | msgid "A name for the action group." | ||||||
| msgstr "Un nome para o grupo da acción." | msgstr "Un nome para o grupo da acción." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234 | #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 | ||||||
| msgid "Whether the action group is enabled." | msgid "Whether the action group is enabled." | ||||||
| msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." | msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241 | #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 | ||||||
| msgid "Whether the action group is visible." | msgid "Whether the action group is visible." | ||||||
| msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." | msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." | ||||||
|  |  | ||||||
|  | #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249 | ||||||
|  | msgid "Accelerator Group" | ||||||
|  | msgstr "Grupo da tecla rápida" | ||||||
|  |  | ||||||
|  | #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250 | ||||||
|  | msgid "The accelerator group the actions of this group should use." | ||||||
|  | msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 | #: ../gtk/gtkactivatable.c:287 | ||||||
| msgid "Related Action" | msgid "Related Action" | ||||||
| msgstr "Acción relacionada" | msgstr "Acción relacionada" | ||||||
| @ -5749,11 +5757,11 @@ msgstr "Debuxar" | |||||||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" | msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" | ||||||
| msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" | msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:343 | #: ../gtk/gtksettings.c:344 | ||||||
| msgid "Double Click Time" | msgid "Double Click Time" | ||||||
| msgstr "Tempo do dobre clic" | msgstr "Tempo do dobre clic" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:344 | #: ../gtk/gtksettings.c:345 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " | "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " | ||||||
| "click (in milliseconds)" | "click (in milliseconds)" | ||||||
| @ -5761,11 +5769,11 @@ msgstr "" | |||||||
| "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " | "Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " | ||||||
| "dobre (en milisegundos)" | "dobre (en milisegundos)" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:351 | #: ../gtk/gtksettings.c:352 | ||||||
| msgid "Double Click Distance" | msgid "Double Click Distance" | ||||||
| msgstr "Distancia do dobre clic" | msgstr "Distancia do dobre clic" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:352 | #: ../gtk/gtksettings.c:353 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " | "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " | ||||||
| "double click (in pixels)" | "double click (in pixels)" | ||||||
| @ -5773,36 +5781,36 @@ msgstr "" | |||||||
| "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " | "Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " | ||||||
| "dobre clic (en píxeles)" | "dobre clic (en píxeles)" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:368 | #: ../gtk/gtksettings.c:369 | ||||||
| msgid "Cursor Blink" | msgid "Cursor Blink" | ||||||
| msgstr "Intermitencia do cursor" | msgstr "Intermitencia do cursor" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:369 | #: ../gtk/gtksettings.c:370 | ||||||
| msgid "Whether the cursor should blink" | msgid "Whether the cursor should blink" | ||||||
| msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" | msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:376 | #: ../gtk/gtksettings.c:377 | ||||||
| msgid "Cursor Blink Time" | msgid "Cursor Blink Time" | ||||||
| msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" | msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:377 | #: ../gtk/gtksettings.c:378 | ||||||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" | ||||||
| msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" | msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:396 | #: ../gtk/gtksettings.c:397 | ||||||
| msgid "Cursor Blink Timeout" | msgid "Cursor Blink Timeout" | ||||||
| msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" | msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:397 | #: ../gtk/gtksettings.c:398 | ||||||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" | msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" | "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:404 | #: ../gtk/gtksettings.c:405 | ||||||
| msgid "Split Cursor" | msgid "Split Cursor" | ||||||
| msgstr "Cursor dividido" | msgstr "Cursor dividido" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:405 | #: ../gtk/gtksettings.c:406 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" | "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" | ||||||
| "left text" | "left text" | ||||||
| @ -5810,159 +5818,159 @@ msgstr "" | |||||||
| "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " | "Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " | ||||||
| "a dereita e de dereita a esquerda" | "a dereita e de dereita a esquerda" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:412 | #: ../gtk/gtksettings.c:413 | ||||||
| msgid "Theme Name" | msgid "Theme Name" | ||||||
| msgstr "Nome do tema" | msgstr "Nome do tema" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:413 | #: ../gtk/gtksettings.c:414 | ||||||
| msgid "Name of theme to load" | msgid "Name of theme to load" | ||||||
| msgstr "Nome do tema que cargar" | msgstr "Nome do tema que cargar" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:425 | #: ../gtk/gtksettings.c:426 | ||||||
| msgid "Icon Theme Name" | msgid "Icon Theme Name" | ||||||
| msgstr "Nome do tema de iconas" | msgstr "Nome do tema de iconas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:426 | #: ../gtk/gtksettings.c:427 | ||||||
| msgid "Name of icon theme to use" | msgid "Name of icon theme to use" | ||||||
| msgstr "Nome do tema de iconas para usar" | msgstr "Nome do tema de iconas para usar" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:434 | #: ../gtk/gtksettings.c:435 | ||||||
| msgid "Fallback Icon Theme Name" | msgid "Fallback Icon Theme Name" | ||||||
| msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" | msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:435 | #: ../gtk/gtksettings.c:436 | ||||||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to" | msgid "Name of a icon theme to fall back to" | ||||||
| msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" | msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:443 | #: ../gtk/gtksettings.c:444 | ||||||
| msgid "Key Theme Name" | msgid "Key Theme Name" | ||||||
| msgstr "Nome do tema principal" | msgstr "Nome do tema principal" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:444 | #: ../gtk/gtksettings.c:445 | ||||||
| msgid "Name of key theme to load" | msgid "Name of key theme to load" | ||||||
| msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" | msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:452 | #: ../gtk/gtksettings.c:453 | ||||||
| msgid "Menu bar accelerator" | msgid "Menu bar accelerator" | ||||||
| msgstr "Tecla rápida da barra de menús" | msgstr "Tecla rápida da barra de menús" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:453 | #: ../gtk/gtksettings.c:454 | ||||||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar" | msgid "Keybinding to activate the menu bar" | ||||||
| msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" | msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:461 | #: ../gtk/gtksettings.c:462 | ||||||
| msgid "Drag threshold" | msgid "Drag threshold" | ||||||
| msgstr "Límite de arrastre" | msgstr "Límite de arrastre" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:462 | #: ../gtk/gtksettings.c:463 | ||||||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" | msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" | ||||||
| msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" | msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:470 | #: ../gtk/gtksettings.c:471 | ||||||
| msgid "Font Name" | msgid "Font Name" | ||||||
| msgstr "Nome do tipo de letra" | msgstr "Nome do tipo de letra" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:471 | #: ../gtk/gtksettings.c:472 | ||||||
| msgid "Name of default font to use" | msgid "Name of default font to use" | ||||||
| msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" | msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:493 | #: ../gtk/gtksettings.c:494 | ||||||
| msgid "Icon Sizes" | msgid "Icon Sizes" | ||||||
| msgstr "Tamaño das iconas" | msgstr "Tamaño das iconas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:494 | #: ../gtk/gtksettings.c:495 | ||||||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." | ||||||
| msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" | msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:502 | #: ../gtk/gtksettings.c:503 | ||||||
| msgid "GTK Modules" | msgid "GTK Modules" | ||||||
| msgstr "Módulos GTK" | msgstr "Módulos GTK" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:503 | #: ../gtk/gtksettings.c:504 | ||||||
| msgid "List of currently active GTK modules" | msgid "List of currently active GTK modules" | ||||||
| msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" | msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:511 | #: ../gtk/gtksettings.c:512 | ||||||
| msgid "Xft Antialias" | msgid "Xft Antialias" | ||||||
| msgstr "Suavizado Xft" | msgstr "Suavizado Xft" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:512 | #: ../gtk/gtksettings.c:513 | ||||||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " | "Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, " | ||||||
| "-1=predeterminado" | "-1=predeterminado" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:521 | #: ../gtk/gtksettings.c:522 | ||||||
| msgid "Xft Hinting" | msgid "Xft Hinting" | ||||||
| msgstr "Contorno Xft" | msgstr "Contorno Xft" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:522 | #: ../gtk/gtksettings.c:523 | ||||||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " | "Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, " | ||||||
| "-1=predeterminado" | "-1=predeterminado" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:531 | #: ../gtk/gtksettings.c:532 | ||||||
| msgid "Xft Hint Style" | msgid "Xft Hint Style" | ||||||
| msgstr "Estilo de contorno Xft" | msgstr "Estilo de contorno Xft" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:532 | #: ../gtk/gtksettings.c:533 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" | "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" | "Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:541 | #: ../gtk/gtksettings.c:542 | ||||||
| msgid "Xft RGBA" | msgid "Xft RGBA" | ||||||
| msgstr "Xft RGBA" | msgstr "Xft RGBA" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:542 | #: ../gtk/gtksettings.c:543 | ||||||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" | msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" | ||||||
| msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" | msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:551 | #: ../gtk/gtksettings.c:552 | ||||||
| msgid "Xft DPI" | msgid "Xft DPI" | ||||||
| msgstr "PPP Xft" | msgstr "PPP Xft" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:552 | #: ../gtk/gtksettings.c:553 | ||||||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" | msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " | "Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " | ||||||
| "predeterminado" | "predeterminado" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:561 | #: ../gtk/gtksettings.c:562 | ||||||
| msgid "Cursor theme name" | msgid "Cursor theme name" | ||||||
| msgstr "Nome do tema de cursor" | msgstr "Nome do tema de cursor" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:562 | #: ../gtk/gtksettings.c:563 | ||||||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" | msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" | "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:570 | #: ../gtk/gtksettings.c:571 | ||||||
| msgid "Cursor theme size" | msgid "Cursor theme size" | ||||||
| msgstr "Tamaño do tema de cursor" | msgstr "Tamaño do tema de cursor" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:571 | #: ../gtk/gtksettings.c:572 | ||||||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" | msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " | "Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " | ||||||
| "predeterminado" | "predeterminado" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:580 | #: ../gtk/gtksettings.c:581 | ||||||
| msgid "Alternative button order" | msgid "Alternative button order" | ||||||
| msgstr "Orde alternativa dos botóns" | msgstr "Orde alternativa dos botóns" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:581 | #: ../gtk/gtksettings.c:582 | ||||||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" | msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" | "Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:598 | #: ../gtk/gtksettings.c:599 | ||||||
| msgid "Alternative sort indicator direction" | msgid "Alternative sort indicator direction" | ||||||
| msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" | msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:599 | #: ../gtk/gtksettings.c:600 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " | "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " | ||||||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)" | "inverted compared to the default (where down means ascending)" | ||||||
| @ -5971,11 +5979,11 @@ msgstr "" | |||||||
| "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " | "en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " | ||||||
| "significa ascendente)" | "significa ascendente)" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:607 | #: ../gtk/gtksettings.c:608 | ||||||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu" | msgid "Show the 'Input Methods' menu" | ||||||
| msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" | msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:608 | #: ../gtk/gtksettings.c:609 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " | "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " | ||||||
| "the input method" | "the input method" | ||||||
| @ -5983,11 +5991,11 @@ msgstr "" | |||||||
| "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " | "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " | ||||||
| "deben ofrecer cambiar o método de entrada" | "deben ofrecer cambiar o método de entrada" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:616 | #: ../gtk/gtksettings.c:617 | ||||||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" | msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" | ||||||
| msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" | msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:617 | #: ../gtk/gtksettings.c:618 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " | "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " | ||||||
| "control characters" | "control characters" | ||||||
| @ -5995,253 +6003,253 @@ msgstr "" | |||||||
| "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " | "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " | ||||||
| "deben ofrecer inserir caracteres de control" | "deben ofrecer inserir caracteres de control" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:625 | #: ../gtk/gtksettings.c:626 | ||||||
| msgid "Start timeout" | msgid "Start timeout" | ||||||
| msgstr "Comezar o tempo de espera" | msgstr "Comezar o tempo de espera" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:626 | #: ../gtk/gtksettings.c:627 | ||||||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" | msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" | ||||||
| msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" | msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:635 | #: ../gtk/gtksettings.c:636 | ||||||
| msgid "Repeat timeout" | msgid "Repeat timeout" | ||||||
| msgstr "Repetir o tempo de espera" | msgstr "Repetir o tempo de espera" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:636 | #: ../gtk/gtksettings.c:637 | ||||||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" | msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" | ||||||
| msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" | msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:645 | #: ../gtk/gtksettings.c:646 | ||||||
| msgid "Expand timeout" | msgid "Expand timeout" | ||||||
| msgstr "Ampliar o tempo de espera" | msgstr "Ampliar o tempo de espera" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:646 | #: ../gtk/gtksettings.c:647 | ||||||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" | msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " | "Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " | ||||||
| "expandindo unha nova rexión" | "expandindo unha nova rexión" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:681 | #: ../gtk/gtksettings.c:682 | ||||||
| msgid "Color scheme" | msgid "Color scheme" | ||||||
| msgstr "Esquema de cor" | msgstr "Esquema de cor" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:682 | #: ../gtk/gtksettings.c:683 | ||||||
| msgid "A palette of named colors for use in themes" | msgid "A palette of named colors for use in themes" | ||||||
| msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" | msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:691 | #: ../gtk/gtksettings.c:692 | ||||||
| msgid "Enable Animations" | msgid "Enable Animations" | ||||||
| msgstr "Activar animacións" | msgstr "Activar animacións" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:692 | #: ../gtk/gtksettings.c:693 | ||||||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." | msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." | ||||||
| msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." | msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:713 | #: ../gtk/gtksettings.c:714 | ||||||
| msgid "Enable Touchscreen Mode" | msgid "Enable Touchscreen Mode" | ||||||
| msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" | msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:714 | #: ../gtk/gtksettings.c:715 | ||||||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" | msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " | "Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " | ||||||
| "pantalla" | "pantalla" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:731 | #: ../gtk/gtksettings.c:732 | ||||||
| msgid "Tooltip timeout" | msgid "Tooltip timeout" | ||||||
| msgstr "Tempo de espera da indicación" | msgstr "Tempo de espera da indicación" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:732 | #: ../gtk/gtksettings.c:733 | ||||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown" | msgid "Timeout before tooltip is shown" | ||||||
| msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" | msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:757 | #: ../gtk/gtksettings.c:758 | ||||||
| msgid "Tooltip browse timeout" | msgid "Tooltip browse timeout" | ||||||
| msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" | msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:758 | #: ../gtk/gtksettings.c:759 | ||||||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" | msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " | "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " | ||||||
| "navegación está activo" | "navegación está activo" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:779 | #: ../gtk/gtksettings.c:780 | ||||||
| msgid "Tooltip browse mode timeout" | msgid "Tooltip browse mode timeout" | ||||||
| msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" | msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:780 | #: ../gtk/gtksettings.c:781 | ||||||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled" | msgid "Timeout after which browse mode is disabled" | ||||||
| msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" | msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:799 | #: ../gtk/gtksettings.c:800 | ||||||
| msgid "Keynav Cursor Only" | msgid "Keynav Cursor Only" | ||||||
| msgstr "Só cursor para navegar con teclas" | msgstr "Só cursor para navegar con teclas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:800 | #: ../gtk/gtksettings.c:801 | ||||||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" | msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " | "Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " | ||||||
| "widgets" | "widgets" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:817 | #: ../gtk/gtksettings.c:818 | ||||||
| msgid "Keynav Wrap Around" | msgid "Keynav Wrap Around" | ||||||
| msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" | msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:818 | #: ../gtk/gtksettings.c:819 | ||||||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" | msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" | ||||||
| msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" | msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:838 | #: ../gtk/gtksettings.c:839 | ||||||
| msgid "Error Bell" | msgid "Error Bell" | ||||||
| msgstr "Campá de erro" | msgstr "Campá de erro" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:839 | #: ../gtk/gtksettings.c:840 | ||||||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" | msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " | "Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " | ||||||
| "aviso" | "aviso" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:856 | #: ../gtk/gtksettings.c:857 | ||||||
| msgid "Color Hash" | msgid "Color Hash" | ||||||
| msgstr "Hash da cor" | msgstr "Hash da cor" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:857 | #: ../gtk/gtksettings.c:858 | ||||||
| msgid "A hash table representation of the color scheme." | msgid "A hash table representation of the color scheme." | ||||||
| msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." | msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:865 | #: ../gtk/gtksettings.c:866 | ||||||
| msgid "Default file chooser backend" | msgid "Default file chooser backend" | ||||||
| msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" | msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:866 | #: ../gtk/gtksettings.c:867 | ||||||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" | msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" | ||||||
| msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" | msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:883 | #: ../gtk/gtksettings.c:884 | ||||||
| msgid "Default print backend" | msgid "Default print backend" | ||||||
| msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" | msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:884 | #: ../gtk/gtksettings.c:885 | ||||||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" | msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" | ||||||
| msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" | msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:907 | #: ../gtk/gtksettings.c:908 | ||||||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview" | msgid "Default command to run when displaying a print preview" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " | "Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " | ||||||
| "impresión" | "impresión" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:908 | #: ../gtk/gtksettings.c:909 | ||||||
| msgid "Command to run when displaying a print preview" | msgid "Command to run when displaying a print preview" | ||||||
| msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" | msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:924 | #: ../gtk/gtksettings.c:925 | ||||||
| msgid "Enable Mnemonics" | msgid "Enable Mnemonics" | ||||||
| msgstr "Activar mnemónicos" | msgstr "Activar mnemónicos" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:925 | #: ../gtk/gtksettings.c:926 | ||||||
| msgid "Whether labels should have mnemonics" | msgid "Whether labels should have mnemonics" | ||||||
| msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" | msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:941 | #: ../gtk/gtksettings.c:942 | ||||||
| msgid "Enable Accelerators" | msgid "Enable Accelerators" | ||||||
| msgstr "Activar teclas rápidas" | msgstr "Activar teclas rápidas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:942 | #: ../gtk/gtksettings.c:943 | ||||||
| msgid "Whether menu items should have accelerators" | msgid "Whether menu items should have accelerators" | ||||||
| msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" | msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:959 | #: ../gtk/gtksettings.c:960 | ||||||
| msgid "Recent Files Limit" | msgid "Recent Files Limit" | ||||||
| msgstr "Límite de ficheiros recentes" | msgstr "Límite de ficheiros recentes" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:960 | #: ../gtk/gtksettings.c:961 | ||||||
| msgid "Number of recently used files" | msgid "Number of recently used files" | ||||||
| msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" | msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:980 | #: ../gtk/gtksettings.c:981 | ||||||
| msgid "Default IM module" | msgid "Default IM module" | ||||||
| msgstr "Módulo de MI predeterminado" | msgstr "Módulo de MI predeterminado" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:981 | #: ../gtk/gtksettings.c:982 | ||||||
| msgid "Which IM module should be used by default" | msgid "Which IM module should be used by default" | ||||||
| msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" | msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:999 | #: ../gtk/gtksettings.c:1000 | ||||||
| msgid "Recent Files Max Age" | msgid "Recent Files Max Age" | ||||||
| msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" | msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1000 | #: ../gtk/gtksettings.c:1001 | ||||||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days" | msgid "Maximum age of recently used files, in days" | ||||||
| msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" | msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1009 | #: ../gtk/gtksettings.c:1010 | ||||||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp" | msgid "Fontconfig configuration timestamp" | ||||||
| msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" | msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1010 | #: ../gtk/gtksettings.c:1011 | ||||||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" | msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" | ||||||
| msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" | msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1032 | #: ../gtk/gtksettings.c:1033 | ||||||
| msgid "Sound Theme Name" | msgid "Sound Theme Name" | ||||||
| msgstr "Nome do tema de son" | msgstr "Nome do tema de son" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1033 | #: ../gtk/gtksettings.c:1034 | ||||||
| msgid "XDG sound theme name" | msgid "XDG sound theme name" | ||||||
| msgstr "Nome do tema de son XDG" | msgstr "Nome do tema de son XDG" | ||||||
|  |  | ||||||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input | #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1055 | #: ../gtk/gtksettings.c:1056 | ||||||
| msgid "Audible Input Feedback" | msgid "Audible Input Feedback" | ||||||
| msgstr "Retroacción audíbel á entrada" | msgstr "Retroacción audíbel á entrada" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1056 | #: ../gtk/gtksettings.c:1057 | ||||||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" | msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " | "Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " | ||||||
| "usuario" | "usuario" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1077 | #: ../gtk/gtksettings.c:1078 | ||||||
| msgid "Enable Event Sounds" | msgid "Enable Event Sounds" | ||||||
| msgstr "Activar os eventos de son" | msgstr "Activar os eventos de son" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1078 | #: ../gtk/gtksettings.c:1079 | ||||||
| msgid "Whether to play any event sounds at all" | msgid "Whether to play any event sounds at all" | ||||||
| msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" | msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1093 | #: ../gtk/gtksettings.c:1094 | ||||||
| msgid "Enable Tooltips" | msgid "Enable Tooltips" | ||||||
| msgstr "Activar indicacións" | msgstr "Activar indicacións" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1094 | #: ../gtk/gtksettings.c:1095 | ||||||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" | msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" | ||||||
| msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" | msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1107 | #: ../gtk/gtksettings.c:1108 | ||||||
| msgid "Toolbar style" | msgid "Toolbar style" | ||||||
| msgstr "Estilo da barra de ferramentas" | msgstr "Estilo da barra de ferramentas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1108 | #: ../gtk/gtksettings.c:1109 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." | "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " | "Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " | ||||||
| "iconas, só iconas etc." | "iconas, só iconas etc." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1122 | #: ../gtk/gtksettings.c:1123 | ||||||
| msgid "Toolbar Icon Size" | msgid "Toolbar Icon Size" | ||||||
| msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" | msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1123 | #: ../gtk/gtksettings.c:1124 | ||||||
| msgid "The size of icons in default toolbars." | msgid "The size of icons in default toolbars." | ||||||
| msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." | msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1140 | #: ../gtk/gtksettings.c:1141 | ||||||
| msgid "Auto Mnemonics" | msgid "Auto Mnemonics" | ||||||
| msgstr "Mnemónicos automáticos" | msgstr "Mnemónicos automáticos" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1141 | #: ../gtk/gtksettings.c:1142 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " | "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " | ||||||
| "presses the mnemonic activator." | "presses the mnemonic activator." | ||||||
| @ -6249,11 +6257,20 @@ msgstr "" | |||||||
| "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " | "Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " | ||||||
| "o usuario prema un activador de mnemónico." | "o usuario prema un activador de mnemónico." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1157 | #: ../gtk/gtksettings.c:1158 | ||||||
|  | msgid "Primary button warps slider" | ||||||
|  | msgstr "" | ||||||
|  |  | ||||||
|  | #: ../gtk/gtksettings.c:1159 | ||||||
|  | msgid "" | ||||||
|  | "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" | ||||||
|  | msgstr "" | ||||||
|  |  | ||||||
|  | #: ../gtk/gtksettings.c:1175 | ||||||
| msgid "Visible Focus" | msgid "Visible Focus" | ||||||
| msgstr "Foco visíbel" | msgstr "Foco visíbel" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1158 | #: ../gtk/gtksettings.c:1176 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " | "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " | ||||||
| "keyboard." | "keyboard." | ||||||
| @ -6261,62 +6278,62 @@ msgstr "" | |||||||
| "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " | "Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " | ||||||
| "a usar o teclado." | "a usar o teclado." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1184 | #: ../gtk/gtksettings.c:1202 | ||||||
| msgid "Application prefers a dark theme" | msgid "Application prefers a dark theme" | ||||||
| msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" | msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1185 | #: ../gtk/gtksettings.c:1203 | ||||||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." | msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." | ||||||
| msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." | msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1200 | #: ../gtk/gtksettings.c:1218 | ||||||
| msgid "Show button images" | msgid "Show button images" | ||||||
| msgstr "Mostrar imaxes no botón" | msgstr "Mostrar imaxes no botón" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1201 | #: ../gtk/gtksettings.c:1219 | ||||||
| msgid "Whether images should be shown on buttons" | msgid "Whether images should be shown on buttons" | ||||||
| msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" | msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1209 ../gtk/gtksettings.c:1303 | #: ../gtk/gtksettings.c:1227 ../gtk/gtksettings.c:1321 | ||||||
| msgid "Select on focus" | msgid "Select on focus" | ||||||
| msgstr "Seleccionar ao enfocar" | msgstr "Seleccionar ao enfocar" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1210 | #: ../gtk/gtksettings.c:1228 | ||||||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" | "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1227 | #: ../gtk/gtksettings.c:1245 | ||||||
| msgid "Password Hint Timeout" | msgid "Password Hint Timeout" | ||||||
| msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" | msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1228 | #: ../gtk/gtksettings.c:1246 | ||||||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries" | msgid "How long to show the last input character in hidden entries" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " | "Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " | ||||||
| "entradas ocultas" | "entradas ocultas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1237 | #: ../gtk/gtksettings.c:1255 | ||||||
| msgid "Show menu images" | msgid "Show menu images" | ||||||
| msgstr "Mostrar as imaxes de menú" | msgstr "Mostrar as imaxes de menú" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1238 | #: ../gtk/gtksettings.c:1256 | ||||||
| msgid "Whether images should be shown in menus" | msgid "Whether images should be shown in menus" | ||||||
| msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" | msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1246 | #: ../gtk/gtksettings.c:1264 | ||||||
| msgid "Delay before drop down menus appear" | msgid "Delay before drop down menus appear" | ||||||
| msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" | msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1247 | #: ../gtk/gtksettings.c:1265 | ||||||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" | msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" | ||||||
| msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" | msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1264 | #: ../gtk/gtksettings.c:1282 | ||||||
| msgid "Scrolled Window Placement" | msgid "Scrolled Window Placement" | ||||||
| msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" | msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1265 | #: ../gtk/gtksettings.c:1283 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " | "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " | ||||||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." | "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." | ||||||
| @ -6325,33 +6342,33 @@ msgstr "" | |||||||
| "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " | "barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " | ||||||
| "xanela con desprazamento." | "xanela con desprazamento." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1274 | #: ../gtk/gtksettings.c:1292 | ||||||
| msgid "Can change accelerators" | msgid "Can change accelerators" | ||||||
| msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" | msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1275 | #: ../gtk/gtksettings.c:1293 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" | "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " | "Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " | ||||||
| "sobre o elemento de menú" | "sobre o elemento de menú" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1283 | #: ../gtk/gtksettings.c:1301 | ||||||
| msgid "Delay before submenus appear" | msgid "Delay before submenus appear" | ||||||
| msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" | msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1284 | #: ../gtk/gtksettings.c:1302 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " | "Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " | ||||||
| "antes de que o submenú apareza" | "antes de que o submenú apareza" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1293 | #: ../gtk/gtksettings.c:1311 | ||||||
| msgid "Delay before hiding a submenu" | msgid "Delay before hiding a submenu" | ||||||
| msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" | msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1294 | #: ../gtk/gtksettings.c:1312 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " | "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " | ||||||
| "submenu" | "submenu" | ||||||
| @ -6359,41 +6376,41 @@ msgstr "" | |||||||
| "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " | "Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " | ||||||
| "submenú" | "submenú" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1304 | #: ../gtk/gtksettings.c:1322 | ||||||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" | msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " | "Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " | ||||||
| "enfocada" | "enfocada" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1312 | #: ../gtk/gtksettings.c:1330 | ||||||
| msgid "Custom palette" | msgid "Custom palette" | ||||||
| msgstr "Paleta personalizada" | msgstr "Paleta personalizada" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1313 | #: ../gtk/gtksettings.c:1331 | ||||||
| msgid "Palette to use in the color selector" | msgid "Palette to use in the color selector" | ||||||
| msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" | msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1321 | #: ../gtk/gtksettings.c:1339 | ||||||
| msgid "IM Preedit style" | msgid "IM Preedit style" | ||||||
| msgstr "Estilo preedit IM" | msgstr "Estilo preedit IM" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1322 | #: ../gtk/gtksettings.c:1340 | ||||||
| msgid "How to draw the input method preedit string" | msgid "How to draw the input method preedit string" | ||||||
| msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" | msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1331 | #: ../gtk/gtksettings.c:1349 | ||||||
| msgid "IM Status style" | msgid "IM Status style" | ||||||
| msgstr "Estilo do estado IM" | msgstr "Estilo do estado IM" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1332 | #: ../gtk/gtksettings.c:1350 | ||||||
| msgid "How to draw the input method statusbar" | msgid "How to draw the input method statusbar" | ||||||
| msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" | msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1341 | #: ../gtk/gtksettings.c:1359 | ||||||
| msgid "Desktop shell shows app menu" | msgid "Desktop shell shows app menu" | ||||||
| msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" | msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1342 | #: ../gtk/gtksettings.c:1360 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " | "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " | ||||||
| "the app should display it itself." | "the app should display it itself." | ||||||
| @ -6402,11 +6419,11 @@ msgstr "" | |||||||
| "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " | "aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " | ||||||
| "mesmo." | "mesmo." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1351 | #: ../gtk/gtksettings.c:1369 | ||||||
| msgid "Desktop shell shows the menubar" | msgid "Desktop shell shows the menubar" | ||||||
| msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" | msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1352 | #: ../gtk/gtksettings.c:1370 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " | "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " | ||||||
| "the app should display it itself." | "the app should display it itself." | ||||||
| @ -6414,11 +6431,11 @@ msgstr "" | |||||||
| "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " | "Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " | ||||||
| "falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." | "falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1369 | #: ../gtk/gtksettings.c:1387 | ||||||
| msgid "Enable primary paste" | msgid "Enable primary paste" | ||||||
| msgstr "Activar o pegado primario" | msgstr "Activar o pegado primario" | ||||||
|  |  | ||||||
| #: ../gtk/gtksettings.c:1370 | #: ../gtk/gtksettings.c:1388 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " | "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " | ||||||
| "content at the cursor location." | "content at the cursor location." | ||||||
|  | |||||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Fran Diéguez
					Fran Diéguez