Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles
2015-11-24 15:20:20 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent 3e8eacc8b7
commit 0ff879e975

View File

@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-23 03:44+0000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-24 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-24 09:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:435 gtk/gtkcolorbutton.c:186
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 gtk/gtkfontbutton.c:476
#: gtk/gtkheaderbar.c:1881 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgesture.c:229
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:230 gtk/gtkshortcutsgroup.c:297
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:230 gtk/gtkshortcutsgroup.c:297
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:519
#: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:346 gtk/gtkmodelbutton.c:985
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:214 gtk/gtkshortcutsgesture.c:215
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:214 gtk/gtkshortcutsgesture.c:215
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:494 gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
@ -3957,7 +3957,7 @@ msgstr "Modo de búsqueda"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8407 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8408
#: gtk/gtkheaderbar.c:1888 gtk/gtkshortcutsgesture.c:244
#: gtk/gtkheaderbar.c:1888 gtk/gtkshortcutsgesture.c:244
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:245 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:535
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
@ -4279,11 +4279,11 @@ msgstr "Mostrar decoraciones"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1921
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica si se deben mostrar las decoraciones de la ventana"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1939 gtk/gtksettings.c:1594
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Distribución la decoración"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1940 gtk/gtksettings.c:1595
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas"
@ -4837,7 +4837,7 @@ msgstr "Alinear con"
#: gtk/gtkmenubutton.c:569
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse."
#: gtk/gtkmenubutton.c:583 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:589
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "Direction"
@ -6749,112 +6749,113 @@ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:517
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre de la tipografía"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Name of default font to use"
#: gtk/gtksettings.c:518
#| msgid "The default font options for the screen"
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar"
#: gtk/gtksettings.c:542
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: gtk/gtksettings.c:552
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Sugerencias Xft"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
"-1=predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:600
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nombre del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:611
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:619
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
"predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:629
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden de los botones alternativo"
#: gtk/gtksettings.c:630
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
"alternativo"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
#: gtk/gtksettings.c:648
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
@ -6863,11 +6864,11 @@ msgstr ""
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
"abajo significa ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:661
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
#: gtk/gtksettings.c:662
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
@ -6875,11 +6876,11 @@ msgstr ""
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
"el método de entrada"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
@ -6887,254 +6888,254 @@ msgstr ""
msgstr ""
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
"ofrecer insertar caracteres de control"
#: gtk/gtksettings.c:689
msgid "Start timeout"
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
#: gtk/gtksettings.c:690
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
#: gtk/gtksettings.c:704
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Expiración de repetición"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
#: gtk/gtksettings.c:719
msgid "Expand timeout"
msgstr "Expiración del expansor"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
"una región nueva"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
"en esta pantalla"
#: gtk/gtksettings.c:810
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
#: gtk/gtksettings.c:811
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
#: gtk/gtksettings.c:838
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
#: gtk/gtksettings.c:839
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo de "
"navegación está activado"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr ""
"Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
#: gtk/gtksettings.c:886
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
"widgets"
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
"teclado"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana de error"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
#: gtk/gtksettings.c:946
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash del color"
#: gtk/gtksettings.c:947
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:980
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:981
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
#: gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
#: gtk/gtksettings.c:1024
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
#: gtk/gtksettings.c:1025
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:1061
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Límite de archivos recientes"
#: gtk/gtksettings.c:1062
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de archivos usados recientemente"
#: gtk/gtksettings.c:1082
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
#: gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
#: gtk/gtksettings.c:1101
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
#: gtk/gtksettings.c:1102
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
#: gtk/gtksettings.c:1111
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1112
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1134
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nombre del tema de sonido"
#: gtk/gtksettings.c:1135
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1157
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Contexto de entrada audible"
#: gtk/gtksettings.c:1158
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
"usuario"
#: gtk/gtksettings.c:1179
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar eventos de sonido"
#: gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
#: gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar sugerencias"
#: gtk/gtksettings.c:1198
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
#: gtk/gtksettings.c:1231
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
#: gtk/gtksettings.c:1250
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicos automáticos"
#: gtk/gtksettings.c:1251
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
@ -7142,22 +7143,22 @@ msgstr ""
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos cuando "
"el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botón primario deforma el deslizador"
#: gtk/gtksettings.c:1268
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la "
"posición"
#: gtk/gtksettings.c:1286
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco visible"
#: gtk/gtksettings.c:1287
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
@ -7165,63 +7166,63 @@ msgstr ""
msgstr ""
"Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
"comienza a usar el teclado."
#: gtk/gtksettings.c:1313
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
#: gtk/gtksettings.c:1314
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
#: gtk/gtksettings.c:1335
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
#: gtk/gtksettings.c:1344 gtk/gtksettings.c:1479
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar al enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
"el foco"
#: gtk/gtksettings.c:1362
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
#: gtk/gtksettings.c:1363
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
"ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:1383
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
#: gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
#: gtk/gtksettings.c:1399
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
#: gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:1419
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
#: gtk/gtksettings.c:1420
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
@ -7230,33 +7231,33 @@ msgstr ""
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:1437
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
"sobre el elemento del menú"
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
"antes de que el submenú aparezca"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
#: gtk/gtksettings.c:1470
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
@ -7264,41 +7265,41 @@ msgstr ""
msgstr ""
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
"hacia el submenú"
#: gtk/gtksettings.c:1480
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
"cuando obtiene el foco"
#: gtk/gtksettings.c:1495
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtksettings.c:1496
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de preedición del ME"
#: gtk/gtksettings.c:1512
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo del estado ME"
#: gtk/gtksettings.c:1529
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
#: gtk/gtksettings.c:1538
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones"
#: gtk/gtksettings.c:1539
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
@ -7307,11 +7308,11 @@ msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de "
"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí "
"mismo."
#: gtk/gtksettings.c:1548
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:1549
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
@ -7319,11 +7320,11 @@ msgstr ""
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o "
"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas."
#: gtk/gtksettings.c:1558
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio"
#: gtk/gtksettings.c:1559
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
@ -7331,39 +7332,39 @@ msgstr ""
msgstr ""
"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del "
"escritorio. Falso si no es así."
#: gtk/gtksettings.c:1613
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1614
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1632
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1633
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de "
"título"
#: gtk/gtksettings.c:1651
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1652
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de "
"título"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera"
#: gtk/gtksettings.c:1675
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
@ -7371,11 +7372,11 @@ msgstr ""
msgstr ""
"Indica si los diálogos integrados en GTK+ deben usar una barra de cabecera "
"en lugar de un área de acción."
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar el pegado primario"
#: gtk/gtksettings.c:1692
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
@ -7383,32 +7384,32 @@ msgstr ""
msgstr ""
"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el "
"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Archivos recientes activados"
#: gtk/gtksettings.c:1709
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica si GTK+ recuerda los archivos recientes"
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Long press time"
msgstr "Tiempo de pulsación larga"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación "
"larga (en milisegundos)"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:324 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:480
msgid "Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgesture.c:258 gtk/gtkshortcutsgesture.c:259
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:338 gtk/gtkshortcutsgroup.c:339
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:338 gtk/gtkshortcutsgroup.c:339
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño del título"
@ -7421,7 +7422,7 @@ msgid "View"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:324 gtk/gtkshortcutsgroup.c:325
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:324 gtk/gtkshortcutsgroup.c:325
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:561 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamaño del acelerador"
@ -7437,58 +7438,48 @@ msgstr "Nombre de la vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:363
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:470
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:481
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:495
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:495
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:506
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de iconos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:496
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:507
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido un icono"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:509
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:520
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una descripción breve del atajo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:525
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripción breve del gesto"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:547
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítulo establecido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:548
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:590
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atajo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "El tipo de atajo representado"
@ -9574,6 +9565,9 @@ msgstr "Título del perfil de color"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El título del perfil de color que usar"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"