QA of Galician translations
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										298
									
								
								po/gl.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										298
									
								
								po/gl.po
									
									
									
									
									
								
							| @ -20,60 +20,61 @@ | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:11+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:11+0100\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" | ||||
| "%2b&component=general\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-01-21 22:53+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:21+0100\n" | ||||
| "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" | ||||
| "Language: gl\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: gl\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" | ||||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:152 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:151 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug" | ||||
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" | ||||
|  | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:172 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:171 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" | ||||
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --class=CLASS in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:200 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:199 | ||||
| msgid "Program class as used by the window manager" | ||||
| msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:201 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:200 | ||||
| msgid "CLASS" | ||||
| msgstr "CLASE" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --name=NAME in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:203 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:202 | ||||
| msgid "Program name as used by the window manager" | ||||
| msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:204 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:203 | ||||
| msgid "NAME" | ||||
| msgstr "NOME" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:206 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:205 | ||||
| msgid "X display to use" | ||||
| msgstr "Pantalla de X que se vai usar" | ||||
|  | ||||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:207 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:206 | ||||
| msgid "DISPLAY" | ||||
| msgstr "PANTALLA" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:210 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:209 | ||||
| msgid "GDK debugging flags to set" | ||||
| msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" | ||||
|  | ||||
| @ -81,12 +82,12 @@ msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" | ||||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:210 ../gdk/gdk.c:213 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 | ||||
| msgid "FLAGS" | ||||
| msgstr "PARÁMETROS" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:213 | ||||
| #: ../gdk/gdk.c:212 | ||||
| msgid "GDK debugging flags to unset" | ||||
| msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar" | ||||
|  | ||||
| @ -293,7 +294,7 @@ msgstr "O mesmo que --no-wintab" | ||||
| #. Description of --use-wintab in --help output | ||||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 | ||||
| msgid "Do use the Wintab API [default]" | ||||
| msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]" | ||||
| msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]" | ||||
|  | ||||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output | ||||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 | ||||
| @ -451,54 +452,54 @@ msgctxt "keyboard label" | ||||
| msgid "Backslash" | ||||
| msgstr "Barra invertida" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:260 | ||||
| msgid "Other application..." | ||||
| msgstr "Outro aplicativo..." | ||||
| msgstr "Outro aplicativo…" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:129 | ||||
| msgid "Failed to look for applications online" | ||||
| msgstr "Produciuse un fallo ao ver os aplicativos en liña" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:166 | ||||
| msgid "Find applications online" | ||||
| msgstr "Buscar os aplicativos en liña" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:210 | ||||
| msgid "Could not run application" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:223 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not find '%s'" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel encontrar «%s»" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226 | ||||
| msgid "Could not find application" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: %s is a filename | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Select an application to open \"%s\"" | ||||
| msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:337 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No applications available to open \"%s\"" | ||||
| msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: %s is a file type description | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:343 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Select an application for \"%s\" files" | ||||
| msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:346 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files" | ||||
| msgstr "Non hai ningún aplicativo dispoñíbel para abrir os ficheiros «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " | ||||
| "online\" to install a new application" | ||||
| @ -506,31 +507,32 @@ msgstr "" | ||||
| "Prema «Mostrar outros aplicativos», para ver máis opcións, ou «Buscar " | ||||
| "aplicativos en liña» para instalar un novo aplicativo" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:433 | ||||
| msgid "Forget association" | ||||
| msgstr "Esquecer a asociación" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:498 | ||||
| msgid "Show other applications" | ||||
| msgstr "Mostrar outros aplicativos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511 | ||||
| msgid "_Open" | ||||
| msgstr "_Abrir" | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:516 | ||||
| #| msgid "_Selection: " | ||||
| msgid "_Select" | ||||
| msgstr "_Selección: " | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591 | ||||
| msgid "Default Application" | ||||
| msgstr "Aplicativo predeterminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726 | ||||
| msgid "Recommended Applications" | ||||
| msgstr "Aplicativos recomendados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740 | ||||
| msgid "Related Applications" | ||||
| msgstr "Aplicativos relacionados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 | ||||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754 | ||||
| msgid "Other Applications" | ||||
| msgstr "Outros aplicativos" | ||||
|  | ||||
| @ -658,7 +660,7 @@ msgstr "Incorrecta" | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730 | ||||
| msgid "New accelerator..." | ||||
| msgstr "Tecla rápida nova..." | ||||
| msgstr "Tecla rápida nova…" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -839,7 +841,7 @@ msgstr "mm" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 | ||||
| msgid "Margins from Printer..." | ||||
| msgstr "Marxes de impresora..." | ||||
| msgstr "Marxes de impresora…" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -878,23 +880,23 @@ msgstr "_Dereito:" | ||||
| msgid "Paper Margins" | ||||
| msgstr "Marxes do papel" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8755 ../gtk/gtktextview.c:8228 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8754 ../gtk/gtktextview.c:8269 | ||||
| msgid "Input _Methods" | ||||
| msgstr "_Métodos de entrada" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8769 ../gtk/gtktextview.c:8242 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8768 ../gtk/gtktextview.c:8283 | ||||
| msgid "_Insert Unicode Control Character" | ||||
| msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10173 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10172 | ||||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on" | ||||
| msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10175 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10174 | ||||
| msgid "Num Lock is on" | ||||
| msgstr "Bloq Num está activado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10177 | ||||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10176 | ||||
| msgid "Caps Lock is on" | ||||
| msgstr "Bloq Maiús está activado" | ||||
|  | ||||
| @ -902,10 +904,11 @@ msgstr "Bloq Maiús está activado" | ||||
| #. *  Private Macros  * | ||||
| #. * **************** | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 | ||||
| msgid "Select A File" | ||||
| #| msgid "Select A File" | ||||
| msgid "Select a File" | ||||
| msgstr "Seleccionar un ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849 | ||||
| msgid "Desktop" | ||||
| msgstr "Escritorio" | ||||
|  | ||||
| @ -915,7 +918,7 @@ msgstr "(Ningún)" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999 | ||||
| msgid "Other..." | ||||
| msgstr "Outro..." | ||||
| msgstr "Outro…" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 | ||||
| msgid "Type name of new folder" | ||||
| @ -946,6 +949,16 @@ msgstr "" | ||||
| "usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 | ||||
| msgid "You need to choose a valid filename." | ||||
| msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007 | ||||
| #, c-format | ||||
| #| msgid "Cannot change to folder because it is not local" | ||||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" | ||||
| msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019 | ||||
| msgid "" | ||||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; " | ||||
| "try using a different item." | ||||
| @ -953,11 +966,11 @@ msgstr "" | ||||
| "Debe seleccionar só cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un " | ||||
| "cartafol. Tente usar un elemento diferente." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 | ||||
| msgid "Invalid file name" | ||||
| msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1039 | ||||
| msgid "The folder contents could not be displayed" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" | ||||
|  | ||||
| @ -965,217 +978,217 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" | ||||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string | ||||
| #. * to translate. | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "%1$s on %2$s" | ||||
| msgstr "%1$s en %2$s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768 | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Buscar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9457 | ||||
| msgid "Recently Used" | ||||
| msgstr "Usado recentemente" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2453 | ||||
| msgid "Select which types of files are shown" | ||||
| msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" | ||||
| msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2856 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks" | ||||
| msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks" | ||||
| msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Remove the bookmark '%s'" | ||||
| msgstr "Eliminar o marcador «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2898 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" | ||||
| msgstr "O marcador «%s» non pode ser eliminado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3773 | ||||
| msgid "Remove the selected bookmark" | ||||
| msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468 | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Eliminar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477 | ||||
| msgid "Rename..." | ||||
| msgstr "Renomear..." | ||||
| msgstr "Renomear…" | ||||
|  | ||||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3640 | ||||
| msgid "Places" | ||||
| msgstr "Lugares" | ||||
|  | ||||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697 | ||||
| msgid "_Places" | ||||
| msgstr "_Lugares" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3754 | ||||
| msgid "_Add" | ||||
| msgstr "_Engadir" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3761 | ||||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" | ||||
| msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 | ||||
| msgid "_Remove" | ||||
| msgstr "_Eliminar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3908 | ||||
| msgid "Could not select file" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083 | ||||
| msgid "_Add to Bookmarks" | ||||
| msgstr "_Engadir aos marcadores" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 | ||||
| msgid "Show _Hidden Files" | ||||
| msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103 | ||||
| msgid "Show _Size Column" | ||||
| msgstr "Mostrar a columna de _tamaño" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329 | ||||
| msgid "Files" | ||||
| msgstr "Ficheiros" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4380 | ||||
| msgid "Name" | ||||
| msgstr "Nome" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4403 | ||||
| msgid "Size" | ||||
| msgstr "Tamaño" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417 | ||||
| msgid "Modified" | ||||
| msgstr "Modificado" | ||||
|  | ||||
| #. Label | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 | ||||
| msgid "_Name:" | ||||
| msgstr "_Nome:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715 | ||||
| msgid "_Browse for other folders" | ||||
| msgstr "_Buscar outros cartafoles" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4985 | ||||
| msgid "Type a file name" | ||||
| msgstr "Teclee un nome de ficheiro" | ||||
|  | ||||
| #. Create Folder | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028 | ||||
| msgid "Create Fo_lder" | ||||
| msgstr "Crear car_tafol" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038 | ||||
| msgid "_Location:" | ||||
| msgstr "_Localización:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242 | ||||
| msgid "Save in _folder:" | ||||
| msgstr "Gardar no _cartafol:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244 | ||||
| msgid "Create in _folder:" | ||||
| msgstr "Crear no _cartafol:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not read the contents of %s" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6315 | ||||
| msgid "Could not read the contents of the folder" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6476 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621 | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Descoñecido" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 | ||||
| msgid "%H:%M" | ||||
| msgstr "%H:%M" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6425 | ||||
| msgid "Yesterday at %H:%M" | ||||
| msgstr "Onte ás %H:%M" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7091 | ||||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local" | ||||
| msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7709 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Shortcut %s already exists" | ||||
| msgstr "O atallo %s xa existe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7799 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Shortcut %s does not exist" | ||||
| msgstr "O atallo %s non existe" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?" | ||||
| msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8064 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8069 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 | ||||
| msgid "_Replace" | ||||
| msgstr "_Substituír" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8795 | ||||
| msgid "Could not start the search process" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8796 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  " | ||||
| "Please make sure it is running." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador.  Asegúrese de " | ||||
| "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador.  Asegúrese de " | ||||
| "que está en execución." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8810 | ||||
| msgid "Could not send the search request" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029 | ||||
| msgid "Search:" | ||||
| msgstr "Buscar:" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601 | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Could not mount %s" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel montar %s" | ||||
| @ -1184,7 +1197,7 @@ msgstr "Non foi posíbel montar %s" | ||||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 | ||||
| msgid "Invalid path" | ||||
| msgstr "Camiño incorrecto" | ||||
| msgstr "Ruta incorrecta" | ||||
|  | ||||
| #. translators: this text is shown when there are no completions | ||||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry | ||||
| @ -1212,7 +1225,7 @@ msgstr "Completado, mais non é o único" | ||||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 | ||||
| msgid "Completing..." | ||||
| msgstr "Completando..." | ||||
| msgstr "Completando…" | ||||
|  | ||||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error | ||||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a | ||||
| @ -1235,7 +1248,7 @@ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'" | ||||
| #. * and then hits Tab | ||||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211 | ||||
| msgid "Path does not exist" | ||||
| msgstr "O camiño non existe" | ||||
| msgstr "A ruta non existe" | ||||
|  | ||||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are | ||||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra | ||||
| @ -1294,7 +1307,7 @@ msgstr "Selección do tipo de letra" | ||||
| msgid "Error loading icon: %s" | ||||
| msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352 | ||||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" | ||||
| @ -1302,17 +1315,17 @@ msgid "" | ||||
| "You can get a copy from:\n" | ||||
| "\t%s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Non é posíbel localizar a icona «%s». O tema «%s»\n" | ||||
| "non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n" | ||||
| "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n" | ||||
| "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n" | ||||
| "Pode obter unha copia desde:\n" | ||||
| "\t%s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533 | ||||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1537 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Icon '%s' not present in theme" | ||||
| msgstr "A icona «%s» non está presente no tema" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054 | ||||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057 | ||||
| msgid "Failed to load icon" | ||||
| msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona" | ||||
|  | ||||
| @ -1337,12 +1350,12 @@ msgid "System (%s)" | ||||
| msgstr "Sistema (%s)" | ||||
|  | ||||
| #. Open Link | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6250 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6251 | ||||
| msgid "_Open Link" | ||||
| msgstr "_Abrir a ligazón" | ||||
|  | ||||
| #. Copy Link Address | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6262 | ||||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6263 | ||||
| msgid "Copy _Link Address" | ||||
| msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón" | ||||
|  | ||||
| @ -1482,7 +1495,7 @@ msgstr "Intérprete de ordes Z" | ||||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s" | ||||
| msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392 | ||||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4818 ../gtk/gtknotebook.c:7393 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Page %u" | ||||
| msgstr "Páxina %u" | ||||
| @ -1526,7 +1539,7 @@ msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 | ||||
| msgid "Manage Custom Sizes..." | ||||
| msgstr "Xestionar tamaños personalizados..." | ||||
| msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 | ||||
| msgid "_Format for:" | ||||
| @ -1546,11 +1559,11 @@ msgstr "Configuración de páxina" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 | ||||
| msgid "Up Path" | ||||
| msgstr "Camiño superior" | ||||
| msgstr "Ruta superior" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 | ||||
| msgid "Down Path" | ||||
| msgstr "Camiño inferior" | ||||
| msgstr "Ruta inferior" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519 | ||||
| msgid "File System Root" | ||||
| @ -1681,7 +1694,7 @@ msgstr "Tamaño personalizado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 | ||||
| msgid "No printer found" | ||||
| msgstr "Non se encontrou unha impresora" | ||||
| msgstr "Non se atopou unha impresora" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 | ||||
| msgid "Invalid argument to CreateDC" | ||||
| @ -1698,15 +1711,15 @@ msgstr "Non hai suficiente memoria libre" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 | ||||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" | ||||
| msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx" | ||||
| msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 | ||||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" | ||||
| msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx" | ||||
| msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 | ||||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" | ||||
| msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx" | ||||
| msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 | ||||
| msgid "Unspecified error" | ||||
| @ -1718,7 +1731,7 @@ msgstr "Fallou a obtención de información da impresora" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 | ||||
| msgid "Getting printer information..." | ||||
| msgstr "Obtención de información da impresora..." | ||||
| msgstr "Obtención de información da impresora…" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 | ||||
| msgid "Printer" | ||||
| @ -2035,10 +2048,10 @@ msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" | ||||
| msgid "Print" | ||||
| msgstr "Imprimir" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrc.c:946 | ||||
| #: ../gtk/gtkrc.c:948 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" | ||||
| msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»" | ||||
| msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 | ||||
| @ -2053,7 +2066,7 @@ msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No item for URI '%s' found" | ||||
| msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI «%s»" | ||||
| msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 | ||||
| msgid "Untitled filter" | ||||
| @ -2095,12 +2108,12 @@ msgstr "Mostrar recursos _privados" | ||||
| #. | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 | ||||
| msgid "No items found" | ||||
| msgstr "Non se localizou ningún elemento" | ||||
| msgstr "Non se atopou ningún elemento" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" | ||||
| msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'" | ||||
| msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -2137,13 +2150,13 @@ msgstr "%d. %s" | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI «%s»" | ||||
| msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Non foi posíbel encontrar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o " | ||||
| "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o " | ||||
| "elemento co URI «%s»" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkspinner.c:289 | ||||
| @ -2272,12 +2285,12 @@ msgstr "_Ficheiro" | ||||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339 | ||||
| msgctxt "Stock label" | ||||
| msgid "_Find" | ||||
| msgstr "_Localizar" | ||||
| msgstr "_Buscar" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340 | ||||
| msgctxt "Stock label" | ||||
| msgid "Find and _Replace" | ||||
| msgstr "Localizar e _substituír" | ||||
| msgstr "Buscar e _substituír" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341 | ||||
| msgctxt "Stock label" | ||||
| @ -2685,15 +2698,15 @@ msgstr "Interruptor" | ||||
| msgid "Switches between on and off states" | ||||
| msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" | ||||
| msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "No deserialize function found for format %s" | ||||
| msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s" | ||||
| msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -2703,7 +2716,7 @@ msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>" | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" | ||||
| msgstr "O atributo «%s» localizouse dúas veces no elemento <%s>" | ||||
| msgstr "O atributo «%s» atopou se dúas veces no elemento <%s>" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -2733,7 +2746,7 @@ msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 | ||||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." | ||||
| msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." | ||||
| msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -3764,7 +3777,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" | ||||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1537 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "The generated cache was invalid.\n" | ||||
| msgstr "A caché xerada non é correcta.\n" | ||||
| msgstr "A caché xerada non é válida.\n" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1551 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -3813,7 +3826,7 @@ msgstr "Validar a caché de iconas existente" | ||||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1713 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "File not found: %s\n" | ||||
| msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n" | ||||
| msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" | ||||
|  | ||||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1719 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -3936,7 +3949,8 @@ msgstr "" | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s" | ||||
| msgstr "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -3946,7 +3960,7 @@ msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 | ||||
| #, c-format | ||||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s" | ||||
| msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s" | ||||
| msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" | ||||
|  | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 | ||||
| #, c-format | ||||
| @ -4099,7 +4113,7 @@ msgstr "Selección automática" | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309 | ||||
| msgid "Printer Default" | ||||
| msgstr "Impresora predefinida" | ||||
| msgstr "Impresora predeterminada" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript" | ||||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 | ||||
| @ -4337,6 +4351,9 @@ msgstr "" | ||||
| "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " | ||||
| "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_Open" | ||||
| #~ msgstr "_Abrir" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "X screen to use" | ||||
| #~ msgstr "Pantalla X que se vai usar" | ||||
|  | ||||
| @ -5108,9 +5125,6 @@ msgstr "" | ||||
| #~ msgid "_Rename" | ||||
| #~ msgstr "_Renomear" | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "_Selection: " | ||||
| #~ msgstr "_Selección: " | ||||
|  | ||||
| #~ msgid "" | ||||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " | ||||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" | ||||
|  | ||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 Fran Diéguez
					Fran Diéguez