Updated Polish translation by GNOME PL Team <translators@gnome.pl>
This commit is contained in:
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2002-05-05 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by
|
||||
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
|
||||
|
||||
2002-05-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
||||
188
po/pl.po
188
po/pl.po
@ -9,8 +9,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-05 23:54+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-06 12:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-05-01 12:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-05-04 18:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
|
||||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||||
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do załadowania pliku bitmapy"
|
||||
msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
|
||||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||||
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1
|
||||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||||
msgstr "Obraz BMP posiada błędne dane nagłówka"
|
||||
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -343,17 +343,16 @@ msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klucze elementów PNG o nazwie tEXt muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
|
||||
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
||||
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
||||
msgstr "Klucze elementów PNG o nazwie tEXt muszą być znakami ASCII."
|
||||
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1
|
||||
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można przekonwertować elementu PNG o nazwie tEXt na kodowanie ISO-8859-1."
|
||||
"Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1
|
||||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||||
@ -426,7 +425,7 @@ msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:1
|
||||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||||
msgstr "Obraz RAS posiada błędne dane nagłówka"
|
||||
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:1
|
||||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||||
@ -460,11 +459,6 @@ msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
|
||||
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||||
msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1 gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
||||
msgid "Insufficient memory to load TGA image"
|
||||
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TGA"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1
|
||||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||||
msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
|
||||
@ -771,11 +765,12 @@ msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
||||
msgid "Ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Proporcje"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
||||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaspectframe.c:1
|
||||
msgid "Obey child"
|
||||
@ -891,6 +886,8 @@ msgstr "Użycie typowego"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej "
|
||||
"wyświetlenia."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
||||
msgid "Border relief"
|
||||
@ -917,6 +914,8 @@ msgid ""
|
||||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||||
"border"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
|
||||
"CAN_DEFAULT"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbutton.c:1
|
||||
msgid "Child X Displacement"
|
||||
@ -946,7 +945,7 @@ msgstr "tryb"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
||||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
||||
msgid "visible"
|
||||
@ -1010,7 +1009,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
||||
msgid "Row has children."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wiersz ma potomka."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:1
|
||||
msgid "Is Expanded"
|
||||
@ -1066,7 +1065,7 @@ msgstr "Atrybuty"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1
|
||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
||||
msgid "Background color name"
|
||||
@ -1276,7 +1275,7 @@ msgstr "Ustawienie skali czcionki"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
||||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:1 gtk/gtktexttag.c:1
|
||||
msgid "Rise set"
|
||||
@ -1320,11 +1319,11 @@ msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
|
||||
msgid "Radio state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stan radiowy"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1
|
||||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:1 gtk/gtkoptionmenu.c:1
|
||||
msgid "Indicator Size"
|
||||
@ -1348,7 +1347,7 @@ msgstr "Aktywny"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1
|
||||
msgid "Whether the menu item is checked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 gtk/gtktogglebutton.c:1
|
||||
msgid "Inconsistent"
|
||||
@ -1364,6 +1363,9 @@ msgid ""
|
||||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
|
||||
"Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
|
||||
"bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1388,7 +1390,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Has Opacity Control"
|
||||
msgstr "Kontrola nieprzepuszczalności"
|
||||
msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1
|
||||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||||
@ -1656,7 +1658,7 @@ msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:1
|
||||
msgid "Action area border"
|
||||
msgstr "Krawędź obszaru operacji"
|
||||
msgstr "Krawędź obszaru akcji"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkdialog.c:1
|
||||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||||
@ -1712,7 +1714,7 @@ msgstr "Z ramką"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1
|
||||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
||||
msgstr "Określa, czy nie powinien być wyświetlany kant wokół wejścia."
|
||||
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół wejścia."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1
|
||||
msgid "Invisible character"
|
||||
@ -1724,13 +1726,15 @@ msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1
|
||||
msgid "Activates default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uaktywnia domyślny"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||||
"dialog) when Enter is pressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony "
|
||||
"domyślny widget dla okna (np. domyślny przycisk)."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1
|
||||
msgid "Width in chars"
|
||||
@ -1754,15 +1758,17 @@ msgstr "Zawartość wejścia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1
|
||||
msgid "Select on focus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1
|
||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
|
||||
"skupienia."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:1 gtk/gtklabel.c:1
|
||||
msgid "Input Methods"
|
||||
@ -1823,10 +1829,10 @@ msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||||
"availible to this program.\n"
|
||||
"available to this program.\n"
|
||||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plik \"%s\" umieszczony jest na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
|
||||
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
|
||||
"niedostępny dla tego programu.\n"
|
||||
"Czy na pewno chcesz go wybrać?"
|
||||
|
||||
@ -2456,7 +2462,7 @@ msgstr "Typ komunikatu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:1
|
||||
msgid "Message Buttons"
|
||||
msgstr "Przyciski komunikatu"
|
||||
msgstr "Przyciski pod komunikatem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:1
|
||||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||||
@ -2569,6 +2575,8 @@ msgid ""
|
||||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||||
"you can use to go to a page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować "
|
||||
"wyświetlenie menu z wyborem strony."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:1
|
||||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||||
@ -2606,11 +2614,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:1
|
||||
msgid "Position Set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ustalenie pozycji"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:1
|
||||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpaned.c:1
|
||||
msgid "Handle Size"
|
||||
@ -2839,7 +2847,7 @@ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
|
||||
#: gtk/gtkrc.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkruler.c:1
|
||||
msgid "Lower"
|
||||
@ -2930,37 +2938,41 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
||||
msgid "Backward stepper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Krok wstecz"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
||||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
||||
msgid "Forward stepper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Krok naprzód"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
||||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
||||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
|
||||
"przewijania"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
||||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrollbar.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
|
||||
"przewijania"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1 gtk/gtktext.c:1 gtk/gtktreeview.c:1
|
||||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||||
@ -2988,11 +3000,11 @@ msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany pionowy pasek przewijania"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
||||
msgid "Window Placement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Położenie okna"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
||||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:1
|
||||
msgid "Shadow Type"
|
||||
@ -3044,7 +3056,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1
|
||||
msgid "Theme Name"
|
||||
msgstr "Nazwa tematu"
|
||||
msgstr "Nazwa motywu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtksettings.c:1
|
||||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||||
@ -3100,11 +3112,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
||||
msgid "Climb Rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szybkość wzrostu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
||||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
||||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||||
@ -3135,6 +3147,8 @@ msgstr "Zawijanie"
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
||||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina się zawijać po osiągnięciu "
|
||||
"którejś z granic"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
||||
msgid "Update Policy"
|
||||
@ -3144,6 +3158,8 @@ msgstr "Reguła odświeżania"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina być odświeżana zawsze, czy "
|
||||
"tylko, gdy jest poprawna."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:1
|
||||
msgid "Value"
|
||||
@ -3235,7 +3251,7 @@ msgstr "Znajdź i z_mień"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:1
|
||||
msgid "_Floppy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Dyskietka"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:1
|
||||
msgid "_Bottom"
|
||||
@ -3287,7 +3303,7 @@ msgstr "Pochy_lenie"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:1
|
||||
msgid "_Jump to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prz_ejdź do"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:1
|
||||
msgid "_Center"
|
||||
@ -3771,7 +3787,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
||||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ZWS - spacja o _zerowej szerokości"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktextutil.c:1
|
||||
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
||||
@ -3828,11 +3844,11 @@ msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktogglebutton.c:1
|
||||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktogglebutton.c:1
|
||||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktogglebutton.c:1
|
||||
msgid "Draw Indicator"
|
||||
@ -3856,15 +3872,16 @@ msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
||||
msgid "Spacer size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
||||
msgid "Size of spacers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
||||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktoolbar.c:1
|
||||
msgid "Space style"
|
||||
@ -3983,11 +4000,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
||||
msgid "Search Column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
||||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeview.c:1
|
||||
msgid "Expander Size"
|
||||
@ -4049,7 +4066,7 @@ msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
||||
msgid "Sizing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zmiana rozmiaru"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
||||
msgid "Resize mode of the column"
|
||||
@ -4129,23 +4146,28 @@ msgstr "Porządek sortowania"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:1
|
||||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkviewport.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||||
"this viewport."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
|
||||
"obszaru wyświetlania."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkviewport.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||||
"this viewport."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
|
||||
"obszaru wyświetlania."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkviewport.c:1
|
||||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Widget name"
|
||||
@ -4165,23 +4187,27 @@ msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Width request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||||
"used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
|
||||
"naturalnego ustalenia."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Height request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||||
"be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
|
||||
"naturalnego ustalenia."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||||
@ -4205,31 +4231,31 @@ msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Can focus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przyjmuje skupienie"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Has focus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skupienie"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Can default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Może być domyślny"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Has default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jest domyślny"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||||
@ -4237,11 +4263,12 @@ msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Receives default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przyjmuje domyślne"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Composite child"
|
||||
@ -4259,7 +4286,7 @@ msgstr "Styl"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||||
"(colors etc)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Events"
|
||||
@ -4268,46 +4295,51 @@ msgstr "Zdarzenia"
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń otrzymuje ten widget."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Extension events"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten "
|
||||
"widget."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Interior Focus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wewnętrzne skupienie"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Focus linewidth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szerokość linii skupienia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wzór linii skupienia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Focus padding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyściółka skupienia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym "
|
||||
"skupienie, liczona w pikselach."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Cursor color"
|
||||
@ -4326,6 +4358,8 @@ msgid ""
|
||||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||||
"right-to-left and left-to-right text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
|
||||
"przemieszanymi fragmentami RTL i LTR."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkwidget.c:1
|
||||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||||
@ -4458,7 +4492,7 @@ msgstr "IPA"
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imthai-broken.c:1
|
||||
msgid "Thai (Broken)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tajska (błędna)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imti-er.c:1
|
||||
@ -4473,7 +4507,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imviqr.c:1
|
||||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/imxim.c:1
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user