Release 2.16.1

This commit is contained in:
Matthias Clasen
2009-04-11 18:05:34 -04:00
parent 33857adc7d
commit 035be761f4
204 changed files with 64545 additions and 62626 deletions

View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 12:18-0300\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
@ -630,15 +630,15 @@ msgstr "Tipo de imagem não suportada atualmente"
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Formato de imagem JPEG 2000"
@ -686,7 +686,7 @@ msgstr ""
"A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é "
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato de imagem JPEG"
@ -1187,46 +1187,46 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Abrindo %d item"
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
#: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
#: gtk/gtkaboutdialog.c:252
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "C_redits"
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid "_License"
msgstr "_Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:790
#: gtk/gtkaboutdialog.c:774
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
@ -1302,17 +1302,22 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Função de tipo inválida: \"%s\""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
@ -1407,7 +1412,7 @@ msgstr "Desabilitado"
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo acelerador..."
@ -1554,11 +1559,11 @@ msgstr ""
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
#: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
#: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
#: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
@ -2001,7 +2006,7 @@ msgstr "_Renomear"
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleção: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
@ -2010,15 +2015,15 @@ msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente definir a "
"variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Name too long"
msgstr "Nome muito extenso"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo"
@ -2266,39 +2271,39 @@ msgstr "Opções do GTK+"
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:463
#: gtk/gtkmountoperation.c:468
msgid "Co_nnect"
msgstr "C_onectar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:530
#: gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Conectar _anonimamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:539
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Conectar como u_suário:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:577
#: gtk/gtkmountoperation.c:582
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuário:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:582
#: gtk/gtkmountoperation.c:587
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:588
#: gtk/gtkmountoperation.c:593
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
#: gtk/gtkmountoperation.c:626
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"
@ -2368,7 +2373,7 @@ msgstr "Tamanho do _papel:"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
@ -2518,17 +2523,17 @@ msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Erro ao lançar visualização"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Erro ao imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
@ -2587,37 +2592,37 @@ msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página _atual"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Páginas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
@ -2625,127 +2630,133 @@ msgstr ""
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
" ex.: 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "_Páginas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
msgid "C_ollate"
msgstr "_Intercalar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
msgid "_Reverse"
msgstr "Inverte_r"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Frente e _verso:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Página_s por lado:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
msgid "Page or_dering:"
msgstr "O_rdem das páginas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
msgid "_Only print:"
msgstr "_Apenas imprimir:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as páginas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
msgid "Even sheets"
msgstr "Páginas pares"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
msgid "Odd sheets"
msgstr "Páginas ímpares"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informações de _valores:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir documento"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
@ -2753,60 +2764,64 @@ msgstr ""
"Informe a hora da impressão,\n"
"p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
msgid "On _hold"
msgstr "Em _espera"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Antes:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
msgid "_After:"
msgstr "_Depois:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade da imagem"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
msgid "Finishing"
msgstr "Concluindo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"