Release 2.16.1
This commit is contained in:
193
po/ast.po
193
po/ast.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ast\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 20:25+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Esbardu <esguil@terra.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Asturian <xspuente@gmail.com>\n"
|
||||
@ -638,15 +638,15 @@ msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||||
msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
||||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||||
msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
||||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||||
msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
||||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||||
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
|
||||
|
||||
@ -694,7 +694,7 @@ msgstr ""
|
||||
"La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye un "
|
||||
"valor válidu."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||||
msgid "The JPEG image format"
|
||||
msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
|
||||
|
||||
@ -1196,46 +1196,46 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||||
msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
|
||||
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Llicencia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:252
|
||||
msgid "The license of the program"
|
||||
msgstr "La llicencia del programa"
|
||||
|
||||
#. Add the credits button
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
|
||||
msgid "C_redits"
|
||||
msgstr "C_réitos"
|
||||
|
||||
#. Add the license button
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:522
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
|
||||
msgid "_License"
|
||||
msgstr "_Llicencia"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:790
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Tocante a %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Créitos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Escritu por"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
|
||||
msgid "Documented by"
|
||||
msgstr "Documentáu por"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Tornáu por"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
|
||||
msgid "Artwork by"
|
||||
msgstr "Diseñu gráficu por"
|
||||
|
||||
@ -1312,17 +1312,22 @@ msgctxt "keyboard label"
|
||||
msgid "Backslash"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||||
msgstr "Tipu de función non válidu: `%s'"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
|
||||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||||
msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
|
||||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||||
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
|
||||
@ -1418,7 +1423,7 @@ msgstr "Deshabilitáu"
|
||||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||||
#. * acelerator.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
|
||||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
|
||||
msgid "New accelerator..."
|
||||
msgstr "Nuevu acelerador..."
|
||||
|
||||
@ -1563,11 +1568,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Color Selection"
|
||||
msgstr "Esbilla de Color"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
|
||||
msgid "Input _Methods"
|
||||
msgstr "_Métodos d'Entrada"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
|
||||
#: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
|
||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||
msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
|
||||
|
||||
@ -2013,7 +2018,7 @@ msgstr "_Renomar"
|
||||
msgid "_Selection: "
|
||||
msgstr "_Seleición: "
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||||
@ -2022,15 +2027,15 @@ msgstr ""
|
||||
"El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
|
||||
"variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
|
||||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||||
msgstr "UTF-8 inválidu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
||||
msgid "Name too long"
|
||||
msgstr "Nome enforma llargu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
|
||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||
msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
|
||||
|
||||
@ -2279,39 +2284,39 @@ msgstr "Opciones GTK+"
|
||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgstr "Amosar Opciones GTK+"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:463
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:468
|
||||
msgid "Co_nnect"
|
||||
msgstr "Co_neutar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:530
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:535
|
||||
msgid "Connect _anonymously"
|
||||
msgstr "Coneutar _anónimamente"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:539
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||||
msgstr "Coneutar como u_suariu:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:577
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:582
|
||||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "_Usuariu:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:582
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:587
|
||||
msgid "_Domain:"
|
||||
msgstr "_Dominiu:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:588
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:593
|
||||
msgid "_Password:"
|
||||
msgstr "_Contraseña:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||||
msgid "Forget password _immediately"
|
||||
msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
|
||||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||||
msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:626
|
||||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||||
msgid "Remember _forever"
|
||||
msgstr "Remembrar pa _siempre"
|
||||
|
||||
@ -2381,7 +2386,7 @@ msgstr "Tamañu del _papel:"
|
||||
msgid "_Orientation:"
|
||||
msgstr "_Orientación:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
||||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
|
||||
msgid "Page Setup"
|
||||
msgstr "Configuración de páxina"
|
||||
|
||||
@ -2535,17 +2540,17 @@ msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error launching preview"
|
||||
msgstr "Error abriendo previsualización"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error printing"
|
||||
msgstr "Error imprentando"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
||||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Aplicación"
|
||||
|
||||
@ -2604,37 +2609,37 @@ msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
|
||||
msgid "Unspecified error"
|
||||
msgstr "Error non especificáu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
|
||||
msgid "Printer"
|
||||
msgstr "Imprentadora"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Allugamientu"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estáu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
|
||||
msgid "Range"
|
||||
msgstr "Rangu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
|
||||
msgid "_All Pages"
|
||||
msgstr "_Toles páxines"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
|
||||
msgid "C_urrent Page"
|
||||
msgstr "Páxina act_ual"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
|
||||
msgid "Pag_es:"
|
||||
msgstr "Pá_xines:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||||
@ -2642,186 +2647,196 @@ msgstr ""
|
||||
"Especifica una o más rangos de páxina,\n"
|
||||
" ex. 1-3,7,11"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pages"
|
||||
msgstr "Pá_xines:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
|
||||
msgid "Copies"
|
||||
msgstr "Copies"
|
||||
|
||||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
|
||||
msgid "Copie_s:"
|
||||
msgstr "Copie_s:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
|
||||
msgid "C_ollate"
|
||||
msgstr "_Intercalar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
|
||||
msgid "_Reverse"
|
||||
msgstr "_Revertir"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Xeneral"
|
||||
|
||||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
|
||||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
|
||||
msgid "Page Ordering"
|
||||
msgstr "Orde de les páxines"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
|
||||
msgid "Left to right"
|
||||
msgstr "Esquierda a drecha"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
|
||||
msgid "Right to left"
|
||||
msgstr "Drecha a esquierda"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Disposición"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
|
||||
msgid "T_wo-sided:"
|
||||
msgstr "Peles _dos caras:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
|
||||
msgid "Pages per _side:"
|
||||
msgstr "Páxines per _cara:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
|
||||
msgid "Page or_dering:"
|
||||
msgstr "Or_de de les páxines:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
|
||||
msgid "_Only print:"
|
||||
msgstr "_Namái imprentar"
|
||||
|
||||
#. In enum order
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
|
||||
msgid "All sheets"
|
||||
msgstr "Toles fueyes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
|
||||
msgid "Even sheets"
|
||||
msgstr "Fueyes pares"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
|
||||
msgid "Odd sheets"
|
||||
msgstr "Fueyes impares"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
||||
msgid "Sc_ale:"
|
||||
msgstr "_Escala:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
|
||||
msgid "Paper"
|
||||
msgstr "Papel"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
|
||||
msgid "Paper _type:"
|
||||
msgstr "_Tipu de papel:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
|
||||
msgid "Paper _source:"
|
||||
msgstr "_Fonte papel:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
|
||||
msgid "Output t_ray:"
|
||||
msgstr "_Bandexa de salida:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
|
||||
msgid "Job Details"
|
||||
msgstr "Detáis Trabayu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
|
||||
msgid "Pri_ority:"
|
||||
msgstr "Pri_oridá:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
|
||||
msgid "_Billing info:"
|
||||
msgstr "Info de _facturación:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
|
||||
msgid "Print Document"
|
||||
msgstr "Imprentando Documentu"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||||
#. * in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
|
||||
msgid "_Now"
|
||||
msgstr "_Agora"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
|
||||
msgid "A_t:"
|
||||
msgstr "E_n:"
|
||||
|
||||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||||
#. * supported.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
|
||||
msgid ""
|
||||
"Specify the time of print,\n"
|
||||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
|
||||
msgid "Time of print"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
|
||||
msgid "On _hold"
|
||||
msgstr "N' _espera"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
|
||||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
|
||||
msgid "Add Cover Page"
|
||||
msgstr "Amestar Páxina Portada"
|
||||
|
||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
|
||||
msgid "Be_fore:"
|
||||
msgstr "_Enantes"
|
||||
|
||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
|
||||
msgid "_After:"
|
||||
msgstr "_Dempués"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
|
||||
msgid "Job"
|
||||
msgstr "Trabayu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avanzáu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
|
||||
msgid "Image Quality"
|
||||
msgstr "Calidá Imaxe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Color"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
|
||||
msgid "Finishing"
|
||||
msgstr "Finando"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
||||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||
msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
|
||||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
|
||||
msgid "Print"
|
||||
msgstr "Im_prentar"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user