Updated Portuguese translation.
2004-02-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:

committed by
Duarte Loreto

parent
ee6d7bb5a4
commit
c80e17c443
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-02-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-02-05 Mətin Əmirov <metin@karegen.com>
|
2004-02-05 Mətin Əmirov <metin@karegen.com>
|
||||||
|
|
||||||
* az.po: Translation updated.
|
* az.po: Translation updated.
|
||||||
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-05 23:01+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 16:55+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 23:05+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -116,7 +116,7 @@ msgid "A unique name for the action."
|
|||||||
msgstr "Um nome único para a acção."
|
msgstr "Um nome único para a acção."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
||||||
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:288 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
||||||
msgid "Label"
|
msgid "Label"
|
||||||
msgstr "Etiqueta"
|
msgstr "Etiqueta"
|
||||||
|
|
||||||
@ -223,8 +223,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||||||
"use)."
|
"use)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para utilização "
|
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
|
||||||
"interna)."
|
"utilização interna)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
|
||||||
msgid "A name for the action group."
|
msgid "A name for the action group."
|
||||||
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "Espaçamento"
|
|||||||
msgid "The amount of space between children"
|
msgid "The amount of space between children"
|
||||||
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
|
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:534
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:533
|
||||||
msgid "Homogeneous"
|
msgid "Homogeneous"
|
||||||
msgstr "Homogéneo"
|
msgstr "Homogéneo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -438,7 +438,7 @@ msgstr "Homogéneo"
|
|||||||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||||||
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
|
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:525
|
||||||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||||||
msgid "Expand"
|
msgid "Expand"
|
||||||
msgstr "Expandir"
|
msgstr "Expandir"
|
||||||
@ -496,12 +496,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
|
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
|
||||||
"etiqueta"
|
"etiqueta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:309
|
||||||
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
||||||
msgid "Use underline"
|
msgid "Use underline"
|
||||||
msgstr "Utilizar sublinhado"
|
msgstr "Utilizar sublinhado"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:310
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||||||
"for the mnemonic accelerator key"
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
||||||
@ -810,7 +810,7 @@ msgstr "Marcado"
|
|||||||
msgid "Marked up text to render"
|
msgid "Marked up text to render"
|
||||||
msgstr "Texto marcado a renderizar"
|
msgstr "Texto marcado a renderizar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:295
|
||||||
msgid "Attributes"
|
msgid "Attributes"
|
||||||
msgstr "Atributos"
|
msgstr "Atributos"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1263,51 +1263,51 @@ msgstr "Valor na lista"
|
|||||||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||||||
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
|
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
#: gtk/gtkcombobox.c:344
|
||||||
msgid "ComboBox model"
|
msgid "ComboBox model"
|
||||||
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
#: gtk/gtkcombobox.c:345
|
||||||
msgid "The model for the combo box"
|
msgid "The model for the combo box"
|
||||||
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
|
msgstr "O modelo para a caixa de selecção única"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
#: gtk/gtkcombobox.c:352
|
||||||
msgid "Wrap width"
|
msgid "Wrap width"
|
||||||
msgstr "Largura de quebra"
|
msgstr "Largura de quebra"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
#: gtk/gtkcombobox.c:353
|
||||||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||||||
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
|
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
#: gtk/gtkcombobox.c:362
|
||||||
msgid "Row span column"
|
msgid "Row span column"
|
||||||
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
|
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
#: gtk/gtkcombobox.c:363
|
||||||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||||||
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
|
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
#: gtk/gtkcombobox.c:372
|
||||||
msgid "Column span column"
|
msgid "Column span column"
|
||||||
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
|
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
#: gtk/gtkcombobox.c:373
|
||||||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||||||
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
|
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
#: gtk/gtkcombobox.c:382
|
||||||
msgid "Active item"
|
msgid "Active item"
|
||||||
msgstr "Item activo"
|
msgstr "Item activo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
#: gtk/gtkcombobox.c:383
|
||||||
msgid "The item which is currently active"
|
msgid "The item which is currently active"
|
||||||
msgstr "O item actualmente activo"
|
msgstr "O item actualmente activo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
#: gtk/gtkcombobox.c:391
|
||||||
msgid "ComboBox appareance"
|
msgid "ComboBox appareance"
|
||||||
msgstr "Aparência da ComboBox"
|
msgstr "Aparência da ComboBox"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
#: gtk/gtkcombobox.c:392
|
||||||
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
|
"Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-"
|
||||||
@ -1385,51 +1385,51 @@ msgstr "Y Máximo"
|
|||||||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||||||
msgstr "Valor máximo possível para Y"
|
msgstr "Valor máximo possível para Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
#: gtk/gtkdialog.c:144
|
||||||
msgid "Has separator"
|
msgid "Has separator"
|
||||||
msgstr "Tem separador"
|
msgstr "Tem separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
#: gtk/gtkdialog.c:145
|
||||||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||||||
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
|
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||||||
msgid "Content area border"
|
msgid "Content area border"
|
||||||
msgstr "Margem da área de conteúdo"
|
msgstr "Margem da área de conteúdo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||||||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||||||
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
|
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
#: gtk/gtkdialog.c:178
|
||||||
msgid "Button spacing"
|
msgid "Button spacing"
|
||||||
msgstr "Espaçamento dos botões"
|
msgstr "Espaçamento dos botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||||||
msgid "Spacing between buttons"
|
msgid "Spacing between buttons"
|
||||||
msgstr "Espaçamento entre os botões"
|
msgstr "Espaçamento entre os botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
#: gtk/gtkdialog.c:187
|
||||||
msgid "Action area border"
|
msgid "Action area border"
|
||||||
msgstr "Margem da área de acção"
|
msgstr "Margem da área de acção"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
#: gtk/gtkdialog.c:188
|
||||||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||||||
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
|
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:366
|
||||||
msgid "Cursor Position"
|
msgid "Cursor Position"
|
||||||
msgstr "Posição Cursor"
|
msgstr "Posição Cursor"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:367
|
||||||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||||||
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
|
msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:376
|
||||||
msgid "Selection Bound"
|
msgid "Selection Bound"
|
||||||
msgstr "Limite de Selecção"
|
msgstr "Limite de Selecção"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:377
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||||||
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
|
msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres"
|
||||||
@ -1515,19 +1515,19 @@ msgstr "Seleccionar no foco"
|
|||||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||||||
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
|
msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
||||||
msgid "Completion Model"
|
msgid "Completion Model"
|
||||||
msgstr "Modelo de Completar"
|
msgstr "Modelo de Completar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:198
|
||||||
msgid "The model to find matches in"
|
msgid "The model to find matches in"
|
||||||
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
|
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
||||||
msgid "Minimum Key Length"
|
msgid "Minimum Key Length"
|
||||||
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
|
msgstr "Comprimento Mínimo da Chave"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:205
|
||||||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||||||
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
|
msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1567,11 +1567,11 @@ msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
|
|||||||
msgid "Text of the expander's label"
|
msgid "Text of the expander's label"
|
||||||
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
|
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:302
|
||||||
msgid "Use markup"
|
msgid "Use markup"
|
||||||
msgstr "Utilizar código"
|
msgstr "Utilizar código"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:303
|
||||||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||||||
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
|
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|||||||
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
|
msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:150
|
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtkviewport.c:150
|
||||||
msgid "Shadow type"
|
msgid "Shadow type"
|
||||||
msgstr "Tipo de sombra"
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1949,19 +1949,19 @@ msgstr "Ecrã"
|
|||||||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||||||
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
|
msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
#: gtk/gtklabel.c:289
|
||||||
msgid "The text of the label"
|
msgid "The text of the label"
|
||||||
msgstr "O texto da etiqueta"
|
msgstr "O texto da etiqueta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
#: gtk/gtklabel.c:296
|
||||||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||||||
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
#: gtk/gtklabel.c:317 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
||||||
msgid "Justification"
|
msgid "Justification"
|
||||||
msgstr "Alinhamento"
|
msgstr "Alinhamento"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
#: gtk/gtklabel.c:318
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||||||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||||||
@ -1971,46 +1971,46 @@ msgstr ""
|
|||||||
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
|
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
|
||||||
"para tal"
|
"para tal"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
#: gtk/gtklabel.c:326
|
||||||
msgid "Pattern"
|
msgid "Pattern"
|
||||||
msgstr "Padrão"
|
msgstr "Padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
#: gtk/gtklabel.c:327
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||||||
"to underline"
|
"to underline"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
|
"Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
#: gtk/gtklabel.c:334
|
||||||
msgid "Line wrap"
|
msgid "Line wrap"
|
||||||
msgstr "Quebra de linha"
|
msgstr "Quebra de linha"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
#: gtk/gtklabel.c:335
|
||||||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||||||
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
|
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
#: gtk/gtklabel.c:341
|
||||||
msgid "Selectable"
|
msgid "Selectable"
|
||||||
msgstr "Seleccionável"
|
msgstr "Seleccionável"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
#: gtk/gtklabel.c:342
|
||||||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||||||
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
|
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
#: gtk/gtklabel.c:348
|
||||||
msgid "Mnemonic key"
|
msgid "Mnemonic key"
|
||||||
msgstr "Chave mnemónica"
|
msgstr "Chave mnemónica"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
#: gtk/gtklabel.c:349
|
||||||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||||||
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
|
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
#: gtk/gtklabel.c:357
|
||||||
msgid "Mnemonic widget"
|
msgid "Mnemonic widget"
|
||||||
msgstr "Widget da mnemónica"
|
msgstr "Widget da mnemónica"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
#: gtk/gtklabel.c:358
|
||||||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||||||
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida"
|
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2152,7 +2152,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||||||
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
|
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:550
|
||||||
msgid "Internal padding"
|
msgid "Internal padding"
|
||||||
msgstr "Espaçamento interno"
|
msgstr "Espaçamento interno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2176,19 +2176,29 @@ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
|
|||||||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||||||
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
|
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
||||||
|
msgid "Use separator"
|
||||||
|
msgstr "Utilizar separador"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se colocar ou não um separador entre o texto e os botões do diálogo de mensagem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
||||||
msgid "Message Type"
|
msgid "Message Type"
|
||||||
msgstr "Tipo de Mensagem"
|
msgstr "Tipo de Mensagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:130
|
||||||
msgid "The type of message"
|
msgid "The type of message"
|
||||||
msgstr "O tipo de mensagem"
|
msgstr "O tipo de mensagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
||||||
msgid "Message Buttons"
|
msgid "Message Buttons"
|
||||||
msgstr "Botões de Mensagem"
|
msgstr "Botões de Mensagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:138
|
||||||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||||||
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
|
msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2519,7 +2529,7 @@ msgstr "Ajustamento"
|
|||||||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||||||
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
|
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:499
|
||||||
msgid "Orientation"
|
msgid "Orientation"
|
||||||
msgstr "Orientação"
|
msgstr "Orientação"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3547,86 +3557,86 @@ msgstr "Indicador de Desenho"
|
|||||||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||||||
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
|
msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
#: gtk/gtktoolbar.c:500
|
||||||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||||||
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
|
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
#: gtk/gtktoolbar.c:508
|
||||||
msgid "Toolbar Style"
|
msgid "Toolbar Style"
|
||||||
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
|
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||||||
msgid "How to draw the toolbar"
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
||||||
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
#: gtk/gtktoolbar.c:516
|
||||||
msgid "Show Arrow"
|
msgid "Show Arrow"
|
||||||
msgstr "Mostrar Seta"
|
msgstr "Mostrar Seta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:518
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
||||||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
|
"Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:527
|
#: gtk/gtktoolbar.c:526
|
||||||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
|
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:535
|
#: gtk/gtktoolbar.c:534
|
||||||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||||||
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
|
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:542
|
#: gtk/gtktoolbar.c:541
|
||||||
msgid "Spacer size"
|
msgid "Spacer size"
|
||||||
msgstr "Tamanho de separador"
|
msgstr "Tamanho de separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:543
|
#: gtk/gtktoolbar.c:542
|
||||||
msgid "Size of spacers"
|
msgid "Size of spacers"
|
||||||
msgstr "Tamanho dos separadores"
|
msgstr "Tamanho dos separadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:552
|
#: gtk/gtktoolbar.c:551
|
||||||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
||||||
"botões"
|
"botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:560
|
#: gtk/gtktoolbar.c:559
|
||||||
msgid "Space style"
|
msgid "Space style"
|
||||||
msgstr "Estilo de separador"
|
msgstr "Estilo de separador"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:561
|
#: gtk/gtktoolbar.c:560
|
||||||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||||||
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
|
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:568
|
#: gtk/gtktoolbar.c:567
|
||||||
msgid "Button relief"
|
msgid "Button relief"
|
||||||
msgstr "Relevo dos botões"
|
msgstr "Relevo dos botões"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:569
|
#: gtk/gtktoolbar.c:568
|
||||||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||||||
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
|
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:576
|
#: gtk/gtktoolbar.c:575
|
||||||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||||||
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
|
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:582
|
#: gtk/gtktoolbar.c:581
|
||||||
msgid "Toolbar style"
|
msgid "Toolbar style"
|
||||||
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:583
|
#: gtk/gtktoolbar.c:582
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
|
"Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, "
|
||||||
"apenas ícones, etc."
|
"apenas ícones, etc."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:589
|
#: gtk/gtktoolbar.c:588
|
||||||
msgid "Toolbar icon size"
|
msgid "Toolbar icon size"
|
||||||
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
|
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktoolbar.c:590
|
#: gtk/gtktoolbar.c:589
|
||||||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||||||
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão"
|
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-02-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004-02-05 Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>
|
2004-02-05 Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>
|
||||||
|
|
||||||
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
* fi.po: Updated Finnish translation.
|
||||||
|
16
po/pt.po
16
po/pt.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-02-01 16:13+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-05 22:56+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-01 16:50+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 23:00+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -1468,11 +1468,11 @@ msgstr "(desconhecido)"
|
|||||||
msgid "clear"
|
msgid "clear"
|
||||||
msgstr "limpar"
|
msgstr "limpar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
#: gtk/gtklabel.c:3217
|
||||||
msgid "Select All"
|
msgid "Select All"
|
||||||
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
#: gtk/gtklabel.c:3227
|
||||||
msgid "Input Methods"
|
msgid "Input Methods"
|
||||||
msgstr "Métodos de Entrada"
|
msgstr "Métodos de Entrada"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1490,6 +1490,14 @@ msgstr "default:LTR"
|
|||||||
msgid "Page %u"
|
msgid "Page %u"
|
||||||
msgstr "Página %u"
|
msgstr "Página %u"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
|
||||||
|
msgid "Group"
|
||||||
|
msgstr "Grupo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
||||||
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||||||
|
msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user