Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=22102
This commit is contained in:
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2009-01-12 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||||
|
|
||||||
2009-01-12 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
2009-01-12 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
|
||||||
|
296
po/es.po
296
po/es.po
@ -13,9 +13,10 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:15+0100\n"
|
"+&component=general\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 11:32+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-12 12:05+0000\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 23:41+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -32,48 +33,59 @@ msgstr "arg directfb"
|
|||||||
msgid "sdl|system"
|
msgid "sdl|system"
|
||||||
msgstr "sistema"
|
msgstr "sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gdk/gdk.c:103
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "Error printing"
|
||||||
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||||||
|
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||||||
|
msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
|
||||||
|
|
||||||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
#: ../gdk/gdk.c:151
|
||||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||||
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
|
msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:127
|
#: ../gdk/gdk.c:152
|
||||||
msgid "CLASS"
|
msgid "CLASS"
|
||||||
msgstr "CLASE"
|
msgstr "CLASE"
|
||||||
|
|
||||||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
#: ../gdk/gdk.c:154
|
||||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||||
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
|
msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
|
||||||
|
|
||||||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:130
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||||||
msgid "NAME"
|
msgid "NAME"
|
||||||
msgstr "NOMBRE"
|
msgstr "NOMBRE"
|
||||||
|
|
||||||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
#: ../gdk/gdk.c:157
|
||||||
msgid "X display to use"
|
msgid "X display to use"
|
||||||
msgstr "Visor [display] X a usar"
|
msgstr "Visor [display] X a usar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:133
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
||||||
msgid "DISPLAY"
|
msgid "DISPLAY"
|
||||||
msgstr "VISOR"
|
msgstr "VISOR"
|
||||||
|
|
||||||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
#: ../gdk/gdk.c:160
|
||||||
msgid "X screen to use"
|
msgid "X screen to use"
|
||||||
msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
|
msgstr "Pantalla [screen] X a usar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:136
|
#: ../gdk/gdk.c:161
|
||||||
msgid "SCREEN"
|
msgid "SCREEN"
|
||||||
msgstr "PANTALLA"
|
msgstr "PANTALLA"
|
||||||
|
|
||||||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:139
|
#: ../gdk/gdk.c:164
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||||
msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
|
msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -81,12 +93,12 @@ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer"
|
|||||||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||||||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
|
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
|
||||||
msgid "FLAGS"
|
msgid "FLAGS"
|
||||||
msgstr "OPCIONES"
|
msgstr "OPCIONES"
|
||||||
|
|
||||||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||||
#: ../gdk/gdk.c:142
|
#: ../gdk/gdk.c:167
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||||
msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
|
msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1199,46 +1211,46 @@ msgid_plural "Opening %d Items"
|
|||||||
msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
|
msgstr[0] "Aberiendo %d elemento"
|
||||||
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
|
||||||
msgid "License"
|
msgid "License"
|
||||||
msgstr "Licencia"
|
msgstr "Licencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
|
||||||
msgid "The license of the program"
|
msgid "The license of the program"
|
||||||
msgstr "La licencia del programa"
|
msgstr "La licencia del programa"
|
||||||
|
|
||||||
#. Add the credits button
|
#. Add the credits button
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
|
||||||
msgid "C_redits"
|
msgid "C_redits"
|
||||||
msgstr "C_réditos"
|
msgstr "C_réditos"
|
||||||
|
|
||||||
#. Add the license button
|
#. Add the license button
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
|
||||||
msgid "_License"
|
msgid "_License"
|
||||||
msgstr "_Licencia"
|
msgstr "_Licencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "Acerca de %s"
|
msgstr "Acerca de %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
|
||||||
msgid "Credits"
|
msgid "Credits"
|
||||||
msgstr "Créditos"
|
msgstr "Créditos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||||||
msgid "Written by"
|
msgid "Written by"
|
||||||
msgstr "Escrito por"
|
msgstr "Escrito por"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
||||||
msgid "Documented by"
|
msgid "Documented by"
|
||||||
msgstr "Documentado por"
|
msgstr "Documentado por"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
|
||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Traducido por"
|
msgstr "Traducido por"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
|
||||||
msgid "Artwork by"
|
msgid "Artwork by"
|
||||||
msgstr "Arte por"
|
msgstr "Arte por"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1317,12 +1329,12 @@ msgstr "Contrabarra"
|
|||||||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||||||
msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
|
msgstr "Nombre de función no válido: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||||||
msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
|
msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||||||
msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
|
msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»"
|
||||||
@ -1563,15 +1575,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Color Selection"
|
msgid "Color Selection"
|
||||||
msgstr "Selección de color"
|
msgstr "Selección de color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:5527 ../gtk/gtktextview.c:7686
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8003 ../gtk/gtktextview.c:7730
|
||||||
msgid "Input _Methods"
|
msgid "Input _Methods"
|
||||||
msgstr "_Métodos de entrada"
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:5541 ../gtk/gtktextview.c:7700
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8017 ../gtk/gtktextview.c:7744
|
||||||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||||||
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
|
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:6753
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9380
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You have the Caps Lock key on\n"
|
"You have the Caps Lock key on\n"
|
||||||
"and an active input method"
|
"and an active input method"
|
||||||
@ -1579,11 +1591,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
|
"Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n"
|
||||||
"y un método de entrada activo"
|
"y un método de entrada activo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:6755
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9382
|
||||||
msgid "You have the Caps Lock key on"
|
msgid "You have the Caps Lock key on"
|
||||||
msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
|
msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkentry.c:6757
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9384
|
||||||
msgid "You have an active input method"
|
msgid "You have an active input method"
|
||||||
msgstr "Tiene un método de entrada activo"
|
msgstr "Tiene un método de entrada activo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1715,54 +1727,54 @@ msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
|
|||||||
msgid "Could not select file"
|
msgid "Could not select file"
|
||||||
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
|
||||||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||||||
msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
|
||||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||||
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
|
||||||
msgid "Show _Size Column"
|
msgid "Show _Size Column"
|
||||||
msgstr "Mostrar el _tamaño de columna"
|
msgstr "Mostrar el _tamaño de columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||||||
msgid "Files"
|
msgid "Files"
|
||||||
msgstr "Archivos"
|
msgstr "Archivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Nombre"
|
msgstr "Nombre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
|
||||||
msgid "Size"
|
msgid "Size"
|
||||||
msgstr "Tamaño"
|
msgstr "Tamaño"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
|
||||||
msgid "Modified"
|
msgid "Modified"
|
||||||
msgstr "Modificado"
|
msgstr "Modificado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label
|
#. Label
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
||||||
msgid "_Name:"
|
msgid "_Name:"
|
||||||
msgstr "_Nombre:"
|
msgstr "_Nombre:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
|
||||||
msgid "_Browse for other folders"
|
msgid "_Browse for other folders"
|
||||||
msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
msgstr "_Buscar otras carpetas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
||||||
msgid "Type a file name"
|
msgid "Type a file name"
|
||||||
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
|
msgstr "Teclee un nombre de archivo"
|
||||||
|
|
||||||
# C en conflicto con Cancelar
|
# C en conflicto con Cancelar
|
||||||
#. Create Folder
|
#. Create Folder
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
|
||||||
msgid "Create Fo_lder"
|
msgid "Create Fo_lder"
|
||||||
msgstr "Crear car_peta"
|
msgstr "Crear car_peta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
|
||||||
msgid "_Location:"
|
msgid "_Location:"
|
||||||
msgstr "_Lugar:"
|
msgstr "_Lugar:"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1775,41 +1787,41 @@ msgstr "_Guardar en la carpeta:"
|
|||||||
msgid "Create in _folder:"
|
msgid "Create in _folder:"
|
||||||
msgstr "Crear en la _carpeta:"
|
msgstr "Crear en la _carpeta:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
|
||||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||||
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||||||
msgstr "La combinación %s ya existe"
|
msgstr "La combinación %s ya existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||||||
msgstr "La combinación %s no existe"
|
msgstr "La combinación %s no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||||||
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
||||||
msgid "_Replace"
|
msgid "_Replace"
|
||||||
msgstr "_Reemplazar"
|
msgstr "_Reemplazar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
|
||||||
msgid "Could not start the search process"
|
msgid "Could not start the search process"
|
||||||
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
|
msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||||||
"Please make sure it is running."
|
"Please make sure it is running."
|
||||||
@ -1817,34 +1829,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
|
"El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por "
|
||||||
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
|
"favor asegúrese de que se está ejecutando."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
||||||
msgid "Could not send the search request"
|
msgid "Could not send the search request"
|
||||||
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
|
msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
|
||||||
|
|
||||||
#. Label
|
#. Label
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
|
||||||
msgid "_Search:"
|
msgid "_Search:"
|
||||||
msgstr "_Buscar:"
|
msgstr "_Buscar:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not mount %s"
|
msgid "Could not mount %s"
|
||||||
msgstr "No se pudo montar %s"
|
msgstr "No se pudo montar %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
|
||||||
msgid "Type name of new folder"
|
msgid "Type name of new folder"
|
||||||
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
|
msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Desconocido"
|
msgstr "Desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
|
||||||
msgid "%H:%M"
|
msgid "%H:%M"
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
|
||||||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||||||
msgstr "Ayer a las %H:%M"
|
msgstr "Ayer a las %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2047,7 +2059,7 @@ msgstr "Escoja una tipografía"
|
|||||||
msgid "Sans 12"
|
msgid "Sans 12"
|
||||||
msgstr "Sans 12"
|
msgstr "Sans 12"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||||||
msgid "Font"
|
msgid "Font"
|
||||||
msgstr "Tipografía"
|
msgstr "Tipografía"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2076,7 +2088,7 @@ msgstr "_Tamaño:"
|
|||||||
msgid "_Preview:"
|
msgid "_Preview:"
|
||||||
msgstr "_Vista previa:"
|
msgstr "_Vista previa:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1544
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1560
|
||||||
msgid "Font Selection"
|
msgid "Font Selection"
|
||||||
msgstr "Selección de tipografías"
|
msgstr "Selección de tipografías"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2091,7 +2103,7 @@ msgstr "Valor _gamma"
|
|||||||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||||||
#. * load it.
|
#. * load it.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
|
||||||
@ -2118,7 +2130,7 @@ msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema"
|
|||||||
msgid "Failed to load icon"
|
msgid "Failed to load icon"
|
||||||
msgstr "No se pudo cargar el icono"
|
msgstr "No se pudo cargar el icono"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
||||||
msgid "Simple"
|
msgid "Simple"
|
||||||
msgstr "Simple"
|
msgstr "Simple"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2213,11 +2225,11 @@ msgstr "(desconocido)"
|
|||||||
msgid "Cl_ear"
|
msgid "Cl_ear"
|
||||||
msgstr "_Limpiar"
|
msgstr "_Limpiar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||||||
msgid "Copy URL"
|
msgid "Copy URL"
|
||||||
msgstr "Copiar URL"
|
msgstr "Copiar URL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||||||
msgid "Invalid URI"
|
msgid "Invalid URI"
|
||||||
msgstr "URI inválida"
|
msgstr "URI inválida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2268,39 +2280,39 @@ msgstr "Opciones GTK+"
|
|||||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
|
||||||
msgid "Co_nnect"
|
msgid "Co_nnect"
|
||||||
msgstr "Co_nectar"
|
msgstr "Co_nectar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
|
||||||
msgid "Connect _anonymously"
|
msgid "Connect _anonymously"
|
||||||
msgstr "Conectar de forma _anónima"
|
msgstr "Conectar de forma _anónima"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
|
||||||
msgid "Connect as u_ser:"
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
||||||
msgstr "Conectar como u_suario:"
|
msgstr "Conectar como u_suario:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
|
||||||
msgid "_Username:"
|
msgid "_Username:"
|
||||||
msgstr "_Usuario:"
|
msgstr "_Usuario:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
|
||||||
msgid "_Domain:"
|
msgid "_Domain:"
|
||||||
msgstr "_Dominio:"
|
msgstr "_Dominio:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
|
||||||
msgid "_Password:"
|
msgid "_Password:"
|
||||||
msgstr "_Contraseña:"
|
msgstr "_Contraseña:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
|
||||||
msgid "Forget password _immediately"
|
msgid "Forget password _immediately"
|
||||||
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
|
msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||||||
msgid "Remember password until you _logout"
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
||||||
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
|
msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
|
||||||
msgid "Remember _forever"
|
msgid "Remember _forever"
|
||||||
msgstr "_Recordar para siempre"
|
msgstr "_Recordar para siempre"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2310,7 +2322,7 @@ msgid "Page %u"
|
|||||||
msgstr "Página %u"
|
msgstr "Página %u"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
||||||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
|
||||||
msgid "Not a valid page setup file"
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
||||||
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
|
msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2371,7 +2383,7 @@ msgstr "Tamaño del _papel:"
|
|||||||
msgid "_Orientation:"
|
msgid "_Orientation:"
|
||||||
msgstr "_Orientación:"
|
msgstr "_Orientación:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
|
||||||
msgid "Page Setup"
|
msgid "Page Setup"
|
||||||
msgstr "Configuración de página"
|
msgstr "Configuración de página"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2444,75 +2456,75 @@ msgstr "_Guardar en la carpeta:"
|
|||||||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||||||
#. * by the job number.
|
#. * by the job number.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s job #%d"
|
msgid "%s job #%d"
|
||||||
msgstr "%s tarea #%d"
|
msgstr "%s tarea #%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
|
||||||
msgctxt "print operation status"
|
msgctxt "print operation status"
|
||||||
msgid "Initial state"
|
msgid "Initial state"
|
||||||
msgstr "Estado inicial"
|
msgstr "Estado inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
|
||||||
msgctxt "print operation status"
|
msgctxt "print operation status"
|
||||||
msgid "Preparing to print"
|
msgid "Preparing to print"
|
||||||
msgstr "Preparándose para imprimir"
|
msgstr "Preparándose para imprimir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
|
||||||
msgctxt "print operation status"
|
msgctxt "print operation status"
|
||||||
msgid "Generating data"
|
msgid "Generating data"
|
||||||
msgstr "Generando datos"
|
msgstr "Generando datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
|
||||||
msgctxt "print operation status"
|
msgctxt "print operation status"
|
||||||
msgid "Sending data"
|
msgid "Sending data"
|
||||||
msgstr "Enviando datos"
|
msgstr "Enviando datos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
|
||||||
msgctxt "print operation status"
|
msgctxt "print operation status"
|
||||||
msgid "Waiting"
|
msgid "Waiting"
|
||||||
msgstr "Esperando"
|
msgstr "Esperando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
|
||||||
msgctxt "print operation status"
|
msgctxt "print operation status"
|
||||||
msgid "Blocking on issue"
|
msgid "Blocking on issue"
|
||||||
msgstr "Bloqueado en una hoja"
|
msgstr "Bloqueado en una hoja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
|
||||||
msgctxt "print operation status"
|
msgctxt "print operation status"
|
||||||
msgid "Printing"
|
msgid "Printing"
|
||||||
msgstr "Imprimiendo"
|
msgstr "Imprimiendo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
|
||||||
msgctxt "print operation status"
|
msgctxt "print operation status"
|
||||||
msgid "Finished"
|
msgid "Finished"
|
||||||
msgstr "Terminando"
|
msgstr "Terminando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
|
||||||
msgctxt "print operation status"
|
msgctxt "print operation status"
|
||||||
msgid "Finished with error"
|
msgid "Finished with error"
|
||||||
msgstr "Terminado con error"
|
msgstr "Terminado con error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2034
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Preparing %d"
|
msgid "Preparing %d"
|
||||||
msgstr "Preparando %d"
|
msgstr "Preparando %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2036 ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
|
||||||
msgid "Preparing"
|
msgid "Preparing"
|
||||||
msgstr "Preparando"
|
msgstr "Preparando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2039
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Printing %d"
|
msgid "Printing %d"
|
||||||
msgstr "Imprimiendo %d"
|
msgstr "Imprimiendo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2322
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
|
||||||
msgid "Error creating print preview"
|
msgid "Error creating print preview"
|
||||||
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
|
msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2325
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
|
||||||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||||||
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
|
msgstr "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
|
||||||
|
|
||||||
@ -2583,37 +2595,37 @@ msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx"
|
|||||||
msgid "Unspecified error"
|
msgid "Unspecified error"
|
||||||
msgstr "Error no especificado"
|
msgstr "Error no especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
|
||||||
msgid "Printer"
|
msgid "Printer"
|
||||||
msgstr "Impresora"
|
msgstr "Impresora"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Lugar"
|
msgstr "Lugar"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
|
||||||
msgid "Status"
|
msgid "Status"
|
||||||
msgstr "Estado"
|
msgstr "Estado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
|
||||||
msgid "Range"
|
msgid "Range"
|
||||||
msgstr "Rango"
|
msgstr "Rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
|
||||||
msgid "_All Pages"
|
msgid "_All Pages"
|
||||||
msgstr "_Todas las páginas"
|
msgstr "_Todas las páginas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
|
||||||
msgid "C_urrent Page"
|
msgid "C_urrent Page"
|
||||||
msgstr "Página a_ctual"
|
msgstr "Página a_ctual"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
|
||||||
msgid "Pag_es:"
|
msgid "Pag_es:"
|
||||||
msgstr "Págin_as:"
|
msgstr "Págin_as:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||||||
" e.g. 1-3,7,11"
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
||||||
@ -2621,182 +2633,182 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
|
"Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
|
||||||
"ej. 1-3,7,11"
|
"ej. 1-3,7,11"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
||||||
msgid "Copies"
|
msgid "Copies"
|
||||||
msgstr "Copias"
|
msgstr "Copias"
|
||||||
|
|
||||||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
|
||||||
msgid "Copie_s:"
|
msgid "Copie_s:"
|
||||||
msgstr "_Copias:"
|
msgstr "_Copias:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
|
||||||
msgid "C_ollate"
|
msgid "C_ollate"
|
||||||
msgstr "_Intercalar"
|
msgstr "_Intercalar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
||||||
msgid "_Reverse"
|
msgid "_Reverse"
|
||||||
msgstr "In_vertir"
|
msgstr "In_vertir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
|
||||||
msgid "General"
|
msgid "General"
|
||||||
msgstr "General"
|
msgstr "General"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||||||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
||||||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
|
||||||
msgid "Page Ordering"
|
msgid "Page Ordering"
|
||||||
msgstr "Orden de las hojas"
|
msgstr "Orden de las hojas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
|
||||||
msgid "Left to right"
|
msgid "Left to right"
|
||||||
msgstr "Izquierda a derecha"
|
msgstr "Izquierda a derecha"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
|
||||||
msgid "Right to left"
|
msgid "Right to left"
|
||||||
msgstr "Derecha a izquierda"
|
msgstr "Derecha a izquierda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
msgstr "Disposición"
|
msgstr "Disposición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
||||||
msgid "T_wo-sided:"
|
msgid "T_wo-sided:"
|
||||||
msgstr "Por las _dos caras:"
|
msgstr "Por las _dos caras:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
|
||||||
msgid "Pages per _side:"
|
msgid "Pages per _side:"
|
||||||
msgstr "Páginas por _hoja:"
|
msgstr "Páginas por _hoja:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
|
||||||
msgid "Page or_dering:"
|
msgid "Page or_dering:"
|
||||||
msgstr "Or_den de páginas:"
|
msgstr "Or_den de páginas:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
||||||
msgid "_Only print:"
|
msgid "_Only print:"
|
||||||
msgstr "_Sólo imprimir:"
|
msgstr "_Sólo imprimir:"
|
||||||
|
|
||||||
#. In enum order
|
#. In enum order
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
|
||||||
msgid "All sheets"
|
msgid "All sheets"
|
||||||
msgstr "Todas las hojas"
|
msgstr "Todas las hojas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
|
||||||
msgid "Even sheets"
|
msgid "Even sheets"
|
||||||
msgstr "Hojas pares"
|
msgstr "Hojas pares"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
|
||||||
msgid "Odd sheets"
|
msgid "Odd sheets"
|
||||||
msgstr "Hojas impares"
|
msgstr "Hojas impares"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
|
||||||
msgid "Sc_ale:"
|
msgid "Sc_ale:"
|
||||||
msgstr "_Escala:"
|
msgstr "_Escala:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
|
||||||
msgid "Paper"
|
msgid "Paper"
|
||||||
msgstr "Papel"
|
msgstr "Papel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
||||||
msgid "Paper _type:"
|
msgid "Paper _type:"
|
||||||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
||||||
msgid "Paper _source:"
|
msgid "Paper _source:"
|
||||||
msgstr "_Fuente del papel:"
|
msgstr "_Fuente del papel:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
|
||||||
msgid "Output t_ray:"
|
msgid "Output t_ray:"
|
||||||
msgstr "_Bandeja de salida:"
|
msgstr "_Bandeja de salida:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
|
||||||
msgid "Job Details"
|
msgid "Job Details"
|
||||||
msgstr "Detalles de la tarea"
|
msgstr "Detalles de la tarea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
|
||||||
msgid "Pri_ority:"
|
msgid "Pri_ority:"
|
||||||
msgstr "_Prioridad:"
|
msgstr "_Prioridad:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
|
||||||
msgid "_Billing info:"
|
msgid "_Billing info:"
|
||||||
msgstr "Info de _facturación:"
|
msgstr "Info de _facturación:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
|
||||||
msgid "Print Document"
|
msgid "Print Document"
|
||||||
msgstr "Imprimir documento"
|
msgstr "Imprimir documento"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||||||
#. * in the print dialog
|
#. * in the print dialog
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
|
||||||
msgid "_Now"
|
msgid "_Now"
|
||||||
msgstr "_Ahora"
|
msgstr "_Ahora"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
|
||||||
msgid "A_t:"
|
msgid "A_t:"
|
||||||
msgstr "_En:"
|
msgstr "_En:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
|
||||||
msgid "On _hold"
|
msgid "On _hold"
|
||||||
msgstr "En _espera"
|
msgstr "En _espera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
||||||
msgid "Add Cover Page"
|
msgid "Add Cover Page"
|
||||||
msgstr "Añadir página de cubierta"
|
msgstr "Añadir página de cubierta"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
|
||||||
msgid "Be_fore:"
|
msgid "Be_fore:"
|
||||||
msgstr "An_tes:"
|
msgstr "An_tes:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||||||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
|
||||||
msgid "_After:"
|
msgid "_After:"
|
||||||
msgstr "_Después:"
|
msgstr "_Después:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||||||
#. * job-specific options in the print dialog
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
|
||||||
msgid "Job"
|
msgid "Job"
|
||||||
msgstr "Tarea"
|
msgstr "Tarea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
|
||||||
msgid "Advanced"
|
msgid "Advanced"
|
||||||
msgstr "Avanzado"
|
msgstr "Avanzado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
|
||||||
msgid "Image Quality"
|
msgid "Image Quality"
|
||||||
msgstr "Calidad de imagen"
|
msgstr "Calidad de imagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
|
||||||
msgid "Color"
|
msgid "Color"
|
||||||
msgstr "Color"
|
msgstr "Color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
|
||||||
msgid "Finishing"
|
msgid "Finishing"
|
||||||
msgstr "Terminando"
|
msgstr "Terminando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
|
||||||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||||||
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
|
msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
|
||||||
msgid "Print"
|
msgid "Print"
|
||||||
msgstr "Imprimir"
|
msgstr "Imprimir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrc.c:2866
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2868
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||||
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||||
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
|
msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
|
||||||
@ -4880,7 +4892,7 @@ msgid "Postscript"
|
|||||||
msgstr "Postscript"
|
msgstr "Postscript"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
||||||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:507
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
||||||
msgid "Pages per _sheet:"
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
||||||
msgstr "Páginas por _hoja:"
|
msgstr "Páginas por _hoja:"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4905,12 +4917,12 @@ msgid "Command Line"
|
|||||||
msgstr "Línea de comandos"
|
msgstr "Línea de comandos"
|
||||||
|
|
||||||
#. default filename used for print-to-test
|
#. default filename used for print-to-test
|
||||||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "test-output.%s"
|
msgid "test-output.%s"
|
||||||
msgstr "salida-de-prueba.%s"
|
msgstr "salida-de-prueba.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:471
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
||||||
msgid "Print to Test Printer"
|
msgid "Print to Test Printer"
|
||||||
msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
|
msgstr "Imprimir a la impresora de prueba"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user