Files
gimp/po/fr.po
Manish Singh 70c5316b26 updated
-Yosh
1999-06-06 21:52:58 +00:00

6404 lines
156 KiB
Plaintext

# gimp fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
# David Monniaux <monniaux@brick.ens.fr>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-06-05 15:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 19:00+0100\n"
"Last-Translator: David Monniaux <David.Monniaux@ens.fr>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:153
msgid "About the GIMP"
msgstr "À Propos de GIMP"
#: app/about_dialog.c:196
msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:199
msgid "Version "
msgstr "Version "
#: app/about_dialog.c:200
msgid " brought to you by"
msgstr " présentée par"
#: app/about_dialog.c:206
msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis"
msgstr "Spencer Kimball et Peter Mattis"
#: app/about_dialog.c:239
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Visitez http://www.gimp.org/ pour plus d'informations"
#: app/airbrush.c:124
msgid "Rate:"
msgstr "Taux:"
#. the pressure scale
#: app/airbrush.c:142 app/convolve.c:147
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression:"
#: app/airbrush.c:203
msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
msgstr ""
"Erreur Interne. Veuillez signaler \"killing stray timer\" à lewing@gimp.org."
#: app/app_procs.c:355
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Lancement de GIMP"
#: app/app_procs.c:468 app/gimprc.c:389
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "lecture de \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:524
msgid "Looking for data files"
msgstr "Recherche des fichiers de données"
#: app/app_procs.c:524
msgid "Parasites"
msgstr "Parasites"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:526 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2320
msgid "Brushes"
msgstr "Brosses"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:528 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2322
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:530 app/preferences_dialog.c:2324
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:532 app/gradient_select.c:557 app/internal_procs.c:109
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: app/app_procs.c:696 app/app_procs.c:717
msgid "<Toolbox>/File/Quit"
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Quitter"
#: app/app_procs.c:697 app/app_procs.c:718
msgid "<Image>/File/Quit"
msgstr "<Image>/Fichier/Quitter"
#: app/app_procs.c:722
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment Quitter?"
#: app/app_procs.c:730 app/fileops.c:1420
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: app/app_procs.c:739 app/fileops.c:1421
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/app_procs.c:747
msgid "Some files unsaved. Quit the GIMP?"
msgstr "Certains fichiers n'ont pas été sauvés. Quitter The GIMP?"
#: app/batch.c:69
msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n"
msgstr "script-fu non disponible: mode batch désactivé\n"
#: app/batch.c:78
msgid "reading batch commands from stdin\n"
msgstr "lecture des commandes batch à partir de l'entrée standard\n"
#: app/batch.c:118
msgid "batch command: experienced an execution error.\n"
msgstr "commande batch: erreur d'exécution.\n"
#: app/batch.c:121
msgid "batch command: experienced a calling error.\n"
msgstr "commande batch: erreur d'appel.\n"
#: app/batch.c:124
msgid "batch command: executed successfully.\n"
msgstr "commande batch: exécution réussie.\n"
#: app/batch.c:205
msgid "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n"
msgstr "Je n'ai pas pu lancer le serveur Perl, extension Perl non disponible\n"
#: app/batch.c:221
msgid "perl server: experienced an execution error.\n"
msgstr "serveur Perl: erreur d'exécution.\n"
#: app/batch.c:224
msgid "perl server: experienced a calling error.\n"
msgstr "serveur Perl: erreur d'appel.\n"
#: app/batch.c:227
msgid "perl server: executed successfully.\n"
msgstr "serveur Perl: exécution réussie.\n"
#: app/bezier_select.c:480
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Chemin Bézier déjà fermé."
#: app/bezier_select.c:501
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Courbe endommagée"
#: app/bezier_select.c:1011
msgid "tried to edit on open bezier curve in edit selection"
msgstr ""
"tentative d'édition sur une courbe de Bézier ouverte dans la sélection "
"d'édition"
#: app/bezier_select.c:1291
msgid "Encountered orphaned bezier control point"
msgstr "Point de contrôle orphelin trouvé"
#: app/bezier_select.c:1971 app/bezier_select.c:3170
msgid "bad bezier segment"
msgstr "mauvais segment de Bézier"
#: app/bezier_select.c:1988 app/bezier_select.c:2630
#, c-format
msgid "unknown coordinate space: %d"
msgstr "espace de coordonnées inconnu: %d"
#: app/bezier_select.c:2131
msgid "tried to convert an open bezier curve"
msgstr "tentative de convertir une courbe de Bézier ouverte"
#: app/bezier_select.c:3126
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Échec de l'opération pinceau."
#: app/blend.c:261
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "AV vers AR (RVB)"
#: app/blend.c:263
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "AV vers AR (TSV)"
#: app/blend.c:265
msgid "FG to Transparent"
msgstr "AV vers Transparent"
#: app/blend.c:267
msgid "Custom from editor"
msgstr "Personnalisé à partir de l'éditeur"
#: app/blend.c:273 app/gradient.c:395
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: app/blend.c:275
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinéaire"
#: app/blend.c:277
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:279
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: app/blend.c:281
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conique (symétrique)"
#: app/blend.c:283
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conique (asymétrique)"
#: app/blend.c:285
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Éclatement de forme (angulaire)"
#: app/blend.c:287
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Éclatement de forme (sphérique)"
#: app/blend.c:289
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Éclatement de forme (excroissances)"
#: app/blend.c:291
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (sens des aiguilles d'une montre)"
#: app/blend.c:293
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (sens inverse des aiguilles d'une montre)"
#: app/blend.c:299 app/preferences_dialog.c:1724
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: app/blend.c:301
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Dents de scie"
#: app/blend.c:303
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangulaire"
#: app/blend.c:331
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage:"
#. the blend mode menu
#: app/blend.c:349
msgid "Blend:"
msgstr "Mélange:"
#. the gradient type menu
#: app/blend.c:367
msgid "Gradient:"
msgstr "Dégradé:"
#. the repeat option
#: app/blend.c:385
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition:"
#: app/blend.c:418
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Super-échantillonnage adaptatif"
#. max depth scale
#: app/blend.c:440
msgid "Max depth:"
msgstr "Profondeur maximale:"
#. threshold scale
#: app/blend.c:458 app/bucket_fill.c:137 app/iscissors.c:356
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil:"
#: app/blend.c:496
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mélange: Non valide pour les images indexées."
#: app/blend.c:521
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mélange: 0, 0"
#: app/blend.c:583
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Échec de l'opération de mélange."
#: app/blend.c:589
msgid "Blending..."
msgstr "Mélange en cours..."
#: app/blend.c:639 app/blend.c:649
msgid "Blend: "
msgstr "Mélange: "
#: app/blend.c:1295
#, c-format
msgid "gradient_render_pixel(): unknown gradient type %d"
msgstr "gradient_render_pixel(): %d est un type de gradient inconnu"
#: app/blend.c:1430
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): unknown blend mode %d"
msgstr "gradient_fill_region(): %d est un type de mélange inconnu"
#: app/blend.c:1471
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): unknown gradient type %d"
msgstr "gradient_fill_region(): %d est un type de gradient inconnu"
#: app/blend.c:1493
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): unknown repeat mode %d"
msgstr "gradient_fill_region(): %d est un mode de répétition inconnu"
#: app/brightness_contrast.c:176
msgid "Brightness-Contrast Options"
msgstr "Options Luminosité-Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:221
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Luminosité-Contraste ne peux opérer sur des images indexées."
#. Action area
#: app/brightness_contrast.c:252 app/channel_ops.c:104
#: app/channels_dialog.c:1889 app/channels_dialog.c:2062
#: app/color_balance.c:301 app/color_notebook.c:43 app/color_notebook.c:186
#: app/color_select.c:154 app/color_select.c:209 app/convert.c:295
#: app/curves.c:417 app/file_new_dialog.c:288 app/file_new_dialog.c:478
#: app/hue_saturation.c:411 app/interface.c:877 app/interface.c:1263
#: app/layers_dialog.c:3218 app/layers_dialog.c:3432 app/layers_dialog.c:3574
#: app/layers_dialog.c:4049 app/levels.c:373 app/posterize.c:241
#: app/preferences_dialog.c:1435 app/resize.c:114 app/threshold.c:318
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:253 app/channel_ops.c:113
#: app/channels_dialog.c:1890 app/channels_dialog.c:2063
#: app/color_balance.c:302 app/color_notebook.c:44 app/color_notebook.c:187
#: app/color_select.c:155 app/color_select.c:210 app/convert.c:296
#: app/curves.c:418 app/file_new_dialog.c:290 app/file_new_dialog.c:480
#: app/gdisplay_ops.c:353 app/gimpprogress.c:135 app/global_edit.c:593
#: app/gradient.c:1486 app/gradient.c:4566 app/gradient.c:4921
#: app/hue_saturation.c:412 app/interface.c:788 app/interface.c:878
#: app/layers_dialog.c:3219 app/layers_dialog.c:3433 app/layers_dialog.c:3575
#: app/layers_dialog.c:3722 app/layers_dialog.c:4050 app/levels.c:374
#: app/posterize.c:242 app/preferences_dialog.c:1439 app/resize.c:115
#: app/threshold.c:319
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: app/brightness_contrast.c:276 app/tools.c:491
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Luminosité-Contraste"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:292
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:325
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:363 app/color_balance.c:481 app/curves.c:661
#: app/fileops.c:395 app/hue_saturation.c:620 app/levels.c:583
#: app/palette.c:2849 app/posterize.c:297 app/threshold.c:404
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#. The close push button
#: app/brush_edit.c:38 app/brush_select.c:133 app/by_color_select.c:678
#: app/color_notebook.c:181 app/color_picker.c:208 app/color_select.c:204
#: app/colormap_dialog.i.c:94 app/colormap_dialog.i.c:103 app/crop.c:1011
#: app/devices.c:124 app/docindexif.c:95 app/errorconsole.c:228
#: app/gdisplay_ops.c:352 app/gradient.c:646 app/gradient_select.c:76
#: app/info_window.c:121 app/layers_dialog.c:419 app/palette.c:2235
#: app/palette_select.c:59 app/pattern_select.c:90 app/tips_dialog.c:146
#: app/tools.c:716
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: app/brush_edit.c:200
msgid "Brush Editor"
msgstr "Éditeur de brosse"
#. brush radius scale
#: app/brush_edit.c:240 app/color_picker.c:163
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon:"
#. brush hardness scale
#: app/brush_edit.c:257
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureté:"
#. brush aspect ratio scale
#: app/brush_edit.c:273
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Rapport hauteur/largeur:"
#. brush angle scale
#: app/brush_edit.c:289 app/rotate_tool.c:91
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: app/brush_select.c:132 app/palette.c:2243 app/pattern_select.c:89
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: app/brush_select.c:153
msgid "Brush Selection"
msgstr "Sélection de la brosse"
#: app/brush_select.c:241 app/pattern_select.c:147
msgid "Active"
msgstr "Active"
#. Create the opacity scale widget
#: app/brush_select.c:271 app/layers_dialog.c:756
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité:"
#. Create the paint mode option menu
#: app/brush_select.c:289 app/layers_dialog.c:733
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: app/brush_select.c:312
msgid "Edit Brush"
msgstr "Édition de Brosse"
#: app/brush_select.c:318
msgid "New Brush"
msgstr "Nouvelle brosse"
#: app/brush_select.c:340
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement:"
#: app/brush_select.c:531
msgid "failed to run brush callback function"
msgstr "échec de l'appel de la fonction de rappel de brosse"
#: app/brush_select.c:1187
msgid ""
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
"please write your own or try back tomorrow\n"
msgstr "Éditeur de brosse non disponible.\n"
#: app/bucket_fill.c:114
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Remplissage par couleur AV"
#: app/bucket_fill.c:115
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Remplissage par couleur AR"
#: app/bucket_fill.c:116
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Remplissage par motif"
#: app/bucket_fill.c:157 app/color_picker.c:138
msgid "Sample Merged"
msgstr "Échantillons mélangés"
#. fill type
#: app/bucket_fill.c:165 app/file_new_dialog.c:838
msgid "Fill Type"
msgstr "Type de Remplissage"
#: app/bucket_fill.c:242
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "L'opération de remplissage a échoué"
#: app/bucket_fill.c:361
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Aucun motif disponible pour cette opération."
#: app/by_color_select.c:557 app/paint_funcs.c:100
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: app/by_color_select.c:558 app/colormap_dialog.i.c:99
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: app/by_color_select.c:559 app/layers_dialog.c:282
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraction"
#: app/by_color_select.c:560
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: app/by_color_select.c:578
msgid "By Color Selection"
msgstr "Sélection par Couleur"
#: app/by_color_select.c:621
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. Create the selection mode radio box
#: app/by_color_select.c:628
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: app/by_color_select.c:652
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Seuil de Flou"
#. The reset push button
#: app/by_color_select.c:668 app/curves.c:416 app/file_new_dialog.c:479
#: app/tools.c:715 app/transform_core.c:116
msgid "Reset"
msgstr "R.à.Z."
#: app/channel.c:190 app/channel.c:192 app/layer.c:314 app/layer.c:316
msgid "copy"
msgstr "copier"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:198 app/gradient.c:1359 app/layer.c:322 app/layer.c:1481
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#. Create the new channel
#: app/channel.c:503
msgid "Selection Mask"
msgstr "Masque de sélection"
#: app/channel_ops.c:96 app/resize.c:396
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#: app/channel_ops.c:130
msgid "Offset X:"
msgstr "Décalage X:"
#: app/channel_ops.c:140
msgid "Offset Y:"
msgstr "Décalage Y:"
#. the wrap around option
#: app/channel_ops.c:152
msgid "Wrap-Around"
msgstr "Espace enroulé"
#. The fill options
#: app/channel_ops.c:157
msgid "Fill Options"
msgstr "Options du remplissage"
#: app/channel_ops.c:164 app/file_new_dialog.c:133 app/file_new_dialog.c:493
#: app/layers_dialog.c:3210
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: app/channel_ops.c:175 app/file_new_dialog.c:495 app/layers_dialog.c:3212
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. the by half height and half width offtion
#: app/channel_ops.c:186
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Décalage par (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:159 app/channels_dialog.c:193
#: app/channels_dialog.c:1936
msgid "New Channel"
msgstr "Nouveau Canal"
#: app/channels_dialog.c:161 app/channels_dialog.c:194
msgid "Raise Channel"
msgstr "Remonter Canal"
#: app/channels_dialog.c:163 app/channels_dialog.c:195
msgid "Lower Channel"
msgstr "Descendre Canal"
#: app/channels_dialog.c:165 app/channels_dialog.c:196
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Dupliquer Canal"
#: app/channels_dialog.c:167 app/channels_dialog.c:197
msgid "Delete Channel"
msgstr "Effacer Canal"
#: app/channels_dialog.c:169
msgid "Channel To Selection"
msgstr "Canal vers Sélection"
#: app/channels_dialog.c:171
msgid "Add To Selection"
msgstr "Ajouter à la Sélection"
#: app/channels_dialog.c:173
msgid "Subtract From Selection"
msgstr "Soustraire de la Sélection"
#: app/channels_dialog.c:175
msgid "Intersect With Selection"
msgstr "Intersection avec la Sélection"
#: app/channels_dialog.c:198
msgid ""
"Channel To Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal vers sélection\n"
"<Shift> Ajouter <Ctrl> Soustraire <Shift><Ctrl> Intersection"
#: app/channels_dialog.c:633 app/channels_dialog.c:687
#, c-format
msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen."
msgstr "erreur dans %s à %d: cela ne devrait jamais arriver."
#: app/channels_dialog.c:1166 app/color_balance.c:413 app/curves.c:424
#: app/levels.c:282
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: app/channels_dialog.c:1170 app/color_balance.c:440 app/curves.c:425
#: app/levels.c:283
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: app/channels_dialog.c:1174 app/color_balance.c:467 app/curves.c:426
#: app/levels.c:284
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: app/channels_dialog.c:1178
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/channels_dialog.c:1182
msgid "Indexed"
msgstr "Indexée"
#: app/channels_dialog.c:1908
msgid "New Channel Options"
msgstr "Options de Nouveau Canal"
#. the name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:1926
msgid "Channel name: "
msgstr "Nom du Canal: "
#. the opacity scale
#: app/channels_dialog.c:1940
msgid "Fill Opacity: "
msgstr "Opacité: "
#: app/channels_dialog.c:2087
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Édition des Attributs du Canal"
#: app/channels_dialog.c:2107
msgid "Channel name:"
msgstr "Nom du Canal:"
#: app/channels_dialog.c:2122
msgid "Fill Opacity"
msgstr "Opacité de remplissage"
#: app/clone.c:134
msgid "Image Source"
msgstr "Image source"
#: app/clone.c:135
msgid "Pattern Source"
msgstr "Source du Motif"
#: app/clone.c:139
msgid "Non Aligned"
msgstr "Non Aligné"
#: app/clone.c:140
msgid "Aligned"
msgstr "Aligné"
#: app/clone.c:141
msgid "Registered"
msgstr "Enregistré"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:156
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:181
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: app/clone.c:308
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Pas de motif disponible pour cette opération."
#: app/color_balance.c:222
msgid "Color Balance Options"
msgstr "Options de la Balance des Couleurs"
#: app/color_balance.c:269
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "La balance des couleurs fonctionne seulement sur les images RVB"
#: app/color_balance.c:323
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: app/color_balance.c:324
msgid "Midtones"
msgstr "Demi-Teintes"
#: app/color_balance.c:325
msgid "Highlights"
msgstr "Tons vifs"
#: app/color_balance.c:342 app/tools.c:476
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de couleurs"
#: app/color_balance.c:357
msgid "Color Levels: "
msgstr "Niveaux de Couleurs: "
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:396
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:423
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:450
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:490
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Préserver la luminosité"
#: app/color_notebook.c:111 app/color_select.c:186
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de couleur"
#: app/color_notebook.c:182 app/color_select.c:205
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Revenir à l'ancienne couleur"
#: app/color_picker.c:127
msgid "Color Picker Options"
msgstr "Options de la Pipette à Couleurs"
#: app/color_picker.c:153
msgid "Sample Average"
msgstr "Échantillons mélangés"
#: app/color_picker.c:224 app/tools.c:310
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette à Couleurs"
#: app/color_picker.c:231 app/color_picker.c:241
msgid "Red:"
msgstr "Rouge:"
#: app/color_picker.c:232 app/color_picker.c:242
msgid "Green:"
msgstr "Vert:"
#: app/color_picker.c:233 app/color_picker.c:243
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu:"
#: app/color_picker.c:234 app/color_picker.c:240 app/color_picker.c:249
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: app/color_picker.c:235 app/color_picker.c:250 app/color_select.c:386
#: app/colormap_dialog.i.c:199
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplet Hexa:"
#: app/color_picker.c:239 app/colormap_dialog.i.c:192
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: app/color_picker.c:244
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplet Héxa"
#: app/color_picker.c:248 app/histogram_tool.c:311
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité:"
#: app/color_picker.c:541 app/color_picker.c:542 app/color_picker.c:543
#: app/color_picker.c:544 app/color_picker.c:545 app/color_picker.c:546
#: app/color_picker.c:547 app/color_picker.c:560 app/color_picker.c:572
#: app/color_picker.c:587
msgid "N/A"
msgstr "N/C"
#: app/colormap_dialog.i.c:101 app/gradient_select.c:75 app/palette.c:1416
#: app/palette.c:2249 app/palette_select.c:58
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: app/colormap_dialog.i.c:121
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Palette des couleurs indexées"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:136 app/layers_dialog.c:359
msgid "Image:"
msgstr "Image:"
#: app/colormap_dialog.i.c:155
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
#: app/colormap_dialog.i.c:831 app/layers_dialog.c:879
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: app/commands.c:366
msgid "Border Selection"
msgstr "Sélection du bord"
#: app/commands.c:366
msgid "Border selection by:"
msgstr "Épaisseur du bord à sélectionner :"
#: app/commands.c:384
msgid "Feather Selection"
msgstr "Adoucir"
#: app/commands.c:384
msgid "Feather selection by:"
msgstr "Largeur de la zone adoucie :"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandir"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow selection by:"
msgstr "Agrandir la sélection de :"
#: app/commands.c:420
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Rapetisser"
#: app/commands.c:420
msgid "Shrink selection by:"
msgstr "Rapetisser la sélection de :"
#: app/commands.c:1199
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
"supérieures à zéro."
#: app/commands.c:1248
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
"supérieures à zéro."
#: app/convert.c:338
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversion de couleurs indexées"
#: app/convert.c:343
msgid "Palette Options"
msgstr "Options de la Palette"
#: app/convert.c:360
msgid "Generate optimal palette: "
msgstr "Générer palette optimale : "
#: app/convert.c:368
msgid "# of colors: "
msgstr "nombre de couleurs:"
#: app/convert.c:421
msgid "Use custom palette"
msgstr "Utiliser une palette personnalisée"
#: app/convert.c:453
msgid "Use WWW-optimised palette"
msgstr "Utiliser une palette optimisée pour le WEB"
#: app/convert.c:471
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
msgstr "Utiliser la palette noir & blanc (1-bit)"
#: app/convert.c:481
msgid "Dither Options"
msgstr "Options de Tramage"
#: app/convert.c:495
msgid "Enable Floyd-Steinberg dithering"
msgstr "Tramage de Floyd-Steinberg"
#: app/convert.c:519
msgid " [ Warning ] "
msgstr " [ Avertissement ] "
#: app/convolve.c:129
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: app/convolve.c:129
msgid "Sharpen"
msgstr "Faire ressortir les formes"
#: app/convolve.c:164
msgid "Convolve Type"
msgstr "Type de convolution"
#: app/crop.c:169 app/crop.c:1009
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: app/crop.c:169 app/crop.c:1010
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: app/crop.c:175
msgid "Crop & Resize Options"
msgstr "Options de Rognage et de Redimensionnement"
#: app/crop.c:186
msgid "Current layer only"
msgstr "Calque courant seulement"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:197
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permettre d'élargir"
#. tool toggle
#: app/crop.c:208 app/flip_tool.c:84
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Fonctionnement de l'outil"
#: app/crop.c:500 app/crop.c:508
msgid "Crop: "
msgstr "Rogner: "
#: app/crop.c:997
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Rogner: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1025
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Rognage & Redimensionnement, information"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1028
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X:"
#: app/crop.c:1031 app/file_new_dialog.c:749 app/resize.c:334 app/resize.c:419
#: app/resize.c:577 app/rotate_tool.c:108 app/scale_tool.c:99
#: app/shear_tool.c:83
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1059 app/file_new_dialog.c:610 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Width:"
msgstr "Largeur:"
#: app/crop.c:1062 app/file_new_dialog.c:616 app/file_new_dialog.c:634
#: app/layers_dialog.c:3271 app/resize.c:245 app/resize.c:270 app/resize.c:514
#: app/scale_tool.c:78 app/scale_tool.c:85
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur:"
#: app/crop.c:1097
msgid "From Selection"
msgstr "D'après la sélection"
#: app/crop.c:1103
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: app/curves.c:373
msgid "Curves Options"
msgstr "Options de courbure"
#: app/curves.c:423 app/layers_dialog.c:288 app/levels.c:281
#: app/paint_funcs.c:97
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: app/curves.c:427 app/levels.c:285
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: app/curves.c:433
msgid "Smooth"
msgstr "Régulariser"
#: app/curves.c:434
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: app/curves.c:445
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les courbes des images indexées ne peuvent pas être ajustées."
#: app/curves.c:560 app/tools.c:551
msgid "Curves"
msgstr "Courbes"
#: app/curves.c:574
msgid "Modify Curves for Channel: "
msgstr "Modifier les courbes pour le canal: "
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:648
msgid "Curve Type: "
msgstr "Type de courbe: "
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "La désaturation n'opère que sur les images RVB."
#: app/devices.c:123 app/palette.c:2187 app/preferences_dialog.c:1437
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: app/devices.c:378
msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
msgstr "devices_rc_update appelé plusieurs fois pour un périphérique absent\n"
#: app/devices.c:677
msgid "Device Status"
msgstr "État du périphérique"
#: app/devices.c:1053
msgid "Failed to find device_info\n"
msgstr "Impossible de trouver device_info\n"
#: app/docindex.c:545
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "Ce fichier ne peux pas être remonté."
#: app/docindex.c:548
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "Il n'y a pas de sélection à remonter."
#: app/docindex.c:558
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "Ce fichier ne peux pas être descendu."
#: app/docindex.c:561
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "Il n'y a pas de sélection à descendre."
#: app/docindex.c:573
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "Il n'y a pas de sélection à enlever."
#: app/docindexif.c:75
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: app/docindexif.c:75
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: app/docindexif.c:80
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: app/docindexif.c:80
msgid "Move the selected entry up in the index"
msgstr "Déplacer l'entrée sélectionnée vers le haut de l'index"
#: app/docindexif.c:85
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: app/docindexif.c:85
msgid "Move the selected entry down in the index"
msgstr "Déplacer l'entrée sélectionnée vers le bas de l'index"
#: app/docindexif.c:90
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: app/docindexif.c:90
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Enlever l'entrée sélectionnée de l'index"
#: app/docindexif.c:95
msgid "Close the Document Index"
msgstr "Fermer l'Index des Documents"
#. Set the GOWindow title
#: app/docindexif.c:213
msgid "Document Index"
msgstr "Index des Documents"
#. Set the initial status message
#: app/docindexif.c:219
msgid "GTK successfully started"
msgstr "réussite du démarrage de GTK"
#: app/drawable.c:64
msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
msgstr "drawable_fill appelé avec un type de remplissage inconnu"
#: app/edit_selection.c:164
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Déplacer: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:443 app/edit_selection.c:453
msgid "Move: "
msgstr "Déplacement: "
#: app/equalize.c:43
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'égalisation ne peux opérer sur des images indexées."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:98
msgid "Hard edge"
msgstr "Contour dur"
#. the incremental toggle
#: app/eraser.c:108 app/paintbrush.c:258
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémental"
#: app/errorconsole.c:168
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s: %s"
#: app/errorconsole.c:183
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Rien de sélectionné; impossible de sauvegarder!"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Enregistrer l'historique des erreurs dans le fichier..."
#: app/errorconsole.c:244
msgid "GIMP Error console"
msgstr "Console d'Erreur GIMP"
#: app/errorconsole.c:259
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Enregistrer toutes les erreurs dans un fichier..."
#: app/errorconsole.c:266
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier..."
#: app/file_new_dialog.c:299
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmer la taille de l'image"
#: app/file_new_dialog.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vous essayez de créer une image dont la\n"
"taille initiale serait %s.\n"
"\n"
"Sélectionnez \"Confirmer\" pour la créer tout\n"
"de même. Sélectionnez \"Annuler\" si vous\n"
"n'aviez pas vraiment voulu créer une si\n"
"grosse image.\n"
"\n"
"Pour empêcher cet avertissement d'apparaître,\n"
"veuillez augmenter le réglage \"Taille maximale\n"
"d'image\" (actuellement %s) dans les\n"
"préférences."
#: app/file_new_dialog.c:407
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Octets"
#: app/file_new_dialog.c:409
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f ko"
#: app/file_new_dialog.c:411
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f ko"
#: app/file_new_dialog.c:413
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d ko"
#: app/file_new_dialog.c:415
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mo"
#: app/file_new_dialog.c:417
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#. bytes per pixel
#. alpha channel
#: app/file_new_dialog.c:442
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Taille d'image : %s"
#: app/file_new_dialog.c:485 app/gdisplay.c:197 app/preferences_dialog.c:1598
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: app/file_new_dialog.c:486 app/info_window.c:50 app/info_window.c:241
#: app/preferences_dialog.c:1599
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: app/file_new_dialog.c:492 app/layers_dialog.c:3209
msgid "Foreground"
msgstr "Avant-Plan"
#: app/file_new_dialog.c:494 app/layers_dialog.c:3211
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: app/file_new_dialog.c:568
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle Image"
#: app/file_new_dialog.c:674 app/preferences_dialog.c:1507
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:743 app/resize.c:571
msgid "Resolution X:"
msgstr "Résolution X:"
#: app/file_new_dialog.c:764 app/resize.c:592
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:808
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#: app/fileops.c:222 app/fileops.c:251
msgid "Load Image"
msgstr "Charger Image"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:263
msgid "Open Options"
msgstr "Options d'ouverture"
#: app/fileops.c:278 app/fileops.c:479
msgid "Determine file type:"
msgstr "Déterminer le type du fichier:"
#: app/fileops.c:441 app/fileops.c:463
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer image"
#: app/fileops.c:471
msgid "Save Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: app/fileops.c:522
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
msgstr ""
"Impossible de revenir à l'image sur disque.\n"
"Pas de fichier associé à cette image."
#: app/fileops.c:536
msgid "Revert failed."
msgstr "Échec lors du retour à l'image sur disque."
#: app/fileops.c:1212 app/fileops.c:1302
msgid "Open failed: "
msgstr "Échec de l'ouverture: "
#: app/fileops.c:1368
#, c-format
msgid "%s is an irregular file (%s)"
msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire (%s)"
#: app/fileops.c:1382 app/fileops.c:1485
msgid "Save failed: "
msgstr "Échec de l'enregistrement: "
#: app/fileops.c:1394 app/fileops.c:1407
msgid "<Toolbox>/File/Open"
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Ouvrir"
#: app/fileops.c:1395 app/fileops.c:1408
msgid "<Image>/File/Open"
msgstr "<Image>/Fichier/Ouvrir"
#: app/fileops.c:1396 app/fileops.c:1409
msgid "<Image>/File/Save"
msgstr "<Image>/Fichier/Enregistrer"
#: app/fileops.c:1397 app/fileops.c:1410
msgid "<Image>/File/Save as"
msgstr "<Image>/Fichier/Enregistrer sous"
#: app/fileops.c:1430
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existe, écraser?"
#: app/fileops.c:1436
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe!"
#: app/flip_tool.c:70 app/preferences_dialog.c:1553
#: app/preferences_dialog.c:2215
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: app/flip_tool.c:70 app/preferences_dialog.c:1555
#: app/preferences_dialog.c:2217
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/flip_tool.c:76
msgid "Flip Tool Options"
msgstr "Options de l'outil Symétrie"
#: app/floating_sel.c:108
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Impossible d'ancrer ce calque\n"
"car ce n'est pas une sélection flottante."
#: app/floating_sel.c:174
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Impossible de créer un nouveau calque à partir\n"
"de la sélection flottante car elle appartient à\n"
"un canal ou masque de calque."
#: app/free_select.c:220
msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n"
msgstr ""
"Je n'arrive pas à convertir le polygone en lignes horizontales de trame.\n"
#: app/gdisplay.c:197
msgid "RGB-empty"
msgstr "RVB-vide"
#: app/gdisplay.c:200
msgid "grayscale-empty"
msgstr "niveau-de-gris-vide"
#: app/gdisplay.c:200
msgid "grayscale"
msgstr "niveaux de gris"
#: app/gdisplay.c:203
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexé-vide"
#: app/gdisplay.c:203
msgid "indexed"
msgstr "indexé"
#: app/gdisplay.c:1573
msgid "<Image>/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "<Image>/Calques/Pile/Calque précédent"
#: app/gdisplay.c:1574
msgid "<Image>/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "<Image>/Calques/Pile/Calque suivant"
#: app/gdisplay.c:1575
msgid "<Image>/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "<Image>/Calques/Pile/Remonter calque"
#: app/gdisplay.c:1576
msgid "<Image>/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "<Image>/Calques/Pile/Descendre calque"
#: app/gdisplay.c:1577
msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "<Image>/Calques/Pile/Calque vers le sommet"
#: app/gdisplay.c:1578
msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "<Image>/Calques/Pile/Calque vers le fond"
#: app/gdisplay.c:1579
msgid "<Image>/Layers/Anchor Layer"
msgstr "<Image>/Calques/Ancrer Calque"
#: app/gdisplay.c:1580
msgid "<Image>/Layers/Merge Visible Layers"
msgstr "<Image>/Calques/Fusionner les Calques Visibles"
#: app/gdisplay.c:1581
msgid "<Image>/Layers/Flatten Image"
msgstr "<Image>/Calques/Aplatir Image"
#: app/gdisplay.c:1582
msgid "<Image>/Layers/Alpha To Selection"
msgstr "<Image>/Calques/Alpha vers Sélection"
#: app/gdisplay.c:1583
msgid "<Image>/Layers/Mask To Selection"
msgstr "<Image>/Calques/Masque vers Sélection"
#: app/gdisplay.c:1584
msgid "<Image>/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "<Image>/Calques/Ajouter Canal Alpha"
#: app/gdisplay.c:1586
msgid "<Image>/Image/RGB"
msgstr "<Image>/Image/RVB"
#: app/gdisplay.c:1587
msgid "<Image>/Image/Grayscale"
msgstr "<Image>/Image/Niveaux de Gris"
#: app/gdisplay.c:1588
msgid "<Image>/Image/Indexed"
msgstr "<Image>/Image/Indexée"
#: app/gdisplay.c:1590
msgid "<Image>/Image/Colors/Threshold"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Seuil"
#: app/gdisplay.c:1591
msgid "<Image>/Image/Colors/Posterize"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Postériser"
#: app/gdisplay.c:1592
msgid "<Image>/Image/Colors/Equalize"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Égaliser"
#: app/gdisplay.c:1593
msgid "<Image>/Image/Colors/Invert"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Inverser"
#: app/gdisplay.c:1595
msgid "<Image>/Image/Colors/Color Balance"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Balance des couleurs"
#: app/gdisplay.c:1596
msgid "<Image>/Image/Colors/Brightness-Contrast"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Luminosité-Contraste"
#: app/gdisplay.c:1597
msgid "<Image>/Image/Colors/Hue-Saturation"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Teinte-Saturation"
#: app/gdisplay.c:1598
msgid "<Image>/Image/Colors/Curves"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Courbes"
#: app/gdisplay.c:1599
msgid "<Image>/Image/Colors/Levels"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Niveaux"
#: app/gdisplay.c:1601
msgid "<Image>/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Désaturer"
#: app/gdisplay.c:1603
msgid "<Image>/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "<Image>/Image/Alpha/Ajouter Canal Alpha"
#: app/gdisplay.c:1605
msgid "<Image>/Select"
msgstr "<Image>/Sélection"
#: app/gdisplay.c:1606
msgid "<Image>/Edit/Cut"
msgstr "<Image>/Édition/Couper"
#: app/gdisplay.c:1607
msgid "<Image>/Edit/Copy"
msgstr "<Image>/Édition/Copier"
#: app/gdisplay.c:1608
msgid "<Image>/Edit/Paste"
msgstr "<Image>/Édition/Coller"
#: app/gdisplay.c:1609
msgid "<Image>/Edit/Paste Into"
msgstr "<Image>/Édition/Coller dans"
#: app/gdisplay.c:1610
msgid "<Image>/Edit/Clear"
msgstr "<Image>/Édition/Effacer"
#: app/gdisplay.c:1611
msgid "<Image>/Edit/Fill"
msgstr "<Image>/Édition/Remplir"
#: app/gdisplay.c:1612
msgid "<Image>/Edit/Stroke"
msgstr "<Image>/Édition/Coup de Pinceau"
#: app/gdisplay.c:1613
msgid "<Image>/Edit/Cut Named"
msgstr "<Image>/Édition/Couper Nommé"
#: app/gdisplay.c:1614
msgid "<Image>/Edit/Copy Named"
msgstr "<Image>/Édition/Copier Nommé"
#: app/gdisplay.c:1615
msgid "<Image>/Edit/Paste Named"
msgstr "<Image>/Édition/Coller Nommé"
#: app/gdisplay.c:1616
msgid "<Image>/Image/Colors"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs"
#: app/gdisplay.c:1617
msgid "<Image>/Image/Channel Ops/Offset"
msgstr "<Image>/Image/Canaux/Décalage"
#: app/gdisplay.c:1618
msgid "<Image>/Image/Histogram"
msgstr "<Image>/Image/Histogramme"
#: app/gdisplay.c:1619
msgid "<Image>/Filters"
msgstr "<Image>/Filtres"
#. save selection to channel
#: app/gdisplay.c:1622
msgid "<Image>/Select/Save To Channel"
msgstr "<Image>/Sélection/Enregistrer dans Canal"
#: app/gdisplay.c:1624
msgid "<Image>/View/Toggle Rulers"
msgstr "<Image>/Vue/(Dés)activer les Règles"
#: app/gdisplay.c:1625
msgid "<Image>/View/Toggle Guides"
msgstr "<Image>/Vue/(Dés)activer les Guides"
#: app/gdisplay.c:1626
msgid "<Image>/View/Snap To Guides"
msgstr "<Image>/Vue/Aligner sur les Guides"
#: app/gdisplay.c:1627
msgid "<Image>/View/Toggle Statusbar"
msgstr "<Image>/Vue/(Dés)activer la Barre d'État"
#: app/gdisplay.c:1628
msgid "<Image>/View/Dot for dot"
msgstr "<Image>/Vue/Point pour point"
#: app/gdisplay.c:2063
msgid "gdisplays_flush() called recursively."
msgstr "gdisplays_flush() appelé récursivement."
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gdisplay_ops.c:324 app/gdisplay_ops.c:334
#: app/gdisplay_ops.c:370
msgid "<Image>/File/Close"
msgstr "<Image>/Fichier/Fermer"
#: app/gdisplay_ops.c:392
#, c-format
msgid "Changes were made to %s. Close anyway?"
msgstr "Changements effectués sur %s. Fermer quand même?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "Impossible de copier/coller car la région sélectionnée est vide."
#: app/gimage_mask.c:343
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Faire flotter la sélection: pas de sélection."
#. Create a new layer from the buffer
#: app/gimage_mask.c:354
msgid "Floated Layer"
msgstr "Calque Flottant"
#: app/gimage_mask.c:491
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Le calque actif n'a pas de canal alpha\n"
"à convertir en sélection."
#: app/gimage_mask.c:510
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Le calque actif n'a pas de masque\n"
"à convertir en sélection."
#: app/gimage_mask.c:557
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Aucune sélection à entourer d'un coup de brosse !"
#: app/gimpbrush.c:219
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Erreur dans le fichier de brosses GIMP...Arrêt."
#: app/gimpbrush.c:226 app/patterns.c:236
msgid "Unnamed"
msgstr "SansNom"
#: app/gimpbrush.c:244
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "Le fichier de brosses GIMP semble avoir été tronqué."
#: app/gimpbrush.c:247
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Format de brosse inconnu #%d dans \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:215
msgid "Specified default brush not found!"
msgstr "Brosse spécifiée par défaut non trouvée!"
#: app/gimpdrawable.c:168
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Impossible de remplir un type d'image inconnu."
#: app/gimpdrawable.c:701
msgid "unnamed"
msgstr "sansnom"
#: app/gimpdrawable.c:718
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Type de calque %d non supporté."
#: app/gimpimage.c:596 app/gimpimage.c:690
msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters"
msgstr "gimp_image_apply_image a envoyé des paramètres illégaux"
#: app/gimpimage.c:1096
msgid "Unable to project indexed image."
msgstr "Impossible de projeter une image indexée."
#: app/gimpimage.c:1966
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Impossible de remonter encore ce calque"
#: app/gimpimage.c:2040
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Impossible de descendre encore ce calque"
#. layer_arg is already the top_layer
#: app/gimpimage.c:2069
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Calque déjà en haut"
#: app/gimpimage.c:2074
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Impossible de remonter un Calque sans alpha"
#. there is no next layer below layer_arg
#: app/gimpimage.c:2168
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Calque déjà en bas"
#: app/gimpimage.c:2181
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Fond sans alpha, calque placé par dessus"
#: app/gimpimage.c:2243
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de calques visibles pour une\n"
"fusion. Il en faut au moins deux."
#: app/gimpimage.c:2321
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Il n'y a pas assez de calques visibles pour une fusion."
#: app/gimpimage.c:2432 app/gimpimage.c:2465
msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer"
msgstr "gimp_image_merge_layers: impossible d'allouer le calque pour la fusion"
#: app/gimpimage.c:2504
msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n"
msgstr ""
"gimp_image_merge_layers a tenté de fusionner des calques incompatibles\n"
#: app/gimpimage.c:2584
msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image"
msgstr ""
"gimp_image_add_layer: tentative d'ajouter un calque à la mauvaise image"
#: app/gimpimage.c:2594
msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice"
msgstr ""
"gimp_image_add_layer: tentative d'ajouter un calque deux fois à la même image"
#: app/gimpimage.c:2710
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque au\n"
"calque car il en a déjà un."
#: app/gimpimage.c:2714
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque\n"
"au calque dans une image indexée."
#: app/gimpimage.c:2718
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque\n"
"dans un calque sans canal alpha."
#: app/gimpimage.c:2722
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque de calque de dimensions différente que le "
"calque spécifié."
#: app/gimpimage.c:2826
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Le canal ne peux pas être plus remonté"
#: app/gimpimage.c:2873
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Le canal ne peux pas être abaissé plus"
#: app/gimpimage.c:2893
msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image"
msgstr ""
"gimp_image_add_channel: tentative d'ajouter un canal à la mauvaise image"
#: app/gimpimage.c:2903
msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice"
msgstr ""
"gimp_image_add_channel: tentative d'ajouter un canal à l'image deux fois"
#: app/gimpimage.c:3029 app/palette.c:525 app/palette.c:550 app/palette.c:909
#: app/palette.c:913 app/palette.c:2313 app/palette.c:2995
msgid "Untitled"
msgstr "SansTitre"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: app/gimprc.c:353 app/plug_in.c:302
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuration des Ressources"
#: app/gimprc.c:408
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "erreur de lecture: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:409
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " à la ligne %d, colonne %d\n"
#: app/gimprc.c:410
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " mot inattendu: %s\n"
#: app/gimprc.c:1300
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "erreur d'analyse dans pluginrc"
#: app/gimprc.c:1635
#, c-format
msgid "gimprc token referenced but not defined: %s"
msgstr "lexème de gimprc référencé mais non défini: %s"
#: app/gimprc.c:2518
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Je ne puis ouvrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2537
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Je ne puis renommer %s en %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2543
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Je ne peux réouvrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2555
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Je ne puis écrire dans %s; %s"
#. Make a new floating layer
#: app/global_edit.c:284
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Calque Copié"
#: app/global_edit.c:591
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#. Buttons
#: app/global_edit.c:592 app/gradient.c:1477 app/palette.c:1429
#: app/palette.c:2179
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: app/global_edit.c:606
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Coller un tampon nommé"
#: app/global_edit.c:618
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Sélectionnez un tampon à coller:"
#: app/global_edit.c:637
msgid "Replace Current Selection"
msgstr "Remplacer la sélection courante"
#: app/global_edit.c:699
msgid "Cut Named"
msgstr "Couper (nommé)"
#: app/global_edit.c:700 app/global_edit.c:732
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Entrez un nom pour ce tampon"
#: app/global_edit.c:731
msgid "Copy Named"
msgstr "Copier (nommé)"
#: app/gradient.c:396
msgid "Curved"
msgstr "Courbé"
#: app/gradient.c:397
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: app/gradient.c:398
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sphérique (croissant)"
#: app/gradient.c:399
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sphérique (décroissant)"
#: app/gradient.c:403
msgid "Plain RGB"
msgstr "RVB ordinaire"
#: app/gradient.c:404
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "TLS (teintes : sens trigonométrique)"
#: app/gradient.c:405
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "TLS (teintes : sens des aiguilles d'une montr)"
#: app/gradient.c:426
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: app/gradient.c:502
#, c-format
msgid "grad_get_color_at(): aieee, unknown gradient type %d"
msgstr "grad_get_color_at(): %d est un type de gradient inconnu"
#: app/gradient.c:555
#, c-format
msgid "grad_get_color_at(): aieee, unknown coloring mode %d"
msgstr "grad_get_color_at(): %d est un mode de répétition inconnu"
#: app/gradient.c:617
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editeur de Dégradé"
#. Gradients list box
#: app/gradient.c:660
msgid "Gradients: "
msgstr "Dégradé: "
#: app/gradient.c:680 app/gradient_select.c:476 app/paintbrush.c:199
#: app/palette.c:2833
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: app/gradient.c:681 app/gradient_select.c:477 app/palette.c:2133
#: app/palette_select.c:278
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:710 app/gradient.c:1251
msgid "New gradient"
msgstr "Nouveau dégradé"
#: app/gradient.c:715 app/gradient.c:1361
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copier dégradé"
#: app/gradient.c:720 app/gradient.c:1449
msgid "Delete gradient"
msgstr "Effacer dégradé"
#: app/gradient.c:725 app/gradient.c:1607
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Enregistrer en POV-Ray"
#: app/gradient.c:730
msgid "Save Gradients"
msgstr "Enregistrer Dégradé"
#: app/gradient.c:735
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renommer dégradé"
#: app/gradient.c:740
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Rafraichir dégradés"
#. Zoom buttons
#: app/gradient.c:754
msgid "Zoom all"
msgstr "Tout zoomer"
#: app/gradient.c:758
msgid "Zoom -"
msgstr "Zoom -"
#: app/gradient.c:762
msgid "Zoom +"
msgstr "Zoom +"
#: app/gradient.c:791
msgid "Instant update"
msgstr "Mise à jour instantanée"
#: app/gradient.c:1252
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau gradient"
#: app/gradient.c:1253
msgid "untitled"
msgstr "sans-titre"
#: app/gradient.c:1271
msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): houla, NULL reçu dans call_data"
#: app/gradient.c:1310
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): houla, NULL reçu dans call_data"
#: app/gradient.c:1328
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
msgstr ""
"ed_do_rename_gradient_callback(): houla impossible de trouver le dégradé a "
"renommer"
#: app/gradient.c:1362
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé copié"
#: app/gradient.c:1384
msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, NULL reçu dans call_data"
#. Question
#: app/gradient.c:1461
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer"
#: app/gradient.c:1466
#, c-format
msgid "\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "\"%s\" de la liste et du disque?"
#: app/gradient.c:1535
msgid ""
"ed_do_delete_gradient_callback(): aieee, could not find gradient to delete!"
msgstr ""
"ed_do_delete_gradient_callback(): aïe, impossible de trouver le dégradé a "
"effacer!"
#: app/gradient.c:1591
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renommer dégradé"
#: app/gradient.c:1592
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé"
#: app/gradient.c:1665
#, c-format
msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
msgstr "ed_do_save_pov_callback(): oops, impossible d'ouvrir \"%s\""
#: app/gradient.c:1727
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Facteur de Zoom: %d:1 Affichage [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:1931
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Position: %0.6f RVB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) TSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacité: %0.3f"
#: app/gradient.c:1955
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Couleur d'avant plan à RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2244
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Tirer: déplacer Shift+déplacer: déplacer & compresser"
#: app/gradient.c:2246 app/gradient.c:2248
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic: sélectionner Shift+Clic: étendre la sélection"
#: app/gradient.c:2253
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "Clic: sélectionner Shift+Clic: étendre la sélection Tirer: déplacer"
#: app/gradient.c:2264
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic: sélectionner Shift+Clic: étendre la sélection Tirer: déplacer "
"Shift+Tirer: déplacer & compresser"
#: app/gradient.c:2468 app/gradient.c:2477
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Position du taquet: %0.6f"
#: app/gradient.c:2494
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distance: %0.6f"
#: app/gradient.c:2954 app/gradient.c:4281
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Couleur de l'extrémité gauche"
#: app/gradient.c:2966 app/gradient.c:3008
msgid "Load from"
msgstr "Charger à partir de"
#: app/gradient.c:2969
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Extrémité droite du voisin gauche"
#: app/gradient.c:2970
msgid "Right endpoint"
msgstr "Extrémité droite"
#: app/gradient.c:2980 app/gradient.c:3022
msgid "Save to"
msgstr "Enregistrer dans"
#: app/gradient.c:2996 app/gradient.c:4382
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Couleur de l'extrémité droite"
#: app/gradient.c:3011
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Extrémité gauche du voisin de droite"
#: app/gradient.c:3012
msgid "Left endpoint"
msgstr "Extrémité gauche"
#: app/gradient.c:3134
msgid "Selection operations"
msgstr "Opérations de sélection"
#: app/gradient.c:3287
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Fonction de mélange pour le segment"
#: app/gradient.c:3289
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Type de coloriage pour le segment"
#: app/gradient.c:3291
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Couper le segment en son point médian"
#: app/gradient.c:3293 app/gradient.c:4515
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Couper le segment uniformément"
#: app/gradient.c:3295
msgid "Delete segment"
msgstr "Effacer le segment"
#: app/gradient.c:3297
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Recentrer le point médian du segment"
#: app/gradient.c:3299
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuer les taquets dans le segment"
#: app/gradient.c:3301
msgid "Flip segment"
msgstr "Retourner le segment"
#: app/gradient.c:3303 app/gradient.c:4870
msgid "Replicate segment"
msgstr "Dupliquer le segment"
#: app/gradient.c:3306
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Fonction de mélange pour la sélection"
#: app/gradient.c:3308
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Type de coloriage pour la sélection"
#: app/gradient.c:3310
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Couper les segments en leur milieu"
#: app/gradient.c:3312 app/gradient.c:4516
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Couper les segments uniformément"
#: app/gradient.c:3314
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer sélection"
#: app/gradient.c:3316
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Recentrer les points médians dans la sélection"
#: app/gradient.c:3318
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuer les taquets dans la sélection"
#: app/gradient.c:3320
msgid "Flip selection"
msgstr "Retourner la sélection"
#: app/gradient.c:3322 app/gradient.c:4871
msgid "Replicate selection"
msgstr "Dupliquer la sélection"
#: app/gradient.c:3634
msgid "FG color"
msgstr "Couleur AV"
#: app/gradient.c:3679
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RVBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:3869 app/gradient.c:3937
msgid "(Varies)"
msgstr "(Variable)"
#: app/gradient.c:4035
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Mélanger les couleurs des extrémités"
#: app/gradient.c:4048
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Mélanger les opacités des extrémités"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4528
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Sélectionnez le nombre de parties uniformes"
#: app/gradient.c:4534
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en lequel vous voulez couper le segment sélectionné"
#: app/gradient.c:4535
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en lequel vous voulez couper les segments sélectionnés"
#. Buttons
#: app/gradient.c:4557
msgid "Split"
msgstr "Éclater"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4883
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Veuillez sélectionner le nombre d'exemplaires"
#: app/gradient.c:4889
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "en lesquels dupliquer le segment sélectionné."
#: app/gradient.c:4890
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "en lesquels dupliquer la sélection"
#. Buttons
#: app/gradient.c:4912
msgid "Replicate"
msgstr "Dupliquer"
#: app/gradient.c:5423
#, c-format
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments non valide dans \"%s\""
#: app/gradient.c:5446
#, c-format
msgid ""
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
"things may happen soon"
msgstr ""
"grad_load_gradient(): segment de dégradé dans un format incorrect (%d dans "
"\"%s\") --- des choses bizarres pourront bientôt arriver"
#: app/gradient.c:5480
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
msgstr ""
"grad_save_gradient(): impossible d'enregistrer le dégradé avec un nom de "
"fichier NUL"
#: app/gradient.c:5486
#, c-format
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
msgstr "grad_save_gradient(): impossible d'ouvrir \"%s\""
#: app/gradient.c:5688
#, c-format
msgid "seg_get_segment_at(): aieee, no matching segment for position %0.15f"
msgstr ""
"seg_get_segment_at(): aïe, pas de segment correspondant pour la position "
"%0.15f"
#: app/gradient_select.c:509
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Sélection de Dégradé"
#: app/histogram_tool.c:207
msgid "Histogram Options"
msgstr "Options d'histogramme"
#: app/histogram_tool.c:307
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne:"
#: app/histogram_tool.c:308
msgid "Std Dev:"
msgstr "Dev Std:"
#: app/histogram_tool.c:309
msgid "Median:"
msgstr "Médiane:"
#: app/histogram_tool.c:310
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: app/histogram_tool.c:312
msgid "Count:"
msgstr "Compte:"
#: app/histogram_tool.c:313
msgid "Percentile:"
msgstr "%-ile: "
#: app/hue_saturation.c:301
msgid "Hue-Saturation Options"
msgstr "Options de Teinte-Saturation"
#: app/hue_saturation.c:348
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Teinte-Saturation opère seulement sur des images RVB."
#: app/hue_saturation.c:416
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: app/hue_saturation.c:417
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/hue_saturation.c:418
msgid "Y"
msgstr "J"
#: app/hue_saturation.c:419
msgid "G"
msgstr "V"
#: app/hue_saturation.c:420
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:421
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/hue_saturation.c:422
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:442 app/tools.c:506
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Teinte-Saturation"
#: app/hue_saturation.c:504
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Teinte / Luminosité / Ajustements de la Saturation"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:514 app/layers_dialog.c:285 app/paint_funcs.c:94
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:548
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:582 app/layers_dialog.c:286 app/paint_funcs.c:95
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: app/image_map.c:283
msgid "image depth change, unable to restore original image"
msgstr ""
"Changement du nombre de bits par pixel,\n"
"je ne peux restaurer l'image initiale."
#: app/info_window.c:49
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris Statique"
#: app/info_window.c:51
msgid "Static Color"
msgstr "Couleur Statique"
#: app/info_window.c:52
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Couleur"
#: app/info_window.c:53
msgid "True Color"
msgstr "\"True Color\""
#: app/info_window.c:54
msgid "Direct Color"
msgstr "Couleur Directe"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:139
#, c-format
msgid "%s: Window Info"
msgstr "%s: Fenêtre d'Information"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:155
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensions (l x h):"
#: app/info_window.c:157 app/iscissors.c:327
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution:"
#: app/info_window.c:159
msgid "Unit:"
msgstr "Unité:"
#: app/info_window.c:161
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Facteur d'échelle:"
#: app/info_window.c:163
msgid "Display Type:"
msgstr "Type d'Affichage:"
#: app/info_window.c:165
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe de « visual » :"
#: app/info_window.c:167
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Bits du « visual » :"
#: app/info_window.c:170
msgid "Shades of Color:"
msgstr "Teintes:"
#: app/info_window.c:173
msgid "Shades:"
msgstr "Ombres:"
#: app/info_window.c:176
msgid "Shades of Gray:"
msgstr "Tons de gris:"
#: app/info_window.c:239
msgid "RGB Color"
msgstr "Couleur RVB"
#: app/info_window.c:243
msgid "Indexed Color"
msgstr "Couleur Indexée"
#. size slider
#: app/ink.c:292
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#. sens slider
#: app/ink.c:310 app/ink.c:334 app/ink.c:364
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité:"
#. tilt sens slider
#: app/ink.c:328
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#. velocity sens slider
#: app/ink.c:358
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#. angle adjust slider
#: app/ink.c:388
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: app/ink.c:394
msgid "Adjust:"
msgstr "Ajustement: "
#. Brush type radiobuttons
#: app/ink.c:417
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:481
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#: app/install.c:85
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "The GIMP n'est pas installé correctement pour l'utilisateur courant\n"
#: app/install.c:86
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Installation personnelle non effectuée car le paramètre '--nointerface'a été "
"détecté\n"
#: app/install.c:87
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Pour effectuer l'installation, lancer GIMP avec le paramètre "
"'--nointerface'\n"
#: app/install.c:106
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: app/install.c:107
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: app/install.c:108 app/install.c:391
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: app/install.c:121
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
"The GIMP - Programme GNU de Manipulation d'Image\n"
"\n"
#: app/install.c:122
msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n"
msgstr "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball et Peter Mattis\n"
#: app/install.c:126
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce logiciel est un logiciel libre; vous pouvez le diffuser et le\n"
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License telle\n"
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2 de cette\n"
"license, soit (à votre convenance) une version ultérieure.\n"
#: app/install.c:132
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de\n"
"COMMERCIALISABILITÉ ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
"Voyez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
#: app/install.c:138
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License\n"
"avec ce programme; sinon, veuillez écrire à la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, États-Unis.\n"
#: app/install.c:144
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
msgstr ""
"Installation personnelle de GIMP\n"
"\n"
#: app/install.c:145
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
msgstr "Pour une installation correcte de GIMP, un sous-répertoire nommé\n"
#. will be replaced with gimp_directory()
#: app/install.c:147
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr "contiendra un nombre de fichiers importants:\n"
#: app/install.c:150
msgid "gimprc\n"
msgstr "gimprc\n"
#: app/install.c:151
msgid ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
msgstr ""
"\t\tLe fichier gimprc est utilisé pour stocker les préférences\n"
"\t\tpersonnelles telles que les comportements par défaut et les\n"
"\t\traccourcis clavier des modules.\n"
"\t\tLes chemins pour rechercher les brosses, palettes, dégradés\n"
"\t\tmotifs, appendices et modules sont également paramétrés ici.\n"
#: app/install.c:156
msgid "unitrc\n"
msgstr "unitrc\n"
#: app/install.c:157
msgid ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
msgstr ""
"\t\tunitrc est utilisé pour stocker les unités de mesure\n"
"\t\tpersonnelles. Vous pouvez définir des unités supplémentaires\n"
"\t\tet les utiliser comme les unités intégrées (pouces,\n"
"\t\tmillimètres, points, picas). Ce fichier est réécrit chaque\n"
"\t\tfois que vous quittez GIMP.\n"
#: app/install.c:163
msgid "pluginrc\n"
msgstr "pluginrc\n"
#: app/install.c:164
msgid ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
msgstr ""
"\t\tLes appendices et extensions sont des programmes\n"
"\t\texternes, lancés par GIMP, qui fournissent des\n"
"\t\tfonctionnalitées additionnelles. Ces programmes sont\n"
"\t\tinterrogés lors du lancement de GIMP et des\n"
"\t\tinformations sur leurs fonctionnalités et dates de\n"
"\t\tmodifications sont stockées dans ce fichier pour des\n"
"\t\tlancements ultérieurs plus rapides.\n"
"\t\tCe fichier est prévu pour n'être lu que par GIMP\n"
"\t\tet ne doit pas être édité.\n"
#: app/install.c:171
msgid "brushes\n"
msgstr "brushes\n"
#: app/install.c:172
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
msgstr ""
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"\t\tpinceaux personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"\t\tle répertoire de pinceaux global à tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des pinceaux.\n"
#: app/install.c:178
msgid "gradients\n"
msgstr "gradients\n"
#: app/install.c:179
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
msgstr ""
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"\t\tdégradés personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"\t\tle répertoire de dégradés global à tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des dégradés.\n"
#: app/install.c:181
msgid "gfig\n"
msgstr "gfig\n"
#: app/install.c:182
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
msgstr ""
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"\t\tfigures au trait personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"\t\tle répertoire de dégradés global à tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
"\t\tl'appendice gfig.\n"
#: app/install.c:188
msgid "gflares\n"
msgstr "gflares\n"
#: app/install.c:189
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
msgstr ""
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"\t\tparamètres personnels pour l'effet « éblouissement ».\n"
"\t\tAvec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
"\t\tdans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
"\t\tglobal à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
"\t\tparamètres pour l'appendice gflare.\n"
#: app/install.c:195
msgid "fractalexplorer\n"
msgstr "fractalexplorer\n"
#: app/install.c:196
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
msgstr ""
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"\t\tfigures fractales personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"\t\tle répertoire de dégradés global à tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
"\t\tl'appendice FractalExplorer.\n"
#: app/install.c:202
msgid "palettes\n"
msgstr "palettes\n"
#: app/install.c:203
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
msgstr ""
"\t\tRépertoire contenant vos palettes personnelles.\n"
"\t\tLa configuration (gimprc) par défaut ne regarde que\n"
"\t\tdans ce répertoire (et non dans celui global au système)\n"
"\t\tlorsqu'il recherche des palettes. Pendant l'installation,\n"
"\t\tles palettes du système seront copiées dans ce\n"
"\t\trépertoire.\n"
"\t\tCeci est fait de sorte que les modifications faites aux\n"
"\t\tpalettes pendant l'exécution de GIMP persistent entre les\n"
"\t\tsessions.\n"
#: app/install.c:212
msgid "patterns\n"
msgstr "patterns\n"
#: app/install.c:213
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
msgstr ""
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"\t\tmotifs personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"\t\tle répertoire de motifs global à tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des motifss.\n"
#: app/install.c:219
msgid "plug-ins\n"
msgstr "plug-ins\n"
#: app/install.c:220
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
msgstr ""
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"\t\tappendices (plug-ins) personnels (p.ex. temporaires,\n"
"\t\tnon supportés par les administrateurs). Avec les\n"
"\t\tparamètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
"\t\trépertoire et dans répertoire d'appendices global\n"
"\t\tlorsqu'il recherche des plug-ins.\n"
#: app/install.c:227
msgid "modules\n"
msgstr "modules\n"
#: app/install.c:228
msgid ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
msgstr ""
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"\t\tmodules DLL personnels (p.ex. temporaires,\n"
"\t\tnon supportés par les administrateurs). Avec les\n"
"\t\tparamètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
"\t\trépertoire et dans répertoire de modules global\n"
"\t\tlorsqu'il recherche des modules DLL.\n"
#: app/install.c:234
msgid "scripts\n"
msgstr "scripts\n"
#: app/install.c:235
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
msgstr ""
"\t\tRépertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"\t\tscripts personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"\t\tpar défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"\t\tle répertoire de scripts global à tous les\n"
"\t\tutilisateurs lorsqu'il recherche des scripts.\n"
#: app/install.c:240
msgid "tmp\n"
msgstr "tmp\n"
#: app/install.c:241
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
msgstr ""
"\t\tCe répertoire est utilisé par GIMP pour stocker\n"
"\t\ttemporairement des tampons d'annulation, afin de réduire\n"
"\t\tla place mémoire utilisée. Si GIMP est tué brutalement\n"
"\t\tdes fichiers de la forme gimp.<nn>.<nn> peuvent rester\n"
"\t\tdans ce répertoire. Ces fichiers sont inutiles lors des\n"
"\t\tutilisations ultérieures de GIMP et peuvent être détruits\n"
"\t\tsans préjudice entre deux utilisations.\n"
#: app/install.c:255
msgid "GIMP Installation"
msgstr "Installation de GIMP"
#: app/install.c:390
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: app/install.c:410
msgid "Installation Log"
msgstr "Historique de l'installation"
#: app/install.c:442
msgid ""
"User Installation Log\n"
"\n"
msgstr "Historique le l'installation\n"
#: app/install.c:452
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
msgstr " n'existe pas. Impossible d'installer.\n"
#: app/install.c:460
msgid ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
msgstr ""
" a des permissions invalides.\n"
"Impossible d'installer."
#: app/install.c:526
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
"\n"
"Installation terminée avec succès !\n"
#: app/install.c:535
msgid ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
msgstr ""
"\n"
"Échec de l'installation. Contactez votre administrateur système.\n"
#: app/interface.c:268
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Couleurs d'avant et d'arrière plan (souvent notées AV et AR). Les carrés "
"noirs et blancs réinitialisent les couleurs, les flèches les "
"intervertissent. Double-cliquez pour sélectionner une couleur dans un "
"dialogue de sélection de couleurs."
#: app/interface.c:485
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#: app/interface.c:1256
msgid "GIMP Message"
msgstr "Message GIMP"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procédures Internes"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Brush UI"
msgstr "Pinceaux (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:73
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/internal_procs.c:76
msgid "Channel Ops"
msgstr "Opérations de canaux"
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:287 app/paint_funcs.c:96
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: app/internal_procs.c:82
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: app/internal_procs.c:85
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procédures Drawable"
#: app/internal_procs.c:88
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procédures d'édition"
#: app/internal_procs.c:91
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations de fichiers"
#: app/internal_procs.c:94
msgid "Floating selections"
msgstr "Sélections flottantes"
#: app/internal_procs.c:97
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procédures GDisplay"
#: app/internal_procs.c:100
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: app/internal_procs.c:103
msgid "Image mask"
msgstr "Masque d'image"
#: app/internal_procs.c:106
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procédures Gimprc"
#: app/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "Dégradé (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:115
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procédures sur les guides"
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1686
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: app/internal_procs.c:124
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2131 app/palette_select.c:276
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: app/internal_procs.c:130
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procédures sur les parasites"
#: app/internal_procs.c:133 app/layers_dialog.c:407
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: app/internal_procs.c:136
msgid "Pattern UI"
msgstr "Motifs (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:142
msgid "Plug-in"
msgstr "Module"
#: app/internal_procs.c:145
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de données procédurales"
#: app/internal_procs.c:148
msgid "Text procedures"
msgstr "Procédures Texte"
#: app/internal_procs.c:151
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procédures Outils"
#: app/internal_procs.c:154
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
#: app/internal_procs.c:157
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: app/invert.c:43
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'inversion ne fonctionne pas sur les dessins indexés."
#: app/invert.c:53
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Échec de l'opération d'inversion."
#: app/iscissors.c:321
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#. the threshold scale
#: app/iscissors.c:350
msgid "Edge Detect "
msgstr "Détection de contour"
#. the elasticity scale
#: app/iscissors.c:379
msgid "Elasticity:"
msgstr "Élasticité:"
#. the convert to bezier button
#: app/iscissors.c:399
msgid "Convert to Bezier Curve"
msgstr "Convertir en courbe de Bézier"
#: app/iscissors.c:1779
msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify."
msgstr ""
"Le pourtour contient < 4 points ! Je ne peux le transformer en courbe de "
"Bézier."
#: app/layer.c:246
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Les calques de largeur ou hauteur nulle ne sont pas permis."
#: app/layer.c:352
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
msgstr "layer_copy: impossible d'allouer un nouveau calque"
#: app/layer.c:429
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
msgstr "layer_from_tiles: impossible d'allouer un nouveau calque"
#: app/layer.c:484
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "masque %s"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "Sélection de Calque"
#: app/layers_dialog.c:232 app/layers_dialog.c:303 app/layers_dialog.c:3261
msgid "New Layer"
msgstr "Nouveau Calque"
#: app/layers_dialog.c:234
msgid "Raise Layer"
msgstr "Remonter Calque"
#: app/layers_dialog.c:236
msgid "Lower Layer"
msgstr "Descendre Calque"
#: app/layers_dialog.c:238 app/layers_dialog.c:306
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliquer Calque"
#: app/layers_dialog.c:240 app/layers_dialog.c:307
msgid "Delete Layer"
msgstr "Effacer Calque"
#: app/layers_dialog.c:242 app/resize.c:159
msgid "Scale Layer"
msgstr "Mettre calque à l'échelle"
#: app/layers_dialog.c:244 app/resize.c:174
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionner calque"
#: app/layers_dialog.c:246
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Ajouter un masque de calque"
#: app/layers_dialog.c:248
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Appliquer le masque de calque"
#: app/layers_dialog.c:250 app/layers_dialog.c:308
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Ancrer calque"
#: app/layers_dialog.c:252
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Fusionner les calques visibles"
#: app/layers_dialog.c:254
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusionner vers le bas"
#: app/layers_dialog.c:256
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplatir l'image"
#: app/layers_dialog.c:258
msgid "Alpha To Selection"
msgstr "Alpha vers Sélection"
#: app/layers_dialog.c:260
msgid "Mask To Selection"
msgstr "Masque vers Sélection"
#: app/layers_dialog.c:262
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Ajouter Canal Alpha"
#: app/layers_dialog.c:264
msgid "Layer to Top"
msgstr "Calque vers le sommet"
#: app/layers_dialog.c:266
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "Calque vers le fond"
#: app/layers_dialog.c:274 app/paint_funcs.c:83
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:275 app/paint_funcs.c:84
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#: app/layers_dialog.c:276 app/paint_funcs.c:86
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplier (Brûler)"
#: app/layers_dialog.c:277 app/paint_funcs.c:98
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Diviser"
#: app/layers_dialog.c:278 app/paint_funcs.c:87
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: app/layers_dialog.c:279 app/paint_funcs.c:88
msgid "Overlay"
msgstr "Superposer"
#: app/layers_dialog.c:280 app/paint_funcs.c:89
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: app/layers_dialog.c:281 app/paint_funcs.c:90
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: app/layers_dialog.c:283 app/paint_funcs.c:92
msgid "Darken Only"
msgstr "Noircir seulement"
#: app/layers_dialog.c:284 app/paint_funcs.c:93
msgid "Lighten Only"
msgstr "Éclaircir seulement"
#: app/layers_dialog.c:304
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Remonter Calque\n"
"<Shift> vers le dessus"
#: app/layers_dialog.c:305
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Descendre calque\n"
"<Shift> vers le bas"
#: app/layers_dialog.c:335
msgid "Layers & Channels"
msgstr "Calques & Canaux"
#. The Auto-button
#: app/layers_dialog.c:373
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/layers_dialog.c:391
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: app/layers_dialog.c:401
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: app/layers_dialog.c:744
msgid "Keep Trans."
msgstr "Garder trans."
#: app/layers_dialog.c:1489
msgid "Unknown layer mode"
msgstr "Mode de calque inconnu"
#: app/layers_dialog.c:2206 app/layers_dialog.c:3028 app/layers_dialog.c:3471
msgid "Floating Selection"
msgstr "Sélection Flottante"
#: app/layers_dialog.c:3149
msgid "new_layer_query_ok_callback: could not allocate new layer"
msgstr "new_layer_query_ok_callback: je n'ai pu allouer de nouveau calque"
#: app/layers_dialog.c:3231
msgid "New Layer Options"
msgstr "Options de Nouveau Calque"
#. the name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3251
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom du calque: "
#. the size labels
#: app/layers_dialog.c:3265
msgid "Layer Width:"
msgstr "Largeur du Calque: "
#. the radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3324
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Type de Remplissage de Calque"
#: app/layers_dialog.c:3447
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Éditer les Attributs du Calque"
#: app/layers_dialog.c:3464
msgid "Layer name: "
msgstr "Nom du calque: "
#: app/layers_dialog.c:3587
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanc (Opacité Complète)"
#: app/layers_dialog.c:3588
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Noir (Transparence Totale)"
#: app/layers_dialog.c:3589
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal Alpha du Calque"
#: app/layers_dialog.c:3606
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Options d'Ajout de masque"
#. the name entry hbox, label and entry
#: app/layers_dialog.c:3621
msgid "Initialize Layer Mask To:"
msgstr "Initialiser le masque de calque à:"
#: app/layers_dialog.c:3720
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: app/layers_dialog.c:3721
msgid "Discard"
msgstr "Jeter"
#: app/layers_dialog.c:3735
msgid "Layer Mask Options"
msgstr "Options de Masque de Calque"
#. the name entry hbox, label and entry
#: app/layers_dialog.c:3751
msgid "Apply layer mask?"
msgstr "Appliquer le masque de calque ?"
#: app/layers_dialog.c:3811 app/layers_dialog.c:3909
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Hauteur ou largeur non Valide. Les deux doivent être positives."
#: app/layers_dialog.c:4062
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Étendu autant que nécessaire"
#: app/layers_dialog.c:4063
msgid "Clipped to image"
msgstr "Rogné à la taille de l'image"
#: app/layers_dialog.c:4064
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Rogné à la taille du calque le plus bas"
#: app/layers_dialog.c:4082
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Options de Fusion de Calques"
#: app/layers_dialog.c:4098
msgid "Final, merged layer should be:"
msgstr "Le calque final, fusionné, devra être:"
#: app/layers_dialog.c:4100
msgid "Final, anchored layer should be:"
msgstr "Le calque final, ancré, devra être:"
#: app/levels.c:239
msgid "Levels Options"
msgstr "Options de niveau"
#: app/levels.c:296
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "les niveaux d'un dessin indexé ne peuvent être ajustés."
#: app/levels.c:372
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveaux Auto"
#: app/levels.c:403 app/tools.c:566
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#: app/levels.c:418
msgid "Modify Levels for Channel: "
msgstr "Modifier les niveaux pour le canal: "
#: app/levels.c:434
msgid "Input Levels: "
msgstr "Niveaux d'Entrée: "
#: app/levels.c:522
msgid "Output Levels: "
msgstr "Niveaux de Sortie: "
#: app/magnify.c:95
msgid "Magnify Options"
msgstr "Options de Loupe"
#: app/magnify.c:104
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permettre le changement de taille de la fenêtre"
#: app/main.c:279
msgid "GIMP version"
msgstr "Version GIMP"
#: app/main.c:283
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "Usage: %s [option ...] [fichiers ...]\n"
#: app/main.c:284
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Les options valides sont:\n"
#: app/main.c:285
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help Affiche cette aide.\n"
#: app/main.c:286
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version Affiche la version.\n"
#: app/main.c:287
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <commandes> Lancement en mode batch.\n"
#: app/main.c:288
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Utiliser un autre fichier gimprc.\n"
#: app/main.c:289
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n -no-interface Lancer sans interface utilisateur.\n"
#: app/main.c:290
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr ""
" -r --restore-session Tenter de restorer une session enregistrée.\n"
#: app/main.c:291
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data Ne charge pas les motifs, dégradés, palettes, "
"brosses.\n"
#: app/main.c:292
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Affiche les messages de démarrage.\n"
#: app/main.c:293
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash N'affiche pas l'écran de démarrage.\n"
#: app/main.c:294
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" --no-splash-image Ne pas utiliser d'image dans l'écran de "
"démarrage.\n"
#: app/main.c:295
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Ne pas utiliser la mémoire partagée and GIMP et ses "
"plugins.\n"
#: app/main.c:296
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Ne pas utiliser l'extension X Shared Memory.\n"
#: app/main.c:297
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages Affiche les avertissement dans la console à la "
"place d'une boite de dialogue.\n"
#: app/main.c:298
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Active le déboguage des gestionnaires de "
"signaux.\n"
#: app/main.c:299
msgid ""
" --display <display> Use the designated X display.\n"
"\n"
msgstr " --display <affichage> Utilise l'affichage X spécifié.\n"
#: app/main.c:300
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Utilise un autre fichier système gimprc.\n"
#: app/main.c:412
msgid "sighup caught"
msgstr "sighup reçu"
#: app/main.c:417
msgid "sigint caught"
msgstr "sigint reçu"
#: app/main.c:422
msgid "sigquit caught"
msgstr "sigquit reçu"
#: app/main.c:427
msgid "sigabrt caught"
msgstr "sigabrt reçu"
#: app/main.c:432
msgid "sigbus caught"
msgstr "sigbus reçu"
#: app/main.c:437
msgid "sigsegv caught"
msgstr "sigsegv reçu"
#: app/main.c:442
msgid "sigpipe caught"
msgstr "sigpipe reçu"
#: app/main.c:447
msgid "sigterm caught"
msgstr "sigterm reçu"
#: app/main.c:452
msgid "sigfpe caught"
msgstr "sigfpe reçu"
#: app/main.c:456
msgid "unknown signal"
msgstr "signal inconnu"
#: app/menus.c:43
msgid "/File/MRU00 "
msgstr "/Fichier/MRU00 "
#: app/menus.c:53 app/menus.c:80
msgid "/File/New"
msgstr "/Fichier/Nouveau"
#: app/menus.c:54 app/menus.c:81
msgid "/File/Open"
msgstr "/Fichier/Ouvrir"
#: app/menus.c:55
msgid "/File/About..."
msgstr "/Fichier/À Propos..."
#: app/menus.c:56 app/menus.c:85
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fichier/Préférences..."
#: app/menus.c:57
msgid "/File/Tip of the day"
msgstr "/Fichier/Conseil du jour"
#: app/menus.c:58
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Brosses..."
#: app/menus.c:59
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Motifs..."
#: app/menus.c:60
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette..."
#: app/menus.c:61
msgid "/File/Dialogs/Gradient..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Dégradé..."
#: app/menus.c:62
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Calques & Canaux..."
#: app/menus.c:63
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Options des outils..."
#: app/menus.c:64
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Périphériques d'Acquisition..."
#: app/menus.c:65
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/État des Périphériques..."
#: app/menus.c:66
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Index des Documents..."
#: app/menus.c:67
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Console d'Erreur..."
#: app/menus.c:68
msgid "/Xtns/Module Browser"
msgstr "/Extensions/Explorateur de Modules..."
#: app/menus.c:69 app/menus.c:70 app/menus.c:75 app/menus.c:86
msgid "/File/---"
msgstr "/Fichier/---"
#: app/menus.c:76 app/menus.c:89
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fichier/Quitter"
#: app/menus.c:82
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fichier/Enregistrer"
#: app/menus.c:83
msgid "/File/Save as"
msgstr "/Fichier/Enregistrer sous"
#: app/menus.c:84
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Fichier/Revenir au fichier"
#: app/menus.c:88
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichier/Fermer"
#: app/menus.c:90
msgid "/File/---moved"
msgstr "/Fichier/---déplacé"
#: app/menus.c:92
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Édition/Couper"
#: app/menus.c:93
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Édition/Copier"
#: app/menus.c:94
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Édition/Coller"
#: app/menus.c:95
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Édition/Coller dans"
#: app/menus.c:96
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Édition/Effacer"
#: app/menus.c:97
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/Édition/Remplir"
#: app/menus.c:98
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Édition/Coup de Pinceau"
#: app/menus.c:99
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Édition/Défaire"
#: app/menus.c:100
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Édition/Refaire"
#: app/menus.c:101 app/menus.c:105
msgid "/Edit/---"
msgstr "/Édition/---"
#: app/menus.c:102
msgid "/Edit/Cut Named"
msgstr "/Édition/Couper Nommé"
#: app/menus.c:103
msgid "/Edit/Copy Named"
msgstr "/Édition/Copier Nommé"
#: app/menus.c:104
msgid "/Edit/Paste Named"
msgstr "/Édition/Coller Nommé"
#: app/menus.c:107
msgid "/Select/Toggle"
msgstr "/Sélection/(Dés)activer"
#: app/menus.c:108
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Sélection/Inverser"
#: app/menus.c:109
msgid "/Select/All"
msgstr "/Sélection/Tout sélectionner"
#: app/menus.c:110
msgid "/Select/None"
msgstr "/Sélection/Aucune"
#: app/menus.c:111
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Sélection/Flottante"
#: app/menus.c:112
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Sélection/Affiner"
#: app/menus.c:113
msgid "/Select/Border"
msgstr "/Sélection/Bordure"
#: app/menus.c:114
msgid "/Select/Feather"
msgstr "/Sélection/Plume"
#: app/menus.c:115
msgid "/Select/Grow"
msgstr "/Sélection/Agrandir"
#: app/menus.c:116
msgid "/Select/Shrink"
msgstr "/Sélection/Rapetisser"
#: app/menus.c:117
msgid "/Select/Save To Channel"
msgstr "/Sélection/Enregistrer dans Canal"
#: app/menus.c:119
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vue/Zoom Avant"
#: app/menus.c:120
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vue/Zoom Arrière"
#: app/menus.c:121
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vue/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:122
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vue/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:123
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vue/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:124
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vue/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:125
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vue/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:126
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vue/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:127
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vue/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:128
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vue/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:129
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vue/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:130
msgid "/View/Dot for dot"
msgstr "/Vue/Point pour point"
#: app/menus.c:131
msgid "/View/Window Info..."
msgstr "/Vue/Information sur la Fenêtre..."
#: app/menus.c:132
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vue/(Dés)activer les Règles"
#: app/menus.c:133
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vue/(Dés)activer la Barre d'État"
#: app/menus.c:134
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vue/(Dés)activer les Guides"
#: app/menus.c:135
msgid "/View/Snap To Guides"
msgstr "/Vue/Aligner sur les Guides"
#: app/menus.c:136
msgid "/View/---"
msgstr "/Vue/---"
#: app/menus.c:137
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vue/Nouvelle vue"
#: app/menus.c:138
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vue/Empaqueter"
#: app/menus.c:140
msgid "/Image/Colors/Equalize"
msgstr "/Image/Couleurs/Égaliser"
#: app/menus.c:141
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Image/Couleurs/Inverser"
#: app/menus.c:142
msgid "/Image/Colors/---"
msgstr "/Image/Couleurs/---"
#: app/menus.c:143
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Image/Couleurs/Désaturer"
#: app/menus.c:144
msgid "/Image/Channel Ops/Duplicate"
msgstr "/Image/Canaux/Dupliquer"
#: app/menus.c:145
msgid "/Image/Channel Ops/Offset"
msgstr "/Image/Canaux/Décalage"
#: app/menus.c:146
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Image/Alpha/Ajouter Canal Alpha"
#: app/menus.c:148 app/menus.c:152 app/menus.c:155
msgid "/Image/---"
msgstr "/Image/---"
#: app/menus.c:149
msgid "/Image/RGB"
msgstr "/Image/RVB"
#: app/menus.c:150
msgid "/Image/Grayscale"
msgstr "/Image/Niveaux de Gris"
#: app/menus.c:151
msgid "/Image/Indexed"
msgstr "/Image/Indexée"
#: app/menus.c:153
msgid "/Image/Resize"
msgstr "/Image/Redimensionner"
#: app/menus.c:154
msgid "/Image/Scale"
msgstr "/Image/Échelle"
#: app/menus.c:157
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
msgstr "/Calques/Calques & Canaux..."
#: app/menus.c:158
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Calque précédent"
#: app/menus.c:159
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Calque suivant"
#: app/menus.c:160
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Remonter calque"
#: app/menus.c:161
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Descendre calque"
#: app/menus.c:162
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le sommet"
#: app/menus.c:163
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le fond"
#: app/menus.c:164
msgid "/Layers/---"
msgstr "/Calques/---"
#: app/menus.c:165
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Calques/Ancrer Calque"
#: app/menus.c:166
msgid "/Layers/Merge Visible Layers"
msgstr "/Calques/Fusionner les Calques Visibles"
#: app/menus.c:167
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Calques/Aplatir Image"
#: app/menus.c:168
msgid "/Layers/Alpha To Selection"
msgstr "/Calques/Alpha vers Sélection"
#: app/menus.c:169
msgid "/Layers/Mask To Selection"
msgstr "/Calques/Masque vers Sélection"
#: app/menus.c:170
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Calques/Ajouter Canal Alpha"
#. these are built on the fly
#.
#. { N_("/Tools/Ellipse Select"), "E", tools_select_cmd_callback, ELLIPSE_SELECT },
#. { N_("/Tools/Free Select"), "F", tools_select_cmd_callback, FREE_SELECT },
#. { N_("/Tools/Fuzzy Select"), "Z", tools_select_cmd_callback, FUZZY_SELECT },
#. { N_("/Tools/Bezier Select"), "B", tools_select_cmd_callback, BEZIER_SELECT },
#. { N_("/Tools/Intelligent Scissors"), "I", tools_select_cmd_callback, ISCISSORS },
#. { N_("/Tools/Move"), "M", tools_select_cmd_callback, MOVE },
#. { N_("/Tools/Magnify"), "<shift>M", tools_select_cmd_callback, MAGNIFY },
#. { N_("/Tools/Crop"), "<shift>C", tools_select_cmd_callback, CROP },
#. { N_("/Tools/Transform"), "<shift>T", tools_select_cmd_callback, ROTATE },
#. { N_("/Tools/Flip"), "<shift>F", tools_select_cmd_callback, FLIP },
#. { N_("/Tools/Text"), "T", tools_select_cmd_callback, TEXT },
#. { N_("/Tools/Color Picker"), "O", tools_select_cmd_callback, COLOR_PICKER },
#. { N_("/Tools/Bucket Fill"), "<shift>B", tools_select_cmd_callback, BUCKET_FILL },
#. { N_("/Tools/Blend"), "L", tools_select_cmd_callback, BLEND },
#. { N_("/Tools/Paintbrush"), "P", tools_select_cmd_callback, PAINTBRUSH },
#. { N_("/Tools/Pencil"), "<shift>P", tools_select_cmd_callback, PENCIL },
#. { N_("/Tools/Eraser"), "<shift>E", tools_select_cmd_callback, ERASER },
#. { N_("/Tools/Airbrush"), "A", tools_select_cmd_callback, AIRBRUSH },
#. { N_("/Tools/Clone"), "C", tools_select_cmd_callback, CLONE },
#. { N_("/Tools/Convolve"), "V", tools_select_cmd_callback, CONVOLVE },
#. { N_("/Tools/Ink"), "K", tools_select_cmd_callback, INK },
#. { N_("/Tools/Default Colors"), "D", tools_default_colors_cmd_callback, 0 },
#. { N_("/Tools/Toolbox"), NULL, toolbox_raise_callback, 0 },
#. { N_("/Tools/---"), NULL, NULL, 0, "<Separator>" },
#. { N_("/Tools/Default Colors"), "D", tools_default_colors_cmd_callback, 0 },
#. { N_("/Tools/Swap Colors"), "X", tools_swap_colors_cmd_callback, 0 },
#.
#: app/menus.c:203
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Outils/Boîte à outils"
#: app/menus.c:204
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Outils/Couleurs par défaut"
#: app/menus.c:205
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Outils/Échanger les Couleurs"
#: app/menus.c:206
msgid "/Tools/---"
msgstr "/Outils/---"
#: app/menus.c:208
msgid "/Filters/Repeat last"
msgstr "/Filtres/Répéter le dernier"
#: app/menus.c:209
msgid "/Filters/Re-show last"
msgstr "/Filtres/Remontrer le dernier"
#: app/menus.c:210
msgid "/Filters/---"
msgstr "/Filtres/---"
#: app/menus.c:212
msgid "/Script-Fu/"
msgstr "/Script-Fu/"
#: app/menus.c:214
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialogues/Brosses..."
#: app/menus.c:215
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialogues/Motifs..."
#: app/menus.c:216
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialogues/Palette..."
#: app/menus.c:217
msgid "/Dialogs/Gradient..."
msgstr "/Dialogues/Dégradé..."
#: app/menus.c:218
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/Dialogues/Calques & Canaux..."
#: app/menus.c:219
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialogues/Palette Indexée..."
#: app/menus.c:220
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialogues/Options des Outils..."
#: app/menus.c:221
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialogues/Périphériques d'Entrée..."
#: app/menus.c:222
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialogues/État des Périphériques..."
#: app/menus.c:229
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatique"
#: app/menus.c:237
msgid "/By extension"
msgstr "/Par extension"
#: app/menus.c:436
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier: %s\n"
#: app/menus.c:458 app/menus.c:539
#, c-format
msgid "/File/MRU%02d"
msgstr "/Fichier/MRU%02d"
#: app/move.c:438
msgid "Move Tool Options"
msgstr "Options de l'Outil Déplacement"
#: app/paint_core.c:547
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Pas de brosse disponible pour être utilisée avec cet outil."
#: app/paint_core.c:1290
msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode"
msgstr "paint_core_replace fonctionne seulement en mode INCREMENTAL"
#: app/paint_core.c:1427
msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles est nul"
#: app/paint_funcs.c:85
msgid "Behind"
msgstr "Derrière"
#: app/paint_funcs.c:91
msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"
#: app/paint_funcs.c:99
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
#: app/paintbrush.c:153
msgid "Once Forward"
msgstr "1 fois en Avant"
#: app/paintbrush.c:154
msgid "Once Backward"
msgstr "1 fois en Arrière"
#: app/paintbrush.c:155
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Boucle Dents de scie"
#: app/paintbrush.c:156
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Boucle Triangle"
#: app/paintbrush.c:180
msgid "Fade Out:"
msgstr "Estompement:"
#: app/paintbrush.c:207
msgid "Length:"
msgstr "Longueur:"
#. the radio frame and box
#: app/paintbrush.c:232
msgid "Gradient Type"
msgstr "Type de Dégradé"
#: app/palette.c:484
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'enregistrer la palette \"%s\"\n"
#: app/palette.c:626
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s :\n"
"palette endommagée : en-tête magique manquant.\n"
"Ce fichier doit-il être converti depuis DOS ?"
#: app/palette.c:628
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s :\n"
"palette endommagée : en-tête magique manquant."
#: app/palette.c:640
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"erreur de lecture"
#: app/palette.c:655
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante ROUGE manquante"
#: app/palette.c:663
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante VERTE manquante"
#: app/palette.c:670
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante BLEUE manquante"
#: app/palette.c:679
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"valeur RVB hors norme"
#: app/palette.c:885
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: app/palette.c:1053
msgid "New Palette"
msgstr "Nouvelle Palette"
#: app/palette.c:1054
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Entrez un nom pour cette nouvelle palette"
#: app/palette.c:1423 app/palette.c:1442 app/palette.c:2170
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: app/palette.c:1900 app/palette.c:2065
msgid "Undefined"
msgstr "Non définie"
#: app/palette.c:1996
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Éditer la palette de couleurs"
#: app/palette.c:2000
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs"
#: app/palette.c:2132 app/palette_select.c:277
msgid "Ncols"
msgstr "NbCouls"
#: app/palette.c:2155
msgid "Palette Ops"
msgstr "Opérations de Palette"
#: app/palette.c:2195 app/palette.c:2765
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: app/palette.c:2203
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: app/palette.c:2419
msgid "Merge Palette"
msgstr "Fusionner Palette"
#: app/palette.c:2420
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Entrez un nom pour la palette fusionnée"
#: app/palette.c:2755
msgid "Import Palette"
msgstr "Importer Palette"
#: app/palette.c:2777
msgid "Sample Size:"
msgstr "Taille d'échantillon:"
#: app/palette.c:2784
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle:"
#: app/palette.c:2791
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: app/palette.c:2797
msgid "Source:"
msgstr "Source:"
#. gtk_widget_set_usize (entry1, 100, -1);
#: app/palette.c:2825
msgid "new_import"
msgstr "new_import"
#: app/palette.c:2865
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
#: app/palette.c:2879
msgid "import"
msgstr "importer"
#: app/palette.c:2886
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: app/palette_select.c:307
msgid "Palette Selection"
msgstr "Sélection de Palette"
#: app/pattern_select.c:108
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Sélection de Motif"
#: app/patterns.c:144
msgid "Specified default pattern not found!"
msgstr "Motif spécifié non trouvé !"
#: app/patterns.c:213
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Version de GIMP #%d inconnue dans \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:229
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "Erreur dans le fichier de motifs de GIMP...Arrêt."
#: app/patterns.c:243
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "Le fichier de motifs de GIMP semble être tronqué."
#: app/perspective_tool.c:60
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Information de Transformation Perspective"
#: app/perspective_tool.c:309
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspective..."
#: app/plug_in.c:204
msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport"
msgstr ""
"shmget a échoué : transport des carreaux d'images par mémoire partagée "
"désactivé"
#: app/plug_in.c:210
msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport"
msgstr ""
"shmat a échoué : transport des carreaux d'images par mémoire partagée "
"désactivé"
#: app/plug_in.c:309
msgid "Plug-ins"
msgstr "Appendices"
#: app/plug_in.c:321
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "interrogation du module: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:359
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "écriture \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:374
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Lancement des extensions: "
#: app/plug_in.c:375
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:690
#, c-format
msgid "\"%s\" executable not found\n"
msgstr "exécutable \"%s\" non trouvé\n"
#: app/plug_in.c:743
#, c-format
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
msgstr "impossible de trouver l'appendice: \"%s\""
#: app/plug_in.c:825
msgid "unable to open pipe"
msgstr "impossible d'ouvrir un tube"
#: app/plug_in.c:914
#, c-format
msgid "unable to run plug-in: %s"
msgstr "impossible d'exécuter l'appendice: %s"
#: app/plug_in.c:1281
msgid "<Image>/Filters/Repeat last"
msgstr "<Image>/Filtres/Répéter le dernier"
#: app/plug_in.c:1282
msgid "<Image>/Filters/Re-show last"
msgstr "<Image>/Filtres/Remontrer le dernier"
#: app/plug_in.c:1640 app/plug_in.c:1653 app/plug_in.c:1666 app/plug_in.c:1681
#, c-format
msgid ""
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the "
"standard plug-in args"
msgstr ""
"L'appendice \"%s\" a essayé d'installer la procédure \"%s\", qui ne prend "
"pas les arguments standards d'appendice."
#: app/plug_in.c:1689
#, c-format
msgid ""
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu "
"location. Use either \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\", or \"<Save>\"."
msgstr ""
"L'appendice \"%s\" a essayé d'installer la procédure \"%s\" dans un "
"emplacement de menu incorrect. Utilisez \"<Toolbox>\", \"<Image>\", "
"\"<Load>\" ou \"<Save>\"."
#: app/plug_in.c:1709
#, c-format
msgid ""
"plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply "
"with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant."
msgstr ""
"L'appendice \"%s\" a essayé d'installer la procédure \"%s\", laquelle ne "
"suit pas le standard de passages de tableaux en paramètres. L'argument %d "
"n'est pas standard."
#: app/plug_in.c:2141
#, c-format
msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n"
msgstr "module en double: \"%s\" (sauté)\n"
#: app/plug_in.c:2349
msgid "Unknown procedure type."
msgstr "Type de procédure inconnu."
#: app/plug_in.c:2430
#, c-format
msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\""
msgstr "élimination de la procédure en double \"%s\""
#: app/plug_in.c:2686 app/plug_in.c:2851 app/plug_in.c:2968 app/plug_in.c:3053
msgid "the \"region\" arg type is not currently supported"
msgstr "le type d'argument \"region\" n'est pas supporté actuellement"
#: app/posterize.c:217
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "La postérisation n'opère pas sur les images indexées."
#: app/posterize.c:262 app/tools.c:521
msgid "Posterize"
msgstr "Postériser"
#: app/posterize.c:276
msgid "Posterize Levels: "
msgstr "Niveaux de Postérisation: "
#: app/preferences_dialog.c:203
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Erreur : le nombre de niveaux d'annulation doit être positif ou nul."
#: app/preferences_dialog.c:209
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Erreur : le nombre de processeurs doit être entre 1 et 30."
#: app/preferences_dialog.c:215
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Erreur : La vitesse des « marchings ants » doit être de 50 au minimum."
#: app/preferences_dialog.c:221
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Erreur: La largeur par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:227
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Erreur: La hauteur par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:234
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Erreur: L'unité par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:241
msgid "Error: default resolution must not be zero."
msgstr "Erreur: la résolution du moniteur ne peux pas être zéro."
#: app/preferences_dialog.c:249
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Erreur: L'unité de résolution par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:256
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Erreur: la résolution du moniteur ne peux pas être zéro."
#: app/preferences_dialog.c:263
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Erreur: le format du titre d'image ne peut pas être NULL."
#: app/preferences_dialog.c:520
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Vous devez relancer GIMP pour que ces changements prennent effet."
#: app/preferences_dialog.c:1433
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1451
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: app/preferences_dialog.c:1477
msgid "New File Settings"
msgstr "Réglages de Nouveau Fichier"
#: app/preferences_dialog.c:1479
msgid "New File"
msgstr "Nouveau Fichier"
#: app/preferences_dialog.c:1489
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Taille et unité par défaut de l'image"
#: app/preferences_dialog.c:1503
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: app/preferences_dialog.c:1505
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: app/preferences_dialog.c:1532
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Résolution et unités par défaut de l'image"
#: app/preferences_dialog.c:1557 app/preferences_dialog.c:2219
msgid "dpi"
msgstr "pts par pouce"
#: app/preferences_dialog.c:1602
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Type d'image par défaut"
#: app/preferences_dialog.c:1607
msgid "Display Settings"
msgstr "Configuration de l'affichage"
#: app/preferences_dialog.c:1609
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: app/preferences_dialog.c:1616
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: app/preferences_dialog.c:1634
msgid "Light Checks"
msgstr "Damier clair"
#: app/preferences_dialog.c:1636
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Damier gris moyen"
#: app/preferences_dialog.c:1638
msgid "Dark Checks"
msgstr "Damier sombre"
#: app/preferences_dialog.c:1640
msgid "White Only"
msgstr "Blanc Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1642
msgid "Gray Only"
msgstr "Gris Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1644
msgid "Black Only"
msgstr "Noir Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1648
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type de Transparence:"
#: app/preferences_dialog.c:1654 app/preferences_dialog.c:1725
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: app/preferences_dialog.c:1656 app/preferences_dialog.c:1726
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: app/preferences_dialog.c:1658 app/preferences_dialog.c:1727
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: app/preferences_dialog.c:1662
msgid "Check Size:"
msgstr "Taille des Cases:"
#: app/preferences_dialog.c:1664 app/transform_tool.c:191
msgid "Scaling"
msgstr "Mis à l'échelle"
#: app/preferences_dialog.c:1673
msgid "Cubic Interpolation"
msgstr "Interpolation cubique"
#: app/preferences_dialog.c:1684
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuration de l'interface"
#: app/preferences_dialog.c:1693
msgid "General"
msgstr "Général"
#: app/preferences_dialog.c:1730
msgid "Preview Size:"
msgstr "Taille de la prévisualisation: "
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Niveaux d'annulation:"
#: app/preferences_dialog.c:1748
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Taille de la liste des documents récents:"
#: app/preferences_dialog.c:1751
msgid "Help System"
msgstr "Système d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1771
msgid "Image Windows Settings"
msgstr "Configuration des fenêtres d'image"
#: app/preferences_dialog.c:1773
msgid "Image Windows"
msgstr "Fenêtres d'images"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: app/preferences_dialog.c:1789
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1798
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"
#: app/preferences_dialog.c:1807
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: app/preferences_dialog.c:1831
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Vitesse des « marching ants »:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:1839
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/preferences_dialog.c:1850
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Afficher le pourcentage de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1855
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Afficher le ratio de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1860
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Afficher le facteur inverse de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1871
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format de titre d'image:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:1874
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Suivi du mouvement du pointeur"
#: app/preferences_dialog.c:1884
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
msgstr "Suivi du pointeur parfait mais lent"
#: app/preferences_dialog.c:1893
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Désactive la mise à jour du curseur"
#: app/preferences_dialog.c:1904
msgid "Tool Options Settings"
msgstr "Réglages des options des outils"
#: app/preferences_dialog.c:1906 app/tools.c:726
msgid "Tool Options"
msgstr "Options des outils"
#: app/preferences_dialog.c:1913
msgid "Paint Options"
msgstr "Options de dessin"
#: app/preferences_dialog.c:1923
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Appliquer les options de dessin globales"
#: app/preferences_dialog.c:1933
msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)"
msgstr "(Désactiver ceci ne fonctionne pas encore tout à fait partout.)"
#: app/preferences_dialog.c:1943
msgid "Environment Settings"
msgstr "Configuration de l'environnement"
#: app/preferences_dialog.c:1945
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Configuration des Ressources"
#: app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Utilisation parcimonieuse de la mémoire"
#: app/preferences_dialog.c:2012 app/preferences_dialog.c:2053
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: app/preferences_dialog.c:2013 app/preferences_dialog.c:2054
msgid "KiloBytes"
msgstr "Kilo-octets"
#: app/preferences_dialog.c:2014 app/preferences_dialog.c:2055
msgid "MegaBytes"
msgstr "Méga-octets"
#: app/preferences_dialog.c:2019
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Taille du cache de carreaux:"
#: app/preferences_dialog.c:2060
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Taille maximal de l'image:"
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Nombre de processeurs à utiliser:"
#: app/preferences_dialog.c:2074
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Affichages 8-bits"
#: app/preferences_dialog.c:2085
msgid "Install Colormap"
msgstr "Installer la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
#: app/preferences_dialog.c:2094
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Cyclage de la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de session"
#: app/preferences_dialog.c:2107
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: app/preferences_dialog.c:2114
msgid "Window Positions"
msgstr "Effacer les positions de fenêtres sauvées"
#: app/preferences_dialog.c:2123
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Enregistrer la position des fenêtres en quittant"
#: app/preferences_dialog.c:2137
msgid "Clear Saved Window Positions"
msgstr "Effacer les positions de fenêtres sauvées"
#: app/preferences_dialog.c:2144
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Toujours essayer de restaurer la session"
#: app/preferences_dialog.c:2153
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: app/preferences_dialog.c:2162
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Enregistrer l'état des périphériques en quittant"
#: app/preferences_dialog.c:2173
msgid "Monitor Information"
msgstr "Information sur le moniteur"
#: app/preferences_dialog.c:2175
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: app/preferences_dialog.c:2182
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obtenir la résolution du moniteur"
#: app/preferences_dialog.c:2197
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(actuellement %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2244
msgid "From X Server"
msgstr "à partir du serveur X"
#: app/preferences_dialog.c:2259
msgid "Manually:"
msgstr "manuellement:"
#: app/preferences_dialog.c:2272
msgid "Directories Settings"
msgstr "Configuration des répertoires"
#: app/preferences_dialog.c:2274
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: app/preferences_dialog.c:2287
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Répertoire temporaire:"
#: app/preferences_dialog.c:2287
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Choisir répertoire temporaire"
#: app/preferences_dialog.c:2288
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Répertoire d'échange:"
#: app/preferences_dialog.c:2288
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Choisir répertoire d'échange"
#: app/preferences_dialog.c:2320
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Répertoires des Brosses"
#: app/preferences_dialog.c:2320
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Choisir répertoire des brosses"
#: app/preferences_dialog.c:2322
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Répertoires de Motifs"
#: app/preferences_dialog.c:2322
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Choisir répertoire de motifs:"
#: app/preferences_dialog.c:2324
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Répertoires de Palettes"
#: app/preferences_dialog.c:2324
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Choisir répertoires de Palettes"
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Répertoires de Dégradés"
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Choisir répertoire de Dégradés"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Modules"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Répertoires d'appendices (plug-ins)"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Sélectionner répertoire d'appendices (plug-ins)"
#: app/preferences_dialog.c:2330
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: app/preferences_dialog.c:2330
msgid "Modules Directories"
msgstr "Répertoires de modules"
#: app/preferences_dialog.c:2330
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Choisir répertoire de modules"
#: app/procedural_db.c:44
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de données procédurale"
#: app/procedural_db.c:142
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Erreur d'appel de la procédure %s."
#: app/procedural_db.c:218
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Des arguments incorrects ont été passés à procedural_db_run_proc:\n"
"l'argument %d de \"%s\" devrait être un %s, mais on a passé un %s."
#: app/rect_select.c:179
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Sélection: AJOUTER"
#: app/rect_select.c:182
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Sélection: SOUSTRAIRE"
#: app/rect_select.c:185
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Sélection: INTERSECTER"
#: app/rect_select.c:188
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Sélection: REMPLACER"
#: app/rect_select.c:404 app/rect_select.c:411
msgid "Selection: "
msgstr "Sélection: "
#: app/resize.c:160 app/resize.c:181
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: app/resize.c:164
msgid "Image Scale"
msgstr "Échelle de l'image"
#: app/resize.c:165
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions en pixels"
#: app/resize.c:178
msgid "Image Resize"
msgstr "Redimensionner l'image"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:239 app/scale_tool.c:76
msgid "Original Width:"
msgstr "Largeur d'origine:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:264 app/resize.c:508
msgid "New Width:"
msgstr "Nouvelle largeur:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:328
msgid "Ratio X:"
msgstr "Facteur d'échelle X:"
#. the x and y offset labels
#: app/resize.c:413
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:494
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Afficher la taille & afficher l'unité"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informations de Rotation"
#: app/rotate_tool.c:105
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X:"
#: app/rotate_tool.c:400
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotation en cours..."
#: app/scale_tool.c:74
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informations de mise à l'échelle"
#: app/scale_tool.c:82
msgid "Current Width:"
msgstr "Largeur actuelle:"
#: app/scale_tool.c:97
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Facteur d'échelle X:"
#: app/scale_tool.c:494
msgid "Scaling..."
msgstr "Mise à l'échelle..."
#: app/session.c:139
msgid ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
"# are used.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# Ce fichier contient les informations à conserver entre deux\n"
"# sessions d'utilisation afin de pouvoir reprendre le travail\n"
"# en cours. Vous n'êtes pas censé l'éditer à la main, mais le\n"
"# pouvez bien entendu si vous y tenez. Ce fichier est écrasé\n"
"# à chaque fois que vous quittez Gimp; s'il est absent, des\n"
"# valeurs par défaut sont utilisées.\n"
"\n"
#: app/shear_tool.c:74
msgid "Shear Information"
msgstr "Informations de Cisaillement"
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Ampleur de cisaillement X:"
#: app/shear_tool.c:356
msgid "Shearing..."
msgstr "Cisaillement..."
#: app/text_tool.c:158
msgid "Text Tool Options"
msgstr "Options Texte"
#: app/text_tool.c:169
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: app/text_tool.c:183
msgid "Border:"
msgstr "Bordure:"
#: app/text_tool.c:209
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Texte dynamique"
#: app/text_tool.c:285
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
msgstr ""
"text_call_gdyntext: la procédure d'affichage de texte dynamique n'est pas "
"installée"
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:408 app/text_tool.c:410
msgid "Text Tool"
msgstr "Outil Texte"
#: app/text_tool.c:617
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Police '%s' non trouvée. %s"
#: app/text_tool.c:619
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Si vous n'avez pas de polices vectorielles, essayez de couper le lissage "
"dans les options de l'outil."
#: app/text_tool.c:730
msgid "Text Layer"
msgstr "Calque Texte"
#: app/text_tool.c:773
msgid "text_render: could not allocate image"
msgstr "text_render: impossible d'allouer l'image"
#: app/threshold.c:234
msgid "Threshold Options"
msgstr "Options de Seuil"
#: app/threshold.c:283
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Le Seuil ne fonctionne pas sur les images indexées."
#: app/threshold.c:341 app/tools.c:536
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: app/threshold.c:356
msgid "Threshold Range: "
msgstr "Intervalle de seuil: "
#: app/tile_cache.c:266
msgid "starting tile preswapper\n"
msgstr "démarrage du prééchangeur de carreaux d'images\n"
#: app/tile_swap.c:379
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
msgstr ""
"impossible d'ouvrir le fichier d'échange... DES TRUCS BIZARRES VONT BIENTOT "
"ARRIVER"
#: app/tile_swap.c:499 app/tile_swap.c:560
#, c-format
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
msgstr ""
#: app/tile_swap.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
msgstr "Lecture de données d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
#: app/tile_swap.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
msgstr "Lecture de données d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
#: app/tips_dialog.c:57
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_conseils.fr.txt"
#: app/tips_dialog.c:69
msgid "GIMP Tip of the day"
msgstr "Conseil du jour GIMP"
#: app/tips_dialog.c:130
msgid "Previous Tip"
msgstr "Conseil précédent"
#: app/tips_dialog.c:138
msgid "Next Tip"
msgstr "Conseil suivant"
#: app/tips_dialog.c:158
msgid "Show tip next time"
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"
#: app/tips_dialog.c:256
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
"GIMP data directory. Please check your installation."
msgstr ""
"Votre fichier de conseils GIMP manque!\n"
"Il devrait y avoir un fichier nommé gimp_conseils.fr.txt\n"
"dans le répertoire de données de GIMP.\n"
"Vérifiez votre installation."
#: app/tools.c:85
msgid "Rect Select"
msgstr "Sélection Rectangulaire"
#: app/tools.c:87
msgid "/Tools/Rect Select"
msgstr "/Outils/Sélection rectangulaire"
#: app/tools.c:90
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Sélectionne des régions rectangulaires"
#: app/tools.c:100
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Sélection elliptique"
#: app/tools.c:102
msgid "/Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Outils/Sélection elliptique"
#: app/tools.c:105
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Sélection des régions elliptique"
#: app/tools.c:115
msgid "Free Select"
msgstr "Sélection à main levée"
#: app/tools.c:117
msgid "/Tools/Free Select"
msgstr "/Outils/Sélection à main levée"
#: app/tools.c:120
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Sélectionne des régions à main levée"
#: app/tools.c:130
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Sélection floue"
#: app/tools.c:132
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Outils/Sélection floue"
#: app/tools.c:135
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Sélectionne des régions continues."
#: app/tools.c:145
msgid "Bezier Select"
msgstr "Sélection Bézier"
#: app/tools.c:147
msgid "/Tools/Bezier Select"
msgstr "/Outils/Sélection Bézier"
#: app/tools.c:150
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Sélectionne des régions par des courbes de Bézier"
#: app/tools.c:160
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Ciseaux Intelligents"
#: app/tools.c:162
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Outils/Ciseaux Intelligents"
#: app/tools.c:165
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Sélectionne des formes dans l'image"
#: app/tools.c:175
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Move"
msgstr "/Outils/Déplacer"
#: app/tools.c:180
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Déplacer calques & sélections"
#: app/tools.c:190
msgid "Magnify"
msgstr "Agrandir"
#: app/tools.c:192
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Outils/Agrandir"
#: app/tools.c:195
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom avant & arrière"
#: app/tools.c:205
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Rogner & Redimensionner"
#: app/tools.c:207
msgid "/Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Outils/Rogner & Redimensionner"
#: app/tools.c:210
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Rogne ou redimensionne l'image"
#. the first radio frame and box, for transform type
#: app/tools.c:220 app/tools.c:235 app/tools.c:250 app/tools.c:265
#: app/transform_core.c:125 app/transform_tool.c:224
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: app/tools.c:222
msgid "/Tools/Transform"
msgstr "/Outils/Transformer"
#: app/tools.c:225
msgid "Transform the layer or selection"
msgstr "Transformer le calque ou la sélection"
#: app/tools.c:280
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: app/tools.c:282
msgid "/Tools/Flip"
msgstr "/Outils/Retourner"
#: app/tools.c:285
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Retourner le calque ou la sélection"
#: app/tools.c:295
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: app/tools.c:297
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Outils/Texte"
#: app/tools.c:300
msgid "Add text to the image"
msgstr "Ajouter du texte à l'image"
#: app/tools.c:312
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Outils/Pipette à couleurs"
#: app/tools.c:315
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Récupère des couleurs dans l'image"
#: app/tools.c:325
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Remplissage"
#: app/tools.c:327
msgid "/Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Outils/Remplissage"
#: app/tools.c:330
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Remplit avec une couleur ou un motif"
#: app/tools.c:340
msgid "Blend"
msgstr "Mélange"
#: app/tools.c:342
msgid "/Tools/Blend"
msgstr "/Outils/Mélange"
#: app/tools.c:345
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Remplir avec un dégradé de couleur"
#: app/tools.c:355
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: app/tools.c:357
msgid "/Tools/Pencil"
msgstr "/Outils/Crayon"
#: app/tools.c:360
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Trace des traits de crayon précis"
#: app/tools.c:370
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinceau"
#: app/tools.c:372
msgid "/Tools/Paintbrush"
msgstr "/Outils/Pinceau"
#: app/tools.c:375
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Peint au pinceau, d'une façon un peu floue"
#: app/tools.c:385
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: app/tools.c:387
msgid "/Tools/Eraser"
msgstr "/Outils/Gomme"
#: app/tools.c:390
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Gomme (met la couleur de fond ou rend transparent)"
#: app/tools.c:400
msgid "Airbrush"
msgstr "Aérographe"
#: app/tools.c:402
msgid "/Tools/Airbrush"
msgstr "/Outils/Aérographe"
#: app/tools.c:405
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aérographe à pression variable"
#: app/tools.c:415
msgid "Clone"
msgstr "Dupliquer"
#: app/tools.c:417
msgid "/Tools/Clone"
msgstr "/Outils/Dupliquer"
#: app/tools.c:420
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Peint avec des motifs ou des portions d'image"
#: app/tools.c:430
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"
#: app/tools.c:432
msgid "/Tools/Convolve"
msgstr "/Outils/Convolution"
#: app/tools.c:435
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rend flou ou fait ressortir les contours"
#: app/tools.c:445
msgid "Ink"
msgstr "Encre"
#: app/tools.c:447
msgid "/Tools/Ink"
msgstr "/Outils/Encre"
#: app/tools.c:450
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dessine à l'encre"
#: app/tools.c:461
msgid "By Color Select"
msgstr "Sélection par Couleur"
#: app/tools.c:463
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Sélection/Par Couleur..."
#: app/tools.c:478
msgid "/Image/Colors/Color Balance"
msgstr "/Image/Couleurs/Balance des couleurs"
#: app/tools.c:493
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast"
msgstr "/Image/Couleurs/Luminosité-Contraste"
#: app/tools.c:508
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation"
msgstr "/Image/Couleurs/Teinte-Saturation"
#: app/tools.c:523
msgid "/Image/Colors/Posterize"
msgstr "/Image/Couleurs/Postériser"
#: app/tools.c:538
msgid "/Image/Colors/Threshold"
msgstr "/Image/Couleurs/Seuil"
#: app/tools.c:553
msgid "/Image/Colors/Curves"
msgstr "/Image/Couleurs/Courbes"
#: app/tools.c:568
msgid "/Image/Colors/Levels"
msgstr "/Image/Couleurs/Niveaux"
#: app/tools.c:581
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: app/tools.c:583
msgid "/Image/Histogram"
msgstr "/Image/Histogramme"
#: app/transform_core.c:122
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: app/transform_core.c:123
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: app/transform_core.c:124
msgid "Shear"
msgstr "Cisaillement"
#: app/transform_core.c:229
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Les transformations ne marchent pas\n"
"sur les calques qui contiennent des masques."
#: app/transform_core.c:1132
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
msgstr "coordonnée homogène = 0...\n"
#: app/transform_core.c:1387
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: app/transform_tool.c:192
msgid "Shearing"
msgstr "Cisaillement"
#: app/transform_tool.c:193
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#: app/transform_tool.c:197
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: app/transform_tool.c:198
msgid "Corrective"
msgstr "Corrective"
#: app/transform_tool.c:204
msgid "Transform Tool Options"
msgstr "Options des Outils de Transformation"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:251
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucissement"
#: app/transform_tool.c:258
msgid "Showpath"
msgstr "Affichage du chemin"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:272
msgid "Tool paradigm"
msgstr "Action de l'Outil"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:299
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: app/transform_tool.c:310
msgid "Grid density:"
msgstr "Densité de la grille:"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:331
msgid "Clip result"
msgstr "Rogner le résultat"
#: app/xcf.c:365
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erreur XCF: Version %d non supportée du format XCF rencontrée"
#: app/xcf.c:419
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
#: app/xcf.c:1486 app/xcf.c:2492
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
msgstr "xcf: compression zlib non-implementée"
#: app/xcf.c:1635
#, fuzzy, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
msgstr "xcf: oh oh! erreur de sauvegarde en compr"
#: app/xcf.c:1777
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Avertissement XCF : la version 0 du format de\n"
"fichier XCF ne sauvait pas correctement les\n"
"palettes des images indexées."
#: app/xcf.c:1808
#, c-format
msgid "unknown compression type: %d"
msgstr "type de compression inconnu: %d"
#: app/xcf.c:1848
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
msgstr ""
"Avertissement: résolution en dehors de l'intervalle dans le fichier XCF"
#: app/xcf.c:1871
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
msgstr "Erreur détectée lors du chargement des parasites d'une image"
#: app/xcf.c:1882
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
msgstr ""
"Avertissement: unité hors normes dans le fichier XCF, utilisation de pouces"
#: app/xcf.c:1946
#, c-format
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
msgstr "propriété d'image inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
#: app/xcf.c:2038
#, c-format
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
msgstr "propriété de calque inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
#: app/xcf.c:2115
#, c-format
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
msgstr "propriété de canal inatendue/inconnue: %d (ignorée)"
#: app/xcf.c:2455
msgid "not enough tiles found in level"
msgstr ""
#: app/xcf.c:2496
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
msgstr "xcf: compression fractale non implémentée"
#: app/xcf.c:2636
#, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
msgstr "XCF: erreur de lecture de données com"
#: app/xcf.c:2683
#, c-format
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
msgstr "Lecture de données d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
#: app/regex.c:976
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#. REG_NOERROR
#: app/regex.c:977
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
#. REG_NOMATCH
#: app/regex.c:978
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"
#. REG_BADPAT
#: app/regex.c:979
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de comparaison incorrect"
#. REG_ECOLLATE
#: app/regex.c:980
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères non valide"
#. REG_ECTYPE
#: app/regex.c:981
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash final"
#. REG_EESCAPE
#: app/regex.c:982
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence en arrière incorrecte"
#. REG_ESUBREG
#: app/regex.c:983
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
#. REG_EBRACK
#: app/regex.c:984
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sans correspondance"
#. REG_EPAREN
#: app/regex.c:985
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sans correspondance"
#. REG_EBRACE
#: app/regex.c:986
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu de \\{\\} non valide"
#. REG_BADBR
#: app/regex.c:987
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle non valide"
#. REG_ERANGE
#: app/regex.c:988
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Plus de mémoire disponible"
#. REG_ESPACE
#: app/regex.c:989
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression régulière précédente incorrecte"
#. REG_BADRPT
#: app/regex.c:990
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#. REG_EEND
#: app/regex.c:991
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grosse"
#. REG_ESIZE
#: app/regex.c:992
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sans correspondance"
#: app/regex.c:5442
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression régulière antérieure"
#~ msgid "Add Channel To Selection"
#~ msgstr "Ajouter Canal à Sélection"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the plug-in!"
#~ msgstr "Oh oh, pas de gdisplay actif pour le module!"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the temporary procedure!"
#~ msgstr "Oh oh, pas de gdisplay actif pour la procédure temporaire!"
#~ msgid "sanity check failed: could not get gdk image"
#~ msgstr "échec du test de sanité: impossible d'obtenir une image gdk"
#~ msgid "swap file not empty: \"%s\"\n"
#~ msgstr "fichier d'échange non vide: \"%s\"\n"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Résolution"
#~ msgid "Pixels per "
#~ msgstr "pixels par "
#~ msgid "Advanced options >>"
#~ msgstr "Options avancées >>"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier\n"
#~ msgid ""
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ msgstr ""
#~ "en suivant les termes de la GNU General Public License telle que publiée\n"
#~ msgid "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ msgstr ""
#~ "par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, ou\n"
#~ msgid "(at your option) any later version.\n"
#~ msgstr "(à votre choix) une version ultérieure.\n"
#~ msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ msgstr "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
#~ msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ msgstr "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de\n"
#~ msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr "COMMERCIALISABILITÉ ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
#~ msgid "See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr "Voir la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ msgstr "Vous avez dû recevoir une copie de la GNU General Public License\n"
#~ msgid "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ msgstr "avec ce logiciel ; sinon, écrivez à la Free Software Foundation,\n"
#~ msgid ""
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgstr "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis.\n"
#~ msgid " needs to be created. This\n"
#~ msgstr "doit être créé. Celui-ci\n"
#~ msgid "\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
#~ msgstr "\t\t gimprc est utilisé pour stocker les préférences personnelles\n"
#~ msgid "\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\ttelles que les comportements par défaut et les raccourcis clavier pour "
#~ "les modules.\n"
#~ msgid "\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
#~ msgstr "\t\tLes chemins pour rechercher les brosses, palettes, dégradés\n"
#~ msgid "\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tmotifsi, appendices et modules et sont également paramétrés ici.\n"
#~ msgid "\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
#~ msgstr "\t\tunitrc est utilisé pour stocker les unités personnelles\n"
#~ msgid "\t\tYou can define additional units and use them just\n"
#~ msgstr "\t\tVous pouvez définir des unités supplémentaires et les\n"
#~ msgid "\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
#~ msgstr "\t\tutiliser comme les unités integrées (pouces, millimètres,\n"
#~ msgid "\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
#~ msgstr "\t\tpoints, picas). Ce fichier est réécrit chaque fois\n"
#~ msgid "\t\tyou quit the GIMP.\n"
#~ msgstr "\t\tque vous quittez GIMP.\n"
#~ msgid "\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tLes appendices et extensions sont des programmes externes lancés par\n"
#~ msgid "\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
#~ msgstr "\t\tThe GIMP qui fournissent des fonctionnalitées additionnelles.\n"
#~ msgid "\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
#~ msgstr "\t\tCes programmes sont recherchés lors de l'exécution et\n"
#~ msgid "\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tles informations sur leurs fonctionnalités et dates de modifications\n"
#~ msgid "\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
#~ msgstr "\t\tsont stoquées dans ce fichier. Celui-ci est prévu pour\n"
#~ msgid "\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
#~ msgstr "\t\tn'être lu que par GIMP et ne doit pas être édité.\n"
#~ msgid "\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ msgstr "\t\tRépertoire qui peux être utilisé pour stocker\n"
#~ msgid "\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tles brosses définies par l'utilisateur. Le fichier gimprc par défaut\n"
#~ msgid "\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
#~ msgstr "\t\tregarde dans ce répertoire en plus de l'installation globale\n"
#~ msgid "\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
#~ msgstr "\t\tau système de brosses lorsqu'ils recherche des \n"
#~ msgid "\t\tbrushes.\n"
#~ msgstr "\t\tbrosses.\n"
#~ msgid "\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tdégradés définis par l'utilisateur. Le fichier gimprc par défaut\n"
#~ msgid "\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
#~ msgstr "\t\tau système de dégradés lorsqu'il recherche des\n"
#~ msgid "\t\tgradients.\n"
#~ msgstr "\t\tdégradés.\n"
#~ msgid "\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
#~ msgstr "\t\tfigures définies par l'utilisateur pour le module gfig.\n"
#~ msgid "\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
#~ msgstr "\t\tLe fichier gimprc par défaut regarde dans ce répertoire\n"
#~ msgid "\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
#~ msgstr "\t\ten plus de l'installation globale au système de gfig\n"
#~ msgid "\t\twhen searching for gfig figures.\n"
#~ msgstr "\t\tlorsqu'il recherche des figures gfig.\n"
#~ msgid "\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
#~ msgstr "\t\tparamètres pour le module gflare définis par l'utilisateur.\n"
#~ msgid "\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
#~ msgstr "\t\ten plus de l'installation globale au système de gflare\n"
#~ msgid "\t\twhen searching for gflares.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tlorsqu'il recherche des paramètres d'éblouissement pour gflare.\n"
#~ msgid ""
#~ "\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer plug-in.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tparamètres de fractales pour le module FractalExplorer.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\ten plus de l'installation globale au système de FractalExplorer\n"
#~ msgid "\t\twhen searching for fractals.\n"
#~ msgstr "\t\tlorsqu'il recherche des fractales.\n"
#~ msgid "\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tpalettes définies par l'utilisateur. Le fichier gimprc par défaut\n"
#~ msgid "\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tregarde uniquement dans ce répertoire (et non dans l'installation\n"
#~ msgid "\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tglobale) lorsqu'il cherche des palettes. Pendant l'installation,\n"
#~ msgid "\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
#~ msgstr "\t\tles palettes du système seront copiées dans ce répertoire.\n"
#~ msgid "\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
#~ msgstr "\t\tCeci est fait de sorte que les modifications faites aux\n"
#~ msgid "\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
#~ msgstr "\t\tpalettes pendant l'exécution de GIMP persistent entre les\n"
#~ msgid "\t\tsessions.\n"
#~ msgstr "\t\tsessions.\n"
#~ msgid "\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tmotifs définis par l'utilisateur. Le fichier gimprc par défaut\n"
#~ msgid "\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
#~ msgstr "\t\tau système de dégradés lorsqu'il cherche des\n"
#~ msgid "\t\tpatterns.\n"
#~ msgstr "\t\tdégradés.\n"
#~ msgid "\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
#~ msgstr "\t\tplug-ins personnels (p.ex. temporaires, non supportés\n"
#~ msgid "\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
#~ msgstr "\t\tpar les administrateurs). Le fichier gimprc par défaut\n"
#~ msgid "\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
#~ msgstr "\t\tau système de plug-ins GIMP lorsqu'il recherche des \n"
#~ msgid "\t\tplug-ins.\n"
#~ msgstr "\t\tplug-ins.\n"
#~ msgid "\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
#~ msgstr "\t\tRépertoire qui peux être utilisé pour stocker\n"
#~ msgid "\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tdes modules DLL temporaires ou non supportés par les administrateurs. \n"
#~ msgid "\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
#~ msgstr "\t\tLe fichier gimprc par défaut regarde dans ce répertoire\n"
#~ msgid "\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
#~ msgstr "\t\ten plus du répertoire global au système de modules GIMP\n"
#~ msgid "\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t\tlorsqu'il recherche des modules à charger lors de l'initialisation.\n"
#~ msgid "Layer height: "
#~ msgstr "Hauteur du Calque: "
#, fuzzy
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Taille d'impression"
#~ msgid "# GIMP sessionrc\n"
#~ msgstr "# GIMP sessionrc\n"
#~ msgid "Airbrush Options"
#~ msgstr "Options de l'aérographe"
#~ msgid "Blend Options"
#~ msgstr "Options de mélange"
#~ msgid "Bucket Fill Options"
#~ msgstr "Options de Remplissage"
#~ msgid "Clone Tool Options"
#~ msgstr "Options de l'Outil Duplication"
#~ msgid "Convolver Options"
#~ msgstr "Options de Convolution"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Défauts"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop Layers"
#~ msgstr "Calques"
#~ msgid "Eraser Options"
#~ msgstr "Option de la Gomme"
#~ msgid "Ink Options"
#~ msgstr "Options de Dessin à l'Encre"
#~ msgid "GImage mask procedures"
#~ msgstr "Procédures de masques GImage"
#~ msgid "Layer procedures"
#~ msgstr "Procédures de Calques"
#~ msgid "Channel procedures"
#~ msgstr "Procédures de canaux"
#~ msgid "Interface procedures"
#~ msgstr "Procédures d'interface"
#~ msgid "Image procedures"
#~ msgstr "Procédures Image"
#~ msgid "gimprc ops"
#~ msgstr "Opérations gimprc"
#~ msgid "parasites"
#~ msgstr "parasites"
#~ msgid "Pencil Options"
#~ msgstr "Options de Pinceau"
#~ msgid "Internal error counting plugins"
#~ msgstr "Erreur de comptage des modules"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Procédure GIMP interne"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "Plug-In GIMP"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Extension GIMP"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Procédure Temporaire"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nouvelle hauteur:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Ratio X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Ratio Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Contraindre le Ratio"
#~ msgid "Fill Threshold: "
#~ msgstr "Seuil: "
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Mode: "
#~ msgid "Fill Type: "
#~ msgstr "Type de remplissage: "
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensité"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélection"
#~ msgid "Y Origin: "
#~ msgstr "Origine Y: "
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Largeur: "
#~ msgid "Height: "
#~ msgstr "Hauteur: "
#~ msgid "pixels per "
#~ msgstr "pixels par "
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité à l'inclinaison:"
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
#~ msgstr "Options des Ciseaux Intelligents"
#~ msgid "Feather"
#~ msgstr "Adoucir"
#~ msgid "Feather Radius: "
#~ msgstr "Rayon d'adoucissement:"
#~ msgid "Curve Resolution: "
#~ msgstr "Résolution de courbe: "
#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_Fichier"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Fichier/_Dialogues"
#~ msgid "/_Edit"
#~ msgstr "/_Édition"
#~ msgid "/_Select"
#~ msgstr "/_Sélection"
#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/_Vue"
#~ msgid "/_Image"
#~ msgstr "/_Image"
#~ msgid "/Image/_Colors"
#~ msgstr "/Image/_Couleurs/---"
#~ msgid "/Image/C_hannel Ops"
#~ msgstr "/Image/C_hannel Ops"
#~ msgid "/Image/_Alpha"
#~ msgstr "/Image/_Alpha"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Outils"
#~ msgid "/Filte_rs"
#~ msgstr "/Fil_tres/---"
#~ msgid "/_Dialogs"
#~ msgstr "/_Dialogues"
#~ msgid "Gradient Length"
#~ msgstr "Longueur du Dégradé"
#~ msgid "Posterize Options"
#~ msgstr "Options de postérisation"
#~ msgid "Small Checks"
#~ msgstr "Petites cases"
#~ msgid "Medium Checks"
#~ msgstr "Cases moyennes"
#~ msgid "Large Checks"
#~ msgstr "Grandes cases"
#~ msgid "Rectangular Select Options"
#~ msgstr "Option de la Sélection Rectangulaire"
#~ msgid "Elliptical Selection Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection Elliptique"
#~ msgid "Free-hand Selection Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection Mains Libres"
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection Floue"
#~ msgid "Bezier Selection Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection de Bézier"
#~ msgid "By-Color Select Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection Par-Couleur"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Angle: "
#~ msgid "Center Y: "
#~ msgstr "Centre Y: "
#~ msgid "Original Height: "
#~ msgstr "Hauteur d'origine: "
#~ msgid "Current Height: "
#~ msgstr "Largeur Actuelle: "
#~ msgid "X Scale Ratio: "
#~ msgstr "Facteur d'échelle X"
#~ msgid "Y Scale Ratio: "
#~ msgstr "Facteur d'échelle Y"
#~ msgid "Y Shear Magnitude: "
#~ msgstr "Ampleur de cisaillement Y: "
#~ msgid "This tool has no options."
#~ msgstr "Cet outil n'a pas d'option."
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "pixel"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pouce"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "pouces"
#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "millimètre"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "millimètres"
#~ msgid "point"
#~ msgstr "point"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "points"
#~ msgid "pica"
#~ msgstr "pica"
#~ msgid "picas"
#~ msgstr "picas"
#~ msgid "reading %s\n"
#~ msgstr "lecture de %s\n"
#~ msgid "Load/Store Bezier Curves"
#~ msgstr "Charger/Stocker des courbes de Bezier"
#~ msgid "Load Bezier Curves"
#~ msgstr "Charger des courbes de Bezier"
#~ msgid "Store Bezier Curves"
#~ msgstr "Charger des courbes de Bezier"
#~ msgid "Gradients dir:"
#~ msgstr "Répertoires des dégradés:"
#~ msgid "Palette dir:"
#~ msgstr "Répertoire des palettes:"
#~ msgid "Plug-in dir:"
#~ msgstr "Répertoire des modules:"
#~ msgid "Named Bezier Buffer"
#~ msgstr "Tampon de Bézier Nommé"
#~ msgid "Edit Curve"
#~ msgstr "Editer la courbe"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Ajouter un point"
#~ msgid "Remove Point"
#~ msgstr "Enlever un point"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Charger"
#~ msgid "Paste Bezier Named Buffer"
#~ msgstr "Coller Tampon de Bézier Nommé"
#~ msgid "Select a buffer to operate:"
#~ msgstr "Sélectionnez un tampon sur lequel oppérer:"
#~ msgid "Blend: %d, %d"
#~ msgstr "Mélange: %d, %d"
#~ msgid "Move: %d, %d"
#~ msgstr "Déplacer: %d, %d"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "warning: no home directory."
#~ msgstr "avertissement: pas de répertoire personnel."
#~ msgid "Can't open gimprc; permission problems"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir gimprc; problème de permissions"
#~ msgid "Can't open gimprc; file does not exist"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir gimprc; le fichier n'existe pas"
#~ msgid "Can't open gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir gimprc; raison inconnue"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; permission problems"
#~ msgstr "Impossible de renommer gimprc en gimprc.old; problème de permission"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; gimprc.old is a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de renommer gimprc en gimprc.old; gimprc.old est un répertoire"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old, reason unknown"
#~ msgstr "Impossible de renommer gimprc en gimprc.old; raison inconnue"
#~ msgid "Can't write to gimprc; permission problems"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans gimprc; problème de permission"
#~ msgid "Can't write to gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans gimprc; raison inconnue"
#~ msgid "No home directory--skipping GIMP user installation."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de répertoire personnel--installation personnelle de GIMP non effectuée"
#~ msgid "refresh"
#~ msgstr "rafraichir"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " par "
#~ msgid "Selection: %d x %d"
#~ msgstr "Sélection: %d x %d"
#~ msgid "module load error: %s: %s"
#~ msgstr "erreur de chargement du module: %s: %s"
#~ msgid "%s: module_init() symbol not found"
#~ msgstr "%s: symbol module_init() non trouvé"
#~ msgid "Interactive, non-interactive"
#~ msgstr "Interactif, non-interactif"
#~ msgid "Input image (unused)"
#~ msgstr "Image d'entrée (inutilisée)"
#~ msgid "Left or Right: 0 or 1"
#~ msgstr "Gauche ou droite: 0 ou 1"
#~ msgid "Nigel Wetten"
#~ msgstr "Nigel Wetten"
#~ msgid "1998"
#~ msgstr "1998"
#~ msgid "Rendering Wind..."
#~ msgstr "Calcul de vent en cours..."
#~ msgid "Rendering Blast..."
#~ msgstr "Calcul d'explosion en cours..."
#~ msgid "Ooops!"
#~ msgstr "Ooops!"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Edge affected"
#~ msgstr "Coté affecté"
#~ msgid "Leading"
#~ msgstr "En tête"
#~ msgid "Trailing"
#~ msgstr "En quête"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les Deux"
#~ msgid "\tDeletion finished.\n"
#~ msgstr "\tEffacement terminé.\n"
#~ msgid "Mode :"
#~ msgstr "Mode :"
#~ msgid "the image"
#~ msgstr "l'image"
#~ msgid "Convert specified image to RGB color"
#~ msgstr "Convertir l'image spécifiée aux couleurs RVB"
#~ msgid "the width of the ellipse: width > 0"
#~ msgstr "la largeur de l'ellipse: largeur > 0"
#~ msgid "the height of the ellipse: height > 0"
#~ msgstr "la hauteur de l'ellipse: hauteur > 0"
#~ msgid "Interactive, non-interactive."
#~ msgstr "Interactif, non-interactif."
#~ msgid "The name of the file to load."
#~ msgstr "Le nom du fichier à charger."
#~ msgid "The name entered."
#~ msgstr "Le nom entré."
#~ msgid "Loads a file by extension"
#~ msgstr "Charger un fichier par extension"
#~ msgid "The temp name."
#~ msgstr "Le nom temporaire."
#~ msgid " exists, overwrite?"
#~ msgstr " existe, écraser?"
#~ msgid "the x coordinate in the source image"
#~ msgstr "la coordonnée x dans l'image source"
#~ msgid "the y coordinate in the source image"
#~ msgstr "la coordonnée y dans l'image source"
#~ msgid "Message to use in the progress dialog."
#~ msgstr "Message à utiliser dans les dialogues d'avancement."
#~ msgid " Width: "
#~ msgstr " Largeur: "
#~ msgid " Height: "
#~ msgstr "Hauteur: "
#~ msgid "the width of the rectangle: width > 0"
#~ msgstr "la largeur du rectangle: largeur > 0"
#~ msgid "the height of the rectangle: height > 0"
#~ msgstr "la hauteur du rectangle: hauteur > 0"
#~ msgid "Create a rectangular selection over the specified image"
#~ msgstr "Créée une sélection rectangulaire autour de l'image spécifiée"
#~ msgid "The name of the file to load"
#~ msgstr "Le nom du fichier à charger"
#~ msgid "loads file saved in the .xcf file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format .xcf"
#~ msgid "saves file in the .xcf file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format .xcf"