979 lines
32 KiB
Plaintext
979 lines
32 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 00:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:395
|
||
msgid "Missing exception information"
|
||
msgstr "Недостају подаци о изузецима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "An error occurred running %s"
|
||
msgstr "Грешка при покретању %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:415
|
||
msgid "_More Information"
|
||
msgstr "_Додатни подаци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:540
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:546
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:599 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
|
||
msgid "Python-Fu File Selection"
|
||
msgstr "Питонов избор датотеке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:648
|
||
msgid "Python-Fu Folder Selection"
|
||
msgstr "Питонов избор фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:737
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid input for '%s'"
|
||
msgstr "Није исправан унос за „%s“"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
|
||
msgid "Python-Fu Color Selection"
|
||
msgstr "Питонов избор боје"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
|
||
msgid "Saving as colored XHTML"
|
||
msgstr "Чувам као XHTML у боји"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
|
||
#| msgid "Saving as colored XHTML"
|
||
msgid "Save as colored XHTML"
|
||
msgstr "Сачувај као XHTML у боји"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
|
||
#| msgid "Colored HTML text"
|
||
msgid "Colored XHTML"
|
||
msgstr "XHTML у боји"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
|
||
#| msgid "Characters"
|
||
msgid "Character _source"
|
||
msgstr "И_звор знака"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Изворни код"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Text file"
|
||
msgstr "Текстуална датотека"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
|
||
msgid "Entry box"
|
||
msgstr "Поље за унос"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
|
||
msgid "_File to read or characters to use"
|
||
msgstr "_Датотека за читање или знакови за употребу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
|
||
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
||
msgstr "Величина _фонта и пиксела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
|
||
msgid "_Write a separate CSS file"
|
||
msgstr "_Упиши засебну CSS датотеку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
|
||
msgid "Gradient to use"
|
||
msgstr "Прелив који се користи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
|
||
#| msgid "File"
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:89
|
||
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
|
||
msgstr "Извози хистограм слике у текстуалну датотеку (CSV)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:94
|
||
msgid "_Export histogram..."
|
||
msgstr "Извези _хистограм…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
|
||
msgid "_Drawable"
|
||
msgstr "_Цртљиво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
|
||
msgid "Histogram _File"
|
||
msgstr "_Датотека са хистограмом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
|
||
msgid "_Bucket Size"
|
||
msgstr "Величина _кантице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
|
||
msgid "Sample _Average"
|
||
msgstr "_Просек узорка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
|
||
msgid "Output format"
|
||
msgstr "Излазни формат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
|
||
msgid "Pixel count"
|
||
msgstr "Број пиксела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
|
||
msgid "Normalized"
|
||
msgstr "Нормализовано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:104
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Проценат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
|
||
msgid "Add a layer of fog"
|
||
msgstr "Додаје слој са ефектом магле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
|
||
msgid "_Fog..."
|
||
msgstr "_Магла..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
||
#| msgid "Layer name"
|
||
msgid "_Layer name"
|
||
msgstr "_Назив слоја"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "Облаци"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
|
||
#| msgid "Fog color"
|
||
msgid "_Fog color"
|
||
msgstr "_Боја магле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
|
||
#| msgid "Turbulence"
|
||
msgid "_Turbulence"
|
||
msgstr "_Турбуленција"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
|
||
#| msgid "Opacity"
|
||
msgid "Op_acity"
|
||
msgstr "_Непровидност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
|
||
msgid "Offset the colors in a palette"
|
||
msgstr "Помера боје у палети"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
|
||
msgid "_Offset Palette..."
|
||
msgstr "_Померај палете…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
|
||
msgid "Off_set"
|
||
msgstr "По_мерај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
|
||
msgid "Luma (Y)"
|
||
msgstr "Светло (Y)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
|
||
msgid "Lightness (HSL)"
|
||
msgstr "Светлина (ХСЛ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
|
||
msgid "Lightness (LAB)"
|
||
msgstr "Светлина (ЛАБ)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
||
msgid "A-color"
|
||
msgstr "Боја А"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
|
||
msgid "B-color"
|
||
msgstr "Боја Б"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
|
||
msgid "Chroma (LCHab)"
|
||
msgstr "Хроминанса (LCHab)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
|
||
msgid "Hue (LCHab)"
|
||
msgstr "Нијанса (LCHab)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
|
||
msgid "Sort the colors in a palette"
|
||
msgstr "Распоред боја у палети"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
|
||
msgid "_Sort Palette..."
|
||
msgstr "По_ређај палету..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
|
||
msgid "Se_lections"
|
||
msgstr "И_забери"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Аве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
||
msgid "Slice / Array"
|
||
msgstr "Парче / опсег"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
|
||
msgid "Autoslice (fg->bg)"
|
||
msgstr "Ауто-парче (четкица->позадина)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
|
||
msgid "Partitioned"
|
||
msgstr "Подељено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
|
||
msgid "Slice _expression"
|
||
msgstr "_Израз за одсецање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
|
||
msgid "Channel to _sort"
|
||
msgstr "Канали за _ређање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Растуће"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
|
||
msgid "Secondary Channel to s_ort"
|
||
msgstr "Секундарни канали за _ређање"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
|
||
msgid "_Quantization"
|
||
msgstr "_Мерење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
|
||
msgid "_Partitioning channel"
|
||
msgstr "_Дељење канала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
|
||
msgid "Partition q_uantization"
|
||
msgstr "М_ерење подеока"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
|
||
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
||
msgstr "Прави прелив који се понавља на основу боја из палете"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
|
||
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
||
msgstr "Палета у понов_љени прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
|
||
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
||
msgstr "Прави прелив на основу боја из палете"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
|
||
msgid "Palette to _Gradient"
|
||
msgstr "Палета _у прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
|
||
msgid "Slice"
|
||
msgstr "Парче"
|
||
|
||
#. table snippet means a small piece of HTML code here
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:421
|
||
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
|
||
msgstr "Исеца слику по вођицама, правећи слике и исечке за ХТМЛ табелу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432
|
||
#| msgid "Slice"
|
||
msgid "_Slice..."
|
||
msgstr "_Парче…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
|
||
msgid "Path for HTML export"
|
||
msgstr "Путања за извоз ХТМЛ-а"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
|
||
msgid "Filename for export"
|
||
msgstr "Име датотеке за извоз"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
|
||
msgid "Image name prefix"
|
||
msgstr "Префикс имена слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
|
||
msgid "Image format"
|
||
msgstr "Формат слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441
|
||
msgid "Separate image folder"
|
||
msgstr "Засебна фасцикла за слику"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
|
||
msgid "Folder for image export"
|
||
msgstr "Фасцикла за извоз слике"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:444
|
||
msgid "Space between table elements"
|
||
msgstr "Размак измеђи елемената у табели"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:446
|
||
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
|
||
msgstr "Јаваскрипт за „onmouseover“ и „clicked“"
|
||
|
||
#. table caps are table cells on the edge of the table
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:449
|
||
msgid "Skip animation for table caps"
|
||
msgstr "Искључи анимацију за ивична поља табеле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:57
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Питонова конзола"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:61
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Разгледај..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:154
|
||
msgid "Python Procedure Browser"
|
||
msgstr "Разгледач Питонових процедура"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да упишем у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:206
|
||
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
||
msgstr "Сачувај излаз Питонове конзоле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:232
|
||
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
||
msgstr "Покреће интерактивни интерпретер за Гимпов Питон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:237
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Конзола"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
|
||
msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
|
||
msgstr "Додаје сенку на слој и испупчење по жељу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
|
||
msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
|
||
msgstr "_Додај сенку и испупчење..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
|
||
msgid "_Shadow blur"
|
||
msgstr "_Замућење сенке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
|
||
msgid "_Bevel"
|
||
msgstr "_Испупчење"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
|
||
msgid "_Drop shadow"
|
||
msgstr "Д_одај сенку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
|
||
msgid "Drop shadow _X displacement"
|
||
msgstr "По_мерај сенке по X оси"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
|
||
msgid "Drop shadow _Y displacement"
|
||
msgstr "Пом_ерај сенке по Y оси"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:44
|
||
msgid "Spyro Layer"
|
||
msgstr "Спиро слој"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:45
|
||
msgid "Spyro Path"
|
||
msgstr "Спиро путања"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:56
|
||
#| msgid "As New Layer"
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"as New Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачувај\n"
|
||
"као нови слој"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:57
|
||
#| msgid "Redraw on last active layer"
|
||
msgid ""
|
||
"Redraw on\n"
|
||
"Active layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поново исцртај\n"
|
||
"активни слој"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:58
|
||
#| msgid "As Path"
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"as Path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачувај\n"
|
||
"као путању"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:104
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:140
|
||
msgid "Polygon-Star"
|
||
msgstr "Полигон-звезда"
|
||
|
||
#. Sine wave on a circle ring.
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:156
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:947
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#. Semi-circles, based on a polygon
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:166
|
||
msgid "Bumps"
|
||
msgstr "Испупчења"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:271
|
||
msgid "Rack"
|
||
msgstr "Сталак"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:315
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:404
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:494
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:510
|
||
msgid "AirBrush"
|
||
msgstr "Цпреј"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:570
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:575
|
||
msgid "Stroke"
|
||
msgstr "Потез"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:622
|
||
msgid "PaintBrush"
|
||
msgstr "Четкица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:624
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:625
|
||
msgid "MyPaintBrush"
|
||
msgstr "МојаЧеткица"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:933
|
||
msgid "Spyrograph"
|
||
msgstr "Спирограф"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:940
|
||
msgid "Epitrochoid"
|
||
msgstr "Епитрохоида"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:967
|
||
msgid "Lissajous"
|
||
msgstr "Лисажова крива"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1397
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Врста криве"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1398
|
||
msgid ""
|
||
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
|
||
"fixed gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шара у облику епитрохоида се исцртава када помични зупчаник клизи око "
|
||
"фиксног зупчаника."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1403
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Алат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1404
|
||
msgid ""
|
||
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
|
||
msgstr "Алат са којим се црта шара. Преглед алата исцртава на брзину."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1409
|
||
msgid "Long Gradient"
|
||
msgstr "Дугачки прелив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1411
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
|
||
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
|
||
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када није изабрано, користе се тренутне поставке алата. Када је избрано, "
|
||
"користи се дугачки прелив у дужини шаре, на основу тренутног прелива и режим "
|
||
"понављања из поставки алата за преливе."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1431
|
||
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
|
||
msgstr "Одреди шару уз помоћ једне од следећих картица:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1433
|
||
msgid ""
|
||
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
|
||
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
|
||
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
|
||
"similar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шара је одређена само активном картицом. Играчке су сличне Зупчаницима, али "
|
||
"користе зупчанике и целе бројеве који се не могу наћи у играчкама.Уколико "
|
||
"пратите упутства из играчке, резултати ће бити слични."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1457
|
||
msgid ""
|
||
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
|
||
"the number of teeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број зубаца фиксног зупчаника. Величина фиксног зупчаника је пропорционална "
|
||
"броју зубаца."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1460
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1486
|
||
msgid "Fixed Gear Teeth"
|
||
msgstr "Зубци фиксног зупчаника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
|
||
"to the number of teeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број зубаца помичног зупчаника. Величина помичног зупчаника је "
|
||
"пропорционална броју зубаца."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1469
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1491
|
||
msgid "Moving Gear Teeth"
|
||
msgstr "Зубци помичног зупчаника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1474
|
||
msgid "Hole percent"
|
||
msgstr "Проценат од рупе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1475
|
||
msgid ""
|
||
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
|
||
"hole is at the gear's edge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико је удаљена рупа од центра помичног зупчаника. 100% значи да је рупа "
|
||
"на ивици зупчаника."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1496
|
||
msgid "Hole Number"
|
||
msgstr "Број рупе"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
|
||
"center. The maximum hole number is different for each gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рупа #1 је на почетку зупчаника. Највећи број рупа је у близини центра. "
|
||
"Највећи број рупе се разликује за сваки зупчаник."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
|
||
msgid "Flower Petals"
|
||
msgstr "Латице цвета"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1508
|
||
msgid "The number of petals in the pattern."
|
||
msgstr "Одређује број латица у шари."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1513
|
||
msgid "Petal Skip"
|
||
msgstr "Прескок латице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1514
|
||
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
|
||
msgstr "Број латица које се прескачу ради цртања наредне латице."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1519
|
||
msgid "Hole Radius(%)"
|
||
msgstr "Полупречник рупе (%)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1520
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
|
||
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
|
||
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полупречник рупе у центру шаре где ништа неће бити нацртано. Даје се као "
|
||
"проценат величине шаре. Вредност 0 неће направити рупу. Вредност 99 ће "
|
||
"направити танку линије на ивици."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1533
|
||
msgid "Width(%)"
|
||
msgstr "Ширина (%)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1534
|
||
msgid ""
|
||
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
|
||
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
|
||
"fixed gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина шаре као проценат величине шаре. Вредност 1 ће нацртати танку шару. "
|
||
"Вредност 100 ће попунити цео фиксни зупчаник."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1544
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Визуелно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1549
|
||
msgid "Toy Kit"
|
||
msgstr "Играчка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1554
|
||
msgid "Gears"
|
||
msgstr "Зупчаници"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1566
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1567
|
||
msgid ""
|
||
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
|
||
"gear in the fixed gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ротација шаре у степенима. Почетни положај помичног зупчаника у фиксном "
|
||
"зупчанику."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1590
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1591
|
||
msgid ""
|
||
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
|
||
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
|
||
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
|
||
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
|
||
"non-rectangular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Облик фиксног зупчаника који се користи унутар тренутног избора. Сталак је "
|
||
"дугачак, са заобљеним ивицама међу играчкама. Оквир належе на границе "
|
||
"правоугаоног избора, користи рупа=100 у зупчанику да би дотакао границе. "
|
||
"Избор ће налећи на границе тренутног избора - пробајте нешто што није "
|
||
"правоугаоник."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
|
||
msgid "Sides"
|
||
msgstr "Странице"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1600
|
||
msgid "Number of sides of the shape."
|
||
msgstr "Број страница облика."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
|
||
msgid "Morph"
|
||
msgstr "Промена"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1605
|
||
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
|
||
msgstr "Мења облик зупчаника. Одређује само неке од облика."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1610
|
||
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
|
||
msgstr "Ротација фиксног зупчаника у степенима"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
|
||
msgid "Margin (px)"
|
||
msgstr "Маргина (px)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1625
|
||
msgid "Margin from edge of selection."
|
||
msgstr "Маргина од ивице избора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1630
|
||
msgid "Make width and height equal"
|
||
msgstr "Иста видина и ширина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1632
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
|
||
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када није избрано, шара ће бити испуњена тренутном сликом или избором. Када "
|
||
"је укључено, шара ће имати исту ширину и висину и биће у средини."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1656
|
||
msgid "Re_draw"
|
||
msgstr "_Поново исцртај"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1657
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
|
||
"press this to preview how the pattern looks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико промените подешавања алата, промените боју или измените избор, "
|
||
"притисните на овај преглед како изгледа шара."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1659
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1660
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1661
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_У реду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1667
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
|
||
"path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите да ли да сачува у нови слој, изцрта у последњем активном слоју или "
|
||
"сачувате као путању"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1679
|
||
msgid "Spyrogimp"
|
||
msgstr "Спирограф"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1688
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2195
|
||
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
|
||
msgstr "Цртање спирографом користећи подешавања тренутног алата и избора."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1701
|
||
msgid "Curve Pattern"
|
||
msgstr "Шара кривуље"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1704
|
||
msgid "Fixed Gear"
|
||
msgstr "Фиксни зупчаник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:1707
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2047
|
||
msgid "Rendering Pattern"
|
||
msgstr "Изцртавам шару"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2059
|
||
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
|
||
msgstr "Сачекајте: Исцртавам шару"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/spyro_plus.py:2164
|
||
msgid "Spyrogimp..."
|
||
msgstr "Спирограф…"
|
||
|
||
#~| msgid "Save as colored XHTML"
|
||
#~ msgid "Save as colored HTML text..."
|
||
#~ msgstr "Сачувај као HTML текст у боји…"
|
||
|
||
#~ msgid "Read characters from file..."
|
||
#~ msgstr "Учитај знаке из датотеке…"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
|
||
#~ msgstr "Знаци који ће бити коришћени као пиксели у боји."
|
||
|
||
#~ msgid "Characters or file location"
|
||
#~ msgstr "Знаци или место датотеке"
|
||
|
||
#~| msgid "_File to read or characters to use"
|
||
#~ msgid "Read characters from file"
|
||
#~ msgstr "Учитај знаке из датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
|
||
#~ "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
|
||
#~ "will be used to render the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је постављено, знаковни унос текста ће бити коришћен као назив "
|
||
#~ "датотеке, на основу кога ће знаци бити прочитани. У супротном, знаци у "
|
||
#~ "текстуалном пољу ће бити коришћени за исцртавање слике."
|
||
|
||
#~| msgid "Text file"
|
||
#~ msgid "Choose file"
|
||
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Size(px)"
|
||
#~ msgstr "Величина фонта (px)"
|
||
|
||
#~| msgid "_Write a separate CSS file"
|
||
#~ msgid "Write separate CSS file"
|
||
#~ msgstr "Упиши засебну CSS датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Учитај знаке из датотеке, уколико је тачно или користи текстуални унос"
|
||
|
||
#~| msgid "Save as colored XHTML"
|
||
#~ msgid "Save as colored HTML text"
|
||
#~ msgstr "Сачувај као HTML текст у боји"
|
||
|
||
#~| msgid "_Slice..."
|
||
#~ msgid "CSS file..."
|
||
#~ msgstr "CSS датотека…"
|
||
|
||
#~ msgid "File is either a directory or file name is empty."
|
||
#~ msgstr "Датотека је директоријум или је назив датотеке празан."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory not found."
|
||
#~ msgstr "Директоријум није пронађен."
|
||
|
||
#~ msgid "Histogram Export..."
|
||
#~ msgstr "Извоз хистограма…"
|
||
|
||
#~| msgid "_Slice..."
|
||
#~ msgid "_File..."
|
||
#~ msgstr "_Датотека…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose export file..."
|
||
#~ msgstr "Изаберите датотеку за извоз…"
|
||
|
||
#~| msgid "Histogram _File"
|
||
#~ msgid "Histogram Export file..."
|
||
#~ msgstr "Извозна датотека за хистограм…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
|
||
#~ "Otherwise, the histogram is only for the current layer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико је омогућено, хистограм ће бити направљен спајањем свих видљивих "
|
||
#~ "слојева. У супротном, хистограм ће бити направљен само за тренутни слој."
|
||
|
||
#~| msgid "Output format"
|
||
#~ msgid "_Output Format"
|
||
#~ msgstr "_Излазни формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Померај"
|
||
|
||
#~| msgid "_Offset Palette..."
|
||
#~ msgid "Offset Palette..."
|
||
#~ msgstr "Померај палете…"
|
||
|
||
#~| msgid "Python Console"
|
||
#~ msgid "Python _Console"
|
||
#~ msgstr "Питонова _конзола"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _model"
|
||
#~ msgstr "_Модел боја"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB"
|
||
#~ msgstr "РГБ"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV"
|
||
#~ msgstr "ХСВ"
|
||
|
||
#~ msgid "Red or Hue"
|
||
#~ msgstr "Црвена или нијанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue or Value"
|
||
#~ msgstr "Плава или вредност"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new brush with characters from a text sequence"
|
||
#~ msgstr "Прави нову четкицу на основу слова из дела текста"
|
||
|
||
#~ msgid "New Brush from _Text..."
|
||
#~ msgstr "Нова четкица из _текста..."
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel Size"
|
||
#~ msgstr "Величина пиксела"
|