# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2010. # Korostil Daniel , 2011. # Yuri Chornoivan , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-python\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-10 07:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-10 10:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:69 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Потренувати козу (Python 3)" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:89 msgid "Save as colored HTML text..." msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML…" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:94 msgid "Read characters from file..." msgstr "Читати символи з файла…" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:113 msgid "Characters" msgstr "Символи" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:114 msgid "Characters that will be used as colored pixels. " msgstr "Символи, які буде використано як кольорові пікселі. " #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:123 msgid "Characters or file location" msgstr "Символи або розташування файла" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:129 msgid "Read characters from file" msgstr "Читати символи з файла" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:132 msgid "" "If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which " "the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry " "will be used to render the image." msgstr "" "Якщо встановлено, вміст поля для введення тексту «Символів» буде використано " "як назву файла, з якого слід прочитати символи. Якщо не встановлено, для " "відтворення зображення буде використано символи із введеного тексту." #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:138 msgid "Choose file" msgstr "Виберіть файл" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:145 msgid "Font Size(px)" msgstr "Розмір шрифту (у пк)" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:157 msgid "Write separate CSS file" msgstr "Записати окремий файл CSS" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:210 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "Збереження кольорового XHTML" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:279 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:280 msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry" msgstr "Якщо «true», _читати символи з файла, інакше — із введеного тексту" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:284 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:285 msgid "_File to read or characters to use" msgstr "_Файл що читається або символи, що використовуються" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:289 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:290 msgid "Fo_nt size in pixels" msgstr "_Кегль шрифту у точках" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:294 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:295 msgid "_Write a separate CSS file" msgstr "З_аписати окремий файл CSS" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:314 msgid "Save as colored HTML text" msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML" #: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:317 msgid "Colored HTML text" msgstr "Кольровий текст HTML" #: ../plug-ins/python/foggify.py:82 ../plug-ins/python/foggify.py:83 msgid "Layer name" msgstr "Назва шару" #: ../plug-ins/python/foggify.py:84 msgid "Clouds" msgstr "Хмари" #: ../plug-ins/python/foggify.py:87 ../plug-ins/python/foggify.py:88 msgid "Fog color" msgstr "Колір туману" #: ../plug-ins/python/foggify.py:91 ../plug-ins/python/foggify.py:92 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: ../plug-ins/python/foggify.py:96 ../plug-ins/python/foggify.py:97 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../plug-ins/python/foggify.py:114 msgid "Add a layer of fog" msgstr "Додати шар туману" #: ../plug-ins/python/foggify.py:117 msgid "_Fog..." msgstr "_Туман..." #: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:81 msgid "CSS file..." msgstr "Файл CSS…" #: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144 msgid "Gradient to use" msgstr "Градієнт для використання" #: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:147 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:94 msgid "Pixel count" msgstr "Число точок" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:95 msgid "Normalized" msgstr "Нормалізовано" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:96 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:166 msgid "File is either a directory or file name is empty." msgstr "Або файл є каталогом, або назва файла є порожньою." #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:169 msgid "Directory not found." msgstr "Каталог не знайдено." #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:203 msgid "Histogram Export..." msgstr "Експортувати гістограму…" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:230 msgid "_File..." msgstr "_Файл…" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:238 msgid "Choose export file..." msgstr "Виберіть файл для експортування…" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:244 msgid "Histogram Export file..." msgstr "Файл експортування гістограми…" #. Bucket size parameter #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:250 #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:320 msgid "_Bucket Size" msgstr "_Розмір ділянки" #. Sample average parameter #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:258 #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:325 msgid "Sample _Average" msgstr "_Середнє за вибіркою" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:259 msgid "" "If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. " "Otherwise, the histogram is only for the current layer." msgstr "" "Якщо позначено, гістограму буде створено на основі об'єднання усіх видимих " "шарів. Якщо не позначено, гістограму буде створено лише на основі поточного " "шару." #. Output format parameter #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:265 msgid "_Output Format" msgstr "Формат _виведення" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:316 msgid "Histogram _File" msgstr "_Файл гістограми" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:330 msgid "Output format" msgstr "Формат виводу" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:351 msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)" msgstr "Експорт гістограми зображення до текстового файлу (CSV)" #: ../plug-ins/python/histogram-export.py:354 msgid "_Export histogram..." msgstr "_Експортувати гістограму..." #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:46 #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:47 #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:340 #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:399 #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:103 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:58 msgid "Off_set" msgstr "Зс_ув" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:59 msgid "Offset" msgstr "Зсув" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:92 msgid "_Offset Palette..." msgstr "_Зсув палітри..." #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:93 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "Зсунути кольори на палітрі" #: ../plug-ins/python/palette-offset.py:141 msgid "Offset Palette..." msgstr "Зсув палітри…" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:42 msgid "Luma (Y)" msgstr "Яскравість (Y)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Насиченість (HSL)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44 msgid "Lightness (HSL)" msgstr "Освітленість (HSL)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:45 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:46 msgid "Random" msgstr "Випадково" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:91 msgid "Lightness (LAB)" msgstr "Освітлення (LAB)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92 msgid "A-color" msgstr "Колір A" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92 msgid "B-color" msgstr "Колір B" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:93 msgid "Chroma (LCHab)" msgstr "Насиченість (LCHab)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:94 msgid "Hue (LCHab)" msgstr "Відтінок (LCHab)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328 msgid "Slice / Array" msgstr "Зріз / Масив" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328 msgid "Autoslice (fg->bg)" msgstr "Автозріз (передній план->тло)" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328 msgid "Partitioned" msgstr "Поділене" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:345 msgid "Se_lections" msgstr "_Вибране" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:352 msgid "Slice _expression" msgstr "Ви_раз поділу" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:359 msgid "Channel to _sort" msgstr "Сортовані _канали" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:364 #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:376 msgid "_Ascending" msgstr "_Зростання" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:371 msgid "Secondary Channel to s_ort" msgstr "Другий канал для _сортування" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:381 msgid "_Quantization" msgstr "_Квантування" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:387 msgid "_Partitioning channel" msgstr "_Канал поділу" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:392 msgid "Partition q_uantization" msgstr "Кв_антування поділу" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:417 msgid "_Sort Palette..." msgstr "Впорядкувати _палітру…" #: ../plug-ins/python/palette-sort.py:422 msgid "Sort the colors in a palette" msgstr "Впорядкувати кольори на палітрі" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:139 msgid "Palette to _Gradient" msgstr "Палітра на _градієнт" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:140 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "П_алітра на градієнт, що повторюється" #: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:74 msgid "Slice" msgstr "Нарізка" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:439 ../plug-ins/python/py-slice.py:440 msgid "Path for HTML export" msgstr "Каталог експорту" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:444 ../plug-ins/python/py-slice.py:445 msgid "Filename for export" msgstr "Назва файлу, що експортується" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:449 ../plug-ins/python/py-slice.py:450 msgid "Image name prefix" msgstr "Префікс назви файлу" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:454 ../plug-ins/python/py-slice.py:455 msgid "Image format (gif, jpg, png)" msgstr "Формат зображення (gif, jpg, png)" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:459 ../plug-ins/python/py-slice.py:460 msgid "Separate image folder" msgstr "Зображення у окремому каталозі" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:464 ../plug-ins/python/py-slice.py:465 msgid "Folder for image export" msgstr "Назва каталогу зображень" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:469 ../plug-ins/python/py-slice.py:470 msgid "Space between table elements" msgstr "Пробіл між елементами таблиці" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:474 ../plug-ins/python/py-slice.py:475 msgid "Javascript for onmouseover and clicked" msgstr "JavaScript для onmouseover та clicked" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:480 ../plug-ins/python/py-slice.py:481 msgid "Skip animation for table caps" msgstr "Пропустити анімацію для заголовків таблиці" #. table snippet means a small piece of HTML code here #: ../plug-ins/python/py-slice.py:501 msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet" msgstr "Розрізати зображення за напрямними у таблицю HTML з його фрагментами" #: ../plug-ins/python/py-slice.py:510 msgid "_Slice..." msgstr "_Нарізка для веб..." #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:75 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:79 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:179 msgid "Python Procedure Browser" msgstr "Перегляд процедур Python" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:207 #, python-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:222 #, python-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "Не вдається записати у '%s': %s" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:231 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "Зберегти вивід консолі Python-Fu" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:280 msgid "Python _Console" msgstr "_Консоль Python" #: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:281 msgid "Interactive GIMP Python interpreter" msgstr "Інтерактивна інтерпретатор Python у GIMP" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:50 msgid "Spyro Layer" msgstr "Шар спіро" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:51 msgid "Spyro Path" msgstr "Спіроконтур" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:61 msgid "As New Layer" msgstr "Як новий шар" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:62 msgid "Redraw on last active layer" msgstr "Перемалювати на останньому активному шарі" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:63 msgid "As Path" msgstr "Як контур" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:111 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:147 msgid "Polygon-Star" msgstr "Зірка-багатокутник" #. Sine wave on a circle ring. #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:163 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:986 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Semi-circles, based on a polygon #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:173 msgid "Bumps" msgstr "Рельєфність" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:278 msgid "Rack" msgstr "Кремальєра" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:322 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:435 msgid "Selection" msgstr "Вибране" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:522 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:538 msgid "AirBrush" msgstr "Аерограф" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:598 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:603 msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:650 msgid "PaintBrush" msgstr "Пензель" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:652 msgid "Ink" msgstr "Перо" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:653 msgid "MyPaintBrush" msgstr "МійПензель" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:972 msgid "Spyrograph" msgstr "Спірограф" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:979 msgid "Epitrochoid" msgstr "Епітрохоїда" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1006 msgid "Lissajous" msgstr "Ліссажу" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1453 msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1454 msgid "" "An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the " "fixed gear." msgstr "" "Візерунок епітрохоїди отримуємо, якщо рухома шестерня перебуває ззовні від " "нерухомої шестерні." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1459 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1460 msgid "" "The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly." msgstr "" "Засіб малювання візерунків. Засіб попереднього перегляду малює візерунок " "дещо швидше." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1465 msgid "Long Gradient" msgstr "Довгий градієнт" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1467 msgid "" "When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will " "use a long gradient to match the length of the pattern, based on current " "gradient and repeat mode from the gradient tool settings." msgstr "" "Якщо не позначено, буде використано поточні параметри засобу. Якщо " "позначено, буде використано довгий градієнт за довжиною візерунка на основі " "поточних параметрів градієнта та режиму повторення з параметрів засобу " "створення градієнтів." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1487 msgid "Specify pattern using one of the following tabs:" msgstr "Вкажіть параметри візерунка за допомогою однієї із таких вкладок:" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1489 msgid "" "The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to " "Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If " "you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be " "similar." msgstr "" "Візерунок встановлюється лише за активною вкладкою. Режим «Іграшковий набір» " "є подібним до режиму «Шестерні», але використовує параметри шестерень та " "кількість заглиблень, які вказано для іграшкових наборів. Якщо ви " "скористаєтеся настановами із підручників щодо іграшкових наборів, результати " "мають бути подібними." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1513 msgid "" "Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to " "the number of teeth." msgstr "" "Кількість зубців нерухомої шестерні. Розмір нерухомої шестерні є " "пропорційним до кількості зубців." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1516 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1544 msgid "Fixed Gear Teeth" msgstr "Зубець нерухомої шестерні" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1524 msgid "" "Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional " "to the number of teeth." msgstr "" "Кількість зубців рухомої шестерні. Розмір рухомої шестерні є пропорційним до " "кількості зубців." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1527 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1549 msgid "Moving Gear Teeth" msgstr "Зубець рухомої шестерні" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1532 msgid "Hole percent" msgstr "Відсоток заглиблення" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1533 msgid "" "How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the " "hole is at the gear's edge." msgstr "" "Наскільки глибоким є заглиблення від центру рухомої шестерні. 100% означає, " "що заглиблення розташовано на краю шестерні." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1554 msgid "Hole Number" msgstr "Кількість прорізів" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1555 msgid "" "Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the " "center. The maximum hole number is different for each gear." msgstr "" "Заглибину 1 розташовано на краю шестерні. Максимальної кількості заглибин " "можна досягти поблизу центра." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1566 msgid "Flower Petals" msgstr "Квіткові пелюстки" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1567 msgid "The number of petals in the pattern." msgstr "Кількість пелюсток у візерунку." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1572 msgid "Petal Skip" msgstr "Пропуск у пелюстках" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1573 msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal." msgstr "Пропущені пелюстки між двома послідовними пелюстками" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1578 msgid "Hole Radius(%)" msgstr "Радіус дірки (%)" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1579 msgid "" "The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be " "drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will " "produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge." msgstr "" "Радіус центральної дірки візерунка, де нічого не буде намальовано. " "Визначається у відсотках до розміру візерунка. Значення «0» — візерунок без " "дірки. Значення «99» — тонка лінія на краю." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1600 msgid "Width(%)" msgstr "Ширина (%)" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1601 msgid "" "The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value " "of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire " "fixed gear." msgstr "" "Ширина візерунка у відсотках до розміру візерунка. Значення «1» призведе до " "створення тонкого візерунка. Значення «100» — до заповнення усього візерунка." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1612 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1618 msgid "Toy Kit" msgstr "Іграшковий набір" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1624 msgid "Gears" msgstr "Шестерні" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1637 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1681 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1638 msgid "" "Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving " "gear in the fixed gear." msgstr "" "Кут обертання візерунка у градусах. Початкова позиція рухомої шестерні на " "нерухомій шестерні." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1661 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1662 msgid "" "The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a " "long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries " "of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch " "boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something " "non-rectangular." msgstr "" "Форма нерухомої шестерні, яку буде використано у позначеній ділянці. " "Кремальєра — зубчаста рейка, яка є частиною іграшкових наборів. Рамка " "огортає межі прямокутної позначеної ділянки. Скористайтеся значенням " "заглиблення 100 для шестерні, щоб шестерня торкалася межі ділянки. Якщо " "створити правильну ділянку не вдасться, спробуйте щось непрямокутне." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1671 msgid "Sides" msgstr "Сторони" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1671 msgid "Number of sides of the shape." msgstr "Кількість сторін у формі." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1676 msgid "Morph" msgstr "Морфінг" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1676 msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes." msgstr "Морфінг форми нерухомої шестерні. Працює лише для деяких форм." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1681 msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees" msgstr "Кут обертання нерухомої шестерні у градусах" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1696 msgid "Margin (px)" msgstr "Поле (у пікселях)" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1696 msgid "Margin from edge of selection." msgstr "Поле від краю позначеного." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1701 msgid "Make width and height equal" msgstr "Зробити ширину і висоту однаковими" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1703 msgid "" "When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When " "checked, the pattern will have same width and height, and will be centered." msgstr "" "Якщо не позначено, візерунок заповнить поточне зображення або позначену " "ділянку. Якщо позначено, програма автоматично зберігатиме однакову ширину і " "довжину ділянки візерунка і центруватиме його." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1718 msgid "Re_draw" msgstr "_Перемалювати" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1720 msgid "" "If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, " "press this to preview how the pattern looks." msgstr "" "Якщо вами було змінено параметри роботи засобу, змінено колір або змінено " "позначені фрагменти, натисніть цю кнопку, щоб переглянути тестову версію " "візерунка." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1723 msgid "_Reset" msgstr "_Скинути" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1731 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1732 msgid "" "Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to " "path" msgstr "" "Виберіть дію: зберегти як новий шар, перемалювати на останньому активному " "шарі або зберегти як контур" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1746 msgid "Spyrogimp" msgstr "Спіроґімп" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1755 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2292 msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection." msgstr "" "Малює спірографи на основі поточних параметрів засобів та позначених " "фрагментів." #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1768 msgid "Curve Pattern" msgstr "Візерунок на кривій" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1771 msgid "Fixed Gear" msgstr "Нерухома шестерня" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1774 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2130 msgid "Rendering Pattern" msgstr "Обробляємо візерунок" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2142 msgid "Please wait : Rendering Pattern" msgstr "Будь ласка, зачекайте: обробляємо візерунок" #: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2296 msgid "Spyrogimp..." msgstr "Спіроґімп…"