Updated French translation.
This commit is contained in:
374
po/fr.po
374
po/fr.po
@ -12,7 +12,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gimp 1.3.15\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-04-26 01:03+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-04-26 11:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-04-25 22:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Valeur « %ld » non valide pour l'expression %s"
|
||||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while parsing token %s: %s"
|
||||
msgstr "en interprétant l'expression %s : %s"
|
||||
msgstr "en interprétant l'expression %s : %s"
|
||||
|
||||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:710
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "ne peut étendre ${%s}"
|
||||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:77
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
||||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire pour « %s » : %s"
|
||||
msgstr "La création de fichier temporaire pour « %s » a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Erreur d'écriture vers « %s » : %s"
|
||||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %s"
|
||||
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353 app/gui/gui.c:192
|
||||
#: app/gui/gui.c:203
|
||||
@ -415,7 +415,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:128
|
||||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Défini le navigateur utilisé par le système d'aide"
|
||||
|
||||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:131
|
||||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||||
@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: app/tools/gimplevelstool.c:1545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
|
||||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: app/config/gimpscanner.c:149
|
||||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||||
@ -659,7 +659,7 @@ msgid ""
|
||||
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur durant l'interprétation de «'%s» à la ligne %d:\n"
|
||||
"Erreur durant l'interprétation de « %s » à la ligne %d :\n"
|
||||
" %s"
|
||||
|
||||
#: app/core/core-enums.c:13
|
||||
@ -1394,7 +1394,7 @@ msgid ""
|
||||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avertissement : échec du chargement des données :\n"
|
||||
"Avertissement : l'enregistrement des données a échoué :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpdatafactory.c:380 app/core/gimpdatafactory.c:383
|
||||
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgid ""
|
||||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avertissement : échec du chargement des données :\n"
|
||||
"Avertissement : le chargement des données a échoué :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:235 app/tools/gimpblendtool.c:94
|
||||
@ -1707,12 +1707,11 @@ msgstr "Réduire la sélection"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage-mask.c:739
|
||||
msgid "Paint operation failed."
|
||||
msgstr "Échec de l'opération de peinture."
|
||||
msgstr "L'opération de peinture a échoué."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||||
msgstr "/Image/Fusionner les calques visibles..."
|
||||
msgstr "Fusionner les calques visibles"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1723,28 +1722,24 @@ msgstr ""
|
||||
"fusion. Il en faut au moins deux."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flatten Image"
|
||||
msgstr "/Image/Aplatir l'image"
|
||||
msgstr "Aplatir l'image"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Merge Down"
|
||||
msgstr "/Fusionner vers le bas"
|
||||
msgstr "Fusionner vers le bas"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
|
||||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||||
msgstr "Il n'y a pas assez de calques visibles pour une fusion."
|
||||
msgstr "Il n'y a pas assez de calques visibles pour une fusion vers le bas."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable QuickMask"
|
||||
msgstr "(Dés)activer le Masquage rapide"
|
||||
msgstr "Activer le masquage rapide"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Disable QuickMask"
|
||||
msgstr "(Dés)activer le Masquage rapide"
|
||||
msgstr "Désactiver le masquage rapide"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3186
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1758,24 +1753,20 @@ msgid "Untitled"
|
||||
msgstr "SansTitre"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage.c:987
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change Image Resolution"
|
||||
msgstr "Repositionnement du canal"
|
||||
msgstr "Modifier la résolution de l'image"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage.c:1026
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change Image Unit"
|
||||
msgstr "Convertir l'image"
|
||||
msgstr "Modifier l'unité de l'image"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage.c:1925
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attach Paraite to Image"
|
||||
msgstr "Attacher un parasite"
|
||||
msgstr "Attacher un parasite à l'image"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage.c:1958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||||
msgstr "Enlever un parasite"
|
||||
msgstr "Enlever un parasite de l'image"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimage.c:2494
|
||||
msgid "Add Layer"
|
||||
@ -1882,12 +1873,12 @@ msgstr "Descendre le chemin"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'écrire le fichier vignette pour « %s » en tant que « %s » : %s"
|
||||
"L'écriture du fichier vignette pour « %s » en tant que « %s » a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimagefile.c:470 app/core/gimpimagefile.c:1060
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
||||
msgstr "Echec lors du réglage des permissions du fichier vignette « %s » : %s"
|
||||
msgstr "Le réglage des permissions du fichier vignette « %s » a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimagefile.c:748
|
||||
msgid "Remote image"
|
||||
@ -1895,11 +1886,11 @@ msgstr "Image distante"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimagefile.c:753
|
||||
msgid "Failed to open"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
||||
msgstr "L'ouverture a échoué"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimagefile.c:778
|
||||
msgid "No preview available"
|
||||
msgstr "aucun aperçu disponible"
|
||||
msgstr "Aucun aperçu disponible"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimagefile.c:782
|
||||
msgid "Loading preview ..."
|
||||
@ -1930,22 +1921,20 @@ msgstr "%d Calques"
|
||||
#: app/core/gimpimagefile.c:899
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vignette « %s » : %s"
|
||||
msgstr "L'ouverture du fichier vignette « %s » a échoué : %s"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpimagefile.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||||
msgstr "Impossible de créer le répertoire de stockage des vignettes : « %s »."
|
||||
msgstr "La création du répertoire de vignettes a échoué : « %s »."
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpitem.c:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||||
msgstr "Attacher un parasite"
|
||||
msgstr "Attacher un parasite à l'élément"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimpitem.c:452 app/core/gimpitem.c:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||||
msgstr "Enlever un parasite"
|
||||
msgstr "Enlever un parasite de l'élément"
|
||||
|
||||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2476,9 +2465,9 @@ msgid "/Delete Buffer"
|
||||
msgstr "/Supprimer le tampon"
|
||||
|
||||
#: app/gui/channels-commands.c:140
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Channel Copy"
|
||||
msgstr "Copie de canal vide"
|
||||
msgstr "Copie de canal %s"
|
||||
|
||||
#: app/gui/channels-commands.c:203 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:278
|
||||
msgid "Channel to Selection"
|
||||
@ -3045,7 +3034,7 @@ msgstr "Couper (nommé)"
|
||||
|
||||
#: app/gui/edit-commands.c:195 app/gui/edit-commands.c:213
|
||||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||||
msgstr "Entrez un nom pour ce tampon"
|
||||
msgstr "Saisissez un nom pour ce tampon"
|
||||
|
||||
#: app/gui/edit-commands.c:210
|
||||
msgid "Copy Named"
|
||||
@ -3085,33 +3074,34 @@ msgstr ""
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-commands.c:241 app/gui/file-save-dialog.c:413
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec de l'enregistrement de « %s »"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'enregistrement de « %s » a échoué :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-commands.c:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create New Template"
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle image"
|
||||
msgstr "Créer une nouveau modèle"
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-commands.c:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter a name for this template"
|
||||
msgstr "Entrez un nom pour ce tampon"
|
||||
msgstr "Saisissez un nom pour ce modèle"
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-commands.c:308
|
||||
msgid ""
|
||||
"Revert failed.\n"
|
||||
"No file name associated with this image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retour impossible.\n"
|
||||
"Pas de fichier associé à cette image."
|
||||
"Le retour a échoué.\n"
|
||||
"Aucun nom de fichier associé à cette image."
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-commands.c:322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Revert '%s' to\n"
|
||||
"'%s'?\n"
|
||||
@ -3119,28 +3109,28 @@ msgid ""
|
||||
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retour de « %s » vers\n"
|
||||
"« %s »\n"
|
||||
"« %s » ?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Vous perdrez tous vos changements,\n"
|
||||
"y compris toutes les informations d'annulations)"
|
||||
"Vous perdrez tous vos modifications, y compris toutes les informations "
|
||||
"d'annulations)"
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-commands.c:330
|
||||
msgid "Revert Image"
|
||||
msgstr "Annuler l'image ?"
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-commands.c:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||||
msgstr "(Tampon sans nom)"
|
||||
msgstr "(Modèle sans nom)"
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-commands.c:452
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Retour vers « %s » impossible:\n"
|
||||
"Le retour vers « %s » a échoué :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-dialog-utils.c:117
|
||||
@ -3157,9 +3147,8 @@ msgid "Create a New Image"
|
||||
msgstr "Créer une nouvelle image"
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-new-dialog.c:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "From _Template:"
|
||||
msgstr "Depuis le thème"
|
||||
msgstr "Depuis le _modèle :"
|
||||
|
||||
#: app/gui/file-new-dialog.c:263
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3248,13 +3237,12 @@ msgid "/By Extension"
|
||||
msgstr "/Par extension"
|
||||
|
||||
#: app/gui/font-select.c:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to run font callback.\n"
|
||||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'effectuer le rappel du dégradé.\n"
|
||||
"Le greffon correspondant a peut être échoué. "
|
||||
"Impossible d'effectuer le rappel de polices.\n"
|
||||
"Le greffon correspondant a peut être échoué."
|
||||
|
||||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:83
|
||||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||||
@ -4709,15 +4697,15 @@ msgstr "Éditer l'entrée de la palette de couleur"
|
||||
|
||||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:38
|
||||
msgid "/New Color"
|
||||
msgstr "/Nouvelle Couleur"
|
||||
msgstr "/Nouvelle couleur"
|
||||
|
||||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
||||
msgid "/Delete Color"
|
||||
msgstr "/Effacer la Couleur"
|
||||
msgstr "/Effacer la couleur"
|
||||
|
||||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
|
||||
msgid "Import Palette"
|
||||
msgstr "Importer Palette"
|
||||
msgstr "Importer une palette"
|
||||
|
||||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
|
||||
msgid "Import a New Palette"
|
||||
@ -4780,19 +4768,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: app/gui/palettes-commands.c:81
|
||||
msgid "Merge Palette"
|
||||
msgstr "Fusionner la Palette"
|
||||
msgstr "Fusionner la palette"
|
||||
|
||||
#: app/gui/palettes-commands.c:84
|
||||
msgid "Enter a name for merged palette"
|
||||
msgstr "Entrez un nom pour la palette fusionnée"
|
||||
msgstr "Saisissez un nom pour la palette fusionnée"
|
||||
|
||||
#: app/gui/palettes-menu.c:45
|
||||
msgid "/New Palette"
|
||||
msgstr "/Nouvelle Palette"
|
||||
msgstr "/Nouvelle palette"
|
||||
|
||||
#: app/gui/palettes-menu.c:50
|
||||
msgid "/Duplicate Palette"
|
||||
msgstr "/Dupliquer la Palette"
|
||||
msgstr "/Dupliquer la palette"
|
||||
|
||||
#: app/gui/palettes-menu.c:55
|
||||
msgid "/Edit Palette..."
|
||||
@ -4800,7 +4788,7 @@ msgstr "/Éditer la palette..."
|
||||
|
||||
#: app/gui/palettes-menu.c:60
|
||||
msgid "/Delete Palette..."
|
||||
msgstr "/Supprimer la Palette..."
|
||||
msgstr "/Supprimer la palette..."
|
||||
|
||||
#: app/gui/palettes-menu.c:68
|
||||
msgid "/Refresh Palettes"
|
||||
@ -4808,11 +4796,11 @@ msgstr "/Rafraîchir les palettes"
|
||||
|
||||
#: app/gui/palettes-menu.c:76
|
||||
msgid "/Import Palette..."
|
||||
msgstr "/Importer la Palette..."
|
||||
msgstr "/Importer la palette..."
|
||||
|
||||
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
||||
msgid "/Merge Palettes..."
|
||||
msgstr "/Fusionner les Palettes..."
|
||||
msgstr "/Fusionner les palettes..."
|
||||
|
||||
#: app/gui/paths-dialog.c:163
|
||||
msgid "/New Path"
|
||||
@ -4912,31 +4900,31 @@ msgstr "Édition des attributs du chemin"
|
||||
|
||||
#: app/gui/paths-dialog.c:1068
|
||||
msgid "Enter a new name for the path"
|
||||
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le chemin"
|
||||
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le chemin"
|
||||
|
||||
#: app/gui/paths-dialog.c:1978
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from '%s'."
|
||||
msgstr "Échec de la lecture à partir de « %s »"
|
||||
msgstr "La lecture à partir de « %s » a échoué."
|
||||
|
||||
#: app/gui/paths-dialog.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read path from '%s'."
|
||||
msgstr "Échec de la lecture du chemin à partir de « %s »"
|
||||
msgstr "La lecture du chemin à partir de « %s » a échoué."
|
||||
|
||||
#: app/gui/paths-dialog.c:2000
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No points specified in path file '%s'."
|
||||
msgstr "Aucun point spécifié dans le fichier de chemin « %s »"
|
||||
msgstr "Aucun point spécifié dans le fichier de chemin « %s »."
|
||||
|
||||
#: app/gui/paths-dialog.c:2011
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
||||
msgstr "Échec de la lecture des points du chemin à partir de « %s »."
|
||||
msgstr "La lecture des points du chemin à partir de « %s » a échoué."
|
||||
|
||||
#: app/gui/paths-dialog.c:2110
|
||||
msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
||||
msgstr "Charger et Enregistrer des Courbes de Bézier"
|
||||
msgstr "Charger et enregistrer des courbes de Bézier"
|
||||
|
||||
#: app/gui/paths-dialog.c:2148
|
||||
msgid "Load Path"
|
||||
@ -4944,7 +4932,7 @@ msgstr "Charger chemin"
|
||||
|
||||
#: app/gui/paths-dialog.c:2170
|
||||
msgid "Save Path"
|
||||
msgstr "Enregistrer le Chemin"
|
||||
msgstr "Enregistrer le chemin"
|
||||
|
||||
#: app/gui/pattern-select.c:248
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5060,12 +5048,11 @@ msgstr "Aperçus"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1137
|
||||
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Activer les aperçus de Calque & Canal"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
|
||||
msgstr "Taille de l'aperçu de _navigation :"
|
||||
msgstr "Taille de l'aperçu de _Calque & Canal :"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1146
|
||||
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
||||
@ -5078,7 +5065,7 @@ msgstr "Comportement du dialogue"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1153
|
||||
msgid "_Info Window Per Display"
|
||||
msgstr "Fenêtre d'informations par Affichage"
|
||||
msgstr "Fenêtre d'_informations par Affichage"
|
||||
|
||||
#. Menus
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1157
|
||||
@ -5087,39 +5074,36 @@ msgstr "Menus"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1160
|
||||
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||||
msgstr "Activer les menus détachables"
|
||||
msgstr "Activer les menus _détachables"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||||
msgstr "Taille de la _liste des documents récents :"
|
||||
msgstr "Taille du menu des documents _récents :"
|
||||
|
||||
#. Keyboard Shortcuts
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
|
||||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
|
||||
msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raccourcis clavier _dynamiques"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1176
|
||||
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enregistrer à la sortie les raccourcis clavier"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
||||
msgstr "Retrouver au démarrage les positions sauvegardées des fenêtres"
|
||||
msgstr "Restaurer au démarrage les raccourcis clavier enregistrés"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1187
|
||||
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enregistrer maintenant les raccourcis clavier"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||||
msgstr "Effacer maintenant l'emplacement des fenêtres enregistrées"
|
||||
msgstr "Effacer maintenant les raccourcis clavier enregistrés"
|
||||
|
||||
#. Window Positions
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1206
|
||||
@ -5128,20 +5112,19 @@ msgstr "Emplacements des fenêtres"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1209
|
||||
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
||||
msgstr "Enregistrer l'emplacement des fenêtres en quittant"
|
||||
msgstr "_Enregistrer à la sortie la position des fenêtres"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1212
|
||||
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
||||
msgstr "Retrouver au démarrage les positions sauvegardées des fenêtres"
|
||||
msgstr "R_estaurer au démarrage la position des fenêtres enregistrée"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Window Positions Now"
|
||||
msgstr "Effacer maintenant l'emplacement des fenêtres enregistrées"
|
||||
msgstr "Enregistrer maintenant la positions des fenêtres"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229
|
||||
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||||
msgstr "Effacer maintenant l'emplacement des fenêtres enregistrées"
|
||||
msgstr "Effacer maintenant la position des fenêtres enregistrée"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1244 app/gui/preferences-dialog.c:1247
|
||||
msgid "Help System"
|
||||
@ -5153,7 +5136,7 @@ msgstr "Afficher les _bulles d'aide"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1260
|
||||
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||||
msgstr "Aide contextuelle avec « F1 »"
|
||||
msgstr "_Aide contextuelle avec « F1 »"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1263
|
||||
msgid "Show Tips on _Startup"
|
||||
@ -5237,13 +5220,12 @@ msgid "Fit to Window"
|
||||
msgstr "Ajuster à la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
||||
msgstr "Facteur d'échelle :"
|
||||
msgstr "Facteur de Zoom initial :"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
|
||||
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
||||
msgstr "Vitesse de défilement des « pointillés » :"
|
||||
msgstr "Vitesse de défilement des « _pointillés » :"
|
||||
|
||||
#. Canvas Padding Color
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1400
|
||||
@ -5264,17 +5246,16 @@ msgstr "Sélectionner une couleur personnalisée pour remplir le canevas"
|
||||
|
||||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||||
msgstr "Comportement du Zoom et du Redimensionnement"
|
||||
msgstr "Comportement du Zoom & Redimensionnement"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1419
|
||||
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
||||
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un zoom"
|
||||
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un _zoom"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
|
||||
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
||||
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un changement de taille d'image"
|
||||
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un changement de _taille d'image"
|
||||
|
||||
#. Pointer Movement Feedback
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1426
|
||||
@ -5283,11 +5264,11 @@ msgstr "Suivi du mouvement du pointeur"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1430
|
||||
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||||
msgstr "Suivi du pointeur parfait mais lent"
|
||||
msgstr "Suivi du _pointeur parfait mais lent"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1433
|
||||
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||||
msgstr "Active la mise à jour du curseur"
|
||||
msgstr "Active la _mise à jour du curseur"
|
||||
|
||||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1439
|
||||
msgid "Cursor M_ode:"
|
||||
@ -5665,7 +5646,7 @@ msgstr "Calibrer la résolution du moniteur"
|
||||
|
||||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
|
||||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
||||
msgstr "Mesurez la règle et entrez sa longueur ci-dessous."
|
||||
msgstr "Mesurez la règle et saisissez sa longueur ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
|
||||
msgid "_Horizontal:"
|
||||
@ -5771,22 +5752,19 @@ msgstr ""
|
||||
#.
|
||||
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
||||
msgid "tips-locale:C"
|
||||
msgstr "localisation des conseils : C"
|
||||
msgstr "tips-locale:fr"
|
||||
|
||||
#: app/gui/tool-options-dialog.c:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save current settings as default values"
|
||||
msgstr "Enregistrer la configuration courante sur disque"
|
||||
msgstr "Enregistrer les réglages actuels comme valeurs par défaut"
|
||||
|
||||
#: app/gui/tool-options-dialog.c:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Restore saved default values"
|
||||
msgstr "Restaurer la configuration enregistrée"
|
||||
msgstr "Restaurer les valeurs par défaut enregistrées"
|
||||
|
||||
#: app/gui/tool-options-dialog.c:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reset to factory defaults"
|
||||
msgstr "Utiliser « _Point pour point » par défaut"
|
||||
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut originales"
|
||||
|
||||
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
||||
#: app/gui/toolbox-menu.c:76
|
||||
@ -5973,7 +5951,7 @@ msgstr ""
|
||||
"puisse être reprise de session en session. Vous pouvez\n"
|
||||
"éditer ce fichier à la main si vous le désirez, mais il\n"
|
||||
"est bien plus facile de définir les touches depuis GIMP.\n"
|
||||
"Effacer ce fichier restore les raccourcis clavier par\n"
|
||||
"Effacer ce fichier restaure les raccourcis clavier par\n"
|
||||
"défaut."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
||||
@ -5982,7 +5960,7 @@ msgid ""
|
||||
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
||||
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier sessionrc est utilisé pour sauvegarder la\n"
|
||||
"Le fichier sessionrc est utilisé pour stocker la\n"
|
||||
"position des fenêtres de dialogue au moment de quitter\n"
|
||||
"GIMP. Vous pouvez configurer GIMP pour qu'il rouvre\n"
|
||||
"au lancement ces dialogues à leur position enregistrée."
|
||||
@ -5992,6 +5970,8 @@ msgid ""
|
||||
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
|
||||
"serve as image templates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce fichier contient un ensemble de taille de média\n"
|
||||
"standard qui servent de modèles d'images."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6003,9 +5983,9 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier unitrc est utilisé pour stocker les unités de\n"
|
||||
"mesure personnelles. Vous pouvez définir des unités\n"
|
||||
"supplémentaires et les utiliser comme les unités intégrées\n"
|
||||
"(pouces, millimètres, points, picas). Ce fichier est\n"
|
||||
"réécrit chaque fois que vous quittez GIMP."
|
||||
"supplémentaires et les utiliser comme les unités\n"
|
||||
"intégrées (pouces, millimètres, points, picas). Ce\n"
|
||||
"fichier est réécrit chaque fois que vous quittez GIMP."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6014,10 +5994,10 @@ msgid ""
|
||||
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
||||
"brushes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos brosses \n"
|
||||
"personnelles. GIMP regarde dans ce répertoire en plus\n"
|
||||
"du répertoire global de brosses commun à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des brosses."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos\n"
|
||||
"brosses personnelles. GIMP regarde dans ce répertoire\n"
|
||||
"en plus du répertoire global de brosses commun à tous\n"
|
||||
"les utilisateurs lorsqu'il recherche des brosses."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:203
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6026,9 +6006,9 @@ msgid ""
|
||||
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
||||
"gradients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos dégradés \n"
|
||||
"personnels. GIMP regarde dans ce répertoire en plus\n"
|
||||
"du répertoire global de dégradés commun à tous les\n"
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos\n"
|
||||
"dégradés personnels. GIMP regarde dans ce répertoire en\n"
|
||||
"plus du répertoire global de dégradés commun à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des dégradés."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:211
|
||||
@ -6038,10 +6018,10 @@ msgid ""
|
||||
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
||||
"palettes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos palettes \n"
|
||||
"personnelles. GIMP regarde dans ce répertoire en plus\n"
|
||||
"du répertoire global de palettes commun à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des palettes."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos\n"
|
||||
"palettes personnelles. GIMP regarde dans ce répertoire\n"
|
||||
"en plus du répertoire global de palettes commun à tous\n"
|
||||
"les utilisateurs lorsqu'il recherche des palettes."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:219
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6050,9 +6030,9 @@ msgid ""
|
||||
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
||||
"patterns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos motifs \n"
|
||||
"personnels. GIMP regarde dans ce répertoire en plus\n"
|
||||
"du répertoire global de motifs commun à tous les\n"
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos\n"
|
||||
"motifs personnels. GIMP regarde dans ce répertoire en\n"
|
||||
"plus du répertoire global de motifs commun à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des motifs."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:227
|
||||
@ -6062,10 +6042,11 @@ msgid ""
|
||||
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
||||
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos greffons\n"
|
||||
"temporaires ou pas supportés par le système. GIMP\n"
|
||||
"regarde dans ce répertoire en plus du répertoire global\n"
|
||||
"commun à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des greffons."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos\n"
|
||||
"greffons temporaires ou non supportés par le système.\n"
|
||||
"GIMP regarde dans ce répertoire en plus du répertoire\n"
|
||||
"global commun à tous les utilisateurs lorsqu'il\n"
|
||||
"recherche des greffons."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:235
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6075,11 +6056,11 @@ msgid ""
|
||||
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
||||
"during initialization."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos modules DLL\n"
|
||||
"temporaires ou pas supportés par le système. GIMP\n"
|
||||
"regarde dans ce répertoire en plus du répertoire global\n"
|
||||
"commun à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des modules\n"
|
||||
"durant l'initialisation."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos\n"
|
||||
"modules DLL temporaires ou non supportés par le système.\n"
|
||||
"GIMP regarde dans ce répertoire en plus du répertoire\n"
|
||||
"global commun à tous les utilisateurs lorsqu'il\n"
|
||||
"recherche des modules durant l'initialisation."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:244
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6090,10 +6071,12 @@ msgid ""
|
||||
"when searching for plug-in environment modification\n"
|
||||
"files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce répertoire est utilisé pour stocker vos greffons\n"
|
||||
"temporaires ou non-supportés par le système. GIMP\n"
|
||||
"regarde dans ce répertoire en plus du répertoire global\n"
|
||||
"commun à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des greffons."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos\n"
|
||||
"additions temporaires ou non supportés par le système\n"
|
||||
"à l'environnement des greffons. GIMP regarde dans ce\n"
|
||||
"répertoire en plus du répertoire global commun à tous\n"
|
||||
"les utilisateurs lorsqu'il recherche des modifications\n"
|
||||
"à l'environnement des greffons."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6102,21 +6085,22 @@ msgid ""
|
||||
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
||||
"scripts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos scripts-fu\n"
|
||||
"personnels. GIMP regarde dans ce répertoire en plus\n"
|
||||
"du répertoire global de scripts commun à tous les\n"
|
||||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des scripts-fu."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker vos\n"
|
||||
"scripts-fu personnels. GIMP regarde dans ce répertoire\n"
|
||||
"en plus du répertoire global de scripts commun à tous\n"
|
||||
"les utilisateurs lorsqu'il recherche des scripts-fu."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce répertoire est recherché pour l'installation des thèmes utilisateurs."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour rechercher des\n"
|
||||
"modèles d'images."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
|
||||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce répertoire est recherché pour l'installation des thèmes utilisateurs."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour rechercher des\n"
|
||||
"thèmes installés par l'utilisateur."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6126,36 +6110,36 @@ msgid ""
|
||||
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
||||
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce répertoire est utilisé par GIMP pour stocker\n"
|
||||
"temporairement des informations d'annulation, afin de réduire\n"
|
||||
"la place mémoire utilisée. Si GIMP est tué brutalement\n"
|
||||
"des fichiers de la forme : gimp<#>.<#> peuvent rester\n"
|
||||
"dans ce répertoire. Ces fichiers sont inutiles lors des\n"
|
||||
"utilisations ultérieures de GIMP et peuvent être détruits\n"
|
||||
"sans préjudice entre deux utilisations."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker\n"
|
||||
"temporairement des informations d'annulation, afin de\n"
|
||||
"réduire la place mémoire utilisée. Si GIMP est tué\n"
|
||||
"brutalement des fichiers de la forme : gimp<#>.<#>\n"
|
||||
"peuvent rester dans ce répertoire. Ces fichiers sont\n"
|
||||
"inutiles lors des utilisations ultérieures de GIMP et\n"
|
||||
"peuvent être détruits sans préjudice entre deux\n"
|
||||
"utilisations."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sous-répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
|
||||
"de paramètres pour l'outil Niveaux de couleur."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker les\n"
|
||||
"options des outils."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:286
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
||||
"Curves tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sous-répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
|
||||
"de paramètres pour l'outil Courbes."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker des\n"
|
||||
"fichiers de paramètres pour l'outil Courbes."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
|
||||
msgid ""
|
||||
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
||||
"Levels tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sous-répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
|
||||
"de paramètres pour l'outil Niveaux de couleur."
|
||||
"Il s'agit d'un répertoire utilisé pour stocker des\n"
|
||||
"fichiers de paramètres pour l'outil Niveaux."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:380
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6175,7 +6159,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:578
|
||||
msgid "GIMP User Installation"
|
||||
msgstr "Installation de GIMP"
|
||||
msgstr "Installation personnelle de GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:586
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
@ -6187,7 +6171,7 @@ msgid ""
|
||||
"The GIMP User Installation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bienvenue dans\n"
|
||||
"GIMP"
|
||||
"l'installation personnelle de GIMP"
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:738
|
||||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||||
@ -6199,7 +6183,7 @@ msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
||||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||||
"Le GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||||
"Copyright © 1995-2002\n"
|
||||
"Spencer Kimball, Peter Mattis et l'équipe de développement de GIMP."
|
||||
|
||||
@ -6264,22 +6248,22 @@ msgid ""
|
||||
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
||||
"to get more information about the selected item."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sous-répertoire contiendra un certain nombre de fichier\n"
|
||||
"important. Cliquez sur un des fichiers ou sous-répertoire\n"
|
||||
"Ce répertoire contiendra un certain nombre de fichier\n"
|
||||
"important. Cliquez sur un des fichiers ou répertoires\n"
|
||||
"de l'arborescence pour obtenir plus d'information sur l'élément\n"
|
||||
"sélectionné."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:906
|
||||
msgid "User Installation Log"
|
||||
msgstr "Historique de l'Installation"
|
||||
msgstr "Historique de l'installation personnelle"
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:907
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please wait while your personal\n"
|
||||
"GIMP folder is being created..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attendez, SVP, jusqu'à ce que votre\n"
|
||||
"répertoire GIMP soit créé..."
|
||||
"Veuillez attendre que votre répertoire\n"
|
||||
"personnel GIMP soit créé..."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:913
|
||||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||||
@ -6373,10 +6357,10 @@ msgid ""
|
||||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GIMP utilise une quantité de mémoire limitée pour stocker les données\n"
|
||||
"d'une image ; cette zone est nommée « Cache d'images ». Vous devrez\n"
|
||||
"ajuster cette taille pour correspondre avec votre quantité de mémoire.\n"
|
||||
"Considérez la quantité de mémoire utilisée par les autres processus\n"
|
||||
"en cours."
|
||||
"d'une image ; cette zone est nommée « Cache d'images ». Vous devriez\n"
|
||||
"ajuster cette taille pour correspondre avec votre quantité de mémoire\n"
|
||||
"libre. Prenez en compte la quantité de mémoire utilisée par les autres\n"
|
||||
"processus en cours."
|
||||
|
||||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1184
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6386,7 +6370,7 @@ msgid ""
|
||||
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes les images et données d'annulation qui ne rentrent pas dans le\n"
|
||||
"Cache Image seront écrites dans un fichier d'échange.\n"
|
||||
"Cache d'images seront écrites dans un fichier d'échange.\n"
|
||||
"Ce fichier doit être situé sur un système de fichier local avec\n"
|
||||
"suffisament d'espace libre (quelques centaine de Mo). Sur un système\n"
|
||||
"UNIX, vous pourrez par exemple utiliser le répertoire temporaire\n"
|
||||
@ -6948,7 +6932,7 @@ msgstr "Courbe non fermée !"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3473
|
||||
msgid "Paintbrush operation failed."
|
||||
msgstr "Échec de l'opération pinceau."
|
||||
msgstr "L'opération pinceau a échoué."
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
||||
msgid "Offset:"
|
||||
@ -7131,11 +7115,11 @@ msgstr "Jaune"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
|
||||
msgid "R_eset Range"
|
||||
msgstr "Initialiser l'intervalle"
|
||||
msgstr "_Initialiser l'intervalle"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:339
|
||||
msgid "Preserve _Luminosity"
|
||||
msgstr "Préserver la Luminosité"
|
||||
msgstr "Préserver la _luminosité"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:217
|
||||
msgid "Sample Average"
|
||||
@ -7295,7 +7279,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:613 app/tools/gimplevelstool.c:489
|
||||
msgid "R_eset Channel"
|
||||
msgstr "Initialise le canal"
|
||||
msgstr "_Initialiser le canal"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:622
|
||||
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||||
@ -7366,7 +7350,7 @@ msgstr "Déplacer : 0, 0"
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:621
|
||||
msgid "Move: "
|
||||
msgstr "Déplacement :"
|
||||
msgstr "Déplacement : "
|
||||
|
||||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||||
msgid "Select elliptical regions"
|
||||
@ -8862,8 +8846,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avertissement XCF : la version 0 du format de\n"
|
||||
"fichier XCF n'enregistrait pas correctement\n"
|
||||
"les palettes indexées. Une palette en valeurs de gris a été utilisée en "
|
||||
"remplacement."
|
||||
"les palettes indexées. Une palette en niveaux\n"
|
||||
"de gris a été utilisée en remplacement."
|
||||
|
||||
#: app/xcf/xcf-read.c:115
|
||||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||||
@ -8873,12 +8857,12 @@ msgstr "(chaîne de caractères UTF-8 non valide)"
|
||||
#: app/xcf/xcf-save.c:165 app/xcf/xcf-save.c:179 app/xcf/xcf.c:318
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||||
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier XCF %s"
|
||||
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier XCF : %s"
|
||||
|
||||
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||||
msgstr "Erreur d'écriture XCF : %s"
|
||||
msgstr "Erreur d'écriture XCF : %s"
|
||||
|
||||
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -8893,7 +8877,7 @@ msgstr "Erreur XCF : Version %d non supportée du format XCF rencontrée"
|
||||
#: app/xcf/xcf.c:325
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||||
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
|
||||
msgstr "L'ouverture de %s a échoué : %s\n"
|
||||
|
||||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Create and edit images or photographs"
|
||||
@ -9050,7 +9034,7 @@ msgstr "The GIMP (instable)"
|
||||
#~ msgstr "Inverser la sélection"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
||||
#~ msgstr "Copie du calque en tons de gris inversés"
|
||||
#~ msgstr "Copie du calque en niveaux de gris inversés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Preview Size:"
|
||||
#~ msgstr "Taille de l'_aperçu :"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user