Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho
2025-01-28 22:03:09 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent b197cc08f2
commit 5b791691f5

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2010.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2017.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022.
# Sara Campos <lalocas@protonmail.com>, 2021, 2022, 2025.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Lara Viegas <viegaslara07@gmail.com>, 2024.
#
@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-04 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-10 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Sara Campos <lalocas@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -43,14 +43,14 @@ msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular camadas"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:342 libgimp/gimpexportoptions.c:351
#: libgimp/gimpexportoptions.c:360 libgimp/gimpexportoptions.c:378
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Unir camadas visíveis"
msgstr "Fundir camadas visíveis"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:350
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"O complemento “%s” não consegue manipular desvios, tamanho ou opacidade de "
"camadas"
"O complemento “%s” não consegue manipular deslocamentos, tamanho ou "
"opacidade de camadas"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:359 libgimp/gimpexportoptions.c:368
#, c-format
@ -73,21 +73,18 @@ msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular transparência"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:395
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s plug-in can't handle layers"
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular camadas"
msgstr "O complemento “%s” não consegue manipular efeitos de camada"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Merge Visible Layers"
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "Unir camadas visíveis"
msgstr "Fundir efeitos de camada"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:404
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "O complemento %s não consegue manipular a transparência"
msgstr "O complemento %s não consegue manipular camadas transparentes"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:413
#, c-format
@ -136,8 +133,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens mapas de bit (bitmap) "
"indexados (duas cores)"
"O complemento “%s” só consegue manipular imagens mapas de bits (bitmap) "
"indexadas (duas cores)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:451
msgid ""
@ -187,70 +184,63 @@ msgstr "Recortar camadas"
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Redimensionar imagem às camadas"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:536
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
msgid "Save _Exif"
msgstr "Guardar _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:537
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "Guardar Exif (Formato de ficheiro de imagem intercambiável) metadados"
msgstr "Guardar metadados Exif (formato de ficheiro de imagem intercambiável)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:542
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Guardar _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:543
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
"Guardar IPTC (Conselho Internacional de Imprensa e Telecomunicações) "
"metadados"
"Guardar metadados IPTC (Conselho Internacional de Imprensa e "
"Telecomunicações)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:548
#, fuzzy
#| msgid "Save as"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
msgid "Save _XMP"
msgstr "Gravar como"
msgstr "Guardar _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:549
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "Guardar XMP (Plataforma de Metadados Extensível) metadados"
msgstr "Guardar metadados XMP (Plataforma de Metadados Extensível)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:554
#, fuzzy
#| msgid "Monitor profile"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
msgid "Save color _profile"
msgstr "Perfil de monitor"
msgstr "Guardar _perfil de monitor"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:555
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "Guardar o perfil de cor ICC como metadados"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Guardar _thumnail"
msgstr "Guardar minia_tura de imagem"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:561
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "Guardar uma representação mais pequena da imagem como metadados"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:567
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
msgid "Save c_omment"
msgstr "Guardar c_omentário"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "Guardar um comentário como metadados"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:572
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:573
#, fuzzy
#| msgctxt "icon-type"
#| msgid "Image file"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
msgid "Image comment"
msgstr "Ficheiro de imagem"
msgstr "Comentário da imagem"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "Metadata"
@ -278,37 +268,37 @@ msgstr "Fundo"
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:271 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"Este plug-in de carregamento de ficheiro devolveu SUCESSO como um estado sem "
"uma imagem. Este é um bug no código do plug-in. Contacte o programador do "
"plug-in."
"Este complemento (plug-in) de carregamento de ficheiros devolveu SUCCESS "
"como um estado sem uma imagem. Trata-se de um erro no código do complemento. "
"Contacte o programador do complemento."
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:65
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "Valores permitidos:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:337
#: libgimp/gimppdb.c:340
msgid "success"
msgstr "sucesso"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:341
#: libgimp/gimppdb.c:344
msgid "execution error"
msgstr "erro de execução"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:345
#: libgimp/gimppdb.c:348
msgid "calling error"
msgstr "erro de chamada"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:349
#: libgimp/gimppdb.c:352
msgid "cancelled"
msgstr "cancelado"
@ -368,7 +358,7 @@ msgstr "A pesquisar por ajuda"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by authors"
msgstr "Pesquisar por autores"
msgstr "A pesquisar por autores"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by copyright"
@ -400,30 +390,30 @@ msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimento encontrado"
msgstr[1] "%d procedimentos encontrados"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2158
#: libgimp/gimpprocedure.c:2163
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "O procedimento \"%s\" não devolveu nenhum valor"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2335
#: libgimp/gimpprocedure.c:2351
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" devolveu um valor de tipo incorreto para o valor "
"\"%s\" (n°%d). Esperado %s, obtido %s."
"\"%s\" (n°%d). Esperado: %s, obtido: %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2347
#: libgimp/gimpprocedure.c:2363
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" foi chamado com um valor de tipo incorreto para o "
"argumento \"%s\" (n°%d). Esperado %s, obtido %s."
"argumento \"%s\" (n°%d). Esperado: %s, obtido: %s."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2382
#: libgimp/gimpprocedure.c:2398
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
@ -432,7 +422,7 @@ msgstr ""
"O procedimento \"%s\" devolveu \"%s\" como valor de retorno \"%s\" (nº %d, "
"tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2396
#: libgimp/gimpprocedure.c:2412
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
@ -441,14 +431,14 @@ msgstr ""
"O procedimento \"%s\" foi chamado com o valor \"%s\" para o argumento \"%s\" "
"(nº %d, tipo %s). Este valor está fora dos limites permitidos."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2440
#: libgimp/gimpprocedure.c:2456
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
"O procedimento \"%s\" devolveu uma expressão UTF-8 inválida para o argumento "
"“%s”."
#: libgimp/gimpprocedure.c:2450
#: libgimp/gimpprocedure.c:2466
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
@ -467,9 +457,10 @@ msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:707
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@ -480,15 +471,15 @@ msgstr "_Repor"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:708 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "Carregar definições guardadas"
msgstr "Carregar de_finições guardadas"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
@ -502,31 +493,31 @@ msgstr "_Guardar definições"
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "Armazenar as definições atuais para usar mais tarde"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:847
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:869
msgid "Brush Chooser"
msgstr "Seletor de pincel"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:851
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:873
msgid "Font Chooser"
msgstr "Seletor de tipo de letra"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:855
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:877
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "Seletor de gradiente"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:859
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:881
msgid "Palette Chooser"
msgstr "Seletor de paleta"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:863
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:885
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "Seletor de padrão"
msgstr "Seletor de textura"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2665
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2647
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "Repor definições _iniciais"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2674
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2656
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "Repor definições de _fábrica"
@ -569,18 +560,17 @@ msgstr "Direitos de autor:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "Selecione camada: %s"
msgstr "Selecione a camada: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Channel:"
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "Canal:"
msgstr "Selecione o canal: %s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "Selecione o drawable: %s"
msgstr "Selecione o desenhável: %s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
@ -593,20 +583,18 @@ msgstr ""
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Manter relação de aspeto"
msgstr "_Manter proporção"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "Forçar dimensões com relação de aspeto"
msgstr "Forçar dimensões na mesma proporção"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgctxt "size-type"
#| msgid "Pixels"
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Píxeis"
msgstr "píxeis/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
@ -626,7 +614,7 @@ msgstr "Carregar e usar dimensões do ficheiro de origem"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "Resolu_ção"
msgstr "Reso_lução"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
@ -657,8 +645,8 @@ msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr ""
"As dimensões não podem ser 0 e não foi possível extraír nenhumas dimensões "
"nativasdo vetor da imagem."
"As dimensões não podem ser 0 e não foi possível extrair as dimensões nativas "
"da imagem vetorial."
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
@ -666,24 +654,24 @@ msgstr ""
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Tamanho do ficheiro fonte %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Tamanho do ficheiro %s de origem: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Relação de aspeto do ficheiro fonte %s: %%.%df × %%.%df"
msgstr "Proporção do ficheiro %s de origem: %%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Tamanho aproximado do ficheiro fonte %s: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "Tamanho aproximado do ficheiro %s de origem: %%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "O ficheiro fonte %s não especifíca um tamanho!"
msgstr "O ficheiro %s de origem não especifica um tamanho!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
@ -1019,7 +1007,7 @@ msgstr "Cor de fundo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "Cinzento Médio (CIELAB)"
msgstr "Cinzento médio (CIELAB)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
@ -1154,7 +1142,7 @@ msgstr "Cónico (simétrico)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cónico (simétrico)"
msgstr "Cónico (sim.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
@ -1166,7 +1154,7 @@ msgstr "Cónico (assimétrico)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cónico (assimétrico)"
msgstr "Cónico (assim.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
@ -1404,12 +1392,9 @@ msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Complemento do GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
#, fuzzy
#| msgctxt "pdb-proc-type"
#| msgid "GIMP Plug-In"
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "Complemento do GIMP"
msgstr "Complemento persistente do GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
@ -1512,12 +1497,9 @@ msgid "None (extend)"
msgstr "Nenhuma (estendida)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
#, fuzzy
#| msgctxt "repeat-mode"
#| msgid "None (extend)"
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "Nenhuma (estendida)"
msgstr "Nenhuma (truncar)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
@ -1727,69 +1709,69 @@ msgstr "Recortar"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Recortar para o resultado"
msgstr "Recortar o resultado"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Recortar com proporção"
msgstr "Recortar mantendo a proporção"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1215
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Pode carregar metadados só de ficheiros locais"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1271
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Pode guardar metadados só de ficheiros locais"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1320
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Tamanho dos dados Exif inválido."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1365
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Falha ao processar os dados EXIF."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1417
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Falha ao processar os dados IPTC."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1465
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Falha ao processar os dados XMP."
#: libgimpbase/gimpunit.c:81
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
#: libgimpbase/gimpunit.c:88
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "polegadas"
#: libgimpbase/gimpunit.c:94
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#: libgimpbase/gimpunit.c:101
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "pontos"
#: libgimpbase/gimpunit.c:107
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr ""
msgstr "picas"
#: libgimpbase/gimpunit.c:117
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "percentagem"
@ -1805,8 +1787,8 @@ msgstr "Caminho do ficheiro é NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr ""
"Erro ao converter nome do ficheiro em UTF-8 para caracteres alargados (mais "
"de 8 bits)"
"Erro ao converter o nome do ficheiro em UTF-8 para caracteres alargados "
"(mais de 8 bits)"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
@ -1905,7 +1887,7 @@ msgstr "Como as imagens são apresentadas no ecrã."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor principa."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor principal."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
@ -1955,18 +1937,18 @@ msgid ""
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Como as cores são convertidas do espaço de cor da imagem para o dispositivo "
"de visualização. Colorimétrico relativo é normalmente a melhor escolha. A "
"não ser que use um perfil de monitor LUT (a maioria dos perfis de cor de "
"monitores são matriz), escolher intenção percetual dá-lhe realmente o "
"colorimétrico relativo."
"A forma como as cores são convertidas do espaço de cor da sua imagem para o "
"seu dispositivo de visualização. O colorimétrico relativo é normalmente a "
"melhor escolha. A não ser que utilize um perfil de monitor LUT (a maioria "
"dos perfis de monitor são matriciais), a escolha da intenção percetual dá-"
"lhe realmente uma colorimetria relativa."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Use compensação de ponto preto (a não ser que tenha uma boa razão para não o "
"fazer)."
"Utilize a compensação do ponto preto (a não ser que tenha uma boa razão para "
"não o fazer)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
@ -2022,7 +2004,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
"Quando ativado, defina as escalas de cores para mostrar o modo de mistura "
"Quando ativado, definir as escalas de cores para mostrar o modo de mistura "
"HSV em vez de LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
@ -2111,13 +2093,14 @@ msgstr "O perfil de cor \"%s\" não é para espaço de cor CMYK."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valor do token %s não é uma expressão UTF-8 válida"
msgstr "valor do token \"%s\" não é uma expressão UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano %s, obtido \"%s\""
msgstr ""
"esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano %s, foi obtido \"%s\""
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
@ -2177,7 +2160,7 @@ msgstr "expressão UTF-8 inválida"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano, obtido \"%s\""
msgstr "esperado \"sim\" ou \"não\" para o token booleano, foi obtido \"%s\""
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
@ -2189,7 +2172,7 @@ msgstr "Erro ao processar \"%s\" na linha %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Erro ao carregamento o módulo \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao carregar o módulo \"%s\": %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
@ -2213,23 +2196,23 @@ msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Não é possível determinar uma pasta de miniaturas válida.\n"
"Não é possível determinar uma pasta de miniaturas de imagens válida.\n"
"As miniaturas serão guardadas na pasta de ficheiros temporários (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Falha ao criar a pasta \"%s\" para as miniaturas."
msgstr "Falha ao criar a pasta \"%s\" para as miniaturas de imagens."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A miniatura não contém a etiqueta Thumb::URI"
msgstr "A miniatura de imagem não contém a etiqueta Thumb::URI"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar a miniatura de \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível criar a miniatura de imagem de \"%s\": %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
msgid "_Search:"
@ -2342,17 +2325,16 @@ msgstr "Perfil: <i>desconhecido</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr ""
msgstr "Perfil de prova de cor no monitor: <i>desconhecido</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr ""
msgstr "Perfil de prova de cor no monitor: sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Profile: %s"
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
msgstr "Perfil de prova de cor no monitor: %s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
@ -2360,7 +2342,7 @@ msgstr "Atual:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "Antigo:"
msgstr "Anterior:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
@ -2435,55 +2417,50 @@ msgid "Gibibyte"
msgstr "Gibibyte"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
#, fuzzy
#| msgctxt "page-selector-target"
#| msgid "Images"
msgid "N Pages"
msgstr "Imagens"
msgstr "N páginas"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "O número de páginas a abrir"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
#, fuzzy
#| msgctxt "check-size"
#| msgid "Large"
msgid "Target"
msgstr "Grande"
msgstr "Alvo"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "o objetivo a abrir"
msgstr "o alvo a abrir"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1018
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:293
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:313
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecionar _intervalo:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:325
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:448 libgimpwidgets/gimppageselector.c:625
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecionar _intervalo:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1023
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "Uma página selecionada"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1034
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
@ -2492,7 +2469,7 @@ msgstr[1] "Todas as %d páginas selecionadas"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adiciona uma nova pasta"
msgstr "Adicionar uma nova pasta"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
@ -2525,19 +2502,19 @@ msgstr "_Pré-visualização"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "Tamanho do padrão"
msgstr "Tamanho do xadrez"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo do padrão"
msgstr "Estilo do xadrez"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Verificações personalizadas Cor 1"
msgstr "Cor personalizada do xadrez 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Verificações personalizadas Cor 2"
msgstr "Cor personalizada do xadrez 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
@ -2703,7 +2680,7 @@ msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Modelo de cores CIE LCh"
msgstr "Modelo de cor CIE LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"