6243 lines
155 KiB
Plaintext
6243 lines
155 KiB
Plaintext
# evolution translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
|
|
#
|
|
# Traducció per Softcatalà <linux@softcatala.org>
|
|
# Traductor original: Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.0.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-11-01 03:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-11-01 00:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <linux@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
|
|
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1058
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 calendar/gui/main.c:55
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
|
|
|
|
#. This array must be in the same order as enumerations
|
|
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
|
|
#. Custom type implies Disabled state.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronitza"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
|
|
msgid "Copy From Pilot"
|
|
msgstr "Copia des del Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
|
|
msgid "Copy To Pilot"
|
|
msgstr "Copia al Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
|
|
msgid "Merge From Pilot"
|
|
msgstr "Fusiona des del Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
|
|
msgid "Merge To Pilot"
|
|
msgstr "Fusiona cap al Pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
|
|
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
|
|
msgid "Original Author:"
|
|
msgstr "Autor original:"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
|
|
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
|
msgstr "Conducte de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
|
|
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
|
msgstr "(C) 1998-2000 la Free Software Foundation i Helix Code"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitat de configuració per al conducte de la llibreta d'adreces de "
|
|
"l'Evolution\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
|
|
msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
|
|
msgid "Synchronize Action"
|
|
msgstr "Sincronitza l'acció"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
|
|
msgid "Conduit state"
|
|
msgstr "Estat del conducte"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"No pilot configured, please choose the\n"
|
|
"'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha configurat cap Pilot, escolliu primer el\n"
|
|
"capplet 'Pilot Link Properties'."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
|
|
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
|
msgstr "Sense connexió al dimoni gnome-pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to fetch\n"
|
|
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en intentar recollir\n"
|
|
"la llista del Pilot del dimoni gnome-pilot"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:194
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:208
|
|
msgid "BLARG\n"
|
|
msgstr "BLARG\n"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:638
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:622
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495
|
|
msgid "Could not start wombat server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:639
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:623
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496
|
|
msgid "Could not start wombat"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el wombat"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:665
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:668
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreça del Pilot"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "categories"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
|
|
msgid "Item(s) belong to these categories:"
|
|
msgstr "El(s) element(s) pertanyen a aquestes categories:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
|
|
msgid "Available Categories:"
|
|
msgstr "Categories disponibles:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Feina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Feina 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Crida de retorn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Cotxe"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Particular 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax particular"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "XDSI"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Un altre fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Ràdio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Tèlex"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Adreça electrònica principal"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Adreça electrònica 3"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu\n"
|
|
"suprimir aquest contacte?"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Voleu suprimir el contacte?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
|
#: ui/evolution-mail.h:48
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Tipus de telèfon"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Nou tipus de telèfon"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 filter/filter.glade.h:12
|
|
#: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Contacta l'editor"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "Nom _complet..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Arxiva com:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Adreça de pàgina web:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Feina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Particular"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Fax de la feina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mòbil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "F_eina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "_Aquesta és l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "C_ontactes..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegories..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Càrrec:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
|
msgid "_Address..."
|
|
msgstr "_Adreça..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departament:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Oficina"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Professió:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Sobrenom:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cònjuge:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "_Data de naixement:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "_Nom de l'assistent:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Nom del gestor:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Ani_versari:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tes:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "Check Address"
|
|
msgstr "Comprova l'adreça"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adreça:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Població:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Apartat de correus:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adreça _2:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Comarca:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Codi postal:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Comprova el nom complet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Sra.\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Primer:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mig:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Últim:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Sufix:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:310
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Com a _Minicards"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit
|
|
#. *
|
|
#. * This file contains translatable strings generated by
|
|
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
|
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:9
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Com a _taula"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:444
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha estat impossible obrir aquesta llibreta d'adreces.\n"
|
|
"Això pot ser perquè, o bé heu introduït un URI incorrecte,\n"
|
|
"o bé heu intentat accedir a un servidor LDAP sense tenir\n"
|
|
"compilat el suport per a LDAP. Si heu introduït un URI,\n"
|
|
"comproveu que sigui correcte i torneu-lo a introduir. Altrament,\n"
|
|
"segurament heu intentat accedir a un servidor LDAP. Si\n"
|
|
"voleu poder utilitzar LDAP, necessitareu descarregar i instal·lar\n"
|
|
"l'OpenLDAP i recompilar i instal·lar l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:584
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "L'URI que mostrarà el navegador de carpetes"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
|
|
msgid "External Directories"
|
|
msgstr "Directoris externs"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "LDAP Server:"
|
|
msgstr "Servidor LDAP:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Port Number:"
|
|
msgstr "Número de port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "DN arrel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Seleccioneu els noms"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9
|
|
msgid "Select name from List:"
|
|
msgstr "Seleccioneu un nom de la llista:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Destinataris del missatge"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "window2"
|
|
msgstr "finestra2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Desa com a VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Desa a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hi ha elements per mostrar en aquesta vista\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu doble clic aquí per crear un nou contacte."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
|
|
#: mail/folder-browser.c:494
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuració de la pàgina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nom de l'estil:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inclou:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seccions:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Tabuladors de carta al costat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Comença en una nova pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Nombre de columnes:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formularis en blanc al final:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Lletra..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Encapçalaments"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Ombrejat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimeix usant ombrejat de grisos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr "etiqueta26"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensions:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Font del paper:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerra:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Peu de pàgina:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines senars"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
|
msgstr "Conducte de l'agenda de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
|
msgstr "Utilitat de configuració per al conducte de l'agenda de l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:578
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Error en comunicar-se amb el servidor d'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:676
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:679
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'agenda del Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
|
|
msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
|
msgstr "Conducte de les coses per fer de l'Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
|
|
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitat de configuració per al conducte de les coses per fer de "
|
|
"l'Evolution.\n"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de coses per fer del Pilot"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Contorn:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
|
|
msgid "Headings:"
|
|
msgstr "Encapçalaments:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
|
|
msgid "Empty days:"
|
|
msgstr "Dies buits:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
|
|
msgid "Appointments:"
|
|
msgstr "Cites:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
|
|
msgid "Highlighted day:"
|
|
msgstr "Dia ressaltat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
|
|
msgid "Day numbers:"
|
|
msgstr "Números de dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
|
|
msgid "Current day's number:"
|
|
msgstr "Número del dia d'avui:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
|
|
msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
msgstr "Element per fer que encara no ha vençut:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
|
|
msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
msgstr "Element per fer que venç avui:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
|
|
msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
msgstr "Element endarrerit encara per fer:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:386
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Obre l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Desa l'agenda"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:344
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:347
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:350
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opac"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La data s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. strptime format for a date.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:853
|
|
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:856
|
|
msgid "%H:%M:%S%n"
|
|
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
|
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:860
|
|
msgid "%I:%M %p%n"
|
|
msgstr "%I:%M %p%n"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
|
|
msgid "%H:%M%n"
|
|
msgstr "%H:%M%n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "El valor de percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
|
|
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
|
msgstr "La prioritat ha d'estar entre 1 i 9, ambdós inclosos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:126
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "La URI que mostrarà l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarma el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Notificació sobre la vostra cita el %A %d de %b de %Y, a les %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "No hi ha cap resum disponible."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "'Snooze'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Durada de l'snooze (minuts)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Work week"
|
|
msgstr "Setmana de treball"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "dl."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "dm."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "dc."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "dj."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "dv."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "ds."
|
|
|
|
#. Initialize by default to three-letter day names
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dg."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "First day of week:"
|
|
msgstr "primer dia de la setmana:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 calendar/gui/prop.c:354
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dilluns"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dimarts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dimecres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dijous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Divendres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dissabte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 calendar/gui/prop.c:353
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Diumenge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Start of day:"
|
|
msgstr "Inici del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "End of day:"
|
|
msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Display options"
|
|
msgstr "Opcions de visualització"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Time divisions:"
|
|
msgstr "Divisions de temps:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format de l'hora:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Show appointment end times"
|
|
msgstr "Mostra les hores d'acabament de les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Compress weekends"
|
|
msgstr "Comprimeix els caps de setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "12 hour (am/pm)"
|
|
msgstr "12 hores (am/pm)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24 hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "Date navigator options"
|
|
msgstr "Opcions del navegador de dates"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Show week numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de les setmanes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Temps fins al venciment"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Ressalta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Overdue Items"
|
|
msgstr "Elements vençuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "Items Due Today"
|
|
msgstr "Elemts que vencen avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Items Not Yet Due"
|
|
msgstr "Elements que encara no han vençut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Agafa un color"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "Items Not Yet Due:"
|
|
msgstr "Elements que encara no han vençut:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "Items Due Today:"
|
|
msgstr "Elements que vencen avui:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
msgid "Overdue Items:"
|
|
msgstr "Elements que ja han vençut:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "TaskPad"
|
|
|
|
#. populate default frame/box
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "Remind me of all appointments"
|
|
msgstr "Recorda'm totes les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
msgid "minutes before they occur."
|
|
msgstr "minuts abans que es produeixin."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
|
|
msgid "Visual Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes visuals"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
|
msgstr "Fes un so quan aparegui una finestra d'alarma."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
|
msgid "Audio Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes acústiques"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "Alarms timeout after"
|
|
msgstr "Les alarmes es desactiven després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
|
|
msgid "seconds."
|
|
msgstr "segons."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
|
|
msgid "Enable snoozing for"
|
|
msgstr "Habilita l'snoozing per a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Recordatoris"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Edita la tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:303
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sense resum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Cita - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tasca - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Entrada al diari - %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "task-editor-dialog"
|
|
msgstr "task-editor-dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "S_ummary"
|
|
msgstr "R_esum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Data d'ini_ci:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "_Data de venciment:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% comp_let:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "No iniciat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "C_lassification:"
|
|
msgstr "C_lassificació:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 shell/e-shell-view.c:989
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1171
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Contactes..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Data completa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:294
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:295
|
|
msgid "Open the task"
|
|
msgstr "Obre la tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:297
|
|
msgid "Mark Complete"
|
|
msgstr "Marca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:298
|
|
msgid "Mark the task complete"
|
|
msgstr "Marca la tasca com a completa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:300
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:73 filter/filter.glade.h:14
|
|
#: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:11 ui/evolution-contact-editor.h:12
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:13
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:301
|
|
msgid "Delete the task"
|
|
msgstr "Suprimeix la tasca"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i divisions de minut"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d de %B"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948
|
|
msgid "New appointment..."
|
|
msgstr "Nova cita..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943
|
|
msgid "Edit this appointment..."
|
|
msgstr "Edita aquesta cita..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944
|
|
msgid "Make this appointment movable"
|
|
msgstr "Fes aquesta cita movible"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne aquesta aparició"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Suprimeix-ne totes les aparicions"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:297
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Edita una cita"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:342
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "el"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:470
|
|
msgid "ocurrences"
|
|
msgstr "aparicions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:2371 calendar/gui/print.c:1085
|
|
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
|
|
|
|
#. todo
|
|
#.
|
|
#. get the apply button to work right
|
|
#.
|
|
#. make the properties stuff unglobal
|
|
#.
|
|
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
|
|
#.
|
|
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
|
|
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
|
|
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "event-editor-dialog"
|
|
msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Resu_m:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Hora d'_inici:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalització:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Esdeveniment per a _tot el dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificació"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blic"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Confidencial"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Visualització"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Programa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Correu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Mail _to:"
|
|
msgstr "Envia per correu _a:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "_Run program:"
|
|
msgstr "_Executa el programa:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_Audio"
|
|
msgstr "_Àudio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "Recur on the"
|
|
msgstr "Repeteix-ho el dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "th day of the month"
|
|
msgstr "del mes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 calendar/gui/print.c:288
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 calendar/gui/print.c:288
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 calendar/gui/print.c:288
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 calendar/gui/print.c:288
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 calendar/gui/print.c:288
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mes(os)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
|
|
msgid "Appointment Basics"
|
|
msgstr "Temes fonamentals sobre les cites"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "_Starting date:"
|
|
msgstr "Data d'_inici:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regla de recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Sense recurrència"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
|
|
msgid "Simple recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència simple"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "Custom recurrence"
|
|
msgstr "Recurrència personalitzada"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "setmana(es)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:66
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "any(s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:67
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "per a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:68
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "fins a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:69
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "per sempre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepcions"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:72
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:74
|
|
msgid "label21"
|
|
msgstr "etiqueta21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
|
|
"Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
|
|
"displayed properly in the calendar views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta cita té regles de recurrència personalitzades que l'Evolution no pot "
|
|
"editar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No obstant això, la cita recurrirà en el moment oportú i es visualitzarà "
|
|
"correctament en les vistes de l'agenda."
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:391
|
|
msgid "january"
|
|
msgstr "gener"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:392
|
|
msgid "february"
|
|
msgstr "febrer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:393
|
|
msgid "march"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:394
|
|
msgid "april"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:395
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:396
|
|
msgid "june"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:397
|
|
msgid "july"
|
|
msgstr "juliol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:398
|
|
msgid "august"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:399
|
|
msgid "september"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:400
|
|
msgid "sept"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:401
|
|
msgid "october"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:402
|
|
msgid "november"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:403
|
|
msgid "december"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:404
|
|
msgid "sunday"
|
|
msgstr "diumenge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:405
|
|
msgid "monday"
|
|
msgstr "dilluns"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:406
|
|
msgid "tuesday"
|
|
msgstr "dimarts"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:407
|
|
msgid "tues"
|
|
msgstr "dm."
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:408
|
|
msgid "wednesday"
|
|
msgstr "dimecres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:409
|
|
msgid "wednes"
|
|
msgstr "dc."
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:410
|
|
msgid "thursday"
|
|
msgstr "dijous"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:411
|
|
msgid "thur"
|
|
msgstr "dj."
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:412
|
|
msgid "thurs"
|
|
msgstr "dj."
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:413
|
|
msgid "friday"
|
|
msgstr "divendres"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:414
|
|
msgid "saturday"
|
|
msgstr "dissabte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "any"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:422
|
|
msgid "fortnight"
|
|
msgstr "quinzena"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "setmana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:427
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min."
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:429
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:435
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "demà"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:436
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:437
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504
|
|
#: filter/filter-datespec.c:664
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ara"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:439
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "últim"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:440
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "aquest"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:441
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "següent"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:442
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:444
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:445
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quart"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:446
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cinquè"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:447
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sisè"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:448
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "setè"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:449
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "vuitè"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:450
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "novè"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:451
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "desè"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:452
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "onzè"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:453
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dotzè"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:454
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "fa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
|
|
msgid "Create to-do item"
|
|
msgstr "Crea un element per fer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:139
|
|
msgid "Edit to-do item"
|
|
msgstr "Edita un element per fer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:175
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Data de venciment:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:201
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:219
|
|
msgid "Item Comments:"
|
|
msgstr "Comentaris sobre l'element:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1522
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Recordatori de la vostra cita a "
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'agenda en `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una agenda a `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
msgstr "El mètode necessari per carregar `%s' no està suportat"
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:82
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Any:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:270
|
|
msgid "Go to date"
|
|
msgstr "Vés a una data"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: calendar/gui/goto.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the date you want to go to.\n"
|
|
"When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
"to that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, seleccioneu la data a què voleu anar.\n"
|
|
"Quan feu clic sobre un dia, anireu a parar\n"
|
|
"a aquella data."
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:318
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Vés a avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:289
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:289
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:289
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:289
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:289
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:290
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:290
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:290
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:290
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:290
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:291
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:291
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:291
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:291
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:291
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:292
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:292
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:292
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:292
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:292
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:293
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:294
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:350
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:350
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:350
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Dm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:350
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:350
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:350
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:350
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:936
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tasques"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1066
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Avui (%a, %d de %b de %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %d de %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1081
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Aquesta setmana (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1100
|
|
msgid "Current month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Aquest mes (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1107
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Enguany (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1144
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimeix l'agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:833
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualització d'impressió"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:336
|
|
msgid "Time display"
|
|
msgstr "Visualització de l'hora"
|
|
|
|
#. Time format
|
|
#: calendar/gui/prop.c:340
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Format de l'hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:341
|
|
msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "12 hores (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:342
|
|
msgid "24-hour"
|
|
msgstr "24 hores"
|
|
|
|
#. Weeks start on
|
|
#: calendar/gui/prop.c:352
|
|
msgid "Weeks start on"
|
|
msgstr "La setmana comença el"
|
|
|
|
#. Day range
|
|
#: calendar/gui/prop.c:364
|
|
msgid "Day range"
|
|
msgstr "Abast de dies"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the start and end hours you want\n"
|
|
"to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
"Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
"by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, seleccioneu les hores d'inici i\n"
|
|
"finalització que voleu que es mostrin en les\n"
|
|
"vistes de dia i de setmana. Per defecte, les\n"
|
|
"hores fora d'aquest abast no es mostraran."
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:391
|
|
msgid "Day start:"
|
|
msgstr "Inici del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:402
|
|
msgid "Day end:"
|
|
msgstr "Final del dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:525
|
|
msgid "Colors for display"
|
|
msgstr "Colors per a la visualització"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:605
|
|
msgid "Show on TODO List:"
|
|
msgstr "Mostra-ho a la llista de coses per fer:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:643
|
|
msgid "To Do List style options:"
|
|
msgstr "Opcions d'estil de la llista de coses per fer:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:648
|
|
msgid "Highlight overdue items"
|
|
msgstr "Ressalta els elements endarrerits"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:651
|
|
msgid "Highlight not yet due items"
|
|
msgstr "Ressalta els elements que encara no han vençut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:654
|
|
msgid "Highlight items due today"
|
|
msgstr "Ressalta els elemts que vencen avui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:684
|
|
msgid "To Do List Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la llista de coses per fer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:687
|
|
msgid "To Do List"
|
|
msgstr "Llista de coses per fer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:718
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:786
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#. build miscellaneous box
|
|
#: calendar/gui/prop.c:789
|
|
msgid "Alarm Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'alarma"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:799
|
|
msgid "Beep on display alarms"
|
|
msgstr "Fes un so en visualitzar les alarmes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:809
|
|
msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
msgstr "Les alarmes acústiques s'apaguen després de"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:826
|
|
msgid "Enable snoozing for "
|
|
msgstr "Habilita l'snoozing per a "
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de blocatge per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal de correu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer de blocatge per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha excedit el temps màxim en intentar recuperar el fitxer de blocatge en "
|
|
"%s. Torneu-ho a provar més tard."
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Error en llegir el fitxer de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure el fitxer temporal de correu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el correu en el fitxer temporal %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "El programa Movemail ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:352
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Error desconegut)"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar %s: el mòdul no conté cap codi d'inicialització."
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s server %s"
|
|
msgstr "Servidor %s %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s service for %s on %s"
|
|
msgstr "Servei %s per a %s en %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190
|
|
msgid "(unknown host)"
|
|
msgstr "(ordinador central desconegut)"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de nom d'usuari"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component d'ordinador central"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "L'URL '%s' necessita un component de camí"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such host %s."
|
|
msgstr "L'ordinador central %s no existeix."
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
|
msgstr "Temporalment no es pot cercar el nom d'ordinador central %s."
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "No hi ha cap proveïdor disponible per al protocol `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
|
msgstr "La cadena d'URL `%s' no conté cap protocol"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
|
msgstr "La cadena d'URL `%s' conté un protocol incorrecte"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
|
msgstr "El número de port de l'URL `%s' no és numèric"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "L'ordre IMAP ha fallat: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "La resposta del servidor IMAP no contenia la informació %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Resposta D'acord inesperada del servidor IMAP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el cos del missatge en la resposta al FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
|
|
msgid "IMAPv4"
|
|
msgstr "IMAPv4"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Per llegir i emmagatzemar correu en servidors IMAP."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasenya"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció es connectarà al servidor IMAP mitjançant una contrasenya de "
|
|
"text net."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to IMAP server on %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP en %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya IMAP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot autenticar davant del servidor IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
|
|
|
|
#. FIXME: right error code
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220
|
|
msgid "Could not create summary"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el resum"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir el missatge al fitxer mbox: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message: %s"
|
|
msgstr "No es pot recuperar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34
|
|
msgid "UNIX mbox-format mail files"
|
|
msgstr "Fitxers de correu en format mbox d'UNIX"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
|
"local disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per llegir el correu lliurat al sistema local i per emmagatzemar correu en "
|
|
"el disc local."
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create file `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el fitxer `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' no és un fitxer habitual."
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no és buida. No s'ha suprimit."
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta %s a %s: el nom de destí ja "
|
|
"existeix"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263
|
|
msgid "Mbox folders may not be nested."
|
|
msgstr "Les carpetes Mbox no es poden imbricar."
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Fitxer de correu local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open summary %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el resum %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715
|
|
msgid "Summary mismatch, aborting sync"
|
|
msgstr "Incongruència del resum, s'està interrompent la sincronització"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735
|
|
msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
|
msgstr "Incongruència del resum, manca la capçalera de l'X-Evolution"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Error en escriure a la bústia de correu temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
|
msgstr "No es poden copiar les dades al fitxer de sortida: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut tancar la carpeta font %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "No es pot tancar la carpeta temporal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Error desconegut: %s"
|
|
|
|
#. FIXME: right error code
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211
|
|
msgid "Could not load or create summary"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar o crear el resum"
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
|
|
msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot recuperar el missatge: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34
|
|
msgid "UNIX MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Directoris de correu en format MH d'UNIX"
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
|
msgstr "Per emmagatzemar correu local en directoris de correu de tipus MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear la carpeta `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a directory."
|
|
msgstr "`%s' no és un directori."
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta `%s': %s existeix"
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205
|
|
msgid "MH folders may not be nested."
|
|
msgstr "Les carpetes MH no es poden imbricar."
|
|
|
|
#: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail directory %s"
|
|
msgstr "Directori de correu local %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya NNTP per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el nom d'usuari al servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "El servidor ha rebutjat el nom d'usuari/la contrasenya"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message %s not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el missatge %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de grups del servidor"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot carregar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot desar el fitxer de llista de grups per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Notícies d'USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "Proveïdor per llegir i publicar als grups de notícies d'USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori per al servidor de notícies: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Notícies d'USENET mitjançant %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us autentica al servidor NNTP mitjançant una contrasenya en "
|
|
"text net"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot obrir o crear el fitxer .newsrc per a %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177
|
|
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: la llista de missatges era incompleta."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap missatge amb l'uid %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge %s del servidor POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
|
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per connectar als servidors POP. El protocol POP també es pot utilitzar per "
|
|
"recuperar correu des de determinats proveïdors de correu web i sistemes "
|
|
"propietaris de correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us connectarà al sevidor POP mitjançant una contrasenya en "
|
|
"text net. És l'única suportada per molts servidors POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció us connectarà al servidor POP utilitzant una contrasenya "
|
|
"xifrada mitjançant el protocol APOP. Això no funcionarà per a tots els "
|
|
"usuaris, fins i tot en servidors que diuen que ho suporten."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us connectarà al servidor POP i utilitzarà el Kerberos 4 per "
|
|
"autenticar-vos-hi."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
|
msgstr "No se us ha pogut autenticar al servidor KPOP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor POP en %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sSi us plau, introduïu la contrasenya POP3 per a %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"Error en enviar el nom d'usuari: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconegut)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"No support for requested authentication mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"No hi ha suport per al mecanisme d'autenticació sol·licitat."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot connectar al servidor POP.\n"
|
|
"Error en enviar la contrasenya: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "La carpeta `%s' no existeix."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per lliurar correu transferint-lo al programa \"sendmail\" en el sistema "
|
|
"local."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el conducte al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el sendmail: %s: no s'ha enviat el correu"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb el senyal %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "No s'ha pogut executar %s: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "El sendmail ha acabat amb l'estat %d: no s'ha enviat el correu."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Lliurament de correu mitjançant el programa sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per al lliurament de correu mitjançant la connexió a un concentrador de "
|
|
"correu utilitzant SMTP."
|
|
|
|
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Proveïdor de correu de la carpeta virtual"
|
|
|
|
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Per llegir correu com a consulta d'un altre joc de carpetes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 octet"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u octets"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:118
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "adjunció"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22
|
|
#: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Elimina els elements seleccionats de la llista d'adjuncions"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Afegeix una adjunció..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Adjunta un fitxer al missatge"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'adjunció"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipus de MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
|
|
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
|
msgstr "Introduïu la identitat amb la qual voleu enviar aquest missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Per a:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Întroduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
|
|
"llista de destinataris del missatge."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319
|
|
msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
msgstr "Introduïu l'assumpte del correu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open signature file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer de signatura %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:406
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Error en desar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Error en carregar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:459
|
|
msgid "Saving changes to message..."
|
|
msgstr "S'estan desant els canvis al missatge..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:461
|
|
msgid "Save changes to message..."
|
|
msgstr "Desa els canvis al missatge..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
|
msgstr "Error en desar la redacció a 'Esborranys': %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:546 shell/e-shell-view-menu.c:167
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:552
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no s'ha enviat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar-ne els canvis?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:574
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:700
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Aquest fitxer no existeix."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:710
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Aquest fitxer no és habitual."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:720
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Aquest fitxer existeix però no es pot llegir."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:730
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Aquest fitxer sembla accessible però n'ha fallat l'obertura(2)."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer és molt gran (més de 100 kB).\n"
|
|
"Segur que voleu inserir-lo?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:773
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1136
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Redacta un missatge"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1210
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:61
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anys"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:62
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesos"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:63
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:64
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:65
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hores"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:66
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:67
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
|
"or vfolder is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb l'hora,\n"
|
|
"sigui quina sigui, en què s'executi el filtre\n"
|
|
"o s'obri la vfolder."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the time that you specify here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
|
|
"que indiqueu aquí."
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
|
"\"a week ago\", for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data del missatge es compararà amb una hora\n"
|
|
"relativa a quan s'executi el filtre;\n"
|
|
"\"fa una setmana\", per exemple."
|
|
|
|
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
|
#: filter/filter-datespec.c:328
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "l'hora actual"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:328
|
|
msgid "a time you specify"
|
|
msgstr "una hora que indiqueu"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:329
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "una hora relativa a l'actual"
|
|
|
|
#. The label
|
|
#: filter/filter-datespec.c:387
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Compara-la amb"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:661
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una data>"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:336
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Afegeix una regla de filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:207
|
|
msgid "Edit Filter Rule"
|
|
msgstr "Edita una regla de filtre"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'edició"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: filter/filter-filter.c:401
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Aleshores"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:414
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Afegeix una acció"
|
|
|
|
#: filter/filter-filter.c:420
|
|
msgid "Remove action"
|
|
msgstr "Elimina una acció"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:209
|
|
msgid "Enter folder URI"
|
|
msgstr "Introduïu l'URI de la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:254
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<feu clic aquí per seleccionar una carpeta>"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:420
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:509
|
|
msgid "Rule name: "
|
|
msgstr "Nom de la regla: "
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:513
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:527
|
|
msgid "If"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:544
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Executa les accions"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:548
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "si es compleixen tots els criteris"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:553
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "si es compleix qualsevol criteri"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:564
|
|
msgid "Add criterion"
|
|
msgstr "Afegeix un criteri"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:570
|
|
msgid "Remove criterion"
|
|
msgstr "Elimina un criteri"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming\n"
|
|
"Outgoing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrant\n"
|
|
"Sortint\n"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Regles del filtre"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:15
|
|
msgid "Edit VFolders"
|
|
msgstr "Edita les VFolders"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:16
|
|
msgid "Virtual Folders"
|
|
msgstr "Carpetes virtuals"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23
|
|
msgid "vFolder Sources"
|
|
msgstr "Fonts de la vFolder"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:2
|
|
msgid "Assign Colour"
|
|
msgstr "Assigna un color"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Assigna una puntuació"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Data de recepció"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:6
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Data d'enviament"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressió"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
|
msgid "Forward to Address"
|
|
msgstr "Reenvia-ho a l'adreça"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Cos del missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:11
|
|
msgid "Message was received"
|
|
msgstr "S'ha rebut el missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
|
msgid "Message was sent"
|
|
msgstr "S'ha enviat el missatge"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinataris"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Especifiqueu la capçalera"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Atura el processament"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assumpte"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "abans de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no conté"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "no acaba amb "
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "no existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "no coincideix amb la regex"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "no comença per"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "acaba amb"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existeix"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "és més gran que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "és més petit que"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no és"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "coincideix amb la regex"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
|
msgid "on or after"
|
|
msgstr "el o després del"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
|
msgid "on or before"
|
|
msgstr "el o abans del"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "comença per"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
|
msgid "was after"
|
|
msgstr "ha estat després de"
|
|
|
|
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
|
msgid "was before"
|
|
msgstr "ha estat abans de"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:127
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Afegeix una regla"
|
|
|
|
#: filter/score-editor.c:166
|
|
msgid "Edit Score Rule"
|
|
msgstr "Edita la regla de puntuació"
|
|
|
|
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:155
|
|
msgid "Add VFolder Rule"
|
|
msgstr "Afegeix una regla de la VFolder"
|
|
|
|
#: filter/vfolder-editor.c:204
|
|
msgid "Edit VFolder Rule"
|
|
msgstr "Edita una regla de la VFolder"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:230
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el component de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:236
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el component de resum del correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:241
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot inicialitzar el hash d'emmagatzematge de correu de l'Evolution."
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad storage URL (no server): %s"
|
|
msgstr "URL d'emmagatzemament incorrecte (cap servidor): %s"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:342
|
|
msgid "Cannot register storage with shell"
|
|
msgstr "No es pot registrar l'emmagatzemament amb l'intèrpret d'ordres"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:137
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "El cos o l'assumpte contenen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:138
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "El cos conté"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:139
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "L'assumpte conté"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:140
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "El cos no conté"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:141
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "L'assumpte no conté"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:142
|
|
msgid "Custom search"
|
|
msgstr "Cerca personalitzada"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:314
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:492
|
|
msgid "Full Search"
|
|
msgstr "Cerca completa"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser.c:497
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Correu per a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Correu de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Llista de correu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You have not configured the mail client.\n"
|
|
"You need to do this before you can send,\n"
|
|
"receive or compose mail.\n"
|
|
"Would you like to configure it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu configurat el client de correu.\n"
|
|
"Cal que ho feu abans de poder enviar,\n"
|
|
"rebre o redactar correu.\n"
|
|
"El voleu configurar ara?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que configureu una identitat\n"
|
|
"abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure a mail transport\n"
|
|
"before you can compose mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que configureu un transport de correu\n"
|
|
"abans de poder redactar correu."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175
|
|
msgid "You have no mail sources configured"
|
|
msgstr "No teniu configurada cap font de correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:212
|
|
msgid "You have not set a mail transport method"
|
|
msgstr "No heu definit cap mètode de transport de correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:221
|
|
msgid "You have no Outbox configured"
|
|
msgstr "No teniu configurada cap bústia de sortida"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest missatge no té cap assumpte.\n"
|
|
"Voleu que l'enviï igualment?"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:290
|
|
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
msgstr "Cal que indiqueu els destinataris per poder enviar aquest missatge."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:532
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Mou el(s) missatge(s) cap a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:534
|
|
msgid "Copy message(s) to"
|
|
msgstr "Copia el(s) missatge(s) a"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"You may only edit messages saved\n"
|
|
"in the Drafts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només podeu editar els missatges que s'hagin desat\n"
|
|
"a la carpeta Esborranys."
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading filter information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar la informació del filtre:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:793 mail/message-list.c:1574
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-callbacks.c:840
|
|
msgid "Printing of message failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la impressió del missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
|
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
|
"read your signature from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el vostre nom i adreça electrònica que es farà servir al correu "
|
|
"desortida. Podeu, opcionalment, introduir el nom de la vostra organització, "
|
|
"iel nom d'un fitxer d'on llegir la vostra signatura."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:445
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nom complet:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:469
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Adreça electrònica:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:484
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organització:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:495
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Signature File"
|
|
msgstr "Fitxer de signatura"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:906
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:912
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:918
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:927
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autenticació:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:941
|
|
msgid "Detect supported types..."
|
|
msgstr "Detecta els tipus suportats..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:968
|
|
msgid "Don't delete messages from server"
|
|
msgstr "No suprimeixis els missatges del servidor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:980
|
|
msgid "Test Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de prova"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1107
|
|
msgid "Mail source type:"
|
|
msgstr "Tipus de font del correu:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el tipus de servidor de correu que teniu, i introduïu-ne la "
|
|
"informació corresponent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
"tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1131
|
|
msgid "News source type:"
|
|
msgstr "Tipus de font de notícies:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el tipus del vostre servidor de notícies, i introduïu-ne la "
|
|
"informació corresponent.\n"
|
|
"Si el servidor demana autenticació, podeu fer clic al botó \"Detecta els "
|
|
"tipus suportats...\" després d'introduir l'altra informació."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1155
|
|
msgid "Mail transport type:"
|
|
msgstr "Tipus de transport de correu:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1210
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Afegeix una identitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1212
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Edita la identitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1310
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Afegeix una font"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1312
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Edita la font"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1407
|
|
msgid "Add News Server"
|
|
msgstr "Afegeix un servidor de notícies"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:1409
|
|
msgid "Edit News Server"
|
|
msgstr "Edita el servidor de notícies"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing \"%s\""
|
|
msgstr "S'està comprovant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test connection to \"%s\""
|
|
msgstr "Connexió de prova a \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2277
|
|
msgid "The connection was successful!"
|
|
msgstr "La connexió ha tingut èxit!"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
|
msgstr "Possibilitats d'autorització de consultes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config-gui.c:2329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query authorization at \"%s\""
|
|
msgstr "Autorització de consultes a \"%s\""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
"By filling in some information about your email\n"
|
|
"settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
"right away. Click Next to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a l'assistent de configuració de l'Evolution!\n"
|
|
"Faciliteu certes informacions sobre els vostres paràmetres\n"
|
|
"de correu electrònic i podreu començar immediatament a enviar\n"
|
|
"i rebre correu. Feu clic a Següent per continuar."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
|
|
msgid "Mail Source"
|
|
msgstr "Font del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "Mail Transport"
|
|
msgstr "Transport de correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Your email configuration is now complete.\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your new settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja teniu enllestida la configuració del correu.\n"
|
|
"Feu clic a \"Finalitza\" per desar els nous paràmetres"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identitats"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "Mail Sources"
|
|
msgstr "Fonts del correu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "News Servers"
|
|
msgstr "Servidors de notícies"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Fonts de notícies"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Send messages in HTML format"
|
|
msgstr "Envia els missatges en format HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Mark message as seen [ms]: "
|
|
msgstr "Marca el missatge com a vist [ms]: "
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte a %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
|
msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork %s: %s"
|
|
msgstr "No es pot bifurcar %s: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604
|
|
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
|
|
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya PGP/GPG."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609
|
|
msgid "No password provided."
|
|
msgstr "No s'ha indicat cap contrasenya."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear cap conducte a GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:600
|
|
msgid "No GPG/PGP program available."
|
|
msgstr "No hi ha cap programa GPG/PGP disponible."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:68
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
|
|
"El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:194
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr "Desa l'adjunció"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:276
|
|
msgid "Save to Disk..."
|
|
msgstr "Desa al disc..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Obre a %s..."
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:280
|
|
msgid "View Inline"
|
|
msgstr "Visualitza en línia"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:304
|
|
msgid "External Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador extern"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Inline (via %s)"
|
|
msgstr "Visualitza en línia (mitjançant %s)"
|
|
|
|
#: mail/mail-display.c:331
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Amaga"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "S'està convertint la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
|
msgstr "Canvia la carpeta \"%s\" al format \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:327
|
|
msgid "Closing current folder"
|
|
msgstr "S'està tancant la carpeta actual"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:359
|
|
msgid "Renaming old folder and opening"
|
|
msgstr "S'està canviant el nom de la carpeta antiga i obrint-la"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:380
|
|
msgid "Creating new folder"
|
|
msgstr "Creació d'una nova carpeta"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:395
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Còpia de missatges"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
|
"open this folder anymore: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar la informació meta de la carpeta; probablement\n"
|
|
"no la podreu tornar a obrir: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-local.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
|
"you may need to repair it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ja no podeu obrir aquesta bústia de correu\n"
|
|
"potser us caldrà reparar-la manualment."
|
|
|
|
#. This is how we could do to display extra information about the
|
|
#. folder.
|
|
#: mail/mail-local-storage.c:97
|
|
msgid " (XXX unread)"
|
|
msgstr " (XXX no llegits)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching email from %s"
|
|
msgstr "S'està recollint el correu des de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch email from %s"
|
|
msgstr "Recull el correu des de %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving messages : %s"
|
|
msgstr "S'estan recuperant els missatges : %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no new mail at %s."
|
|
msgstr "No hi ha nou correu a %s."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:308
|
|
msgid "Filtering email on demand"
|
|
msgstr "S'està filtrant el correu sota demanda"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:310
|
|
msgid "Filter email on demand"
|
|
msgstr "Filtra el correu sota demanda"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending \"%s\""
|
|
msgstr "S'està enviant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:446
|
|
msgid "Sending a message without a subject"
|
|
msgstr "S'està enviant el missatge sense cap asuumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send \"%s\""
|
|
msgstr "Envia \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:452
|
|
msgid "Send a message without a subject"
|
|
msgstr "Envia un missatge sense assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:623
|
|
msgid "Sending queue"
|
|
msgstr "S'està enviant la cua"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:625
|
|
msgid "Send queue"
|
|
msgstr "Envia la cua"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:761 mail/mail-ops.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appending \"%s\""
|
|
msgstr "S'està afegint \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:765 mail/mail-ops.c:771
|
|
msgid "Appending a message without a subject"
|
|
msgstr "S'està afegint un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging \"%s\""
|
|
msgstr "S'està esborrant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunge \"%s\""
|
|
msgstr "Esborra \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan movent els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan copiant els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Mou els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
|
msgstr "Copia els missatges des de \"%s\" cap a \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:942
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "S'està movent"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:945
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "S'està copiant"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "%s missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan marcant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
|
msgstr "Marca els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està marcant el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan escanejant les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Escaneja les carpetes de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1272 mail/subscribe-dialog.c:194
|
|
msgid "(No description)"
|
|
msgstr "(Sense descripció)"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan adjuntant els missatges de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attach messages from \"%s\""
|
|
msgstr "Adjunta els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan reenviant els missatges \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1443
|
|
msgid "Forwarding a message without a subject"
|
|
msgstr "S'està reenviant un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forward message \"%s\""
|
|
msgstr "Reenvia el missatge \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1451
|
|
msgid "Forward a message without a subject"
|
|
msgstr "Reenvia un missatge sense cap assumpte"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "S'està recuperant el missatge número %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut generar la part mime del missatge en generar el missatge "
|
|
"reenviat."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading \"%s\""
|
|
msgstr "S'està carregant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load \"%s\""
|
|
msgstr "Carrega \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "S'està creant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create \"%s\""
|
|
msgstr "Crea \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1745
|
|
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excepció en informar del resultat a l'escoltador de components de "
|
|
"l'intèrpret d'ordres."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronizing \"%s\""
|
|
msgstr "S'està sincronitzant \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Synchronize \"%s\""
|
|
msgstr "Sincronitza \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
|
msgstr "S'està visualitzant l'UID del missatge \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1859
|
|
msgid "Clearing message display"
|
|
msgstr "S'està esborrant la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display message UID \"%s\""
|
|
msgstr "Visualitza l'UID del missatge \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1865
|
|
msgid "Clear message display"
|
|
msgstr "Esborra la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan obrint els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open messages from \"%s\""
|
|
msgstr "Obre els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s Folder"
|
|
msgstr "S'està carregant la carpeta %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s Folder"
|
|
msgstr "Carrega la carpeta %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
|
msgstr "S'estan visualitzant els missatges des de la carpeta \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View messages from \"%s\""
|
|
msgstr "Visualitza els missatges des de \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
|
msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d (uid \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while preparing to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en preparar-se per a %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:701
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "S'ha escrit un missatge incomplet al conducte!"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:705
|
|
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir les ordres de la cadena cursada."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:770
|
|
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
msgstr "Missatge malmés de la cadena cursada?"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:889
|
|
msgid "Could not create dialog box."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el quadre de diàleg."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:899
|
|
msgid "User cancelled query."
|
|
msgstr "Consulta cancel·lada per l'usuari."
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la mbox temporal `%s': %s"
|
|
|
|
#. Get all uids of source
|
|
#: mail/mail-tools.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Examining %s"
|
|
msgstr "S'està examinant %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut llegir el fitxer de la memòria cau UID \"%s\". És possible que "
|
|
"rebeu missatges duplicats."
|
|
|
|
#. Info
|
|
#: mail/mail-tools.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#. Append it to dest
|
|
#: mail/mail-tools.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing message %d of %d"
|
|
msgstr "S'està escrivint el missatge %d de %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving changes to %s"
|
|
msgstr "S'estan desant els canvis a %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
|
msgstr "[%s] (missatge reenviat)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:400
|
|
msgid "Fwd: (no subject)"
|
|
msgstr "Re: (sense assumpte)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Missatge reenviat - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:439
|
|
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
|
msgstr "Missatge reenviat (sense assumpte)"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
|
|
msgstr "No es coneix cap protocol per obrir l'URI '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open location `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir la ubicació `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:147
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VFolders"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:292
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nova VFolder"
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
|
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
|
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:34
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Respon"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:39
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Respon al remitent d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1577 ui/evolution-mail.h:35
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Respon a tots"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:38
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:19
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Reenvia"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:20
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Reenvia aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:16
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:26 ui/evolution-mail.h:29
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:33
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge seleccionat"
|
|
|
|
#: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:14
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:518
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "No vist"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:521
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Vist"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:524
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Respost"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1572
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1573
|
|
msgid "Edit Message"
|
|
msgstr "Edita el missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1576
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Respon al remitent"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1578
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Reenvia el missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1580
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Suprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1581
|
|
msgid "Move Message"
|
|
msgstr "Mou el missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1582
|
|
msgid "Copy Message"
|
|
msgstr "Copia el missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1584
|
|
msgid "VFolder on Subject"
|
|
msgstr "VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1585
|
|
msgid "VFolder on Sender"
|
|
msgstr "VFolder sobre el remitent"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1586
|
|
msgid "VFolder on Recipients"
|
|
msgstr "VFolder sobre els destinataris"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1588
|
|
msgid "Filter on Subject"
|
|
msgstr "Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1589
|
|
msgid "Filter on Sender"
|
|
msgstr "Filtre sobre el remitent"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1590
|
|
msgid "Filter on Recipients"
|
|
msgstr "Filtre sobre els destinataris"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1591 mail/message-list.c:1614
|
|
msgid "Filter on Mailing List"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
|
msgstr "Filtre sobre la llista de correu (%s)"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1734
|
|
msgid "Rebuilding message view"
|
|
msgstr "S'està reconstruint la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1736
|
|
msgid "Rebuild message view"
|
|
msgstr "Reconstrueix la visualització del missatge"
|
|
|
|
#: mail/subscribe-dialog.c:132
|
|
msgid "Display folders containing:"
|
|
msgstr "Visualitza les carpetes que continguin:"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Instal·lació de l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
|
"into your personal Evolution directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta nova versió de l'Evolution necessita instal·lar fitxers addicionals\n"
|
|
"al directori personal on teniu l'Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:111
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers, o a "
|
|
"\"Cancel·la\" per sortir."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:152
|
|
msgid "Could not update files correctly"
|
|
msgstr "No s'han pogut actualitzar correctament els fitxers"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Els fitxers de l'Evolution s'han instal·lat amb èxit."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:179
|
|
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
|
msgstr "Sembla que aquesta és la primera vegada que executeu l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:180
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, feu clic a \"D'acord\" per instal·lar els fitxers d'usuari\n"
|
|
"de l''Evolution a"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear el directori\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden copiar els fitxers a\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please move it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer `%s' no és un directori.\n"
|
|
"Si us plau, moveu-lo per permetre la instal·lació\n"
|
|
"dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
|
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
|
"to allow installation of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori `%s' existeix, però no és el directori\n"
|
|
"de l'Evolution. Si us plau, moveu-lo per permetre\n"
|
|
"la instal·lació dels fitxers d'usuari de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear la carpeta indicada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "El nom de carpeta indicat no és vàlid."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Crea una nova carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de la carpeta seleccionada no és vàlid per a\n"
|
|
"l'operació sol·licitada."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sense títol)"
|
|
|
|
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
|
|
#. * dialog returned here, I don't remember...
|
|
#.
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el Bug Buddy en el vostre $PATH."
|
|
|
|
#. same as above
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:169
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Evolution és un conjunt d'aplicacions de treball en grup\n"
|
|
"per a correu, agenda i gestió de contactes\n"
|
|
"dins de l'entorn d'escriptori GNOME."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:332
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Vés a la carpeta..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:136
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Cap carpeta mostrada)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:417
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Evolution - %s"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n"
|
|
"This probably means that the %s component has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ep! La visualització de `%s' s'ha mort inesperadament. :-(\n"
|
|
"Això segurament vol dir que el component %s ha petat."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "No es pot configurar l'emmagatzemament local -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
|
|
msgid "Create new shortcut group"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nom del grup:"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove group\n"
|
|
"`%s' from the shortcut bar?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu eliminar el grup\n"
|
|
"`%s' de la barra de dreceres?"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
msgid "Don't remove"
|
|
msgstr "No l'eliminis"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
|
|
msgid "_Small Icons"
|
|
msgstr "Icones _petites"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Mostra les dreceres com a icones petites"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
|
msgid "_Large Icons"
|
|
msgstr "Icones _grans"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Mostra les dreceres com a icones grans"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
|
msgid "_New Group..."
|
|
msgstr "_Nou grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
|
|
msgid "Create a new shortcut group"
|
|
msgstr "Crea un nou grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
|
|
msgid "_Remove This Group..."
|
|
msgstr "_Elimina aquest grup..."
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
|
|
msgid "Remove this shortcut group"
|
|
msgstr "Elimina aquest grup de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Activa aquesta drecera"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Elimina aquesta drecera de la barra de dreceres"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Error en desar les dreceres."
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:127
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Sense nom)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:318
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:320
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Error genèric"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:322
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:324
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "El tipus de carpeta especificat no és vàlid"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:326
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error d'E/S"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:328
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "No hi ha espai suficient per crear la carpeta"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:330
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la carpeta indicada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:332
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funció no implementada en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:334
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permís denegat"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:336
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operació no suportada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:338
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "El tipus indicat no es suporta en aquest emmagatzemament"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:39
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:223
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Visualitza la carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: shell/main.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
|
|
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
|
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
|
"be sure to keep a backup.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
|
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
|
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
|
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
|
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
|
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
|
"Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
|
"await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hola! Gràcies per prendre-us la molèstia de baixar-vos aquesta versió\n"
|
|
"provisional del conjunt de programes de grup de treball Evolution.\n"
|
|
"Més o menys durant el darrer mes i mig ens hem concentrat en fer que\n"
|
|
"l'Evolution es pugui utilitzar. Molts dels seus desenvolupadors ja estan\n"
|
|
"utilitzant-lo per llegir sempre el seu correu, així que també ho podeu fer\n"
|
|
"(però feu còpies de seguretat per si un cas!).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Però, encara que hem solucionat molts problemes que afectaven a "
|
|
"l'estabilitat\n"
|
|
"de l'Evolution, aquí teniu encara el descàrrec. L'Evolution pot: deixar de\n"
|
|
"funcionar, perdre el correu que no voleu perdre, negar-se a suprimir el "
|
|
"correu\n"
|
|
"que voleu suprimir, deixar processos en marxa per tot arreu, consumir el "
|
|
"100%\n"
|
|
"de la CPU, anar massa de pressa, blocar-se, enviar correu HTML a llistes de\n"
|
|
"correu a l'atzar, i deixar-vos en ridícul davant dels vostres amics i "
|
|
"companys\n"
|
|
"de feina. Utilitzeu-lo només sota un control estricte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feixuga feina, i esperem\n"
|
|
"ansiosament les vostres contribucions!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gràcies\n"
|
|
"L'equip de l'Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:123
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzat l'intèrpret d'ordres de l'Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:160
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de components del Bonobo."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit
|
|
#. *
|
|
#. * This file contains translatable strings generated by
|
|
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
|
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9
|
|
msgid "N_ew Directory Server"
|
|
msgstr "N_ou servidor de directori"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Accions"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:10
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Crea un nou contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:12
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Suprimeix un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:13
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:14
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Cerca un contacte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:15 ui/evolution-calendar.h:21
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:17
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Imprimeix els contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:18
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:19
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Atura la càrrega"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:20
|
|
msgid "View All"
|
|
msgstr "Visualitza'ls tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:21
|
|
msgid "View all contacts"
|
|
msgstr "Visualitza tots els contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:22
|
|
msgid "_New Contact"
|
|
msgstr "Contacte _nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:23
|
|
msgid "_Print Contacts..."
|
|
msgstr "_Imprimeix els contactes..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:24
|
|
msgid "_Search for contacts"
|
|
msgstr "_Cerca contactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.h:25
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit
|
|
#. *
|
|
#. * This file contains translatable strings generated by
|
|
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
|
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:9
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dies"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:10
|
|
msgid "Alter preferences"
|
|
msgstr "Modifica les preferències"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:11
|
|
msgid "Calendar Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències de l'agenda..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:12
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Crea una nova cita"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:13
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Crea una nova agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:14
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:15
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Vés enrera en el temps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:16
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Vés endavant en el temps"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:17
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:18
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Vés a una data concreta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:19
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Vés al present"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:20
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:22
|
|
msgid "New Ca_lendar"
|
|
msgstr "Nova a_genda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:23
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:24
|
|
msgid "Open a calendar"
|
|
msgstr "Obre una agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:25
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:27
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprimeix aquest agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:28
|
|
msgid "Save calendar As something else"
|
|
msgstr "Deixa l'agenda com a alguna altra cosa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:29
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Mostra 1 dia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:30
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Mostra 1 mes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:31
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Mostra 1 setmana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:32
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Mostra la setmana de treball"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:33 widgets/misc/e-dateedit.c:331
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:34
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Setmana"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:35 ui/evolution.h:35
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:36
|
|
msgid "_New appointment..."
|
|
msgstr "_Nova cita..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:37
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:38
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_Obre una agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:39
|
|
msgid "_Print this calendar"
|
|
msgstr "_Imprimeix aquest agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.h:40
|
|
msgid "_Save Calendar As"
|
|
msgstr "_Anomena i desa l'agenda"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit
|
|
#. *
|
|
#. * This file contains translatable strings generated by
|
|
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
|
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:19
|
|
#: ui/evolution.h:29
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:10
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:11
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "_Anomena i desa"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:13
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:15
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Desa i tanca"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:16
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Desa el contacte i tanca el quadre de diàleg"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:17
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:18
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprimeix aquest element"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.h:20
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Suprimeix aquest element"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit
|
|
#. *
|
|
#. * This file contains translatable strings generated by
|
|
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
|
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: ui/evolution-mail.h:9
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Redacta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:10
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Redacta un nou missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:11
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:12
|
|
msgid "Copy message to a new folder"
|
|
msgstr "Copia el missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:11
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "C_arpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:16
|
|
msgid "Fi_lter on Sender"
|
|
msgstr "Fi_ltre sobre el remitent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:17
|
|
msgid "Filter on Rec_ipients"
|
|
msgstr "Filtre sobre els dest_inataris"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:18
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Oblida les _contrasenyes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:21
|
|
msgid "Get Mail"
|
|
msgstr "Recupera el correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:22
|
|
msgid "Mail _Filters..."
|
|
msgstr "_Filtres de correu ..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:23
|
|
msgid "Manage Subscriptions..."
|
|
msgstr "Gestiona les subscripcions..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:24
|
|
msgid "Mar_k As Read"
|
|
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:25
|
|
msgid "Mark As U_nread"
|
|
msgstr "Marca'l com a per _llegir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:26
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:27
|
|
msgid "Move message to a new folder"
|
|
msgstr "Mou un missatge a una nova carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:28
|
|
msgid "Previews the message to be printed"
|
|
msgstr "Previsualitza el missatge que s'ha d'imprimir"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:30
|
|
msgid "Print Preview of message..."
|
|
msgstr "Previsualització d'impressió del missatge..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:31
|
|
msgid "Print message to the printer"
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge a la impressora"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:32
|
|
msgid "Print message..."
|
|
msgstr "Imprimeix el missatge..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:36
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Respon a _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:37
|
|
msgid "Reply to _Sender"
|
|
msgstr "Respon al _remitent"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:15
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona'ls _tots"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:41
|
|
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
|
msgstr "Envia el correu de la cua i recupera'n el nou"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:42
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Llista de missatges en cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:43
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VFolder sobre el remite_nt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:44
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VFolder sobre els destinata_ris"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:45
|
|
msgid "_Apply Filters"
|
|
msgstr "_Aplica els filtres"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:46
|
|
msgid "_Configure Folder"
|
|
msgstr "_Configura la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:47
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Copia a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:49
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "_Edita el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:50
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:51
|
|
msgid "_Filter on Subject"
|
|
msgstr "_Filtre sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:52
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Reenvia"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:53 ui/evolution-subscribe.h:20
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:54
|
|
msgid "_Mail Configuration..."
|
|
msgstr "Configuració del _correu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:55
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:56
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Mou a la carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:57
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "_Obre'l en una nova finestra"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:58
|
|
msgid "_Print Message"
|
|
msgstr "_Imprimeix el missatge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:59
|
|
msgid "_Threaded"
|
|
msgstr "_En cadena"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:60
|
|
msgid "_VFolder on Subject"
|
|
msgstr "_VFolder sobre l'assumpte"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail.h:61
|
|
msgid "_Virtual Folder Editor..."
|
|
msgstr "Editor de carpetes _virtuals..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This file is autogenerated from evolution-subscribe.xml, do not edit
|
|
#. *
|
|
#. * This file contains translatable strings generated by
|
|
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
|
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: ui/evolution-subscribe.h:9
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de carpetes a què estic subscrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.h:12
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Refresca la llista"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.h:13
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.h:14
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Elimina la carpeta de la llista de carpetes a què estic subscrit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.h:16
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscriu-me"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.h:17
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancel·la la subscripció"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.h:18 ui/evolution.h:28
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit
|
|
#. *
|
|
#. * This file contains translatable strings generated by
|
|
#. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's
|
|
#. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: ui/evolution.h:9
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Crea una carpeta nova"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:10
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Mostra una altra carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:11
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "S_urt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:12
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "Barra de _dreceres de l'Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:13
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Surt del programa"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:14
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Per _començar"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:15
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Mostra informació referent a l'Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:16
|
|
msgid "Show the _Folder Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:17
|
|
msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:18
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Envia un informe d'error mitjançant el Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:19
|
|
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de carpetes"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:20
|
|
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Commuta la visualització o no de la barra de dreceres"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:21
|
|
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
|
msgstr "Utilització del gestor de c_ontactes"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:22
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Utilització de l'_agenda"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:23
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Utilització del _gestor de correu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:24
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Quant a l'Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:25
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Cita (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:26
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Contacte (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:27
|
|
msgid "_Create New Folder..."
|
|
msgstr "_Crea una carpeta nova..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:30
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:31
|
|
msgid "_Go to Folder..."
|
|
msgstr "_Vés a la carpeta..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:32
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:33
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Índex"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:34
|
|
msgid "_Mail message (FIXME)"
|
|
msgstr "Missatge de _correu (FIXME)"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:36
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Paràmetres"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:37
|
|
msgid "_Submit Bug Report"
|
|
msgstr "_Envia un informe d'error"
|
|
|
|
#: ui/evolution.h:38
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tasca (FIXME)"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentatiu"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupat"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fora de l'oficina"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Cap informació"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Invita a altres..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opcions"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Mostra _només les hores de treball"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Mostra-ho reduint el zoom"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Actualitza lliure/ocupat"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Tria automàtica"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Totes les persones i recursos"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Totes les persones i un recurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Persones _requerides"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Persones requerides i _un recurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Hora d'_inici de la reunió:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Hora de _finalització de la reunió:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Tots els assistents"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:415
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "DDDDDDD"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:325
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
#. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1127
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1130
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grup %i"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Cita"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pe_tició de cita"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Missatge de _correu"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Task"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Task _Request"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Petició de tasca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Entrada al _diari"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Note"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Tr_ia el formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Estil _memo"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Defineix els e_stils d'impressió..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: S_end"
|
|
#~ msgstr "FIXME: E_nvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up"
|
|
#~ msgstr "Con_figuració de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pre_visualització de la impressió"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Enganxa e_special..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Object"
|
|
#~ msgstr "_Objecte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Element"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Element per _llegir"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pr_imer element de la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Últim element de la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Standard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: E_stàndard"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
#~ msgstr "FIXME: S'està __formatant"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Personalitza..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "Ant_erior"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne_xt"
|
|
#~ msgstr "Se_güent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Barres d'eines"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _File..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: It_em..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: El_ement..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Object..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Objecte..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Font..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Lletra..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Paràgraf..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Diss_enya aquest formulari"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: D_issenya un formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Publica el _formulari..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Pu_blica el formulari com a..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Depurador de seqüències"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Ortografia..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forms"
|
|
#~ msgstr "_Formularis"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Contacte _nou"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nou _contacte de la mateixa empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _carta per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nou _missatge per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova cit_a amb contacte"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Prepara una cita..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova _tasca per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Nova entrada al _diari per contactar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Assenyala per al seguiment..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Mostra el mapa de l'adreça"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Obre la pàgina web"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a _vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: For_ward"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Reen_via"
|
|
|
|
#~ msgid "F_ormat"
|
|
#~ msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Insert File..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Insereix el fitxer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a adjunció"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Previous"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous item"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'element anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Next"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Següent"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next item"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'element següent"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Help"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "See online help"
|
|
#~ msgstr "Consulta l'ajuda en línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Calendar"
|
|
#~ msgstr "Agenda del Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
|
#~ msgstr "L'agenda personal del GNOME i el gestor de planificació."
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Any"
|
|
|
|
#~ msgid "Show 1 year"
|
|
#~ msgstr "Mostra 1 any"
|
|
|
|
#~ msgid "New appointment for _today..."
|
|
#~ msgstr "Nova cita per a _avui..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new appointment for today"
|
|
#~ msgstr "Crea una nova cita per a avui"
|
|
|
|
#~ msgid "About Calendar"
|
|
#~ msgstr "Sobre l'agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "%s%s"
|
|
#~ msgstr "%2$s%1$s"
|
|
|
|
#~ msgid "'s calendar"
|
|
#~ msgstr "seva agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: A_genda..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Comp_rova els noms"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Llibreta d'adreces..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
#~ msgstr "FIXME: _Nova cita"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Rec_urrència..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Invita els _assistents..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: C_ancel·la una invitació..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Reenvia com a v_Calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Desa i tanca"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Print..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Imprimeix..."
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
|
|
#~ msgstr "FIXME: Invita els assistents..."
|
|
|
|
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
#~ msgstr "Invita als assistents a una reunió"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Delete"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Suprimeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to-do item..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix un element per fer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this item..."
|
|
#~ msgstr "Edita aquest element..."
|
|
|
|
#~ msgid "To-do list"
|
|
#~ msgstr "Llista de coses per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Setmanes"
|
|
|
|
#~ msgid "Hour"
|
|
#~ msgstr "Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "Minute"
|
|
#~ msgstr "Minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Segon"
|
|
|
|
#~ msgid "TODO Items"
|
|
#~ msgstr "Elements per fer"
|
|
|
|
#~ msgid "%a"
|
|
#~ msgstr "%a"
|
|
|
|
#~ msgid "%b"
|
|
#~ msgstr "%b"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
#~ msgstr "Setmana actual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Retalla l'element seleccionat i posa'l al porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste item from clipboard"
|
|
#~ msgstr "Enganxa l'element del porta-retalls"
|
|
|
|
#~ msgid "Select recipients' addresses"
|
|
#~ msgstr "Selecciona les adreces dels destinataris"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propietats..."
|
|
|
|
#~ msgid "To: >>"
|
|
#~ msgstr "Per a: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cc: >>"
|
|
#~ msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bcc: >>"
|
|
#~ msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "etiqueta9"
|
|
|
|
#~ msgid "label7"
|
|
#~ msgstr "etiqueta7"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "etiqueta8"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard this message?"
|
|
#~ msgstr "Voleu descartar aquest missatge?"
|
|
|
|
#~ msgid "Load a previously saved message"
|
|
#~ msgstr "Carrega un missatge desat anteriorment"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save as..."
|
|
#~ msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save in _folder..."
|
|
#~ msgstr "Desa a la _carpeta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
#~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
#~ msgstr "_Insereix el fitxer de text... (FIXME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
#~ msgstr "Insereix un fitxer com a text dins del missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send"
|
|
#~ msgstr "_Envia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close..."
|
|
#~ msgstr "_Tanca..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Format"
|
|
#~ msgstr "_Formata"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _attachments"
|
|
#~ msgstr "Mostra les _adjuncions"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide attachments"
|
|
#~ msgstr "Mostra/amaga les adjuncions"
|
|
|
|
#~ msgid "Send this message"
|
|
#~ msgstr "Envia aquest missatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach"
|
|
#~ msgstr "Adjunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for new mail"
|
|
#~ msgstr "Comprova si hi ha nou correu"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently pending operations:"
|
|
#~ msgstr "Operacions encara pendents:"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Status"
|
|
#~ msgstr "Estat de la connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Per a"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _dreceres"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _folder bar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra de _carpetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Help _index"
|
|
#~ msgstr "_Índex de l'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
|
|
#~ msgstr "No es pot inicialitzar el sistema de configuració."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields"
|
|
#~ msgstr "Camps"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "Agrupament"
|
|
|
|
#~ msgid "Field Chooser"
|
|
#~ msgstr "Selector de camps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
#~ "the location in which you want it to appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per afegir una columna a la vostra taula, arrosegue-la\n"
|
|
#~ "a la ubicació on voleu que aparegui."
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "finestra1"
|
|
|
|
#~ msgid "Available fields"
|
|
#~ msgstr "Camps disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in this order"
|
|
#~ msgstr "Mostra en aquest ordre"
|
|
|
|
#~ msgid "label2"
|
|
#~ msgstr "etiqueta2"
|
|
|
|
#~ msgid "Add >>"
|
|
#~ msgstr "Afegeix >>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Remove"
|
|
#~ msgstr "<< Elimina"
|