14029 lines
544 KiB
Plaintext
14029 lines
544 KiB
Plaintext
# translation of evolution manual to german
|
|
#
|
|
# ##
|
|
# appointment - Termin
|
|
# caveats - (?) Verwahrungswunsch
|
|
# chair person - Vorsitzender
|
|
# delegate - Vertreter / übertragen / vertreten
|
|
# delegation - Vertretung/Übertragung
|
|
# delegator - (der) Vertretene
|
|
# delivery receipt - Empfangsbestätigung
|
|
# frequent contacts - häufig benutzte Kontakte
|
|
# meeting - Besprechung
|
|
# memo - Notiz
|
|
# out of office message - Abwesenheitsnachricht
|
|
# posted - beauftragt, aufgegeben
|
|
# proxy - hier: Vertretung
|
|
# read receipt - Lesebestätigung
|
|
# receive email - E-Mail abrufen
|
|
# send options - Versandoptionen
|
|
# sensivity - Vertraulichkeit
|
|
# ##
|
|
#
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016.
|
|
# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011, 2012.
|
|
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
|
|
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: manual_evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 16:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 21:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008, 2009\n"
|
|
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016\n"
|
|
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, "
|
|
"2013, 2015,2016,2017\n"
|
|
"Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011, 2012\n"
|
|
"Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konto für E-Mail-Ordner im Maildir-Format in <app>Evolution</app> "
|
|
"hinzufügen und bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20
|
|
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
|
|
msgstr "Kontoeinstellungen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Konteneditor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
|
|
msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> unterstützt die Maildir++-Spezifikation."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
|
"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
|
|
"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
|
|
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
|
|
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail-Konten können hinzugefügt werden, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
|
|
"gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Konto</gui></guiseq> oder "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq> wählen. Die Schritte "
|
|
"sind nahezu identisch mit dem <link xref=\"intro-first-run\">Erste-Schritte-"
|
|
"Assistent</link> mit der Ausnahme, dass nicht gefragt wird, ob Sie Daten von "
|
|
"anderen Anwendungen importieren oder aus einer Sicherungsdatei "
|
|
"wiederherstellen möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail-Konten können bearbeitet werden unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Bearbeiten</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26
|
|
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt die folgenden Einstellmöglichkeiten beim Bearbeiten vorhandener "
|
|
"Konten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
|
|
"accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mails abrufen und Emfangsoptionen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im "
|
|
"Maildir-Format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options"
|
|
msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "E-Mails verschicken (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:46
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:45
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Verschicken von E-Mails"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Vorgaben"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Sicherheit (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:60
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:5
|
|
msgid "Supported file formats for importing data."
|
|
msgstr "Unterstützte Dateiformate beim Importieren von Daten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:23
|
|
msgid "Supported file formats"
|
|
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:25
|
|
msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> kann Dateien der folgenden Typen importieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:28 C/deleting-emails.page:29
|
|
#: C/intro-main-window.page:35
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:30
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
|
|
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox oder keine Dateiendung):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The email format used by <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
|
|
"<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), <app>Eudora</"
|
|
"app>, and many other email clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das von <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, <app>Evolution</app> (für "
|
|
"lokale Ordner bis Version 2.32), <app>Eudora</app> und vielen anderen E-Mail-"
|
|
"Programmen benutzte E-Mail-Dateiformat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:34
|
|
msgid "Maildir (no extension):"
|
|
msgstr "Maildir (keine Erweiterung)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"The format used by <app>Evolution</app> (for local folders since version "
|
|
"3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-"
|
|
"account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</"
|
|
"link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the Maildir "
|
|
"files are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das von <gui>Evolution</gui> verwendete Format (für lokale Ordner seit "
|
|
"Version 3.0). Maildir-Dateien müssen nicht importiert werden, weil Sie in "
|
|
"<gui>Evolution</gui> <link xref=\"mail-account-manage-maildir-format-"
|
|
"directories\">ein Maildir-Konto einrichten</link> und den Ordner mit den "
|
|
"Maildir-Dateien einstellen können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:38
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
|
|
msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
|
|
"newer versions PST import is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das von <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app> benutzte E-Mail-"
|
|
"Dateiformat. Für neuere Versionen wird der PST-Import empfohlen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-main-window.page:89
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:48
|
|
msgid "vCalendar (.vcs):"
|
|
msgstr "vCalendar (.vcs):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"A format for storing calendar files, which is generally used by "
|
|
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
|
|
"<app>Korganizer</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien, welches im Allgemeinen von "
|
|
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app> und "
|
|
"<app>Korganizer</app> verwendet wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:52
|
|
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
|
|
msgstr "iCalendar oder iCal (.ics):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by <app>Evolution</"
|
|
"app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien. iCalendar wird von "
|
|
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS Handhelds und "
|
|
"weiteren verwendet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-main-window.page:135
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:62
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
|
|
msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:64
|
|
msgid "A standard data format for contact cards."
|
|
msgstr "Ein Standard-Datenformat für Visitenkarten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:66
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:68
|
|
msgid ""
|
|
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
|
|
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
|
|
"any address book application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das von GNOME, KDE und vielen weiteren Kontaktverwaltungsprogrammen benutzte "
|
|
"Adressbuchformat. Das Exportieren in das vCard-Format sollte in jedem "
|
|
"Kontaktverwaltungsprogramm möglich sein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:74
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:76
|
|
msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
|
msgstr "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
|
|
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSV- (durch Kommata getrennte Werte) oder Tabulator-Dateien, die von "
|
|
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> und <app>Mozilla</app> "
|
|
"gespeichert wurden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:80
|
|
msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
|
|
msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook (.pst):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
|
|
"other items within Microsoft software such as <app>Microsoft Exchange "
|
|
"Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft Outlook</"
|
|
"app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Dateiformat, welches zum Speichern von lokalen Kopien von Nachrichten, "
|
|
"Kalendereinträgen und weiteren Objekten von <app>Microsoft Exchange Client</"
|
|
"app>, <app>Windows Messaging</app> und <app>Microsoft Outlook</app> benutzt "
|
|
"wird. Es wird auch »Personal Storage Table« genannt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
|
|
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
|
|
msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten, Ansehen und Löschen von S/MIME-Zertifikaten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
|
|
msgid "Managing S/MIME certificates"
|
|
msgstr "S/MIME-Zertifikate verwalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
|
|
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
|
|
"settings only apply to S/MIME encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikate ermöglichen das sichere Kommunizieren mit anderen über eine "
|
|
"verschlüsselte Verbindung und das Signieren von Nachrichten, so dass Sie "
|
|
"Ihre Identität gegenüber dem Empfänger bestätigen können. Diese "
|
|
"Einstellungen beziehen sich nur auf S/MIME-Verschlüsselung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
|
|
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Zertifikate</gui></guiseq> Zertifikate importieren, anschauen, "
|
|
"(alle bis auf eigene) bearbeiten und löschen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
|
|
"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
|
|
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
|
|
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Fehlermeldung »Entfernter Zertifikat-Herausgeber wurde durch "
|
|
"den Benutzer als nicht vertrauenswürdig eingestuft. (-8172) - "
|
|
"SMIMEEncKeyPrefs-Attribute können nicht hinzugefügt werden« nach dem "
|
|
"Hinzufügen Ihrer E-Mail-Zertifikate erhalten, so öffnen Sie "
|
|
"<gui>Zertifizierungsstellen</gui> und aktivieren Sie <gui>Dieser CA bei der "
|
|
"Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen</gui> für das Zertifikat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
|
|
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
|
|
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
|
|
"enter a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Ihre Zertifikate</gui> zeigt eine Liste der Zertifikate, die Sie "
|
|
"besitzen. Um ein Signatur-Zertifikat hinzuzufügen, klicken Sie auf <gui "
|
|
"style=\"button\">Importieren</gui>, wählen die Datei zum Importieren, "
|
|
"klicken dann auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui> und geben ein Passwort "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
|
|
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
|
|
"verify signed messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui>Kontaktzertifikate</gui>, um eine Liste der Zertifikate "
|
|
"angezeigt zu bekommen, die Sie von anderen Kontakten besitzen. Diese "
|
|
"Zertifikate ermöglichen Ihnen das Entschlüsseln von Nachrichten und das "
|
|
"Prüfen von signierten Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
|
|
"that verify that your own certificate is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf den <gui>Zertifizierungsstellen</gui>-Reiter, um eine Liste "
|
|
"der vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angezeigt zu bekommen, die "
|
|
"sicherstellen, dass Ihr eigenes Zertifikat gültig ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/default-browser.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
|
|
"an email link on a website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen von Verknüpfungen in einer E-Mail aus in einem Webbrowser und Öffnen "
|
|
"des E-Mail-Editors für Verknüpfungen mit einer E-Mail in Internetseiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/default-browser.page:22
|
|
msgid "Opening links in and from the web browser"
|
|
msgstr "Öffnen von Verknüpfungen aus und in einem Webbrowser"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/default-browser.page:27
|
|
msgid "Change which web browser websites are opened in"
|
|
msgstr "Ändern, in welchem Webbrowser Weibseiten geöffnet werden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/default-browser.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
|
|
"GNOME,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Fall, dass Sie <app>Evolution</app> in einer anderen Umgebumg als "
|
|
"GNOME einsetzen,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:34
|
|
msgid "Open a terminal application."
|
|
msgstr "Öffnen Sie eine Terminal-Anwendung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
|
|
"browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
|
|
"called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
|
|
"<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
|
|
"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
|
|
"<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finden Sie den Namen der <cmd>.desktop</cmd>-Datei für Ihren bevorzugten "
|
|
"Webbrowser heraus. Abhängig von Ihrem Webbrowser und Ihrer Distribution "
|
|
"heißt die Datei z.B. <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</"
|
|
"cmd>, <cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd> oder "
|
|
"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. Wenn Sie unsicher sind, so können Sie "
|
|
"viele <cmd>.desktop</cmd>-Dateien in dem Ordner <cmd>/usr/share/applications/"
|
|
"</cmd> nachsehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
|
|
"filename, and press <key>Enter</key>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie diesen Befehl ein und ersetzen Sie <cmd>browser.desktop</cmd> "
|
|
"durch den tatsächlichen Dateinamen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</"
|
|
"key>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> muss gegebenenfalls neu gestartet werden, damit die "
|
|
"Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/default-browser.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
|
|
"to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Fehlermeldung »xdg-settings: command not found« erscheint, so "
|
|
"müssen Sie das Paket <sys>xdg-utils</sys> installieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/default-browser.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">xdg-utils installieren</"
|
|
"link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: choose/p
|
|
#: C/default-browser.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
|
|
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
|
|
"Desktop Help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte lesen Sie die <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href="
|
|
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">Hilfe "
|
|
"zur GNOME-Arbeitsumgebung</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: choose/p
|
|
#: C/default-browser.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
|
|
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
|
|
"tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der bevorzugte Browser voreingestellt ist, aber dennoch nicht wie "
|
|
"erwartet funktioniert, so kontaktieren Sie bitte Ihre Distribution über ein "
|
|
"Internet-Forum oder eine Fehlerdatenbank."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/default-browser.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
|
|
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Fehlermeldung »Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden: Vorgang "
|
|
"wird nicht unterstützt« erscheint, so müssen Sie das Paket <sys>gvfs</sys> "
|
|
"installieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/default-browser.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
|
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
|
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/default-browser.page:81
|
|
msgid "Change which mail application is used to write emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern, welche E-Mail-Anwendung zum Schreiben von E-Mails verwendet wird"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/default-browser.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
|
|
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
|
|
"Help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte schauen Sie in der <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" "
|
|
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email"
|
|
"\">Hilfe zur GNOME-Arbeitsumgebung</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/default-browser.page:88
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/default-browser.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a technical background you can also tweak these settings by "
|
|
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
|
|
"list</file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anwender mit technischem Hintergrundwissen können diese Einstellungen "
|
|
"anpassen, indem scheme-handler in <file>$HOME/.local/share/applications/"
|
|
"mimeapps.list</file> definiert werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:5
|
|
msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
|
|
msgstr "Daten aus Mozilla <app>Thunderbird</app> importieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:20
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-"
|
|
"profile\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-"
|
|
"profile\">Suchen Sie nach dem Profilordner von <app>Thunderbird</app>.</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:26 C/import-apps-outlook.page:60
|
|
#: C/import-single-files.page:24
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Importieren</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:27 C/import-apps-outlook.page:61
|
|
#: C/import-single-files.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie im Reiter <gui>Importeurtyp</gui> auf <gui>Eine einzelne Datei "
|
|
"importieren</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the folder in which <app>Thunderbird</app> stores its data. You will "
|
|
"have to make sure to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
|
|
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
|
|
"hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wechseln Sie in den Ordner, in dem <gui>Thunderbird</gui> seine Daten "
|
|
"speichert. Stellen Sie sicher, dass im Dateiwähler <link xref=\"help:gnome-"
|
|
"help/files-hidden#show-hidden\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-"
|
|
"help/stable/files-hidden#show-hidden\">verborgene Dateien angezeigt werden</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to import <app>Thunderbird</app> mail, go to <file>Mail/"
|
|
"Local Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</"
|
|
"file> (for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the "
|
|
"address of your remote mail server. Files without a file ending include your "
|
|
"messages (not the <file>.msf</file> files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie E-Mails aus <gui>Thunderbird</gui> importieren möchten, wechseln "
|
|
"Sie in die <file>Mail/Local Folders</file> (für lokale E-Mail-Konten) oder "
|
|
"<file>ImapMail/Servername</file> (für entfernte E-Mail-Konten). "
|
|
"<file>Servername</file> ist die Adresse des entfernten E-Mail-Servers. "
|
|
"Dateien ohne Dateiendung enthalten Ihre Nachrichten (nicht die <file>.msf</"
|
|
"file>-Dateien)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to import <app>Thunderbird/Lightning</app> calendar data, "
|
|
"you may be able to export your <app>Thunderbird</app> events as an <file>."
|
|
"ical</file>/<file>.ics</file> file first, and import these files into "
|
|
"<app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its "
|
|
"calendar data in a non-standard database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Ihre Kalenderdaten aus <gui>Thunderbird/Lightning</gui> importieren "
|
|
"möchten, so könnten Sie zuerst Ihre <gui>Thunderbird</gui>-Termine als "
|
|
"<file>.ical</file>/<file>.ics</file>-Datei exportieren und diese Dateien in "
|
|
"<gui>Evolution</gui> importieren. Dies ist notwendig, weil <gui>Thunderbird</"
|
|
"gui> die Kalenderdaten in einem unüblichen Format speichert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:34 C/import-apps-outlook.page:62
|
|
#: C/import-single-files.page:26
|
|
msgid "The file type will be automatically determined."
|
|
msgstr "Der Dateityp wird automatisch bestimmt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>) "
|
|
"for the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Ziel dieses Imports, also z.B. den Ordner oder Kalender in "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:36 C/import-apps-outlook.page:66
|
|
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
|
|
msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte, bis alle Ihre Daten importiert sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage.page:18
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Terminen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage.page:21
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
|
|
msgstr "Termine hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:5
|
|
msgid "Moving emails from one folder to another."
|
|
msgstr "E-Mails von einem in einen anderen Ordner verschieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:24
|
|
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
|
|
msgstr "Verschobene E-Mails erscheinen immer noch im ursprünglichen Ordner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"http://tools.ietf."
|
|
"org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced in "
|
|
"January 2013, <app>Evolution</app> \"moves\" messages by copying and "
|
|
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
|
|
"original messages are retained until you expunge the emails marked for "
|
|
"deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr IMAP E-Mail-Server das <link href=\"http://tools.ietf.org/html/"
|
|
"rfc6851\">Verschieben</link> nicht beherrscht, was im Januar 2013 "
|
|
"verabschiedet wurde, so »verschiebt« <gui>Evolution</gui> Nachrichten durch "
|
|
"Kopieren und Löschen von E-Mails. Löschen bedeutet <em>Markieren von "
|
|
"Nachrichten zum Löschen</em>, d.h. die ursprünglichen Nachrichten werden "
|
|
"beibehalten, bis Sie zum Löschen markierte E-Mails tatsächlich löschen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
|
|
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
|
|
"applies to other types of accounts as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte lesen Sie das Thema <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">E-Mails "
|
|
"löschen</link> für weitere Informationen und Anweisungen zum Thema. Beachten "
|
|
"Sie, dass dies auf anderen Kontentypen ebenfalls zutrifft."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
|
|
msgid "Editing in appointment in your calendar."
|
|
msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
|
|
msgid "Editing an Appointment"
|
|
msgstr "Einen Termin bearbeiten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen bereits in Ihrem Kalender bestehenden Termin ändern möchten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
|
|
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste im Kalender auf den Termin, den "
|
|
"Sie bearbeiten möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
|
|
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie den Termin (schauen Sie in <link xref=\"calendar-usage-add-"
|
|
"appointment\">Einen Termin hinzufügen</link> nach einer Liste verfügbarer "
|
|
"Optionen)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/tasks-usage-edit-task.page:27
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/memos-usage-edit-memo.page:27
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:29 C/memos-usage-add-memo.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Speichern</gui>-Knopf oder "
|
|
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:5
|
|
msgid "Attaching files to emails you want to send."
|
|
msgstr "Dateien zu den E-Mails hinzufügen, welche Sie verschicken möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:24
|
|
msgid "Adding attachments to an email"
|
|
msgstr "Anhänge zu E-Mails hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:27
|
|
msgid "Attaching files"
|
|
msgstr "Dateien beilegen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:28
|
|
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
|
|
msgstr "So hängen Sie eine Datei an Ihre E-Mail im Editor an:"
|
|
|
|
# Erste Variante kann ich nicht nachvollziehen, GK
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
|
|
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui>Anlage hinzufügen …</gui> oder klicken Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Anlage</gui></guiseq>, oder drücken Sie "
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:31
|
|
msgid "Select the file you want to attach."
|
|
msgstr "Wählen Sie die anzufügende Datei aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:32
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:43 C/using-categories.page:51
|
|
#: C/using-categories.page:53 C/calendar-meetings-delegating.page:41
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:34 C/mail-search-folders-add.page:46
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:69 C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
|
|
#: C/mail-filters.page:50 C/mail-filters.page:71
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:34
|
|
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ebenso eine Datei auf die Anhang-Leiste des Editorfensters ziehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
|
|
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Nachricht verschicken, wird nun eine Kopie der beigefügten "
|
|
"Datei mitgeschickt. Beachten Sie, dass große Anhänge eine längere Zeit zum "
|
|
"Senden und Empfangen benötigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:40
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Anlagenerinnerung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> has an Attachment Reminder plugin you can use to remind "
|
|
"yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
|
|
"attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anlagenerinnerung-Plugin von <app>Evolution</app> erinnert Sie daran, "
|
|
"eine Dateianlage zu einer E-Mail hinzuzufügen. Falls vermutet wird, dass Sie "
|
|
"das Hinzufügen vergessen haben, so wird eine Erinnerungsnachricht vor dem "
|
|
"Verschicken der E-Mail angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:44
|
|
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
|
|
msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:46
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:47
|
|
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie die <gui>Anlagenerinnerung</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:48
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
|
|
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Konfiguration</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
|
|
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui> und geben Sie "
|
|
"Schlüsselwörter in Ihrer Sprache ein, wie z.B. »anfügen« oder »beigelegt«."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the keywords you have added, <app>Evolution</app> searches the text "
|
|
"of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
|
|
"email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> durchsucht nun jede E-Mail, die Sie verschicken wollen, "
|
|
"nach den hier aufgelisteten Schlüsselwörtern. Falls ein Schlüsselwort "
|
|
"gefunden wird und der E-Mail keine Datei beigelegt ist, so werden Sie nun "
|
|
"vor vergessenen Dateianlagen gewarnt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-google.page:18
|
|
msgid "Use the online address book of your Google account."
|
|
msgstr "Das Online-Adressbuch Ihres Google-Kontos nutzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-google.page:21
|
|
msgid "Using a Google addressbook"
|
|
msgstr "Ein Google-Adressbuch verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-google.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr "So fügen Sie ein solches Adressbuch in <app>Evolution</app> hinzu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Adressbuch</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-google.page:32 C/calendar-google.page:37
|
|
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Google</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48 C/tasks-caldav.page:26
|
|
#: C/tasks-local.page:26 C/calendar-weather.page:36 C/calendar-webdav.page:35
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:48 C/tasks-webdav.page:28
|
|
#: C/calendar-google.page:40 C/calendar-caldav.page:39 C/contacts-local.page:34
|
|
#: C/calendar-local.page:34
|
|
msgid "Enter a name that you prefer."
|
|
msgstr "Geben Sie den gewünschten Namen ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-google.page:38 C/calendar-weather.page:42
|
|
#: C/calendar-webdav.page:41 C/calendar-google.page:46
|
|
#: C/calendar-caldav.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob Sie den Inhalt auch sehen können wollen, wenn Sie offline "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-google.page:42 C/calendar-google.page:49
|
|
msgid "Enter your Google username."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Google-Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-google.page:45 C/mail-sending-options-smtp.page:38
|
|
#: C/tasks-caldav.page:30 C/calendar-weather.page:49 C/calendar-webdav.page:48
|
|
#: C/tasks-webdav.page:32 C/calendar-caldav.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <gui>Eine Sichere Verbindung verwenden</gui>, wenn Sie sich "
|
|
"sicher verbinden wollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58 C/tasks-caldav.page:32
|
|
#: C/tasks-local.page:28 C/calendar-weather.page:56 C/calendar-webdav.page:55
|
|
#: C/tasks-webdav.page:34 C/calendar-google.page:55 C/calendar-caldav.page:59
|
|
#: C/contacts-local.page:37 C/calendar-local.page:46
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"The address book will be added to the list of address books in "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Adressbuch wird zur Liste aller Adressbücher in <app>Evolution</app> "
|
|
"hinzugefügt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5
|
|
msgid "Available conditions for setting up search folders."
|
|
msgstr "Verfügbare Bedingungen für die Einrichtung von Suchordnern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23
|
|
msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
|
|
msgstr "Verfügbare Bedingungen für <gui>Suchordner</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33
|
|
msgid "Message Location:"
|
|
msgstr "Nachrichtenort:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
|
|
msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
|
|
msgstr "Prüft, ob sich die Nachricht in einem bestimmten Ordner befindet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Note that by default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</"
|
|
"gui> folders are <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Search</gui> "
|
|
"folders</link> so they cannot be selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <gui>Papierkorb</gui>- und <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner von "
|
|
"<gui>Evolution</gui> sind <link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</"
|
|
"link> und können demnach hier nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:36 C/mail-filters-conditions.page:42
|
|
msgid "Match All:"
|
|
msgstr "Auf alles zutreffen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
|
|
"could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
|
|
"emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wendet eine Aktion immer auf jede Nachricht ohne weitere Bedingungen an. "
|
|
"Dies kann am Ende der Suchordnerliste nützlich sein, um alle E-Mails "
|
|
"abzudecken, die auf keinen der vorhergehenden Suchordner in der Liste passen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
|
|
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
|
|
msgstr "So abonnieren Sie Usenet-Newsgroups"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
|
|
msgid "Newsgroups Subscriptions"
|
|
msgstr "Newsgroup-Abonnements"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
|
|
"To subscribe to a newsgroup:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein USENET-News-Konto erstellen, haben Sie noch keine Newsgroups "
|
|
"abonniert. Um Newsgroups zu abonnieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Abonnement</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:30 C/mail-imap-subscriptions.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
|
|
"to manage your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie Konten auf mehreren Servern besitzen, wählen Sie den Server aus, "
|
|
"für den Sie Ihre Abonnements verwalten möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
|
|
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld der "
|
|
"Gruppe anwählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Exchange-Webdienste-Konten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20 C/intro-first-run.page:117
|
|
msgid "Exchange Web Services receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Exchange-Webdienste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
|
|
#: C/intro-first-run.page:47
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Abrufen von E-Mails"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der Seite <gui>Abrufen von E-Mails</gui> (abrufbar unter "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Abrufen von E-Mails</gui></"
|
|
"guiseq>):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
|
|
msgid "Enter your username for that server."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen für den Server ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
|
|
"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
|
|
"automatically fill in the values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie entweder händisch die Rechner-Adresse und OAB-Adresse ein, oder "
|
|
"klicken Sie auf <gui style=\"button\">Adresse holen</gui>. Sie werden "
|
|
"daraufhin nach Ihrem Passwort gefragt und es wird versucht, die Werte "
|
|
"automatisch auszufüllen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
|
|
"system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie in einer Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie "
|
|
"bitte Ihren Systemadministrator für weitere Informationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
|
|
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</"
|
|
"app> check for supported authentication mechanisms. Some servers do not "
|
|
"announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button "
|
|
"is not a guarantee that available mechanisms actually work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Ihren Legitimierungstyp in der Legitimierungsliste, oder klicken "
|
|
"Sie auf <gui style=\"button\">Prüfen, welche Typen unterstützt werden</gui>, "
|
|
"damit <gui>Evolution</gui> die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige "
|
|
"Server veröffentlichen nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann "
|
|
"<gui>Evolution</gui> nicht garantieren, dass das Anklicken des Knopfes "
|
|
"funktioniert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:47
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der Seite <gui>Empfangsoptionen</gui> (abrufbar unter "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</gui></"
|
|
"guiseq>):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:50
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
|
|
"click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
|
|
"select the frequency in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn <gui>Evolution</gui> automatisch nach neuen Nachrichten schauen soll, "
|
|
"so wählen Sie die Option <gui>Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle … "
|
|
"Minuten</gui> und legen Sie das Zeitintervall in Minuten fest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch festlegen, ob <gui>Evolution</gui> nach neuen Nachrichten in "
|
|
"allen Ordnern schauen soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to have a copy of the address book on the server for "
|
|
"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
|
|
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
|
|
"from the available options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Kopie des Adressbuchs des Servers für Offline-Zugriff haben "
|
|
"möchten, so aktivieren Sie <gui>Offline-Adressbuch zwischenspeichern</gui> "
|
|
"und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Liste holen</gui>. Wählen Sie "
|
|
"danach das Adressbuch aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want <link xref=\"mail-filters\">filters</link> to be "
|
|
"automatically applied on mail that you receive, if <link xref=\"mail-spam-"
|
|
"marking\">spam</link> should be automatically filtered, and if <link xref="
|
|
"\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with your "
|
|
"local copy for offline access to it</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswählen, wenn Sie <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> automatisch "
|
|
"auf alle eingehenden E-Mails anwenden wollen, wenn <link xref=\"mail-spam-"
|
|
"marking\">Unerwünschtes</link> automatisch herausgefiltert werden soll und "
|
|
"wenn <link xref=\"mail-working-offline\">E-Mail zwischen Server und lokaler "
|
|
"Kopie synchronisiert werden soll, damit es auch ohne aktive "
|
|
"Internetverbindung verfügbar ist.</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5
|
|
msgid "Receiving options for POP accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für POP-Konten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:27 C/intro-first-run.page:77
|
|
msgid "POP receiving options"
|
|
msgstr "POP-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
|
|
"enter your username for that server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Adresse des E-Mail-Servers in das Feld <gui>Server</gui> und "
|
|
"Ihren Benutzernamen für diesen Server ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
|
|
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, ob Sie eine sichere Verbindung (SSL oder TLS) verwenden "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
|
|
msgid "You should enable this option if your server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten diese Funktion aktivieren, falls sie von Ihrem Server "
|
|
"unterstützt wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37 C/mail-sending-options-smtp.page:30
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
|
|
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
|
|
"contact your system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen "
|
|
"darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer "
|
|
"Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-"
|
|
"Administrator für weitere Informationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
|
|
msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob <gui>Evolution</gui> sich an Ihr Passwort erinnern soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
|
|
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
|
|
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
|
|
"on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Nachricht eine Zeit lang auf dem Server verbleiben soll, so wählen "
|
|
"Sie die Optionen <gui>Nachrichten auf dem Server lassen</gui> und "
|
|
"<gui>Löschen nach … Tagen</gui> und bestimmen Sie die Anzahl Tage, welche "
|
|
"die Nachricht auf dem Server verbleiben soll. Legen Sie 0 Tage fest, damit "
|
|
"die Nachrichten dauerhaft auf dem Server verbleiben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
|
|
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
|
|
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
|
|
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
|
|
"with receiving mail, enabling this setting might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Option <gui>Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren</"
|
|
"gui> ist nur bei Zugriff auf alte oder falsch konfigurierte E-Mail-Server "
|
|
"nützlich. <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">POP3-"
|
|
"Erweiterungen</link> bieten erweiterte Funktionalität, werden jedoch nur von "
|
|
"einigen Servern unterstützt. Im Falle von Problemen beim Nachrichtenempfang "
|
|
"könnte die Aktivierung dieser Einstellung Abhilfe schaffen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
|
|
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
|
|
msgstr "Emfangsoptionen für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
|
|
#: C/intro-first-run.page:173
|
|
msgid "MH-format mail directories receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
|
|
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
|
|
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
|
|
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Ordner, indem Sie auf den Knopf neben <gui>Pfad</gui> im "
|
|
"Abschnitt <gui>Konfiguration</gui> klicken. Einige Vorgabeordner stehen "
|
|
"bereits in der Liste. Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste "
|
|
"aufgeführt ist, so wählen Sie die letzte Option <gui>Anderer …</gui>. "
|
|
"Daraufhin wird ein Ordnerwähler geöffnet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Exchange-Konto in <app>Evolution</app> hinzufügen und bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21
|
|
msgid "Microsoft Exchange account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Microsoft Exchange-Konten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
|
|
"right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte lesen Sie zuerst <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Die "
|
|
"richtige Anbindung wählen</link>, um das für Sie passende Exchange-Konto "
|
|
"herauszufinden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:5
|
|
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Daten aus Microsoft Outlook importieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:23
|
|
msgid "Outlook"
|
|
msgstr "Outlook"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
|
|
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
|
|
"server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
|
|
"corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
|
|
"downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Schritte beziehen sich auf lokal gespeicherte Daten, wie z.B. bei POP-"
|
|
"Konten. Für entfernt abgelegte Daten (wie z.B. bei IMAP) ist dies nicht "
|
|
"notwendig, weil sich die Daten noch auf dem Server befinden und nicht "
|
|
"händisch übertragen werden müssen. Sie können das entsprechende Konto in "
|
|
"<app>Evolution</app> einrichten, woraufhin die Daten herunter geladen werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:29
|
|
msgid "Prerequisites under Windows"
|
|
msgstr "Voraussetzungen unter Windows"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:30
|
|
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereiten Sie zunächst Ihre Nachrichten unter Microsoft Windows für das "
|
|
"Importieren vor:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
|
|
"file> or <file>.ost</file>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen Sie Ihre Outlook-Dateien (sie haben normalerweise die Dateiendung "
|
|
"<file>.pst</file> oder <file>.ost</file>):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:35
|
|
msgid "Windows 7, Windows Vista"
|
|
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:35
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:38
|
|
msgid "Outlook 2010"
|
|
msgstr "Outlook 2010"
|
|
|
|
# Windows 7/Vista
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:38
|
|
msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
|
|
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
|
|
"file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
|
|
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:41
|
|
msgid "Outlook 2007 and earlier"
|
|
msgstr "Outlook 2007 und früher"
|
|
|
|
# Windows 7/Vista
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:41
|
|
msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
|
|
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
|
|
"\\Outlook</file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
|
|
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:44
|
|
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
|
|
msgstr "(Ersetzen Sie »Benutzername« durch Ihren Benutzernamen)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
|
|
"is installed on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren Sie die Outlook-Dateien auf das System oder die Partition, auf der "
|
|
"<app>Evolution</app> installiert ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
|
|
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
|
|
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihre Windows-Festplatte mit NTFS formatiert ist, können einige Linux-"
|
|
"Systeme dies nicht ohne zusätzliche Software lesen. In diesem Fall kann es "
|
|
"einfacher sein, die E-Mail-Ordner auf ein anderes Laufwerk zu kopieren, oder "
|
|
"eine CD zu brennen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:53
|
|
msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
|
|
msgstr "In <app>Evolution</app> importieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
|
|
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie - abhängig von Ihrem letzten Schritt - entweder den Datenträger "
|
|
"ein oder verbinden Sie das USB-Laufwerk und warten Sie, bis sich die "
|
|
"Dateiverwaltung öffnet. Oder Sie binden Ihr Windows-Laufwerk ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopieren Sie alle E-Mail-Dateien in Ihren persönlichen Ordner oder an einen "
|
|
"anderen gewünschten Ort."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:57 C/mail-filters-not-working.page:48
|
|
msgid "Start <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Starten Sie <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
|
|
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie optional <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-"
|
|
"Ordner</gui></guiseq>, um die gewünschten <link xref=\"mail-folders"
|
|
"\">Ordner</link> zu erstellen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
|
|
"import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie die persönliche Outlook-Ordnerdatei (.pst), die Sie "
|
|
"importieren wollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
|
|
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
|
|
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
|
|
"enabled this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Option zum Importieren von persönlichen Outlook-Ordnern (.pst-"
|
|
"Dateien) nicht unter <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Importieren</"
|
|
"gui><gui>Einzelne Datei importieren</gui><gui>Dateityp</gui></guiseq> "
|
|
"verfügbar ist, so hat Ihre Distribution diese Funktion eventuell nicht "
|
|
"freigeschaltet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:65 C/import-single-files.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
|
|
"imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Ziel dieses Imports, also den Ordner in <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
|
|
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
|
|
msgstr "Zu versendende Nachrichten mit GPG signieren oder verschlüsseln."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
|
|
msgid "Signing or encrypting messages"
|
|
msgstr "Nachrichten signieren oder verschlüsseln"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
|
|
"key</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
|
|
"gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">Ihren GPG-Schlüssel "
|
|
"eingerichtet</link> haben, können Sie eine Nachricht signieren oder "
|
|
"verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf "
|
|
"<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit PGP signieren</gui></guiseq> oder auf "
|
|
"<gui>Mit PGP verschlüsseln</gui> klicken, oder indem Sie in der "
|
|
"Werkzeugleiste auf <gui>mit PGP verschlüsseln</gui> klicken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
|
|
"for sensitive information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Betreffzeile der Nachricht wird nicht verschlüsselt und sollte daher "
|
|
"keine vertraulichen Informationen enthalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
|
|
msgid "To have every message signed or encrypted:"
|
|
msgstr "So signieren oder verschlüsseln Sie jede Nachricht:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
|
"Konten</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
|
|
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37 C/mail-filters.page:60
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
|
|
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Sicherheit</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <gui>Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-organizing.page:18
|
|
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über Adressbücher, die Suche, Kontaktlisten und Kategorien."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
|
|
msgstr "Sortieren, Organisieren und Gruppieren Ihrer Kontakte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-organizing.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
|
|
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
|
|
"group of people contact lists are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, Ihre Kontakte zu organisieren. Sie können "
|
|
"mehrere Adressbücher und Kategorien verwenden. Kontaktlisten ermöglichen das "
|
|
"bequeme Verschicken von Nachrichten an eine Personengruppe."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
|
|
msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu versendende Nachrichten mit GPG/OpenPGP signieren oder verschlüsseln."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
|
|
msgid "Creating a GPG key"
|
|
msgstr "Einen GPG-Schlüssel erstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:"
|
|
"seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
|
|
"pgp-create\">generate your public and private keys with GPG</link>. After "
|
|
"doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting up "
|
|
"<app>Evolution</app> to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:"
|
|
"seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
|
|
"pgp-publish\">share your public key with your friends to allow them sending "
|
|
"you encrypted messages</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie GPG-verschlüsselte E-Mails empfangen oder versenden können, müssen "
|
|
"Sie <link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/"
|
|
"users/seahorse/stable/pgp-create\">einen privaten und einen öffentlichen "
|
|
"Schlüssel mit GPG erstellen</link>. Sobald die Schlüssel erstellt sind und "
|
|
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\"><app>Evolution</app> für die "
|
|
"Verwendung der Schlüssel eingerichtet ist</link>, müssen Sie noch <link xref="
|
|
"\"help:seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/"
|
|
"stable/pgp-publish\">ihren öffentlichen Schlüssel mit Ihren Freunden teilen, "
|
|
"damit sie verschlüsselte Nachrichten an Sie senden können</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
|
|
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
|
|
msgstr "Jemand soll immer Kopien Ihrer verschickten E-Mails erhalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
|
|
msgid "Default CC and BCC"
|
|
msgstr "Vorgaben für Kopien und Blindkopien"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
|
|
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
|
|
"recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
|
|
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können E-Mail-Adressen festlegen, an die immer Kopien Ihrer gesendeten "
|
|
"Nachrichten geschickt werden sollen, entweder als für alle Empfänger "
|
|
"sichtbare Kopie, oder als Blindkopie, die nicht für die anderen Empfänger "
|
|
"sichtbar ist. Sie können dies im Abschnitt <gui>Defaults</gui> des "
|
|
"Nachrichtenkonteneditors einstellen, erreichbar unter "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/deleting-emails.page:5
|
|
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten oder Anhänge löschen, um die Größe des Postfachs zu verringern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/deleting-emails.page:26
|
|
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
|
|
msgstr "Nachrichten oder Anhänge dauerhaft löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/deleting-emails.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the "
|
|
"messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
|
|
"marked emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> löscht E-Mails auf IMAP-Servern, indem die Nachrichten "
|
|
"zum Löschen <em>markiert</em> werden. Der Speicherplatz wird nicht "
|
|
"freigegeben, bis Sie die markierten E-Mails <em>löschen</em>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/deleting-emails.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
|
|
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
|
|
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
|
|
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen spezifischen Ordner zu löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</"
|
|
"gui><gui>Löschen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
|
|
"key><key>E</key></keyseq>. Um alle Ordner zu löschen, wählen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Papierkorb leeren</gui></guiseq>. Dies "
|
|
"funktioniert auch mit anderen Kontentypen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/deleting-emails.page:36
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anlagen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/deleting-emails.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Dateianhänge einer E-Mail zu löschen, wählen Sie die Nachricht und "
|
|
"klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Anlagen löschen</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:5
|
|
msgid "Available conditions for setting up filtering."
|
|
msgstr "Verfügbare Bedingungen zum Einrichten von Filtern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:23
|
|
msgid "Available Filter conditions"
|
|
msgstr "Verfügbare Filterbedingungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:33
|
|
msgid "Source Account:"
|
|
msgstr "Quellkonto:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
|
|
"if you use multiple POP mail accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtert Nachrichten gemäß dem Server, von dem sie stammen. Dies ist "
|
|
"nützlich, falls Sie mehrere POP-Konten besitzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:36 C/mail-filters-actions.page:65
|
|
msgid "Pipe to Program:"
|
|
msgstr "An Programm weiterleiten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> can use an external command to process a message, then "
|
|
"process it based on the return value. Commands used in this way must return "
|
|
"an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> kann einen externen Befehl zum Verarbeiten einer "
|
|
"Nachricht benutzen, und dann die Nachricht basierend auf dem Rückgabewert "
|
|
"des Befehls weiterverarbeiten. Auf diese Weise genutzte Befehle müssen einen "
|
|
"ganzzahligen Wert als Rückgabewert liefern. Dies kann zum Beispiel zum "
|
|
"Filtern unerwünschter Nachrichten oder für einen Virenscanner genutzt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:39
|
|
msgid "Junk Test:"
|
|
msgstr "Unerwünscht-Test:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
|
|
"link> test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtert gemäß den Ergebnissen des <link xref=\"mail-spam\">Unerwünscht</"
|
|
"link>-Tests."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
|
|
"could be useful at the end of the list of message filters to cover those "
|
|
"emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wendet eine Aktion immer auf jede Nachricht ohne weitere Bedingungen an. "
|
|
"Dies kann am Ende der Nachrichtenfilterliste nützlich sein, um alle E-Mails "
|
|
"abzudecken, die auf keinen der vorhergehenden Filter in der Liste passen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:5
|
|
msgid "Answering a received email."
|
|
msgstr "Eine empfangene Nachricht beantworten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:23
|
|
msgid "Replying to a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht beantworten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:26
|
|
msgid "Replying to Email Messages"
|
|
msgstr "Auf E-Mail-Nachrichten antworten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
|
|
"and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
|
|
"the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
|
|
"composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
|
|
"filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
|
|
"text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
|
|
"with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character "
|
|
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
|
|
"previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um auf eine Nachricht zu antworten, wählen Sie die Nachricht in der E-Mail-"
|
|
"Liste aus und klicken Sie auf den <gui>Antwort</gui>-Knopf in der "
|
|
"Werkzeugleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht "
|
|
"und wählen Sie <gui>Antwort an Absender</gui>. Das <gui>An:</gui>-Feld und "
|
|
"die <gui>Betreffzeile</gui> sind bereits ausgefüllt, können aber nach Bedarf "
|
|
"geändert werden. Zusätzlich wird der gesamte Text der zu beantwortenden "
|
|
"Nachricht in die neue Nachricht eingefügt. Dies geschieht entweder in grauer "
|
|
"Schrift mit einer blauen seitlichen Linie (bei HTML-Darstellung) oder mit "
|
|
"einem »>«-Zeichen vor jeder Reihe (im Textmodus), um anzudeuten, dass es "
|
|
"sich um einen Teil der vorherigen Nachricht handelt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
|
|
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
|
|
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
|
|
"substantial amounts of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie eine Nachricht mit mehreren Empfängern beantworten möchten, so "
|
|
"wählen Sie <gui>Antwort an Alle</gui> anstelle von <gui>Antwort</gui>. Dies "
|
|
"spart Zeit, falls es sich um eine große Anzahl an Personen im <gui>An:</"
|
|
"gui>- oder <gui>Kopie:</gui>-Feld handelt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:32
|
|
msgid "Using the Reply To All Feature"
|
|
msgstr "Antwort an Alle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
|
|
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
|
|
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
|
|
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
|
|
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
|
|
"shared with anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margit sendet eine E-Mail an einen Empfänger und schickt Kopien an Lothar "
|
|
"und an eine firmeninterne Mailingliste von Mitarbeitern. Wenn nun Lothar "
|
|
"einen Kommentar an alle Empfänger schicken will, so benutzt er <gui>Antwort "
|
|
"an Alle</gui>, will er jedoch nur Margit schreiben, dass er einverstanden "
|
|
"ist, so benutzt er <gui>Antwort</gui>. Seine Antwort wird nicht an Adressen "
|
|
"verschickt, die Margit in das Blindkopie-Feld eingetragen hatte, da die "
|
|
"Adressen der Blindkopie-Empfänger von keinem der Empfänger gesehen werden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
|
|
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
|
|
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie auf einer Mailingliste angemeldet sind und Ihre Antwort an die "
|
|
"Mailingliste und nicht nur an den Absender verschickt werden soll, so wählen "
|
|
"Sie <gui>Antwort an Liste</gui> anstelle von <gui>Antwort</gui> oder "
|
|
"<gui>Antwort an alle</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:38
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:41
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:41
|
|
msgid "Shortcut keys"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:43
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Antwort an Absender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:43
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:45
|
|
msgid "Reply to Mailing List"
|
|
msgstr "Antwort an Liste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:45
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:47
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Antwort an alle"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:47
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:53 C/mail-composer-forward.page:40
|
|
msgid "Default settings"
|
|
msgstr "Vorgabe-Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorgabeeinstellung zum Antworten und Weiterleiten können Sie ändern "
|
|
"unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Antworten und "
|
|
"Weiterleiten</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5
|
|
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
|
|
msgstr "An mehr als eine Person verschicken und (Blind)kopie verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26
|
|
msgid "Sending a message to several recipients"
|
|
msgstr "Eine Nachricht an verschiedene Empfänger senden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
|
|
"composer by separating them with commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Nachricht an mehrere Personen zu verschicken, geben Sie die Adressen "
|
|
"durch Kommata oder Semikola getrennt in den E-Mail-Editor ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
|
|
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
|
|
"them mail as though they have a single address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie oftmals E-Mails an die selbe Gruppe von Personen schreiben, können "
|
|
"Sie eine <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">Kontaktliste</link> im "
|
|
"Adressbuch erstellen und danach E-Mails verschicken, als handele es sich um "
|
|
"eine einzelne Adresse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33
|
|
msgid "Recipient types"
|
|
msgstr "Empfängertypen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
|
|
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
|
|
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
|
|
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail-Nachrichten haben bis zu drei verschiedene Empfängertypen. Die "
|
|
"einfachste Möglichkeit besteht darin, eine E-Mail-Addresse oder mehrere "
|
|
"Addressen in das Textfeld <gui>An:</gui> einzugeben. Das <gui>Kopie an:</"
|
|
"gui>-Textfeld ist für Empfänger vorgesehen, die eine Kopie der Nachricht "
|
|
"erhalten sollen, aber keine primären Empfänger sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
|
|
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
|
|
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
|
|
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen im <gui>Blindkopie</gui>-Feld können von anderen Empfängern der "
|
|
"Nachricht nicht gesehen werden. Sie können dieses Feld nutzen, wenn Sie eine "
|
|
"E-Mail an eine große Anzahl an Personen schicken, besonders, falls die "
|
|
"Empfänger sich nicht untereinander kennen oder falls Datenschutzbedenken "
|
|
"existieren. Falls das <gui>Blindkopie</gui>-Feld nicht angezeigt wird, "
|
|
"wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Blindkopie-Feld</gui></guiseq> in "
|
|
"der Menüleiste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-Vervollständigung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
|
|
"\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> address book "
|
|
"for entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist empfehlenswert, das Funktionsmerkmal <link xref=\"contacts-"
|
|
"autocompletion\">Automatische Vervollständigung</link> im Adressbuch von "
|
|
"<gui>Evolution</gui> zur Eingabe von Adressen einzusetzen. Sie ersparen sich "
|
|
"damit Tippfehler und sparen Zeit."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45
|
|
msgid "Using the buttons"
|
|
msgstr "Die Knöpfe verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
|
|
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
|
|
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
|
|
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
|
|
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstatt die Empfängernamen einzugeben, klicken Sie auf die Knöpfe <gui style="
|
|
"\"button\">An:</gui>, <gui style=\"button\">Kopie an:</gui> oder <gui style="
|
|
"\"button\">Blindkopie an:</gui>, um eine Liste der E-Mail-Adressen Ihres "
|
|
"Adressbuchs zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus und "
|
|
"verwenden Sie die Pfeile, um die Adressen den gewünschten Feldern "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5
|
|
msgid "Sending options for SMTP."
|
|
msgstr "Versandoptionen für SMTP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:26 C/intro-first-run.page:248
|
|
msgid "SMTP sending options"
|
|
msgstr "SMTP-Versandoptionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
|
|
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
|
|
"username and a password)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Adresse Ihres Mail-Servers zum Verschicken von Nachrichten in "
|
|
"das Feld <gui>Server</gui> ein und wählen Sie, ob der Server Legitimierung "
|
|
"erfordert (d.h. Eingabe von Benutzername und Passwort)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der Server Legitimation erfordert, müssen folgende Informationen "
|
|
"eingegeben werden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
|
|
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</app> check. "
|
|
"Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
|
|
"that available mechanisms actually work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Legitimationsart in der Legitimationsliste, oder klicken Sie "
|
|
"auf <gui>Prüfen, welche Typen unterstützt werden</gui>, damit "
|
|
"<gui>Evolution</gui> diese testet. Einige Server unterstützen diese Prüfung "
|
|
"nicht, daher kann <gui>Evolution</gui> nicht garantieren, dass der Test "
|
|
"funktioniert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:35 C/calendar-webdav.page:52
|
|
#: C/tasks-webdav.page:33
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-ldap.page:25
|
|
msgid "Use shared address books on a local network."
|
|
msgstr "Die freigegebenen Adressbücher im Netzwerk verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-ldap.page:28
|
|
msgid "Adding LDAP access"
|
|
msgstr "LDAP-Zugriff ermöglichen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
|
|
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
|
|
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
|
|
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das LDAP-Protokoll wurde entworfen, damit Benutzer Kontaktinformationen "
|
|
"zentral über ein Netzwerk teilen können. LDAP ermöglicht einem Unternehmen, "
|
|
"eine Reihe von freigegebenen Kontaktinformationen zu verwalten. Viele Firmen "
|
|
"nutzen ein LDAP-Adressbuch für alle Ihre Mitarbeiter oder für Kundenkontakte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-ldap.page:36
|
|
msgid "Adding an LDAP address book"
|
|
msgstr "Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> den Typ <gui>Auf LDAP-Servern</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
|
|
"and whether you want to connect securely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Adresse des Servers ein, die Port-Nummer (Vorgabe ist 389) und "
|
|
"geben Sie an, ob die Verbindung gesichert sein soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:55
|
|
msgid "Define the login method and your username."
|
|
msgstr "Legen Sie die Anmeldemethode und Ihren Benutzernamen fest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:61
|
|
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
|
|
msgstr "Im Reiter <gui>Details</gui> können Sie Folgendes einstellen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
|
|
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchbasis: Die Suchbasis ist der Punkt, an dem eine Ordnersuche beginnt. "
|
|
"Fragen Sie Ihren Systemverwalter nach weiteren Informationen über die "
|
|
"richtigen Einstellungen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:70
|
|
msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchbereich: Der Suchbereich legt fest, wie tief bei der Suche in den "
|
|
"Ordnerbaum abgestiegen werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:71
|
|
msgid "The following options are available:"
|
|
msgstr "Es gibt die folgenden Einstellmöglichkeiten:"
|
|
|
|
# kontrollieren
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:74
|
|
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsucht lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche."
|
|
|
|
# kontrollieren
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:77
|
|
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
|
|
msgstr "Die Suchbasis und alle Einträge darunter durchsuchen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
|
|
"For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchfilter: Hier kann der Suchfilter für alle LDAP-Anfragen bestimmt werden. "
|
|
"Zum Beispiel:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:86
|
|
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
|
|
msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: Listet alle Objekte des Servers auf."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:90
|
|
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
|
|
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: Listet nur die Benutzer auf."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:93
|
|
msgid ""
|
|
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
|
|
"Retrieves the User and Contact List objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: Holt "
|
|
"die Benutzer- und Kontaktlistenobjekte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:97
|
|
msgid ""
|
|
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
|
|
"with the email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Listet den E-Mail-Adressen "
|
|
"zugeordnete Objekte auf."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:103
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
|
|
"download data from the server before giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitablauf (in Minuten): Die maximale Zeit in Minuten, die <app>Evolution</"
|
|
"app> versuchen soll, Daten vom Server herunterzuladen, bevor <app>Evolution</"
|
|
"app> aufgibt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:107
|
|
msgid ""
|
|
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
|
|
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
|
|
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download-Grenze: Die maximale Anzahl Resultate für eine bestimmte Suche. Die "
|
|
"meisten Server geben nicht mehr als 500 Resultate aus, aber Sie können diese "
|
|
"Anzahl heruntersetzen, falls Sie bei sehr allgemeinen Suchen weniger Daten "
|
|
"herunterladen möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:117
|
|
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich bei einigen Einstellungen nicht sicher sind, so fragen Sie "
|
|
"Ihren Administrator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-ldap.page:124
|
|
msgid "Differences to local address books"
|
|
msgstr "unterschiede zu lokalen Adressbüchern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:126
|
|
msgid ""
|
|
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
|
|
"following exceptions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"LDAP-Adressbücher verhalten sich wie lokale Adressbücher auf Ihrem Rechner, "
|
|
"mit folgenden Ausnahmen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:131
|
|
msgid ""
|
|
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
|
|
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
|
|
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
|
|
"desired contacts into the local address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkordner sind nur verfügbar, wenn Sie mit dem Netzwerk verbunden sind. "
|
|
"Falls Sie einen Laptop oder eine Modem-Verbindung benutzen, möchten Sie "
|
|
"gegebenenfalls eine lokale Kopie des Netzwerkordners haben. Ziehen Sie "
|
|
"hierzu die gewünschten Kontakte mit der Maus in eines Ihrer lokalen "
|
|
"Adressbücher."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:137
|
|
msgid ""
|
|
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
|
|
"right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
|
|
"folder content locally for offline operation</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen Netzwerkordner auch für die Offline-Nutzung markieren. "
|
|
"Klicken Sie hierzu mit der rechten Maustaste auf den Ordner, wählen Sie "
|
|
"<gui>Eigenschaften</gui>, und wählen Sie <gui>Ordnerinhalt lokal zum "
|
|
"Arbeiten im Offline-Modus kopieren</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:142
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
|
|
"load data from the LDAP server upon opening."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erhöhten Netzwerkverkehr zu vermeiden, lädt <app>Evolution</app> beim "
|
|
"Start normalerweise nicht automatisch Daten vom LDAP-Server."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:146
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
|
|
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
|
|
"all changes, and others use a smaller set of fields than <app>Evolution</"
|
|
"app> allows. Check with your system administrator if you need different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von Ihren Server-Einstellungen kann es sein, dass Sie nicht alle "
|
|
"Felder eines Kontakts bearbeiten können, der auf einem LDAP-Server "
|
|
"gespeichert ist. Einige Server verbieten das Ändern einiger oder aller "
|
|
"Angaben, und einige benutzen weniger Informationsfelder als all diejenigen, "
|
|
"die von <app>Evolution</app> unterstützt werden. Reden Sie mit Ihrem "
|
|
"Systemverwalter, falls Sie andere Einstellungen benötigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:5
|
|
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
|
|
msgstr "So markieren Sie unerwünschte Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:30
|
|
msgid "Marking Mail as Junk"
|
|
msgstr "Nachrichten als Unerwünscht markieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
|
|
"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
|
|
"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
|
|
"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
|
|
"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
|
|
"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
|
|
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
|
|
"flagged as junk mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin wird mit einer Menge vordefinierter Regeln ausgeliefert, "
|
|
"während Bogofilter zuerst trainiert werden muss, bevor automatisch "
|
|
"unerwünschte Nachrichten gefiltert werden. Wenn Sie Bogofilter nur mit "
|
|
"unerwünschten Nachrichten trainieren, so geht es davon aus, dass alle "
|
|
"Nachrichten unerwünschte sind (weil es nichts anderes kennt). Deshalb fällt "
|
|
"es keine Entscheidungen, bis die Datenbank ausreichend groß ist, um sicher "
|
|
"entscheiden zu können, welche Nachrichten unerwünschte sind und welche "
|
|
"nicht. Prüfen Sie bitte in jedem Fall regelmäßig den Ordner "
|
|
"<gui>Unerwünscht</gui>, wenn Sie die Blockierung unerwünschter Nachrichten "
|
|
"erstmalig einsetzen, um sicher zu gehen, dass berechtigte E-Mails nicht als "
|
|
"unerwünscht markiert werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:35
|
|
msgid "Manually Marking Junk Mail"
|
|
msgstr "Eine Nachricht manuell als unerwünscht markieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"If <app>Evolution</app> misses junk mail, right-click the message, then "
|
|
"click <gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> "
|
|
"button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
|
|
"similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls unerwünschte E-Mails nicht erkannt werden, so klicken Sie mit der "
|
|
"rechten Maustaste auf diese und wählen Sie <gui>Nachricht als unerwünscht "
|
|
"markieren</gui>, oder wählen Sie die Nachricht und drücken Sie "
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>. Alternativ klicken Sie auf den "
|
|
"Knopf <gui>Unerwünscht</gui> in der Werkzeugleiste. Mit jeder Korrektur kann "
|
|
"der Filter ähnliche Nachrichten in Zukunft besser erkennen und mit der Zeit "
|
|
"immer zuverlässiger arbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
|
|
"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
|
|
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
|
|
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn erwünschte E-Mails versehentlich falsch markiert werden, entfernen Sie "
|
|
"diese aus dem »Unerwünscht«-Ordner, in dem Sie die E-Mail auswählen und auf "
|
|
"den »Erwünscht«-Knopf in der Werkzeugleiste klicken, oder "
|
|
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> "
|
|
"drücken. Alternativ wählen Sie die Nachricht und klicken Sie auf den Knopf "
|
|
"<gui>Erwünscht</gui> in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption.page:5
|
|
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
|
|
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten senden und empfangen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption.page:30
|
|
msgid "Mail encryption and certificates"
|
|
msgstr "Mailverschlüsselung und Zertifikate"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing "
|
|
"and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> unterstützt GPG-Verschlüsselung und S/MIME-"
|
|
"Verschlüsselung zum Signieren und Verschlüsseln von E-Mail-Nachrichten. S/"
|
|
"MIME wird zumeist im Unternehmensbereich eingesetzt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption.page:35
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption.page:39
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:5
|
|
msgid "How to enable requesting read receipts."
|
|
msgstr "Aktivieren von Lesebestätigungen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:32
|
|
msgid "Read receipts for emails"
|
|
msgstr "Lesebestätigungen für E-Mails"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
|
|
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
|
|
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
|
|
"your emails have been received by someone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesebestätigungen sind eine Möglichkeit, dass Empfänger den Erhalt Ihrer "
|
|
"Nachricht bestätigen. Der Empfänger hat normalerweise die Wahl, den Empfang "
|
|
"entweder zu bestätigen oder auch nicht. Demnach ist es kein zuverlässiger "
|
|
"Weg herauszufinden, ob Ihre E-Mails empfangen worden sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can request read receipts by selecting <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer "
|
|
"window or clicking the corresponding toolbar icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordern Sie Lesebestätigungen an, indem Sie im Menü des E-Mail-Editors "
|
|
"<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Lesebestätigung anfordern</gui></guiseq> "
|
|
"auswählen, oder indem Sie auf den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
|
|
"behavior under <gui>Message Receipts</gui> under the account's <link xref="
|
|
"\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie <gui>Evolution</gui> mit Lesebestätigungsanforderungen umgeht, die Sie "
|
|
"erhalten, legen Sie unter <gui>Lesebestätigungen</gui> in den <link xref="
|
|
"\"mail-default-folder-locations\"><gui>Vorgaben</gui></link> des jeweiligen "
|
|
"E-Mail-Kontos fest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-caldav.page:5
|
|
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
|
|
msgstr "Eine CalDAV-Aufgaben- oder -Notizliste hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-caldav.page:20
|
|
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
|
|
msgstr "Eine CalDAV-Aufgaben- oder -Notizliste hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"So fügen Sie eine Aufgaben- oder Notizenliste zu <gui>Evolution</gui> hinzu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Aufgabenliste</"
|
|
"gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Notizliste</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:25 C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-webdav.page:27
|
|
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Art <gui>Im Web</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:27 C/tasks-local.page:27 C/calendar-weather.page:39
|
|
#: C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-webdav.page:29 C/calendar-google.page:43
|
|
#: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-local.page:37
|
|
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
|
|
msgstr "Wählen Sie optional die gewünschte Farbe."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
|
|
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob Sie den Inhalt auch sehen können wollen, wenn Sie offline "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:29 C/mail-composer-html-link.page:28
|
|
#: C/calendar-webdav.page:45 C/tasks-webdav.page:31 C/calendar-caldav.page:49
|
|
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld <gui>E-Mail-Adresse</gui> ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:31 C/calendar-caldav.page:56
|
|
msgid "Enter your username and your email address."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"The task list will be added to the list of task lists in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabe wird daraufhin zu der Aufgabenliste in <gui>Evolution</gui> "
|
|
"hinzugefügt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
|
|
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Ein IMAP+-Konto in <app>Evolution</app> hinzufügen und bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20
|
|
msgid "IMAP+ mail account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für IMAP+-Konten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
|
|
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
|
|
"choosing <gui>Properties</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail-Konten können bearbeitet werden unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Bearbeiten</gui></guiseq>, oder indem Sie auf den entsprechenden "
|
|
"übergeordneten Knoten in der Ordnerliste mit der rechten Maustaste klicken "
|
|
"und <gui>Eigenschaften</gui> wählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (IMAP+-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "E-Mail verschicken (IMAP+-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (IMAP+-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Sicherheit (IMAP+-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:68
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen (IMAP+-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:70
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:68
|
|
msgid "Other settings"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:71
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
|
|
"Editor</gui>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere kontenbezogene Einstellungen, die nicht im <gui>Konto-Editor</gui> zu "
|
|
"finden sind:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5
|
|
msgid "Ways of updating <gui>Search</gui> folders."
|
|
msgstr "Möglichkeiten zur Aktualisierung von <gui>Suchordnern</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24
|
|
msgid "Updating/refreshing <gui>Search</gui> folders"
|
|
msgstr "<gui>Suchordner</gui> aktualisieren/auffrischen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"It might happen that one of your <gui>Search</gui> folders has not updated "
|
|
"since some new email arrived or since an email was deleted, for example. "
|
|
"This will mean that the list of emails in the folder is not up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann passieren, dass einer Ihrer <gui>Suchordner</gui> nicht aktualisiert "
|
|
"worden ist, seit z.B. neue Nachrichten eingegangen sind oder gelöscht "
|
|
"wurden. Dies bedeutet, dass die Liste der Nachrichten im Ordner nicht "
|
|
"aktuell ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
|
|
"another folder and then back again, or by right-clicking on the search "
|
|
"folder and choosing <gui>Refresh</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Suchordner wird aktualisiert, wenn Sie in einen anderen Ordner und "
|
|
"wieder zurück wechseln, oder indem Sie mit der rechten Maustaste auf den "
|
|
"Suchordner klicken und <gui>Aktualisieren</gui> wählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage.page:17
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
|
|
msgstr "Kontakte im Adressbuch hinzufügen, bearbeiten und löschen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage.page:20
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
|
|
msgstr "Kontakt hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Datei <app>Evolution</app> hinzufügen "
|
|
"und bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20
|
|
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
|
|
"accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail empfangen und Empfangsoptionen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-"
|
|
"Datei)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr "Email verschicken (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr "Sicherheit (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders-enable.page:5
|
|
msgid "Activate search folders."
|
|
msgstr "So aktivieren Sie Suchordner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders-enable.page:20
|
|
msgid "Enable the Search Folders Functionality"
|
|
msgstr "Suchordner aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders-enable.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
|
|
"node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
|
|
"\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den unwahrscheinlichen Fall, dass kein oberster Knoten der "
|
|
"<gui>Suchordner</gui> unten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">E-"
|
|
"Mail-Ordnerliste</link> angezeigt wird, dann müssen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
|
"gui><gui>Suchordner</gui></guiseq> aktivieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
|
|
"mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht möglich, die Zitat-Einleitung beim Beantworten einer E-Mail zu "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
|
|
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern der Meldung »Am <Datum> schrieb <Name>:« beim Antworten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:26
|
|
msgid "Advanced users can change this string."
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Anwender können diese Zeichenkette ändern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:29
|
|
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
|
|
msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <app>dconf-editor</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
|
|
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
|
|
msgstr "Gehen Sie zu <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the preferred quotation string as the value for the key <code>composer-"
|
|
"message-attribution</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die gewünschte Zitat-Meldung als Wert für den Schlüssel "
|
|
"<code>composer-message-attribution</code> an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
|
|
"${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vorgegebene Zeichenkette in Englisch lautet: <code>\"On "
|
|
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
|
|
msgid "The following placeholders are available:"
|
|
msgstr "Die folgenden Platzhalter sind verfügbar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:48
|
|
msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
|
|
msgstr "<_:code-1/> (Format: 01-31)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:49
|
|
msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
|
|
msgstr "<_:code-1/> (Format: 1-31)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:54
|
|
msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
|
|
msgstr "<_:code-1/> (Format: 1-366)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:55
|
|
msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
|
|
msgstr "<_:code-1/> (Format: 01-12)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:58
|
|
msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
|
|
msgstr "<_:code-1/> (z.B. »15« für das Jahr 2015)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
|
|
"these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegebenenfalls müssen Sie das Paket <sys>dconf-editor</sys> installieren, um "
|
|
"diese Schritte auszuführen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:67
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
|
|
"sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
|
|
"sources/dconf/\" style=\"button\">dconf-editor installieren</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:5
|
|
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
|
|
msgstr "Die E-Mail-Liste eines Nachrichtenordners sortieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:28
|
|
msgid "Sorting the message list"
|
|
msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
|
|
"messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> ermöglicht das Organisieren Ihrer E-Mails, indem Sie "
|
|
"Ihre Nachrichten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
|
|
"\">Nachrichtenliste</link> sortieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:33
|
|
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
|
|
msgstr "E-Mails in E-Mail-Threads sortieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
|
|
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
|
|
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie eine gruppierte Nachrichtenansicht, indem Sie auf "
|
|
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Nach Threads gruppieren</gui></guiseq> "
|
|
"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> drücken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
|
|
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
|
|
"next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Funktion aktivieren, werden Antworten zusammen mit der "
|
|
"ursprünglichen Nachricht angeordnet und Sie können so den Verlauf der "
|
|
"Nachrichten nachvollziehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
|
|
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
|
|
"message received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald eine neue Nachricht eingeht, wird diese unter die übergeordnete "
|
|
"Nachricht hinzugefügt. Threads werden nach Datum der zuletzt erhaltenen "
|
|
"Nachricht sortiert und angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
|
|
"between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed "
|
|
"state is enabled by default. It can be changed by starting the "
|
|
"<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings set "
|
|
"org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für fortgeschrittene Anwender: Es gibt einen GSettings-Schlüssel, der das "
|
|
"Umschalten zwischen eingeklapptem und ausgeklapptem Zustand der E-Mail-"
|
|
"Threads ermöglicht. Der eingeklappte Zustand ist voreingestellt und kann im "
|
|
"<app>Terminal</app> mit dem Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution."
|
|
"mail thread-expand true</cmd> angepasst werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:39 C/mail-localized-re-subjects.page:24
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-filters-not-working.page:45
|
|
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
|
|
msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <app>Terminal</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
|
|
"accels true</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.desktop."
|
|
"interface can-change-accels true</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:46
|
|
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
|
|
msgstr "E-Mails sortieren mit Spaltenköpfen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
|
|
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
|
|
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
|
|
"can do one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die E-Mail-Liste besitzt Spalten, die den Absender, das Datum und den "
|
|
"Betreff anzeigen, sowie ob eine Nachricht gelesen wurde, ob sie Anhänge "
|
|
"besitzt, oder wie wichtig sie ist. So können Sie die Reihenfolge der Spalten "
|
|
"in der Nachrichtenliste ändern:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:49
|
|
msgid "Drag and drop the column header bars"
|
|
msgstr "Verschieben Sie die Flächen der Spaltenköpfe"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:50
|
|
msgid "Right-click on the header."
|
|
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Kopfzeile."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Option <gui>Diese Spalte entfernen</gui> oder <gui>Eine "
|
|
"Spalte hinzufügen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> allows you to sort your messages using these columns. "
|
|
"Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
|
|
"arrow next to the label indicates the direction of the sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> ermöglicht es Ihnen, Ihre Nachrichten mit Hilfe dieser "
|
|
"Spalten zu sortieren. Klicken Sie auf die Spaltenbeschriftung, um E-Mails zu "
|
|
"sortieren. Die Richtung des Pfeils neben der Beschriftung gibt die "
|
|
"Sortierreihenfolge an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:58
|
|
msgid "Using Other Sorting Options"
|
|
msgstr "Weitere Sortieroptionen anwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can "
|
|
"use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> bietet auch andere Möglichkeiten zur Sortierung von E-"
|
|
"Mails. Möglich sind <gui>Sortieren nach</gui>, <gui>Aufsteigend sortieren</"
|
|
"gui>, <gui>Absteigend sortieren</gui> und <gui>Unsortiert</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:61
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortieren nach"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:62
|
|
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten können ebenso mit Hilfe der Liste <gui>Sortieren nach</gui> "
|
|
"sortiert werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:64 C/mail-sorting-message-list.page:94
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:103 C/mail-sorting-message-list.page:112
|
|
msgid "Right-click on the message list column headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Spaltenbezeichnung in der E-"
|
|
"Mail-Liste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
|
|
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Optionen <gui>Sortieren nach</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
|
|
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
|
|
msgstr "Die Liste der Sortierkriterien für E-Mails wird daraufhin angezeigt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:67
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Betreff - Gekürzt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:68
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Beschriftungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:69
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:70
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:71
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:72
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Fällig am"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:73
|
|
msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
|
|
msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Zur Nachverfolgung markiert</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:74
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Markierungsstatus"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:75
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:76
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:77
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Erhalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:78
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:79
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:80
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:81
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anlage"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:82
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:84
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:87
|
|
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Sortierreihenfolge zum Sortieren der E-Mail-Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:92
|
|
msgid "Sort Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend sortieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:95
|
|
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Aufsteigend sortieren</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:97
|
|
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
|
|
msgstr "Die jüngsten Nachrichten werden unten angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:101
|
|
msgid "Sort Descending"
|
|
msgstr "Absteigend sortieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:104
|
|
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Absteigend sortieren</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:106
|
|
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
|
|
msgstr "Die jüngsten Nachrichten werden oben angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:110
|
|
msgid "Reset sort"
|
|
msgstr "Sortierung zurücksetzen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:113
|
|
msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Sortierung zurücksetzen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:115
|
|
msgid ""
|
|
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
|
|
"they were added to the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"So wird nicht in der Spalte sortiert. Die Nachrichten werden wieder in der "
|
|
"Reihenfolge dargestellt, wie sie zu dem Ordner hinzugefügt wurden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:5
|
|
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über den Export von Kontaktdaten aus <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:23
|
|
msgid "Exporting contacts data"
|
|
msgstr "Kontaktdaten exportieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktdateien sind in einer Datenbank gespeichert, können aber als vCard-"
|
|
"Datei gespeichert werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
|
|
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein vollständiges Adressbuch zu exportieren, wählen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Adressbuch als vCard speichern</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
|
|
"click <gui>Save as vCard</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nur einen Kontakt exportieren wollen, so wählen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als vCard speichern …</gui></guiseq> oder "
|
|
"klicken mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen <gui>Als vCard "
|
|
"speichern …</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Exchange-2007-Konto oder -2010-Konto in <app>Evolution</app> "
|
|
"hinzufügen und bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20
|
|
msgid "Exchange Web Services account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Exchange Web-Services"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mails abrufen und Emfangsoptionen (für Konten mit Exchange Web-Diensten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (für Konten mit Exchange Web-Diensten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr "Sicherheit (für Konten mit Exchange Web-Diensten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
|
|
msgid "Setting a default signature for an email account."
|
|
msgstr "Eine Vorgabesignatur für ein E-Mail-Konto festlegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
|
|
msgid "Default account signature"
|
|
msgstr "Voreingestellte Signatur für Konto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
|
|
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Vorgabe-<link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
|
|
"\">Signatur</link> für jedes Ihrer E-Mail-Konten festlegen. Diese wird "
|
|
"jeweils unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-"
|
|
"Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Identität</"
|
|
"gui><gui>Zusätzliche Informationen</gui></guiseq> bearbeitet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
|
|
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
|
|
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
|
|
"composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie für Ihr Konto eine Signatur festgelegt haben, aber diese "
|
|
"ausnahmsweise nicht für eine Nachricht einsetzen oder eine andere Signatur "
|
|
"verwenden wollen, so können Sie diese über das Auswahlmenü in der rechten "
|
|
"oberen Ecke des Editorfensters wechseln."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-search.page:5
|
|
msgid "Searching for text in the mail composer."
|
|
msgstr "Im E-Mail-Editor nach Text suchen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-search.page:21
|
|
msgid "Searching in the mail composer"
|
|
msgstr "Suchen im E-Mail-Editor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
|
|
"text searching features available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der E-Mail-Editor enthält im Menü <gui>Bearbeiten</gui> verschiedene "
|
|
"Möglichkeiten zur Textsuche."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:26
|
|
msgid "<gui>Find</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Suchen</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Wort oder mehrere Wörter ein, und <app>Evolution</app> sucht "
|
|
"in Ihrer Nachricht danach."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:30
|
|
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Weitersuchen</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:31
|
|
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
|
|
msgstr "Wählen Sie dies, um die letzte Suche fortzusetzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:34
|
|
msgid "<gui>Replace</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Ersetzen</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:35
|
|
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach einem oder mehreren Wörtern suchen und diese mit etwas anderem ersetzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
|
|
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
|
|
"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für alle diese Möglichkeiten können Sie wählen, ob rückwärts ab der Stelle "
|
|
"gesucht werden soll, an der sich die Eingabemarke befindet. Sie können auch "
|
|
"auswählen, ob Groß- und Kleinschreibung bei der Suche beachtet werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a technical background you can also select the option to use "
|
|
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
|
|
"expressions</link> for searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit technischem Hintergrundwissen haben Sie auch die Option <link href="
|
|
"\"https://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck\">reguläre Ausdrücke</"
|
|
"link> zum Suchen einzusetzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-local.page:5
|
|
msgid "Adding another local task or memo list."
|
|
msgstr "Eine weitere lokale Aufgaben- oder Notizliste hinzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-local.page:20
|
|
msgid "Adding another local task or memo list"
|
|
msgstr "Eine weitere lokale Aufgaben- oder Notizliste hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-local.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie fügen wie folgt eine weitere lokale Aufgabenliste zu <gui>Evolution</"
|
|
"gui> hinzu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-local.page:25 C/contacts-local.page:31 C/calendar-local.page:31
|
|
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Auf diesem Rechner</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5
|
|
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
|
|
msgstr "Vermeiden Sie lange Betreffzeilen wegen übersetzter »AW:«-Präfixe."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:19
|
|
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
|
|
msgstr "Umgang mit übersetzten »AW:« in Betreffzeilen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
|
|
"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
|
|
"in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
|
|
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traditionell wird das Präfix »Re:« vor eine Betreffzeile gehängt, wenn Sie "
|
|
"auf eine E-Mail antworten. Einige E-Mail-Programme verwenden dazu angepasste "
|
|
"Begriffe (wie »SV:« im Dänischen oder »AW:« im Deutschen). <app>Evolution</"
|
|
"app> ist in der Lage diese Begriffe zu erkennen und zu vermeiden, dass "
|
|
"Betreffzeilen mit jeder weiteren Antwort länger werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
|
|
"localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
|
|
"recognized)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
|
|
"localized-re 'AW:,SV:'</cmd> aus (für den Fall, dass »AW:« und »SV:« erkannt "
|
|
"werden sollen)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:27 C/mail-save-as-pdf.page:30
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:55
|
|
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können dies auch mit der Anwendung <app>dconf-editor</app> erledigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konto für E-Mail-Ordner im MH-Format in <app>Evolution</app> hinzufügen "
|
|
"und bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20
|
|
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
|
|
msgstr "Konteneinstellungen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mails abrufen und Emfangsoptionen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-"
|
|
"Format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "E-Mails verschicken (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Sicherheit (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-working-offline.page:5
|
|
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeiten Sie mit Ihren E-Mails auch ohne bestehende Netzwerkverbindung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:23
|
|
msgid "Working Offline"
|
|
msgstr "Offline arbeiten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> can keep a local copy of folders located on remote mail "
|
|
"systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> kann eine lokale Kopie von Ordnern auf entfernten E-"
|
|
"Mail-Systemen anlegen, wie zum Beispiel IMAP oder Exchange, um Ihnen das "
|
|
"Lesen der Nachrichten zu ermöglichen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
|
|
"apply to contacts and calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der erzwungene Offline-Modus von <gui>Evolution</gui> bezieht sich nur auf E-"
|
|
"Mails und betrifft nicht Kontakte und Kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"POP mail downloads all messages to your local system, but for remote "
|
|
"accounts usually just the headers are downloaded. The rest, such as the body "
|
|
"of a message, is downloaded only when you want to read the message. Before "
|
|
"you force <app>Evolution</app> to be offline, <app>Evolution</app> downloads "
|
|
"the unread messages from the folders you have chosen to store."
|
|
msgstr ""
|
|
"POP lädt alle Nachrichten auf Ihre lokale Festplatte herunter. Für entfernte "
|
|
"Konten werden normalerweise nur die Kopfzeilen herunter geladen, und alles "
|
|
"weitere wie zum Beispiel der Nachrichtenkörper erst dann, wenn Sie die "
|
|
"Nachricht wirklich lesen wollen. Bevor Sie <app>Evolution</app> zwingen "
|
|
"offline zu gehen, lädt <app>Evolution</app> die ungelesenen Nachrichten aus "
|
|
"den Ordnern herunter, die Sie zur Speicherung ausgewählt haben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:32
|
|
msgid "Marking folders for offline usage"
|
|
msgstr "Ordner für die Offline-Nutzung markieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:33
|
|
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
|
|
msgstr "Um einen Ordner für die Offline-Nutzung zu markieren,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:35
|
|
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, und wählen Sie "
|
|
"<gui>Eigenschaften</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:36
|
|
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui>Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus "
|
|
"kopieren</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid downloading large amounts of data, the <link href=\"mail-receiving-"
|
|
"options\">Receiving Options</link> of remote accounts offer an option to not "
|
|
"synchronize messages which are older than a certain time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <link href=\"mail-receiving-options\">Empfangsoptionen</link> für "
|
|
"entfernte Konten enthalten eine Einstellung, die das Abgleichen von "
|
|
"Nachrichten unterbindet, die älter als eine bestimmte Zeitspanne sind. "
|
|
"So kann das Herunterladen von sehr großen Datenmengen verhindert werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:42
|
|
msgid "Syncing messages for offline usage"
|
|
msgstr "Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your connection status is shown by an icon in the status bar of the <link "
|
|
"xref=\"intro-main-window\">main window</link>. When you are online, it "
|
|
"displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the "
|
|
"icon or via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the "
|
|
"cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote "
|
|
"folders with your local copy before you go offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Verbindungsstatus wird als kleines Symbol in der Statusleiste des <link "
|
|
"xref=\"intro-main-window\">Hauptfensters</link> angezeigt. Wenn Sie online "
|
|
"sind, werden zwei verbundene Kabel dargestellt. Wenn Sie durch Anklicken des "
|
|
"Symbols oder mittels <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Offline arbeiten</gui></"
|
|
"guiseq> offline gehen, werden die beiden Kabel getrennt. Sie werden gefragt, "
|
|
"ob Sie unverzüglich offline gehen wollen oder vorher lokale Ordner mit "
|
|
"entfernten Ordnern abgeglichen werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"To synchronize folders without going offline immediately, select "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline Usage</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Nachrichten für Offline-Modus "
|
|
"herunterladen</gui></guiseq>, um Ordner abzugleichen, ohne sofort Offline zu "
|
|
"gehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:48
|
|
msgid "Automatic Network State Handling"
|
|
msgstr "Automatische Erkennung des Verbindungsstatus"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> automatically understands the network state and acts "
|
|
"accordingly. For instance, <app>Evolution</app> switches to offline mode "
|
|
"when the network goes down and automatically switches on when the network is "
|
|
"up again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> erkennt automatisch den Netzwerkstatus und verhält sich "
|
|
"dementsprechend. <app>Evolution</app> geht zum Beispiel automatisch in den "
|
|
"Offline-Modus, wenn die Netzwerkverbindung getrennt wird und geht in den "
|
|
"Online-Modus, wenn das Netzwerk wieder verfügbar ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-searching.page:5
|
|
msgid "Searching tasks."
|
|
msgstr "Nach Aufgaben suchen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Tasks"
|
|
msgstr "Nach Aufgaben suchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/tasks-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Task"
|
|
msgstr "In einer einzelnen Aufgabe suchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
|
|
"in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Text in der dargestellten Aufgabe zu suchen, klicken Sie auf "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>In Aufgabe suchen …</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/tasks-searching.page:36
|
|
msgid "Searching Across Tasks"
|
|
msgstr "Alle Aufgaben durchsuchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/tasks-searching.page:39 C/contacts-searching.page:43
|
|
#: C/memos-searching.page:39 C/calendar-searching.page:33
|
|
#: C/mail-searching.page:39
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Schnelle Suche"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsuchen Sie zügig die Aufgaben nach Zusammenfassung oder Kategorie in "
|
|
"der Aufgabenansicht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:41 C/memos-searching.page:41
|
|
#: C/calendar-searching.page:38
|
|
msgid "Searching by summary:"
|
|
msgstr "Nach Zusammenfassung suchen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:43 C/contacts-searching.page:50
|
|
#: C/memos-searching.page:43 C/calendar-searching.page:42
|
|
msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <_:media-1/>, um die Auswahlliste "
|
|
"auszuklappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:44 C/contacts-searching.page:55
|
|
#: C/memos-searching.page:44 C/calendar-searching.page:47
|
|
#: C/mail-searching.page:43
|
|
msgid "Select the search condition from the list."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:45 C/contacts-searching.page:58
|
|
#: C/memos-searching.page:45 C/calendar-searching.page:50
|
|
#: C/mail-searching.page:49
|
|
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Suchfeld den Begriff ein, nach dem Sie suchen möchten, und "
|
|
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:46 C/tasks-searching.page:52
|
|
#: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76
|
|
#: C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52
|
|
#: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
|
|
#: C/mail-searching.page:50
|
|
msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> zeigt die Suchergebnisse an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:48 C/contacts-searching.page:66
|
|
#: C/memos-searching.page:48 C/calendar-searching.page:57
|
|
msgid "Searching by category:"
|
|
msgstr "Nach Kategorie suchen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:50 C/contacts-searching.page:70
|
|
#: C/memos-searching.page:50 C/calendar-searching.page:61
|
|
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf die Auswahlliste <gui>Anzeigen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:51 C/contacts-searching.page:73
|
|
#: C/memos-searching.page:51 C/calendar-searching.page:64
|
|
msgid "Select the category from the list."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:54 C/contacts-searching.page:80
|
|
#: C/memos-searching.page:54 C/calendar-searching.page:76
|
|
#: C/mail-searching.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
|
|
"search, which is described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die Erweiterte Suche, um mehrere Suchbedingungen festzulegen. "
|
|
"Diese ist im Folgenden beschrieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
|
|
"phones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <gui>Evolution</gui>-Daten mit Handheld-Geräten und Mobiltelefonen "
|
|
"abgleichen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:20
|
|
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> mit anderen Geräten abgleichen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:22
|
|
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
|
|
msgstr "Derzeit gibt es keine »empfohlenen Anweisungen« für Benutzer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Many distributions provide the application <app><link href=\"http://"
|
|
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
|
|
"combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/SyncML\">SyncML</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele Distributionen stellen die Anwendung <app><link href=\"http://"
|
|
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> bereit, welches in "
|
|
"Kombination mit Geräten, die <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"SyncML\">SyncML</link> unterstützen, verwendet werden kann."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is recommended to use applications and devices that both "
|
|
"support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync"
|
|
"\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">list "
|
|
"of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Allgemeinen empfiehlt sich der Einsatz von Anwendungen und Geräten, die "
|
|
"beide das <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/ActiveSync\">ActiveSync-"
|
|
"Protokoll</link> unterstützen (wie z.B. <app>SyncEvolution</app>). Eine "
|
|
"(englischsprachige) <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:"
|
|
"Kollaborationssoftware\">Liste mitwirkender Software</link> wird bei "
|
|
"Wikipedia gepflegt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
|
|
"free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
|
|
"enter_bug.cgi?product=evolution&component=User%20Documentation\">GNOME's "
|
|
"bug tracking system</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Erfahrungen oder weitere Informationen zu diesem Thema liefern "
|
|
"möchten, so erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in der <link href="
|
|
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&"
|
|
"component=User%20Documentation\">Fehlerdatenbank von GNOME</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
|
|
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
|
|
msgstr "Verwenden Sie E-Mail-Signaturen am Ende einer verschickten Nachricht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
|
|
msgid "Working with email signatures"
|
|
msgstr "Arbeiten mit E-Mail-Signaturen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
|
|
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
|
|
"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
|
|
"space (<code>-- </code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Signatur besteht aus einer oder mehreren Zeilen Text (oder einem "
|
|
"Bild>), welche an das Ende einer E-Mail beim Verschicken angehängt wird. Sie "
|
|
"kann Kontaktinformationen oder anderes enthalten. Eine Signatur beginnt "
|
|
"immer mit zwei Bindestrichen und einem Leerzeichen (<code>-- </code>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
|
|
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Begriff »Signatur« hat im Gebiet der <link xref=\"mail-encryption"
|
|
"\">Verschlüsselung</link> eine andere Bedeutung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
|
|
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
|
|
msgstr "Automatisch regelmäßig neue E-Mail-Nachrichten abrufen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
|
|
msgid "Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Automatisch nach neuen E-Mails sehen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
|
|
"enable the option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
|
|
"<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
|
|
"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
|
|
"and select the frequency in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn <gui>Evolution</gui> automatisch neue Nachrichten abrufen soll, so "
|
|
"aktivieren Sie die Option <gui>Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle … "
|
|
"Minuten</gui> im Reiter <gui>Empfangsoptionen</gui> der Konteneinstellungen "
|
|
"(abrufbar unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-"
|
|
"Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Empfangsoptionen</gui></guiseq>) und wählen Sie das Zeitintervall "
|
|
"in Minuten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially "
|
|
"supports the <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
|
|
"NOTIFY</link> extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> unterstützt <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> in dem aktuell gewählten Ordner und unterstützt "
|
|
"teilweise die <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
|
|
"NOTIFY</link>-Erweiterung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:5
|
|
msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"So verwenden Die einen Text-Editor anstelle des voreingestellten E-Mail-"
|
|
"Editors."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:20
|
|
msgid "Using an external editor"
|
|
msgstr "So verwenden Sie einen Wetterkalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can compose the body of your message externally in your favorite text "
|
|
"editor application so you can use its specific functionality. Enable "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Editor</gui></guiseq> "
|
|
"and set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application under "
|
|
"<gui>Configuration</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verfassen Sie auf Wunsch Ihre Nachricht in einem externen Texteditor. "
|
|
"Schalten Sie dazu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</"
|
|
"gui><gui>Externer Editor</gui></guiseq> ein und legen Sie unter "
|
|
"<gui>Einstellungen</gui> den entsprechenden <gui>Befehl</gui> fest, mit dem "
|
|
"die Anwendung gestartet wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-external-editor.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If <gui>Automatically launch when a new mail is edited</gui> is not set, you "
|
|
"need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External Editor</gui></"
|
|
"guiseq> in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn <gui>Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten</gui> nicht "
|
|
"ausgewählt ist, so müssen Sie im E-Mail-Editor <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>In externem Editor verfassen</gui></guiseq> auswählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
|
|
msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
|
|
msgstr "So verwenden Sie angepasste Felder Im Kopf von verfassten Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
|
|
msgid "Custom Header Lines"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
|
|
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
|
|
msgstr "Sie können ausgehenden Nachrichten eine eigene Kopfzeile hinzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
|
|
msgid "Enabling and managing custom headers"
|
|
msgstr "So aktivieren und verwalten Sie benutzerdefinierte Kopfzeilen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
|
|
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
|
|
msgstr "So aktivieren Sie das Plugin »Benutzerdefinierte Kopfzeilen«:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
|
|
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie <gui>Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
|
|
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
|
|
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
|
|
"a semicolon to separate every value you enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Kopffelder hinzufügen, bearbeiten oder entfernen. Sie können für "
|
|
"jedes Feld, das Sie hinzufügen, Schlüssel und Werte angeben. Der Schlüssel "
|
|
"wird als der Titel des eigenen Kopfes verwendet. Sie können mehrere Werte "
|
|
"pro Schlüssel eingeben. Eingegebene Werte müssen durch ein Semikolon "
|
|
"getrennt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39
|
|
msgid "Inserting custom headers in a message"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen in eine Nachricht einfügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
|
|
"message composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Nachricht</gui></guiseq> "
|
|
"oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq>, um den E-Mail-Editor zu öffnen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Benutzerdefinierte Kopfzeile</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
|
|
"header fields and values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Fenster <gui>Benutzerdefinierte Kopfzeile</gui> können Sie alle "
|
|
"hinzugefügten Kopffelder und Werte ansehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
|
|
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
|
|
msgstr "Legen Sie die Werte für die Kopffelder mit der Auswahlliste fest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exchange-placeholder.page:5 C/exchange-placeholder.page:20
|
|
msgid "Connecting to Exchange Servers"
|
|
msgstr "Mit Exchange-Servern verbinden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exchange-placeholder.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help."
|
|
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old <app>Evolution</"
|
|
"app> manual</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Themen, die hier nicht angesprochen werden, finden Sie im <link href="
|
|
"\"https://help.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">alten "
|
|
"<app>Evolution-Handbuch</app></link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:5
|
|
msgid "Using flags to remind you of actions."
|
|
msgstr "Markierungen als Handlungserinnerungen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:23
|
|
msgid "Follow up flags for emails"
|
|
msgstr "Folgenachricht-Markierungen für E-Mails"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit Sie keine wichtigen Nachrichten vergessen, können Sie die "
|
|
"Folgenachricht-Funktion benutzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:27
|
|
msgid "Select one or more messages."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Nachrichten aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:28
|
|
msgid "Right-click one of the messages."
|
|
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diese Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:29
|
|
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie <gui>Als Folgenachricht markieren …</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
|
|
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ebenso die Nachricht(en) auswählen und auf "
|
|
"<guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Markieren als</gui><gui>Folgenachricht …</"
|
|
"gui></guiseq> klicken oder <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
|
|
"key><key>G</key></keyseq> drücken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:33
|
|
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es öffnet sich ein Fenster, in welchem Sie den Typ der Folgenachricht und "
|
|
"das Fälligkeitsdatum bestimmen können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
|
|
"Call, Forward and Reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Markierung selbst ist die Aktion, an die sich selbst erinnern möchten. "
|
|
"Es werden mehrere Aktionen bereit gestellt (wie Anrufen, Weiterleiten, "
|
|
"Antworten)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
|
|
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
|
|
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie eine Markierung hinzugefügt haben, können Sie diese als erledigt "
|
|
"markieren oder vollständig entfernen, indem Sie mit der rechten Maustaste "
|
|
"auf die Nachricht klicken und dann entweder <gui>Als abgeschlossen "
|
|
"markieren</gui> oder <gui>Markierung löschen</gui> wählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
|
|
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
|
|
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine markierte Nachricht betrachten, so wird der Status der "
|
|
"Markierung oberhalb der Nachrichtenköpfe angezeigt. Eine überfällige "
|
|
"Nachricht wird folgendermaßen angezeigt: <quote>Überfällig: Anruf am 07. "
|
|
"April, 5:00</quote>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
|
|
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
|
|
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
|
|
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
|
|
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
|
|
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markierungen können Ihnen bei der Organisation Ihrer Arbeit behilflich sein. "
|
|
"Sie können sich zum Beispiel eine <link xref=\"mail-change-columns-in-"
|
|
"message-list\">Markierungsstatus-Spalte</link> zu Ihrer E-Mail-Liste "
|
|
"hinzufügen und hiernach Ihre E-Mails sortieren. Sie können auch einen <link "
|
|
"xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</link> anlegen, der Ihnen alle "
|
|
"markierten Nachrichten anzeigt. Nach dem Entfernen von Markierungen "
|
|
"abgeschlossener Aufgaben enthält der Suchordner nur noch Nachrichten mit "
|
|
"noch nicht überfälligen Terminen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
|
|
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
|
|
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
|
|
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie einen einfacheren Weg bevorzugen, um sich selbst an Nachrichten zu "
|
|
"erinnern, so können Sie diese als wichtig markieren, indem Sie mit der "
|
|
"rechten Maustaste auf eine Nachricht klicken und <gui>Als wichtig markieren</"
|
|
"gui> wählen, oder indem Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Nachricht</"
|
|
"gui><gui>Markieren als</gui><gui>Wichtig</gui></guiseq> auswählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7
|
|
msgid "On spell checking your mail in the composer."
|
|
msgstr "Informationen über die Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22
|
|
msgid "Spell checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27
|
|
msgid "Prerequirements"
|
|
msgstr "Voraussetzungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
|
|
"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
|
|
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
|
|
"your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um für die zu schreibenden Nachrichten eine Rechtschreibprüfung zu "
|
|
"verwenden, müssen sie zunächst sicherstellen, dass die Pakete <sys>hunspell</"
|
|
"sys> für Ihre Sprache sowie <sys>enchant</sys> installiert sind. Verwenden "
|
|
"Sie hierzu das Paketverwaltungswerkzeug Ihrer Distribution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
|
|
"perform these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegebenenfalls müssen Sie <sys>hunspell</sys> und/oder <sys>enchant</sys> "
|
|
"installieren, um diese Schritte auszuführen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
|
|
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
|
|
"style=\"button\">hunspell installieren</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
|
|
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
|
|
"enchant/\" style=\"button\">enchant installieren</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42
|
|
msgid "Global Preferences"
|
|
msgstr "Globale Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
|
|
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
|
|
"can define whether your spelling is checked while you type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Rechtschreibprüfung</"
|
|
"gui><gui>Optionen</gui></guiseq> können Sie festlegen, ob die "
|
|
"Rechtschreibung während der Eingabe geprüft werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
|
|
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
|
|
"gui></guiseq> or in the email composer via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Current Languages</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie in der Liste unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Editoreinstellungen</"
|
|
"gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui><gui>Sprachen</gui></guiseq> oder im E-"
|
|
"Mail-Editor unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Momentan verwendete "
|
|
"Sprachen</gui></guiseq> fest, welche installierten Sprachen für die "
|
|
"Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50
|
|
msgid "Manual spell checking in the composer"
|
|
msgstr "Manuelle Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
|
|
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
|
|
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Check Spelling…</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn <gui>Rechtschreibprüfung während der Eingabe durchführen</gui> nicht in "
|
|
"den <link xref=\"#global-preferences\">Editoreinstellungen</link> aktiviert "
|
|
"ist, so können Sie eine Prüfung im E-Mail-Editor starten, indem Sie auf "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Rechtschreibprüfung …</gui></guiseq> "
|
|
"klicken oder <key>F7</key> drücken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-classifications.page:23
|
|
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
|
|
msgstr "So klassifizieren Sie Termine und Aufgaben auf Groupware-Servern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-classifications.page:26
|
|
msgid "Using Classifications"
|
|
msgstr "Einstufungen verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-classifications.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
|
|
"server, you can select a classification to determine who can view it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server verwenden, "
|
|
"so legen Sie mit einer Klassifizierung fest, wer diesen ansehen darf."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-classifications.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To set a classification for an appointment or a task, click "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classification</gui></guiseq> and select a "
|
|
"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
|
|
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
|
|
"network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
|
|
"<gui>Confidential</gui> an even higher level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Einstufung für einen Termin oder eine Aufgabe festzulegen, klicken "
|
|
"Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Einstufungen</gui></guiseq> und "
|
|
"wählen Sie eine Einstufung im Editor. <gui>Öffentlich</gui> ist die "
|
|
"voreingestellte Einstufung. Ein öffentlicher Termin kann von jedem im "
|
|
"Netzwerk eingesehen werden. <gui>Privat</gui> bezeichnet die erste "
|
|
"Sicherheitsstufe und <gui>Vertraulich</gui> eine noch höhere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-classifications.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
|
|
"system administrator or adjust your delegation settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verschiedenen Stufen variieren abhängig von den Server-Einstellungen. "
|
|
"Fragen Sie dazu Ihren Systemverwalter oder passen Sie Ihre "
|
|
"Vertretungseinstellungen an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5
|
|
msgid "Editing a task in your task list."
|
|
msgstr "Eine Aufgabe in Ihrer Aufgabenliste bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20
|
|
msgid "Editing a Task"
|
|
msgstr "Eine Aufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22
|
|
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Aufgabe ändern möchten, die bereits in Ihren Aufgabenlisten "
|
|
"vorhanden ist,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
|
|
"right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Aufgabenliste zweimal auf die zu bearbeitende Aufgabe "
|
|
"oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe und wählen Sie "
|
|
"<gui>Aufgabe öffnen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26
|
|
msgid "Edit the task information."
|
|
msgstr "Geben Sie die Informationen zur Aufgabe ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:5
|
|
msgid "On receiving mail and sending written emails."
|
|
msgstr "Informationen über das Empfangen und Verschicken von E-Mails."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:20
|
|
msgid "Sending and receiving mail"
|
|
msgstr "Verschicken und Abrufen von Nachrichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
|
|
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
|
|
"\">Composing mail</link> section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt bezieht sich auf das Empfangen und Verschicken "
|
|
"geschriebener Nachrichten. Zum Schreiben neuer Nachrichten lesen Sie bitte "
|
|
"den Abschnitt <link xref=\"index#mail-composing\">Verfassen von Nachrichten</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:17
|
|
msgid "Adding a contact to your address book."
|
|
msgstr "Einen Kontakt zum Adressbuch hinzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20
|
|
msgid "Adding a Contact"
|
|
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
|
|
"right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
|
|
"Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kontakt</gui></"
|
|
"guiseq>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich "
|
|
"der Kontaktliste und klicken Sie auf <gui>Neuer Kontakt …</gui>, oder "
|
|
"drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>C</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Adressbuch unter <gui>Wo:</gui>, zu welchem er hinzugefügt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35
|
|
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die gewünschten Kontaktinformationen ein. Beachten Sie, dass "
|
|
"mehrere Reiter vorhanden sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
|
|
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können dem Kontakt ein Foto hinzufügen, indem Sie in das große Feld "
|
|
"(jenes mit der Körpersilhouette) neben <gui>Voller Name</gui> und "
|
|
"<gui>Kategorien</gui> klicken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:48
|
|
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
|
|
msgstr "Kontakt im E-Mail-Fenster schnell hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:50
|
|
msgid "You can also add a contact directly from an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch einen Kontakt direkt aus einer E-Mail heraus hinzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:54
|
|
msgid "Right-click on the email address in the message header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse in der "
|
|
"Kopfzeile der Nachricht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:57
|
|
msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie <gui>Zum Adressbuch hinzufügen …</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
|
|
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
|
|
"directly add the contact to the chosen address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie entweder auf <gui style=\"button\">?</gui> , um den ganzen "
|
|
"<gui>Kontakt-Editor</gui> zu öffnen, oder klicken Sie auf <gui style=\"button"
|
|
"\">OK</gui>, um den Kontakt unmittelbar dem gewählten Adressbuch "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/problems-getting-help.page:5
|
|
msgid "How to get help for problems."
|
|
msgstr "So erhalten Sie Hilfe bei Problemen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/problems-getting-help.page:22
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Hilfe erhalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-getting-help.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
|
|
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\"><app>Evolution</app> "
|
|
"mailing list</link> or talk to developers and other users in the IRC chat "
|
|
"channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server "
|
|
"you can for example <link xref=\"help:empathy/irc-manage\" href=\"https://"
|
|
"help.gnome.org/users/empathy/stable/irc-manage\">use the internet messenger "
|
|
"application <app>Empathy</app></link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Hilfe bei Problemen zu erhalten, können Sie eine E-Mail an die <link href="
|
|
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Mailing-Liste von "
|
|
"<app>Evolution</app></link> senden oder kontaktieren Sie die Entwickler und "
|
|
"andere Benutzer im IRC-Chat im Kanal #evolution auf dem Server irc.gimp.net. "
|
|
"Verwenden Sie z.B. <link xref=\"help:empathy/irc-manage\" href=\"https://"
|
|
"help.gnome.org/users/empathy/stable/irc-manage\">die Internet-"
|
|
"Sofortnachrichtenanwendung <app>Empathy</app></link>, um sich mit einem IRC-"
|
|
"Server zu verbinden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
|
|
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Buchstaben in einer E-Mail nicht richtig angezeigt werden oder fehlen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Zeichenkodierungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
|
|
msgid "Received mail"
|
|
msgstr "Empfangene E-Mails"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
|
|
"text emails might not include information about the character encoding used. "
|
|
"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
|
|
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
|
|
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
|
|
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das E-Mail-Programm des Absenders defekt oder falsch konfiguriert ist, "
|
|
"so könnten Klartext-Nachrichten keine Informationen über den verwendeten "
|
|
"Zeichensatz enthalten. Wenn Sie eine solche Nachricht erhalten, wählen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zeichenkodierung</gui></guiseq> im Hauptmenü "
|
|
"und ändern Sie den aktuell gewählten Zeichensatz in einen anderen, welcher "
|
|
"dem Zeichensatz des Absenders entspricht. Sie müssen diese Anpassung jedes "
|
|
"Mal beim Öffnen der Nachricht anwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
|
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese Einstellung dauerhaft zu ändern, öffnen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
|
"Einstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Nachrichtenanzeige</"
|
|
"gui><gui>Voreingestellte Zeichenkodierung</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:32 C/intro-first-run.page:237
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Abrufen von E-Mails"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"In the unlikely event that you would like to change the default character "
|
|
"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
|
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den unwahrscheinlichen Fall, dass Sie den voreingestellten Zeichensatz "
|
|
"für ausgehende Nachrichten ändern möchten, so erledigen Sie dies unter "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Vorgabeverhalten</"
|
|
"gui><gui>Zeichensatz</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
|
|
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung bezieht sich nur auf Textnachrichten, weil <link xref="
|
|
"\"mail-composer-html\">HTML-Nachrichten</link> immer als UTF-8 codiert sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-organizing.page:5
|
|
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über Aufgaben- und Notizlisten, Suchvorgänge und Kategorien."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
|
|
msgstr "Aufgaben und Notizen sortieren und organisieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:5
|
|
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
|
|
msgstr "Darstellung einer E-Mail und Umgang mit Anhängen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:20
|
|
msgid "Display of a message"
|
|
msgstr "Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:23
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
|
|
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
|
|
msgstr "Ein Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
|
|
msgid "Photograph Message Headers"
|
|
msgstr "Fotos in Nachrichtenkopfzeilen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> automatically displays photographs of the sender of an "
|
|
"email at the right side of the message header if the sender already embedded "
|
|
"a photograph in the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Foto des Absenders einer E-Mail wird automatisch auf der rechten Seite "
|
|
"der Nachrichtenkopfzeilen dargestellt, sofern der Absender bereits ein Foto "
|
|
"in der Nachricht hinterlegt hat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an "
|
|
"email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
|
|
"stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Darstellung des Fotos des Absenders einer E-Mail auf der "
|
|
"rechten Seite der Nachrichtenvorschau einschalten, sofern der Absender in "
|
|
"einem Ihrer Adressbücher mit einem Foto enthalten ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
|
|
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Einstellungen</gui><gui>Kopfzeilen</"
|
|
"gui><gui>Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></"
|
|
"guiseq> aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Falle mehrerer Suchtreffer für einen Kontakt wird immer der erste "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can also embed your own image in messages that you send under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image "
|
|
"has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie Ihr eigenes Bild in Nachrichten ein, die Sie versenden. Nutzen Sie "
|
|
"dazu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Gesicht</"
|
|
"gui></guiseq>. Das Bild muss die Abmessungen 48 x 48 Pixel haben und im PNG-"
|
|
"Format vorliegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
|
|
msgid "Force sending and receiving emails."
|
|
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails erzwingen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
|
|
msgid "Manually send and receive messages"
|
|
msgstr "Nachrichten manuell senden und abrufen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
|
|
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
|
|
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um neue Nachrichten vom E-Mail-Server abzurufen und geschriebene Nachrichten "
|
|
"des Ausgangsordners zu verschicken, klicken Sie auf den Knopf <gui style="
|
|
"\"button\">Verschicken/Abrufen</gui> in der Werkzeugleiste, drücken Sie "
|
|
"<key>F12</key> oder wählen Sie im Hauptmenü <guiseq><gui>Datei</"
|
|
"gui><gui>Verschicken/Abrufen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
|
|
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
|
|
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nur für eines Ihrer E-Mail-Konten zu verschicken und/oder zu empfangen, "
|
|
"klicken Sie auf den kleinen Abwärts-Pfeil neben dem Knopf <gui style=\"button"
|
|
"\">Verschicken/Abrufen</gui> und wählen Sie die entsprechende Option."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
|
|
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Nachrichten in Ihrem Ausgangsordner verschicken möchten, so klicken "
|
|
"Sie mit der rechten Maustaste auf den Ausgangsordner und wählen Sie <gui>E-"
|
|
"Mails aus Ausgang verschicken</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"So nehmen Sie Personen, von denen Sie Nachrichten erhalten haben, "
|
|
"automatisch in Ihre Kontakte auf."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:25
|
|
msgid "Adding people automatically to my contacts"
|
|
msgstr "Personen automatisch in meine Kontakte aufnehmen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
|
|
"email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on <gui>Automatic "
|
|
"Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> <gui>Automatic Contacts</gui></"
|
|
"guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
|
|
"gui> option and select an address book in the drop-down field below that "
|
|
"will receive the new contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Personen automatisch zu Ihren Kontakten hinzufügen lassen, wenn "
|
|
"Sie auf empfangene E-Mails antworten. Aktivieren Sie dazu das Plugin "
|
|
"<gui>Automatische Kontakte</gui> unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq>, und klicken Sie auf <gui>Automatische "
|
|
"Kontakte</gui>. Daraufhin erscheint ein Haken. Gehen Sie dann zu "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kontakte</"
|
|
"gui><gui>Automatische Kontakte</gui></guiseq> und aktivieren Sie die Option "
|
|
"<gui>Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-"
|
|
"Mails</gui>. Wählen Sie anschließend das Addressbuch in der Auswahlliste "
|
|
"darunter, welches die neuen Kontakte erhalten soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
|
|
"mail when you reply to that mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ab sofort werden Kontakte automatisch für Absender empfangener E-Mails "
|
|
"erstellt, sobald Sie diese beantworten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-timezones.page:22
|
|
msgid "Using time zones in the calendar."
|
|
msgstr "Zeitzonen im Kalender verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-timezones.page:25
|
|
msgid "Using time zones"
|
|
msgstr "Zeitzonen verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:27
|
|
msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> unterstützt die Nutzung mehrerer Zeitzonen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-timezones.page:30
|
|
msgid "Setting your global timezone(s)"
|
|
msgstr "Ihre globale(n) Zeitzone(n) festlegen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"By default <app>Evolution</app> uses the system-wide time zone. This can be "
|
|
"changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
|
|
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise verwendet <app>Evolution</app> die systemweite Zeitzone. Sie "
|
|
"können dies unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Zeit</"
|
|
"gui><gui>Zeitzone</gui></guiseq> ändern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
|
|
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
|
|
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
|
|
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie viel Kontakt mit Personen einer speziellen Zeitzone haben, so "
|
|
"können Sie diese zweite Zeitzone in der Tagesansicht des Kalenders anzeigen "
|
|
"lassen. Sie legen eine zweite Zeitzone unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Allgemein</"
|
|
"gui><gui>Zeit</gui><gui>Zweite Zone</gui></guiseq> fest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-timezones.page:46
|
|
msgid "Setting a timezone for an appointment"
|
|
msgstr "Eine Zeitzone für einen Termin festlegen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
|
|
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
|
|
"appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
|
|
"that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
|
|
"telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
|
|
"sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
|
|
"appointment basis helps avoid that potential confusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Zeitzone-Informationen auch spezifisch für einen Termin "
|
|
"eingeben. Hierzu <link xref=\"calendar-usage\">erstellen Sie einen neuen "
|
|
"Termin oder bearbeiten einen bestehenden Termin</link> und klicken dann auf "
|
|
"den Globus-Knopf, um die gewünschte Zeitzone einzugeben. Wenn Sie zum "
|
|
"Beispiel in Berlin leben, aber eine Telefonbesprechung mit jemandem in New "
|
|
"York um 12 Uhr mittags haben, müssen Sie Ihre Planungen untereinander "
|
|
"koordinieren. Sie können Verwirrung vermeiden, indem Sie die Zeitzone dieses "
|
|
"Termins korrekt setzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/intro-main-window.page:5
|
|
msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
|
|
msgstr "Eine Übersicht über das Hauptfenster von <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:29
|
|
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
|
|
msgstr "Das Hauptfenster von <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> provides functionality for Email, Calendar, Contacts, "
|
|
"Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "
|
|
"\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
|
|
"functionality also the displayed elements in the window differ."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> ermöglicht den Umgang mit E-Mail, Kalender, Kontakten, "
|
|
"Aufgaben und Notizen. Wechseln Sie zwischen diesen verschiedenen "
|
|
"Arbeitsbereichen über die »Umschalter-Knöpfe« in der linken unteren Ecke. Je "
|
|
"nach aktivem Arbeitsbereich werden unterschiedliche Elemente im Fenster "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/media
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/intro-main-window.page:37
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
|
|
"md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
|
|
msgstr "lokalisiert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:38
|
|
msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
|
|
msgstr "Das Nachrichten-Hauptfenster von <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:41
|
|
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
|
|
msgstr "Die entsprechenden Elemente im E-Mail-Hauptfenster sind folgende:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:93
|
|
#: C/intro-main-window.page:139
|
|
msgid "<_:media-1/> Menu bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Menüleiste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:96
|
|
#: C/intro-main-window.page:142
|
|
msgid "<_:media-1/> Tool bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:50
|
|
msgid "<_:media-1/> Folder list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Ordnerliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:100
|
|
#: C/intro-main-window.page:146
|
|
msgid "<_:media-1/> Search bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Suchleiste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:54
|
|
msgid "<_:media-1/> Message list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:57 C/intro-main-window.page:111
|
|
#: C/intro-main-window.page:152
|
|
msgid "<_:media-1/> Switcher"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Umschalter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:58
|
|
msgid "<_:media-1/> Preview pane"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Vorschau"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:114
|
|
#: C/intro-main-window.page:156
|
|
msgid "<_:media-1/> Status bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Statusleiste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:67
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Ordnerliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:68
|
|
msgid ""
|
|
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
|
|
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
|
|
"displayed in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ordnerleiste bietet Ihnen Zugriff auf die verfügbaren Ordner für jedes "
|
|
"Konto. Um die Inhalte eines Ordners zu sehen, klicken Sie auf den "
|
|
"Ordnernamen, und die Inhalte werden in der E-Mail-Liste dargestellt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"third-step"
|
|
"\">Ordner verwenden</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:72
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "E-Mail-Liste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
|
|
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
|
|
"in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachrichtenliste zeigt alle Ihre gelesenen und ungelesenen Nachrichten "
|
|
"im gewählten Ordner an. Um eine dieser E-Mails in der Nachrichtenvorschau "
|
|
"anzuzeigen, klicken Sie auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:76
|
|
msgid "Switcher"
|
|
msgstr "Umschalter"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:77
|
|
msgid ""
|
|
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
|
|
"<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Umschalter-Knöpfe im unteren Bereich der Seitenleiste ermöglichen das "
|
|
"Wechseln zu den verschiedenen <app>Evolution</app>-Fenstern (wie E-Mail, "
|
|
"Adressbuch, Kalender, Notizen und Aufgaben)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:77
|
|
msgid ""
|
|
"For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
|
|
"the Switcher appearance</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen Sie für weitere Informationen <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
|
"\">Das Erscheinungsbild der Umschalter-Knöpfe ändern</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
|
|
"pressing <key>F9</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Ordnerliste und die Umschalter-Seitenleiste über "
|
|
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Seitenleiste anzeigen</"
|
|
"gui></guiseq> ein- oder ausblenden, oder Sie drücken <key>F9</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:81
|
|
msgid "Preview Pane"
|
|
msgstr "Vorschauleiste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachrichtenvorschau stellt den Inhalt der E-Mail dar, welche in der E-"
|
|
"Mail-Liste ausgewählt ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Vorschau über <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</"
|
|
"gui><gui>Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:90
|
|
msgid "Elements in the calendar main window:"
|
|
msgstr "Elemente im Hauptfenster des Kalenders:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:99
|
|
msgid "<_:media-1/> Calendar list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Kalenderliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:103
|
|
msgid "<_:media-1/> Appointment list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Terminliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:104
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:107
|
|
msgid "Month pane"
|
|
msgstr "Monatsfeld"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:108
|
|
msgid "Memo list"
|
|
msgstr "Notizliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:119
|
|
msgid "Appointment List"
|
|
msgstr "Terminliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:120
|
|
msgid ""
|
|
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
|
|
"frame selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Terminliste stellt alle Ihre anstehenden Termine im gewählten Zeitraum "
|
|
"dar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:123
|
|
msgid "Month Pane"
|
|
msgstr "Monatsfeld"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:124
|
|
msgid ""
|
|
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
|
|
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
|
|
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der kleine Kalender in der Seitenleiste unten links gibt eine Übersicht über "
|
|
"den Kalendermonat. Um weitere Monate angezeigt zu bekommen, ziehen Sie den "
|
|
"umrandenden Balken mit der Maus nach rechts bzw. nach oben. Sie können auch "
|
|
"eine freigewählte Anzahl an Tagen auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, "
|
|
"die in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:127
|
|
msgid "Task list and Memo list"
|
|
msgstr "Aufgabenliste und Notizliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not "
|
|
"associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
|
|
"main windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgaben und Notizen werden nur zu Ihrer Dienlichkeit angezeigt und stehen "
|
|
"nicht im Zusammenhang mit Terminen. Verwenden Sie den <gui>Umschalter</gui>, "
|
|
"um zu diesen Bereichen zu wechseln."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:136
|
|
msgid "Elements in the contacts main window:"
|
|
msgstr "Elemente im Kontakte-Hauptfenster:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:145
|
|
msgid "<_:media-1/> Address book list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Adressbuchliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:149
|
|
msgid "<_:media-1/> Contacts list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Kontaktliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:153
|
|
msgid "<_:media-1/> Contact preview"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Kontaktvorschau"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:159
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Kontaktvorschau über <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</"
|
|
"gui><gui>Kontaktvorschau</gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:5
|
|
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"So ändern Sie die Schriftanordnung und Absatz-Formatierung Im E-Mail-Editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:21
|
|
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
|
|
msgstr "Text in einfachem Text formatieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
|
|
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkzeuge zur Textformatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der "
|
|
"<gui>Betreff</gui>zeile, sowie in den Menüs <gui>Einfügen</gui> und "
|
|
"<gui>Format</gui> in der Menüleiste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:24 C/mail-composer-html-text.page:24
|
|
#: C/mail-composer-html.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
|
|
"hold your mouse pointer over the buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Symbole in der Werkzeugleiste werden in den Minihilfen erklärt, welche "
|
|
"erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über einen Knopf verschieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:27
|
|
msgid "Headers and Lists:"
|
|
msgstr "Überschriften und Aufzählungen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
|
|
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
|
|
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
|
|
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
|
|
"and three types of bullet points for lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Links in der oberen Werkzeugleiste befindet sich die Auswahlliste für die "
|
|
"Textgröße. Daneben können Sie den Textstil auswählen, so zum Beispiel "
|
|
"<gui>Normal</gui> für den Vorgabetextstil oder <gui>Überschrift 1</gui> "
|
|
"(groß) bis <gui>Überschrift 6</gui> (klein) für verschiedene Größen von "
|
|
"Überschriften. Andere Stile sind zum Beispiel <gui>Vorformatiert</gui>, um "
|
|
"vorformatierten Text in seiner Form zu belassen, oder drei verschiedene "
|
|
"Arten von Aufzählungen für Listen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
|
|
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
|
|
"<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and "
|
|
"multiple levels of indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstatt Sternchen für Aufzählungen zu verwenden, können Sie zum Beispiel den "
|
|
"Stil <gui>Ungeordnete Liste</gui> aus der Auswahlliste verwenden. "
|
|
"<gui>Evolution</gui> kann verschiedene Aufzählungszeichen benutzen, "
|
|
"Zeilenumbrüche handhaben und beherrscht mehrere Ebenen der Aufzählung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:33
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Ausrichtung:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
|
|
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
|
|
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
|
|
"right button aligns the text to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neben den Textstil-Knöpfen befinden sich drei Ausrichtungssymbole, die Ihnen "
|
|
"vielleicht bereits von Programmen zur Textverarbeitung bekannt sind. Der "
|
|
"Knopf ganz links richtet Absätze linksbündig aus, der mittlere Knopf "
|
|
"zentriert Absätze und der Knopf rechts richtet Absätze rechtsbündig aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:38
|
|
msgid "Indentation Rules:"
|
|
msgstr "Einzug:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
|
|
"and the right arrow increases its indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil erhöht den Einzug der Absätze, "
|
|
"und der Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil vermindert den Einzug der "
|
|
"Absätze."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:5
|
|
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
|
|
msgstr "So ändern Sie Schriftgrößen, Stile und Farben im E-Mail-Editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:21
|
|
msgid "Formatting Text in HTML"
|
|
msgstr "Text in HTML formatieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
|
|
"the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
|
|
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkzeuge zur Textformatierung ausschließlich mit HTML befinden sich nur in "
|
|
"der zweiten Werkzeugleiste unter der <gui>Betreffzeile</gui>, nachdem das "
|
|
"HTML-Format aktiviert wurde. Sie erscheinen ebenso in den Menüs "
|
|
"<gui>Einfügen</gui> und <gui>Format</gui> in der Menüleiste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:27
|
|
msgid "Text Styles:"
|
|
msgstr "Textstile:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
|
|
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
|
|
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diese Knöpfe in der unteren Werkzeugleiste um festzulegen, wie "
|
|
"Ihre E-Mail aussehen soll. Wenn Sie Text ausgewählt haben, so wird der Stil "
|
|
"auf den gewählten Text angewendet. Falls kein Text ausgewählt ist, so wird "
|
|
"der Stil auf das angewendet, was Sie als nächstes schreiben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:32
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:33
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:36
|
|
msgid "+0"
|
|
msgstr "+0"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:37
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Schriftgröße."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
|
|
"new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
|
|
"the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
|
|
"the color applies to whatever you type next. You can select a background "
|
|
"color or image by right-clicking the message background, then selecting "
|
|
"<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Farbauswahl für Text. Die Box stellt die aktuelle Textfarbe dar. Um eine "
|
|
"andere Farbe zu wählen, klicken Sie auf den nach unten zeigenden Pfeil "
|
|
"rechts neben der Box. Falls Sie Text markiert haben, so wird die neu "
|
|
"gewählte Farbe auf den markierten Text angewendet. Falls Sie keinen Text "
|
|
"markiert haben, so wird die Farbe auf das angewendet, was Sie als nächstes "
|
|
"schreiben. Sie können eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild "
|
|
"auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund der "
|
|
"Nachricht klicken und dann <guiseq><gui>Stil</gui><gui>Seitenstil</gui></"
|
|
"guiseq> auswählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:44
|
|
msgid "TT"
|
|
msgstr "TT"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:45
|
|
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
|
|
msgstr "Schreibmaschinentext, ähnlich zur dicktengleichen Schrift."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:48
|
|
msgid "Bold A"
|
|
msgstr "Dickes A"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:49
|
|
msgid "Bolds the text."
|
|
msgstr "Formatierter Text als fett."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:52
|
|
msgid "Italic A"
|
|
msgstr "Kursives A"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:53
|
|
msgid "Italicizes the text."
|
|
msgstr "Formatiert den Text als kursiv."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:56
|
|
msgid "Underlined A"
|
|
msgstr "Unterstrichenes A"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:57
|
|
msgid "Underlines the text."
|
|
msgstr "Unterstreicht Text."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:60
|
|
msgid "Strike through A"
|
|
msgstr "Durchgestrichenes A"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:61
|
|
msgid "Marks a line through the text."
|
|
msgstr "Streicht Text durch."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
|
|
"html#formatting-options-html\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die anderen Knöpfe werden unter <link xref=\"mail-composer-html#formatting-"
|
|
"options-html\"/> erklärt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5
|
|
msgid "Unfortunately this is not possible."
|
|
msgstr "Leider ist dies nicht möglich."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21
|
|
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
|
|
msgstr "Nach Nachrichten mit einem speziellen Anhangtyp suchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
|
|
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt derzeit keine Möglichkeit, nach E-Mails mit einem bestimmten "
|
|
"Anhangtyp zu suchen (wie zum Beispiel nach E-Mails mit PDF-Anhängen)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
|
|
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
|
|
msgstr "Erinnerungen für Termine einrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
|
|
msgid "Reminders for appointments"
|
|
msgstr "Erinnerungen für Termine"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
|
|
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
|
|
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
|
|
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
|
|
"birthday and anniversary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
|
|
"Aufgaben</gui><gui>Erinnerungen</gui></guiseq> wählen Sie die Kalender, für "
|
|
"die Sie Erinnerungen erhalten möchten. Wenn Sie einen Kalender nicht "
|
|
"auswählen, so werden Sie keine Erinnerungen für Termine in diesem Kalender "
|
|
"erhalten. Sie können ebenso festlegen, ob eine Erinnerung für jeden Termin "
|
|
"und für jeden Geburtstag und Jahrestag gegeben werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"For general information on displaying reminders, please see <link xref="
|
|
"\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
|
|
"gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für allgemeine Informationen über die Anzeige von Erinnerungen lesen Sie "
|
|
"bitte <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help."
|
|
"gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">das Handbuch der "
|
|
"GNOME-Arbeitsumgebung</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
|
|
msgid "Manual Reminders"
|
|
msgstr "Manuelle Erinnerungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
|
|
"appointment editor for certain appointments only:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abgesehen von den allgemeinen Einstellungen können Sie auch Erinnerungen im "
|
|
"Termin-Editor nur für bestimmte Erinnerungen festlegen:"
|
|
|
|
# Wenn es schon nicht richtig formatiert ist, dann setzen wir wenigstens ein paar Anführungszeichen...
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
|
|
"Reminder button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Erinnerungen</gui></guiseq> "
|
|
"oder drücken Sie den Knopf »Erinnerungen« in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
|
|
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie in der Auswahlliste entweder eine der verfügbaren Vorgaben, wann "
|
|
"eine Erinnerung für Benachrichtigungen angezeigt werden soll, oder wählen "
|
|
"Sie <gui>Anpassen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
|
|
"played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
|
|
"repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Fall <gui>Anpassen</gui> kann die Erinnerung eingeblendet werden, "
|
|
"ein Ton wiedergegeben oder ein Programm ausgeführt werden. Sie können auch "
|
|
"festlegen, ob die Erinnerung wiederholt werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5
|
|
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
|
|
msgstr "So schreiben Sie eine neue E-Mail zum Versand an einen Empfänger."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23
|
|
msgid "Composing a new message"
|
|
msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
|
|
"<gui>New</gui> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine neue E-Mail-Nachricht schreiben, indem Sie auf "
|
|
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Nachricht</gui></guiseq> "
|
|
"klicken, <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>M</key></"
|
|
"keyseq> drücken oder auf den Knopf <gui>Neu</gui> in der Werkzeugleiste "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
|
|
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
|
|
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
|
|
"one person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse in das Feld <gui>An:</gui> ein. Falls Sie "
|
|
"mehrere Adressen eingeben wollen, trennen Sie diese durch Kommata. In <link "
|
|
"xref=\"mail-composer-several-recipients\"/> finden Sie weitere Informationen "
|
|
"über das Senden von Nachrichten an mehrere Personen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie Ihre Nachricht geschrieben haben, klicken Sie auf <gui>Senden</"
|
|
"gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Eingabetaste</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout.page:17
|
|
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
|
|
msgstr "So passen Sie die Darstellung und Ansichten des Kalenders an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout.page:20
|
|
msgid "Changing the calendar layout"
|
|
msgstr "Die Anordnung des Kalenders ändern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-searching.page:25
|
|
msgid "Searching contacts."
|
|
msgstr "Nach Kontakten suchen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Contacts"
|
|
msgstr "Nach Kontakten suchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Contact"
|
|
msgstr "Einen einzelnen Kontakt durchsuchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-searching.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nach einem bestimmten Text im angezeigten Kontakt zu suchen, wählen Sie "
|
|
"im Hauptmenü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt durchsuchen …</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-searching.page:40
|
|
msgid "Searching Across Contacts"
|
|
msgstr "Mehrere Kontakte durchsuchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-searching.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
|
|
"or by contact's info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen Sie in der Kontaktansicht zügig nach Kontakten entweder nach "
|
|
"Kategorie oder anhand der Kontaktinfomationen in der Kalenderansicht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-searching.page:46
|
|
msgid "Searching by contact's info:"
|
|
msgstr "Nach Kontaktinformationen suchen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-organizing.page:18
|
|
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über den Einsatz verschiedener Kalender, die Suche und "
|
|
"Kategorien."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting and organizing calendars"
|
|
msgstr "Kalender sortieren und organisieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Konten mit lokaler Auslieferung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20 C/intro-first-run.page:157
|
|
msgid "Local delivery receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für lokale Auslieferung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
|
|
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Datei, indem Sie auf den Knopf neben <gui>Datei</gui> im "
|
|
"Abschnitt <gui>Konfiguration</gui> klicken. Daraufhin wird das Fenster des "
|
|
"Dateiwählers angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-labels.page:5
|
|
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie Beschriftungen, um Ihre E-Mails zu kategorisieren, während "
|
|
"diese in ihren Ordnern verbleiben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-labels.page:21
|
|
msgid "Using Labels"
|
|
msgstr "Beschriftungen verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-labels.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
|
|
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
|
|
"<app>Evolution</app> windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können farbige Beschriftungen E-Mails hinzufügen, um diese in Kategorien "
|
|
"einzuteilen. Dies ist ähnlich den <link xref=\"using-categories"
|
|
"\">Kategorien</link> in anderen <gui>Evolution</gui>-Fenstern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-labels.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
|
|
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
|
|
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen Sie nach Nachrichten mit bestimmten Beschriftungen mit Hilfe der "
|
|
"<link xref=\"mail-searching\">Schnellsuche?</link>. Sie können auch <link "
|
|
"xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</link> mit Hilfe von Beschriftungen "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-labels.page:29
|
|
msgid "Adding a label to a message"
|
|
msgstr "Eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-labels.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
|
|
"gui>, and choose the label to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einer Nachricht eine Beschriftung zuzuordnen, klicken Sie mit der rechten "
|
|
"Maustaste auf die Nachricht, klicken Sie auf <gui>Beschriftung</gui> und "
|
|
"wählen Sie die entsprechende Beschriftung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-labels.page:31
|
|
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie schnell eine neue Beschriftung hinzu, indem Sie <gui>Neue "
|
|
"Beschriftung</gui> wählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-labels.page:35
|
|
msgid "Managing labels"
|
|
msgstr "Beschriftungen verwalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-labels.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
|
|
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Beschriftungen unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Beschriftungen</gui></guiseq> hinzufügen, bearbeiten und löschen. "
|
|
"Beachten Sie, dass Sie die voreingestellten Beschriftungen nicht entfernen "
|
|
"können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:5
|
|
msgid "Insert a table in the mail composer."
|
|
msgstr "Eine Tabelle im E-Mail-Editor einfügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:21
|
|
msgid "Inserting a Table in HTML"
|
|
msgstr "Eine Tabelle in HTML einfügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
|
|
"cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Tabelle in die E-Mail (an die aktuelle Position der "
|
|
"Eingabemarke) einfügen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Tabelle …</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:26
|
|
msgid "Select the number of rows and columns."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Zeilen und Spalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:27
|
|
msgid "Define the type of layout for the table."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Art des Layouts für die Tabelle."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:28
|
|
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optional: Wählen Sie eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild für die "
|
|
"Tabelle."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:29 C/mail-composer-html-link.page:29
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:28
|
|
msgid "Click <gui>Close</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:32 C/mail-composer-html-link.page:32
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
|
|
"the <gui>Subject</gui> line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ können Sie auch das <_:media-1/> Symbol in der zweiten Leiste "
|
|
"unterhalb der <gui>Betreff</gui>zeile verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:23
|
|
msgid "Repeating appointments."
|
|
msgstr "Wiederkehrende Termine."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:26
|
|
msgid "Using Recurrence"
|
|
msgstr "Wiederholungen verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
|
|
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
|
|
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
|
|
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
|
|
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
|
|
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
|
|
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
|
|
"occurrences.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Für einen Wiederholungstermin legen Sie die Wiederholungen fest, indem Sie "
|
|
"den Knopf <gui>Wiederholung</gui> im <gui>Termin-Editor</gui> klicken, oder "
|
|
"indem Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Wiederholung</gui></guiseq> "
|
|
"klicken. Sie können eine Zeit und ein Datum auswählen, an welchem der Termin "
|
|
"zum letzten Mal gilt, und unter <gui>Ausnahmen</gui> einzelne Tage "
|
|
"auswählen, an denen der Termin entfällt. Treffen Sie Ihre Auswahl von links "
|
|
"nach rechts und formen Sie einen Satz wie: »Alle zwei Wochen montags und "
|
|
"freitags bis 3. Januar 2015« oder »Jeden Monat am ersten Freitag für 12 "
|
|
"Wiederholungen«."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
|
|
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
|
|
msgstr "Das HTML-Format im E-Mail-Editor aktivieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
|
|
msgid "Enabling HTML format"
|
|
msgstr "Das HTML-Format aktivieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
|
|
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
|
|
"from the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Format einer E-Mail-Nachricht von Text zu HTML ändern, indem "
|
|
"Sie im E-Mail-Editor in der Menüleiste <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</"
|
|
"gui></guiseq> auswählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
|
|
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ können Sie auch die erste Auswahlliste unter der "
|
|
"<gui>Betreffzeile</gui> von <gui>Einfacher Text</gui> nach <gui>HTML</gui> "
|
|
"umstellen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
|
|
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie HTML-Format wählen, so wird eine zweite Werkzeugleiste unter der "
|
|
"<gui>Betreff</gui>zeile mit HTML-Optionen angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
|
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um alle E-Mails per Voreinstellung als HTML zu verschicken, aktivieren Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Vorgabeverhalten</"
|
|
"gui><gui>Nachrichten in HTML formatieren</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-searching.page:5
|
|
msgid "Searching memos."
|
|
msgstr "Nach Notizen suchen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Memos"
|
|
msgstr "Nach Notizen suchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memos-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Memo"
|
|
msgstr "Eine einzelne Notiz durchsuchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-searching.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
|
|
"in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Text in der angezeigten Notiz zu suchen wählen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>In Notiz suchen …</gui></guiseq> im "
|
|
"Hauptmenü."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memos-searching.page:36
|
|
msgid "Searching Across Memos"
|
|
msgstr "In allen Notizen suchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-searching.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchsuchen Sie zügig die Notizen nach Zusammenfassung oder Kategorie in der "
|
|
"Notizenansicht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-not-sent.page:5
|
|
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
|
|
msgstr "Mögliche Gründe, warum E-Mails nicht verschickt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-not-sent.page:20
|
|
msgid "Mail is not sent"
|
|
msgstr "E-Mail wurde nicht verschickt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:22
|
|
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt mehrere mögliche Gründe, warum E-Mails nicht verschickt werden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
|
|
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
|
|
"message will not be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige E-Mail-Adresse. Prüfen Sie, ob alle als Empfänger aufgeführten "
|
|
"Adressen korrekt sind. Wenn die Nachricht eine falsche oder ungültige E-Mail-"
|
|
"Adresse enthält, so wird die Nachricht nicht verschickt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
|
|
"are correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
|
|
"prevent emails from being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche SMTP-Einstellungen. Prüfen Sie, ob die Einstellungen für ausgehende "
|
|
"Nachrichten richtig sind. Eine falsche Server-Adresse oder "
|
|
"Legitimierungsmethode verhindert das Verschicken von E-Mails."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui style="
|
|
"\"button\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are "
|
|
"offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></"
|
|
"guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and "
|
|
"Receive</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offline-Status. <gui>Evolution</gui> könnte offline sein. Prüfen Sie dies "
|
|
"mit dem Knopf <gui style=\"button\">Verschicken/Abrufen</gui>; Sie sind "
|
|
"offline, wenn dieser ausgegraut ist. Um online zu gehen, wählen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Online arbeiten</gui></guiseq>. Sie sollten nun "
|
|
"den Knopf <gui style=\"button\">Verschicken/Abrufen</gui> verwenden können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5
|
|
msgid "IMAP folder subscriptions."
|
|
msgstr "IMAP-Ordnerabonnements."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:25
|
|
msgid "IMAP Subscriptions"
|
|
msgstr "IMAP-Abonnements"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
|
|
"IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to "
|
|
"ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil das Öffnen vieler IMAP-Ordner auf dem Server Zeit beansprucht, können "
|
|
"Sie festlegen, welche IMAP-Ordner abgefragt und in <gui>Evolution/<gui> "
|
|
"angezeigt werden sollen, und welche vorerst ignoriert werden sollen. Die "
|
|
"Einstellung erfolgt in der <gui>IMAP-Abonnementverwaltung</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
|
|
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
|
|
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Abonnements</gui></guiseq>, oder "
|
|
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den obersten Knoten eines E-Mail-"
|
|
"Kontos in der Ordnerliste und wählen Sie <gui>Abonnements verwalten</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
|
|
"IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> zeigt Ihnen eine Liste der auf dem IMAP-Server "
|
|
"verfügbaren Dateien und Ordner an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32
|
|
msgid "Select a file or folder by clicking it."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus, indem Sie darauf klicken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"You should select at least the <gui>Inbox</gui> folder. Depending upon the "
|
|
"way your IMAP server is configured, the list of available files might "
|
|
"include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten zumindest den <gui>Eingangsordner</gui> auswählen. Je nachdem "
|
|
"wie Ihr IMAP-Server konfiguriert ist, kann die Liste der verfügbaren Dateien "
|
|
"auch Nicht-E-Mail-Ordner enthalten. Falls dies der Fall ist, so ignorieren "
|
|
"Sie diese."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34
|
|
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld "
|
|
"anwählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/organizing.page:5
|
|
msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über das Organisieren und Auffinden Ihrer Daten in "
|
|
"<gui>Evolution</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/organizing.page:18
|
|
msgid "Sorting and organizing"
|
|
msgstr "Sortieren und organisieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/credits.page:5
|
|
msgid "Credits and Acknowledgment."
|
|
msgstr "Danksagungen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/credits.page:20
|
|
msgid "Credits and Acknowledgment"
|
|
msgstr "Danksagungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:23
|
|
msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
|
|
msgstr "Die Autoren des Benutzerhandbuchs von <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:25 C/credits.page:55
|
|
msgid "André Klapper"
|
|
msgstr "André Klapper"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:28
|
|
msgid "April Gonzalez"
|
|
msgstr "April Gonzalez"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:31
|
|
msgid "Barbara M. Tobias"
|
|
msgstr "Barbara M. Tobias"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:34
|
|
msgid "Phil Bull"
|
|
msgstr "Phil Bull"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:41
|
|
msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
|
|
msgstr "Die Übersetzer des Benutzerhandbuchs von <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
|
|
#. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
|
|
#. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
|
|
#. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email
|
|
#. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work!
|
|
#. andre
|
|
#: C/credits.page:43
|
|
msgid "(Not applicable to the English version)"
|
|
msgstr "Christian Kirbach, Gabor Karsay, Mario Blättermann"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:47
|
|
msgid "Authors of the previous version"
|
|
msgstr "Die Autoren der vorherigen Version"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:89
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Kontaktinformationen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/credits.page:90
|
|
msgid "The GNOME Documentation Project:"
|
|
msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:92
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Internetseite</"
|
|
"link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:95
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
|
|
"\">Mailing list</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
|
|
"\">Mailingliste</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-organizing.page:5
|
|
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über Ordner, Suchordner, das Sortieren, das Suchen und "
|
|
"Beschriftungen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting and organizing mail"
|
|
msgstr "So sortieren und organisieren Sie E-Mails"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-organizing.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
|
|
"according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> bietet mehrere Möglichkeiten, wie Sie Ihre Nachrichten "
|
|
"nach Ihren Wünschen organisieren können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-organizing.page:26
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:5
|
|
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"So liefern Sie wertvolle Informationen beim Analysieren eines Problems."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:21
|
|
msgid "How to track down a problem"
|
|
msgstr "Ein Problem genauer untersuchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
|
|
"between the tool bar and the search bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als ein erster Hinweis werden Fehlermeldungen entweder in der Statuszeile "
|
|
"oder zwischen Werkzeugleiste und Suchleiste angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\"><app>Evolution</"
|
|
"app> project website</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es werden einige Möglichkeiten zur Fehlerdiagnose auf der <link href="
|
|
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\">Projektseite von "
|
|
"<gui>Evolution</gui></link> genannt, um ein Problem tiefgehender zu "
|
|
"untersuchen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
|
|
"xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen Sie <link xref=\"problems-getting-help\">Hilfe erhalten</link>, um zu "
|
|
"erfahren, wie Sie die <gui>Evolution</gui>-Gemeinschaft um Hilfe bitten "
|
|
"können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:5
|
|
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
|
|
msgstr "Einen Verweis auf eine Internetseite in den E-Mail-Editor einfügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:21
|
|
msgid "Inserting a Link in HTML"
|
|
msgstr "So fügen Sie einen Verweis in HTML ein"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:24
|
|
msgid "You can insert links into the email:"
|
|
msgstr "Sie können Verweise in die Nachricht einfügen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:26
|
|
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Text aus, der den Verweis darstellen soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link…</gui></guiseq> in the "
|
|
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie entweder auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Verweis …</gui></"
|
|
"guiseq> in der Menüleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
|
|
"den gewählten Text und dann auf <gui>Verweis einfügen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
|
|
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie keinen speziellen Text für den Verweis wünschen, so geben Sie die "
|
|
"Adresse einfach direkt ein. Evolution erkennt selbstständig, dass es sich um "
|
|
"einen Verweis handelt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:5
|
|
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine E-Mail empfangen oder verschickt haben, diese aber nirgends "
|
|
"finden können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:20
|
|
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
|
|
msgstr "Ich kann einige Nachrichten nicht sehen, wo sind sie geblieben?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
|
|
"These could be automatically moving your messages to another destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfen Sie, ob Sie Filter für eingehende (oder ausgehende) Nachrichten "
|
|
"eingerichtet haben. Diese könnten Ihre Nachrichten automatisch zu einem "
|
|
"anderen Ziel verschieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Check your search view in the search bar right above the message list. "
|
|
"Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
|
|
"Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
|
|
"icon to clear the search field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfen Sie die Suche in der Suchleiste über der Nachrichtenliste. Eventuell "
|
|
"ist die Auswahlliste <gui>Anzeigen</gui> auf einen Suchfilter wie z.B. "
|
|
"<gui>Gelesene Nachrichten</gui> eingestellt, oder das Texteingabefeld "
|
|
"enthält einen Suchbegriff. Klicken Sie auf das Besensymbol, um das Suchfeld "
|
|
"zu leeren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
|
|
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
|
|
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
|
|
"Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie überhaupt keine Nachrichten in einem Ordner sehen, so stellen Sie "
|
|
"sicher, dass die Nachrichtenvorschau nicht maximiert ist (und damit die "
|
|
"Nachrichtenliste versteckt ist). Klicken Sie dazu auf <guiseq><gui>Ansicht</"
|
|
"gui><gui>Vorschau</gui><gui>Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
|
|
"disappear from the original folder and are moved to the <gui>Junk</gui> "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schauen Sie in den <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner. Als unerwünscht markierte "
|
|
"Nachrichten verschwinden aus dem Originalordner und werden in den "
|
|
"<gui>Unerwünscht</gui>-Ordner verschoben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> to "
|
|
"make sure all messages are visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Gelöschte Nachrichten "
|
|
"anzeigen</gui></guiseq>, um sicherzugehen, dass alle Nachrichten sichtbar "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
|
|
"Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfen Sie den Vorgabeordner unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Vorgabeeinstellungen</gui></guiseq>. Eventuell ist hier ein anderer "
|
|
"als der von Ihnen erwartete Ordner festgelegt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
|
|
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix mbox-Spool-Dateikonten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
|
|
#: C/intro-first-run.page:205
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
|
|
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
|
|
"messages in Inbox</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> automatisch auf neue "
|
|
"Nachrichten in Ihrem Posteingang angewendet werden sollen, so aktivieren Sie "
|
|
"<gui>Filter auf neue Nachrichten im Eingang anwenden</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5
|
|
msgid "Which thread-related headers are recognized by <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Welche themenbezogenen Kopfzeilen <gui>Evolution</gui> erkennen kann."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20
|
|
msgid "Thread related headers recognized by <app>Evolution</app>"
|
|
msgstr "Durch <gui>Evolution</gui> erkannte themenbezogene Kopfzeilen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22
|
|
msgid "<app>Evolution</app> supports the following headers:"
|
|
msgstr "<gui>Evolution</gui> unterstützt die folgenden Kopfzeilen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "In-Reply-To"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopfzeilen der Form <gui>Thread-*</gui> sind proprietäre Microsoft-"
|
|
"Kopfzeilen und werden nicht unterstützt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
|
|
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
|
|
msgstr "Eine Ihrer Vorlagen beim Antworten auf eine Nachricht verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
|
|
msgid "Using a Template as a Reply"
|
|
msgstr "Eine Nachrichtenvorlage als Antwort verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht, die Sie "
|
|
"beantworten, und Ordner, und wählen Sie <gui>Vorlagen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies listet alle Nachrichtenvorlagen im Ordner <gui>Vorlagen</gui> auf."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
|
|
"email composer window that will open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gewünschte Nachrichtenvorlage aus. Nehmen Sie bei Bedarf "
|
|
"Änderungen im E-Mail-Editor vor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
|
|
msgid "Click <gui>Send</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Abschicken</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie zum Antworten eine Nachrichtenvorlage wählen, dann wird der Betreff "
|
|
"in der Antwort beibehalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:5
|
|
msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
|
|
msgstr "So gibt es nur einen Papierkorb- bzw. Unerwünscht-Ordner je Konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:25
|
|
msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für ein Konto werden zwei Papierkorb- oder <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner "
|
|
"angezeigt"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you use a remote mail account that also has Junk and/or <gui>Trash</gui> "
|
|
"folders on the server you might face duplicated folders in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein entferntes E-Mail-Konto verwenden, das auch einen Papierkorb- "
|
|
"und/oder Unerwünscht-Ordner auf dem Server hat, so sehen Sie möglicherweise "
|
|
"doppelte Ordner in <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily tell the two <gui>Trash</gui> folders apart by looking at "
|
|
"their icons. The <app>Evolution</app> <gui>Trash</gui> folder has a special "
|
|
"icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die beiden <gui>Papierkorb</gui>-Ordner können recht einfach über ihr Symbol "
|
|
"auseinander gehalten werden. Der <gui>Papierkorb</gui>-Ordner von "
|
|
"<app>Evolution</app> hat ein eigenes Symbol, wohingegen der physikalisch "
|
|
"vorhandene <gui>Papierkorb</gui>-Ordner wie jeder andere Ordner aussieht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"By default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
|
|
"folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They "
|
|
"do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
|
|
"junk or for deletion in any folders of that account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <gui>Papierkorb</gui>- und <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner von "
|
|
"<app>Evolution</app> sind <link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</"
|
|
"link>. Sie existieren nicht wirklich, sondern zeigen alle Nachrichten an, "
|
|
"die in irgendeinem Ordner des Kontos als unerwünscht oder zum Löschen "
|
|
"markiert worden sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
|
|
"select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
|
|
"<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nur die Ordner für unerwünschte Nachrichten und den Papierkorb des "
|
|
"Servers zu verwenden, wählen Sie die entsprechende Option <gui>Realen Ordner "
|
|
"für</gui> im Abschnitt <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>. In diesem Fall werden die lokalen "
|
|
"virtuellen Ordner von <app>Evolution</app> nicht verwendet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-spam.page:5
|
|
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
|
|
msgstr "So lassen Sie automatisch unerwünschte E-Mails verarbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-spam.page:20
|
|
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
|
|
msgstr "Handhabung unerwünschter Nachrichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-data.page:5
|
|
msgid "Importing data from another application."
|
|
msgstr "So importieren Sie Daten aus anderen Programmen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-data.page:20
|
|
msgid "Importing data from another application"
|
|
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-data.page:23
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
|
|
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für IMAP+-Konten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23 C/intro-first-run.page:61
|
|
msgid "IMAP+ receiving options"
|
|
msgstr "IMAP+-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
# Beide erscheinen nicht mehr in der aktuellen GUI
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Select <gui>Use Quick Resync</gui> if the IMAP server supports <link href="
|
|
"\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
|
|
"Resynchronization</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <gui>Schnelles Abgleichen</gui>, wenn der IMAP-Server <link href="
|
|
"\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4-Erweiterungen für schnellen "
|
|
"Abgleich</link> unterstützt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"If the mail server does not allow multiple connections from <app>Evolution</"
|
|
"app> to the server at the same time (for example when you have more than one "
|
|
"account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to use</"
|
|
"gui> to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls der Mail-Server nicht mehr als eine gleichzeitige Verbindung von "
|
|
"<gui>Evolution</gui> zulässt (z.B. wenn mehr als ein Konto auf dem Server "
|
|
"abgerufen werden soll), legen Sie die <gui>Anzahl der gleichzeitigen "
|
|
"Verbindungen</gui> mit 1 fest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
|
|
"folders, or only in subscribed folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob <gui>Evolution</gui> nach neuen Nachrichten in allen Ordnern "
|
|
"oder nur in abonnierten Ordnern schauen soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
|
|
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob <gui>Evolution</gui> nur <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
|
|
"\">abonnierte Ordner</link> anzeigen soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-weather.page:17
|
|
msgid "Display the weather in the calendar."
|
|
msgstr "Das Wetter im Kalender anzeigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-weather.page:20
|
|
msgid "Using a weather calendar"
|
|
msgstr "Einen Wetterkalender verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
|
|
msgid "Calendars of this type are read-only."
|
|
msgstr "Kalender dieser Art können nur gelesen werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23
|
|
#: C/calendar-google.page:29 C/calendar-caldav.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
|
|
msgstr "So fügen Sie einen solchen Kalender in <app>Evolution</app> hinzu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:29 C/calendar-webdav.page:28
|
|
#: C/calendar-google.page:34 C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-local.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kalender</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:33
|
|
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Wetter</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:46
|
|
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Ort, indem Sie einen Kontinent, ein Land und eine Stadt "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:53
|
|
msgid "Choose the temperature unit."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Temperatureinheit."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:60 C/calendar-webdav.page:59
|
|
#: C/calendar-google.page:59 C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-local.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kalender wird daraufhin zu der Liste der Kalendern in <app>Evolution</"
|
|
"app> hinzugefügt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
|
|
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
|
|
msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender löschen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
|
|
msgid "Deleting an Appointment"
|
|
msgstr "Einen Termin löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
|
|
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
|
|
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
|
|
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
|
|
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Termin in Ihrem Kalender entfernen möchten, so klicken Sie "
|
|
"mit der rechten Maustaste auf den Termin im Kalender und wählen Sie <gui>Den "
|
|
"Termin löschen</gui>, oder klicken Sie auf den Termin und anschließend auf "
|
|
"<gui>Löschen</gui> in der Werkzeugleiste, oder geben Sie <keyseq><key>Strg</"
|
|
"key><key>D</key></keyseq> ein. In der <link xref=\"calendar-layout-views"
|
|
"\">Listenansicht</link> können Sie auch <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Termin löschen</gui></guiseq> verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/using-categories.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategorien für Termine, Kontakte, Notizen und Aufgaben verwenden und "
|
|
"verwalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/using-categories.page:25
|
|
msgid "Using Categories"
|
|
msgstr "Kategorien verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/using-categories.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
|
|
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
|
|
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
|
|
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
|
|
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
|
|
"category because he is a friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere Methode, wie Sie Kontakte, Termine, Aufgaben und Notizen (im "
|
|
"Folgenden unter dem Begriff »Objekte« zusammengefasst) ordnen können, "
|
|
"besteht darin, ihnen verschiedene Kategorien zuzuweisen. Sie können einem "
|
|
"Objekt mehrere oder gar keine Kategorien zuordnen. Sie können zum Beispiel "
|
|
"in Ihrem Adressbuch einen Freund in der Kategorie »Geschäftlich« einordnen, "
|
|
"da er mit Ihnen arbeitet, und in die Kategorie »Freunde«, da er ein Freund "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/using-categories.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"To display only the objects in a particular category, select the "
|
|
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
|
|
"link> bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nur die Objekte einer bestimmten Kategorie anzuzeigen, wählen Sie die "
|
|
"entsprechende Kategorie in der Leiste für die schnelle <link xref="
|
|
"\"searching-items\">Suche</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/using-categories.page:32
|
|
msgid "Setting categories for an object"
|
|
msgstr "Einem Objekt Kategorien zuweisen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/using-categories.page:34
|
|
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
|
|
msgstr "Um ein Objekt als zu einer Kategorie zugehörig zu markieren,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:36
|
|
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie doppelt auf das Objekt, damit das entsprechende Editor-Fenster "
|
|
"geöffnet wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
|
|
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kategorien …</gui> (Wenn dieser Knopf "
|
|
"nicht vorhanden ist, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Kategorien</"
|
|
"gui></guiseq>.)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
|
|
"categories as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus. Sie können so viele Kategorien "
|
|
"aussuchen, wie Sie möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/using-categories.page:44
|
|
msgid "Adding and managing categories"
|
|
msgstr "Hinzufügen und Verwalten von Kategorien"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/using-categories.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
|
|
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
|
|
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die vorgegebene Kategorienliste Ihren Bedürfnisse nicht entspricht, "
|
|
"können Sie Ihre eigenen Kategorien hinzufügen, entweder direkt über "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Verfügbare Kategorien</gui></guiseq> oder "
|
|
"indirekt, wenn Sie ein Objekt bearbeiten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:48
|
|
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie doppelt auf ein beliebiges Objekt, um den entsprechenden Editor "
|
|
"zu öffnen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:50
|
|
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der Kategorie in das Textfeld oben ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können nun die Kategorie im Textfeld <gui>Kategorien</gui> im Editor "
|
|
"sehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/using-categories.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
|
|
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
|
|
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
|
|
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im <gui>Kategorie-Editor</gui> können Sie für jede Kategorie die Farbe und "
|
|
"das Symbol bearbeiten oder zuweisen, indem Sie auf <gui style=\"button"
|
|
"\">Bearbeiten</gui> unten im <gui>Kategorien</gui>-Fenster klicken. Klicken "
|
|
"Sie auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>, wenn Sie Kategorien aus der "
|
|
"Liste entfernen möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:5
|
|
msgid "Adding a task to your task list."
|
|
msgstr "Eine Aufgabe zu Ihrer Aufgabenliste hinzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:23
|
|
msgid "Adding a Task"
|
|
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
|
|
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Aufgabe</gui></"
|
|
"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
|
|
"key><key>T</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:27
|
|
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Aufgabe in der <gui>Liste</gui>-Auswahlliste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:28
|
|
msgid "Enter the task information."
|
|
msgstr "Geben Sie die Informationen zur Aufgabe ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
|
|
"directly enter it in the list of tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Aufgabe zügig per Zusammenfassung hinzufügen möchten, so geben "
|
|
"Sie diese direkt in der Aufgabenliste ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
|
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
|
|
"classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie auf Wunsch eine <link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzone</link>, "
|
|
"eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link> oder eine <link xref="
|
|
"\"calendar-classifications\">Einstufung</link> für die Aufgabe fest. Oder "
|
|
"Sie fügen einen Anhang hinzu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:37
|
|
msgid "Assigned Tasks"
|
|
msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:39
|
|
msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
|
|
msgstr "<gui>Evolution</gui> kann Aufgaben mehreren Personen zuweisen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
|
|
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
|
|
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
|
|
"respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Aufgabe zuweisen, so können Sie die Teilnehmer in mehrere "
|
|
"Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als »Vorsitzender« oder »Benötigter "
|
|
"Teilnehmer«. Wenn Sie eine Aufgabe speichern, wird jedem Teilnehmer eine E-"
|
|
"Mail mit Informationen zur Aufgabe und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
|
"\">meetings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ähnlich wie bei <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
|
"\">Besprechungen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"To create an assigned task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
|
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine zugewiesene Aufgabe zu erstellen, klicken Sie auf "
|
|
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Zugewiesene Aufgabe</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
|
|
msgstr "Emfangsoptionen für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
|
|
#: C/intro-first-run.page:189
|
|
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Usenet-Konten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23 C/intro-first-run.page:93
|
|
msgid "Usenet news receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Usenet-Nachrichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
|
|
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
|
|
msgstr "Wählen Sie, ob Ordner in Kurznotation angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
|
|
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
|
|
msgstr "comp.os.linux würde zum Beispiel als c.o.linux dargestellt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
|
|
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob relative Ordnernamen im <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
|
|
"\">Abonnementdialog</link> angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
|
|
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie wählen, dass relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt "
|
|
"werden sollen, so wird nur der Name des Ordners angezeigt. Zum Beispiel "
|
|
"würde der Ordner »evolution.mail« als »evolution« dargestellt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:5
|
|
msgid "Available actions for setting up filtering."
|
|
msgstr "Verfügbare Bedingungen zum Einrichten von Filtern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:23
|
|
msgid "Available Filter actions"
|
|
msgstr "Verfügbare Filteraktionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:26
|
|
msgid "Move to Folder:"
|
|
msgstr "In Ordner verschieben:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:27
|
|
msgid "Moves the message into a folder you specify."
|
|
msgstr "Verschiebt die Nachricht in einen Ordner ihrer Wahl."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:29
|
|
msgid "Copy to Folder:"
|
|
msgstr "In Ordner kopieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:30
|
|
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt eine Kopie einer Nachricht in einem anderen Ordner, den Sie "
|
|
"auswählen können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:32
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Löschen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
|
|
"expunge or empty the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markiert eine Nachricht als gelöscht. Das Löschen kann rückgängig gemacht "
|
|
"werden, solange sie nicht den betroffenen Ordner gesäubert oder den "
|
|
"Papierkorb geleert haben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:35
|
|
msgid "Stop Processing:"
|
|
msgstr "Verarbeitung stoppen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
|
|
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dies aus, falls alle darauf folgenden Filter nicht mehr auf die "
|
|
"Nachricht angewendet werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:38
|
|
msgid "Set Label:"
|
|
msgstr "Beschriftung setzen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:39
|
|
msgid "Adds a label to a message."
|
|
msgstr "Fügt eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:41
|
|
msgid "Assign Color:"
|
|
msgstr "Farbe zuweisen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:42
|
|
msgid "Marks the message with a color of your choice."
|
|
msgstr "Markiert die Nachricht mit einer Farbe ihrer Wahl."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:44
|
|
msgid "Assign Score:"
|
|
msgstr "Bewertung zuweisen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:45
|
|
msgid "Assigns the message a numeric score."
|
|
msgstr "Teilt der Nachricht eine Zahlenbewertung zu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:47
|
|
msgid "Adjust Score:"
|
|
msgstr "Bewertung anpassen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:48
|
|
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändert die Zahlenbewertung einer Nachricht um den von Ihnen bestimmten Wert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:50
|
|
msgid "Set Status:"
|
|
msgstr "Status setzen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
|
|
"Important, Read, or Junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt den Status einer Nachricht. Der Status kann Beantwortet, Entwurf, "
|
|
"Wichtig, Gelesen, oder Unerwünscht sein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:53
|
|
msgid "Unset Status:"
|
|
msgstr "Status nicht setzen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
|
|
"it does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt einen vorhandenen Status einer Nachricht. Falls kein Status gesetzt "
|
|
"ist, so geschieht nichts."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:56
|
|
msgid "Beep:"
|
|
msgstr "Warnton:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:57
|
|
msgid "Makes the system beep."
|
|
msgstr "Lässt den Rechner einen Warnton ausgeben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:59
|
|
msgid "Play Sound:"
|
|
msgstr "Klang abspielen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:60
|
|
msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Klangdatei, die von <gui>Evolution</gui> gespielt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:62
|
|
msgid "Run Program:"
|
|
msgstr "Programm ausführen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:63
|
|
msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
|
|
msgstr "Lässt <gui>Evolution</gui> eine Anwendung ausführen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the message to an application of your choice. No return value is "
|
|
"expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
|
|
"email messages or to perform additional message post processing not "
|
|
"supported by <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendet die Nachricht an ein Programm Ihrer Wahl. Es wird kein Rückgabewert "
|
|
"erwartet. Diese Funktion kann genutzt werden, um automatische Web-Postings "
|
|
"aus E-Mail-Nachrichten zu erstellen oder um eine zusätzliche "
|
|
"Weiterverarbeitung der E-Mail durchzuführen, die von <gui>Evolution</gui> "
|
|
"selbst in dieser Form nicht unterstützt wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:68
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Weiterleiten an:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:69
|
|
msgid "Forwards the message to another email address."
|
|
msgstr "Leitet die Nachricht an eine andere E-Mail-Adresse weiter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:5
|
|
msgid "Changing the date and time format in the message list."
|
|
msgstr "Das Format von Datum und Uhrzeit in der Nachrichtenliste ändern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:19
|
|
msgid "Format of dates and time"
|
|
msgstr "Format für Datum und Zeit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
|
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Format der Spalte <gui>Datum</gui> ändern, indem Sie das "
|
|
"gewünschte Format unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>E-Mail-Einstellungen</gui><gui>Kopfzeilen</gui><gui>Format von "
|
|
"Datum/Zeit</gui></guiseq> festlegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:21
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
|
|
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
|
|
"the <app>Terminal</app> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Platzhalter im Ausdruck sind im strftime-Format. Um eine vollständige "
|
|
"Liste aller strftime-Formate zu sehen, führen Sie bitte <cmd>date --help</"
|
|
"cmd> in einem <app>Terminal</app>-Fenster aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
|
|
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
|
|
msgstr "So senden Sie Einladungen für Termine an Kontakte via E-Mail."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
|
|
msgid "Sending invitations by email"
|
|
msgstr "Einladungen per E-Mail versenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
|
|
"invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
|
|
"tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie im Kalender einen Termin hinzufügen, können Sie Einladungen an die "
|
|
"Teilnehmerliste verschicken. Die Einladung wird als E-Mail-Anhang im iCal-"
|
|
"Format verschickt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
|
|
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Einladung zu verschicken, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
|
|
"den Kalendereintrag und wählen Sie <gui>Als iCalendar weiterleiten</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
|
|
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
|
|
msgstr "Wenn Sie eine Einladung erhalten haben Sie folgende Möglichkeiten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
|
|
msgid "Accept:"
|
|
msgstr "Annehmen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
|
|
"meeting is entered into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie nehmen die Einladung an und wollen an der Besprechung teilnehmen. Wenn "
|
|
"Sie den OK-Knopf drücken, wird der Termin zu Ihrem Kalender hinzugefügt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
|
|
msgid "Tentatively Accept:"
|
|
msgstr "Vorläufig:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
|
|
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
|
|
"tentative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie nehmen die Einladung an und wollen wahrscheinlich an der Besprechung "
|
|
"teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin zu Ihrem Kalender "
|
|
"hinzugefügt, aber als vorläufig markiert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
|
|
msgid "Decline:"
|
|
msgstr "Ablehnen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
|
|
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
|
|
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie nehmen die Einladung nicht an und werden nicht an der Besprechung "
|
|
"teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin nicht zu Ihrem "
|
|
"Kalender hinzugefügt, aber Ihre Antwort wird an den Absender der Einladung "
|
|
"geschickt, falls die Option »Antwort an den Absender verschicken« ausgewählt "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
|
|
msgid "Send reply to sender:"
|
|
msgstr "Antwort an Absender:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie eine Antwort an den Organisator der "
|
|
"Besprechung verschicken möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:5
|
|
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
|
|
msgstr "So ändern Sie die Darstellung von E-Mails auf Breitbildschirmen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:22
|
|
msgid "Vertical view"
|
|
msgstr "Vertikale Ansicht"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> provides a vertical view in addition to the classical "
|
|
"view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right "
|
|
"side of the message list when compared to the classical view where the "
|
|
"message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables "
|
|
"you to use the extra width of wide screen monitors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> bietet neben der klassischen Ansicht auch eine "
|
|
"vertikale Ansicht. In der vertikalen Ansicht ist die Nachrichtenvorschau "
|
|
"rechts von der E-Mail-Liste, während sich in der klassischen Ansicht die "
|
|
"Nachrichtenvorschau unterhalb der E-Mail-Liste befindet. Die vertikale "
|
|
"Ansicht bietet sich für Monitore mit breitem Bildschirm (zum Beispiel 16:9- "
|
|
"oder Breitbild-Format) an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
|
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um in die vertikale Ansicht zu wechseln, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
|
|
"gui><gui>Vorschau</gui><gui>Vertikale Ansicht</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
|
|
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
|
|
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
|
|
"Subject in the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der vertikalen Ansicht wird eine E-Mail in der E-Mail-Liste mit zwei "
|
|
"Zeilen dargestellt, was Ihnen zusätzliche Breite in der Nachrichtenvorschau "
|
|
"bereitstellt. Die zwei Zeilen stellen Absendernamen und -E-Mail, "
|
|
"Anhangssymbol, Datum und Betreff dar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
|
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</gui><gui>Klassische "
|
|
"Ansicht</gui></guiseq>, um zurück auf die klassische Ansicht umzuschalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5
|
|
msgid "Deleting a memo from your memo list."
|
|
msgstr "Eine Notiz aus Ihrer Notizliste löschen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20
|
|
msgid "Deleting a Memo"
|
|
msgstr "Eine Notiz löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
|
|
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
|
|
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Notiz auf Ihrer Notizliste löschen wollen, klicken Sie mit der "
|
|
"rechten Maustaste auf die Notiz und wählen Sie <gui>Löschen</gui> oder "
|
|
"klicken Sie auf die Notiz und klicken Sie in der Werkzeugliste auf "
|
|
"<gui>Löschen</gui> oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Notiz löschen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
|
|
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
|
|
msgstr "Eine Besprechungseinladung annehmen und beantworten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
|
|
msgid "Replying to a Meeting Request"
|
|
msgstr "Eine Besprechungseinladung beantworten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
|
|
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Besprechungsanfragen werden als Anhänge verschickt und im Hauptteil einer E-"
|
|
"Mail angezeigt. Alle Angaben zum Termin, einschließlich Zeit und Datum, "
|
|
"werden angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
|
|
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
|
|
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
|
|
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
|
|
"your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, ob und wie Sie auf eine Einladung antworten und der "
|
|
"Antwort einen persönlichen Kommentar hinzufügen. Mögliche Optionen sind "
|
|
"<gui>Ablehnen</gui>, Vorläufig annehmen (<gui>Vorläufig</gui>) und "
|
|
"<gui>Annehmen</gui>. Sie können auch entscheiden, ob der Zeitraum der "
|
|
"Besprechung im Kalender als frei vermerkt wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
|
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
|
|
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Besprechungsanfrage bereits eine <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
|
"reminders\">Erinnerung</link> enthält, so können Sie diese in Ihren Kalender "
|
|
"importieren, indem Sie <gui>Erinnerung übernehmen</gui> einschalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
|
|
"calendar that you have chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie auf <gui>Akzeptieren</gui> klicken, wird der Termin automatisch "
|
|
"zum gewählten Kalnder hinzugefügt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
|
|
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
|
|
"might be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie die Besprechung zu Ihrem Kalender hinzugefügt haben, können Sie "
|
|
"Änderungen vornehmen, aber falls der eigentliche Organisator eine "
|
|
"Aktualisierung schickt, können Ihre Änderungen überschrieben werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
|
|
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
|
|
"Aufgaben</gui><gui>Besprechungseinladungen</gui><gui>Konfliktsuche</gui></"
|
|
"guiseq> legen Sie fest, für welche Kalender Sie über Besprechungskonflikte "
|
|
"gewarnt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
|
|
msgid ""
|
|
"Adding different types of address books and using more than one address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"So fügen Sie verschiedene Arten von Adressbüchern hinzu und verwenden mehr "
|
|
"als ein Adressbuch."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
|
|
msgid "Adding and creating address books"
|
|
msgstr "Adressbücher hinzufügen und anlegen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
|
|
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
|
|
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mit mehreren Adressbüchern arbeiten. Sie könnten z.B. ein "
|
|
"Adressbuch mit beruflichen Kollegen und eines mit privaten Kontakten führen. "
|
|
"Die Seitenleiste listet die Adressbücher auf und Sie können wählen, welches "
|
|
"Adressbuch angezeigt wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch Adressbücher verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner "
|
|
"gespeichert sind, wie solche aus dem Internet (z.B. Google) oder im lokalen "
|
|
"Netzwerk (z.B. LDAP)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:5
|
|
msgid "How to report mistakes in the application."
|
|
msgstr "So melden Sie Fehler in der Anwendung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:21
|
|
msgid "How to report bugs"
|
|
msgstr "Melden von Fehlern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
|
|
"found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, or "
|
|
"if you want to request a feature, you can file a report in the <link href="
|
|
"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that "
|
|
"this requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and "
|
|
"check the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing."
|
|
"html\">bug writing guidelines</link> first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie keine Hilfe bei der Konfiguration brauchen, sondern sich sicher "
|
|
"sind, einen Fehler oder unerwartetes Verhalten in <app>Evolution</app> "
|
|
"gefunden zu haben, oder ein neues Funktionsmerkmal wünschen, so erstellen "
|
|
"Sie bitte einen Fehlerbericht in der <link href=\"http://bugzilla.gnome.org"
|
|
"\">Fehlerdatenbank von GNOME</link>. Beachten Sie, dass Sie sich dazu "
|
|
"zunächst anmelden müssen. Bitte vermeiden Sie doppelte Berichte, indem Sie "
|
|
"die bestehenden durchsuchen. Lesen Sie zuerst bitte die <link href=\"https://"
|
|
"bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Anleitung zum Erstellen "
|
|
"von Fehlerberichten</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
|
|
"<app>Evolution</app> that are not included in GNOME <app>Evolution</app>. "
|
|
"This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a "
|
|
"bug report in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
|
|
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
|
|
"distribution</link> instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedenken Sie bitte auch, dass GNOME-Distributionen manchmal eigene "
|
|
"Änderungen in <app>Evolution</app> einbringen, die nicht in GNOME "
|
|
"<app>Evolution</app> enthalten sind. Diese sind für Benutzer leider kaum zu "
|
|
"erkennen. Wenn es Ihnen auffällt, so erstellen Sie bitte unbedingt "
|
|
"stattdessen einen Fehlerbericht in der <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
|
"Bugsquad/TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions"
|
|
"\">Fehlerdatenbank Ihrer GNOME-Distribution</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
|
|
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
|
|
"information such as the <app>Evolution</app> version (under "
|
|
"<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
|
|
"exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link href="
|
|
"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing "
|
|
"Guidelines</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Fehlerberichte sind möglichst exakte und umfassende Informationen von "
|
|
"großem Vorteil, um das Problem nachzuvollziehen und zu beheben. Geben Sie "
|
|
"nach Möglichkeit Informationen wie die Version von <app>Evolution</app> "
|
|
"(einsehbar unter <guiseq><gui>Hilfe</gui><gui>Info</gui></guiseq>), Ihre "
|
|
"Distribution und die genauen Schritte zum Reproduzieren des Problems an. "
|
|
"Lesen Sie auch <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
|
|
"writing.html\">Bug Writing Guidelines</link> für weitere Informationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5
|
|
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
|
|
msgstr ""
|
|
"So teilen und sortieren Sie Nachrichten bei Verwendung von mehr als einem "
|
|
"lokalen Konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22
|
|
msgid "Separating POP mail for more than one account"
|
|
msgstr "Trennen von POP-E-Mail-Nachrichten bei mehr als einem Konto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
|
|
"pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht möglich, dass es mehrere getrennte Konten in der Kontenansicht "
|
|
"und der Ordnerlistenansicht gibt. <gui>Evolution</gui> hat nur einen "
|
|
"Eingangsbereich für eingehende E-Mails."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
|
|
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
|
|
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
|
|
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
|
|
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters…</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
|
|
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
|
|
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
|
|
"sender's address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie IMAP anstelle von POP oder verschieben Sie eingehende "
|
|
"Nachrichten in andere Ordner, indem Sie <link xref=\"mail-folders\">Ordner "
|
|
"erstellen</link> und <link xref=\"mail-filters\">Filter erstellen</link>: "
|
|
"Erstellen Sie einen neuen Ordner und zwei Unterordner (für eingehende und "
|
|
"verschickte Nachrichten dieses Kontos). Richten Sie nun einen Eingangsfilter "
|
|
"via <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter …</gui><gui style="
|
|
"\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq> ein, um eingehende Nachrichten durch "
|
|
"Filtern der Empfängeradresse in den Eingangsordner zu verschieben, und einen "
|
|
"Ausgangsfilter, um ausgehende Nachrichten durch Filtern der Absenderadresse "
|
|
"in den Verschickt-Ordner zu verschieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:5
|
|
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
|
|
msgstr "So zeigen Sie die Rohdaten einer Nachricht oder alle Kopfzeilen an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:20
|
|
msgid "Message Source"
|
|
msgstr "Nachrichten-Quelltext"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
|
|
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
|
|
"This will display the message data in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie zum Ansehen der Nachrichtendaten auf <guiseq><gui>Ansicht</"
|
|
"gui><gui>Nachrichten-Quelltext</gui></guiseq> oder drücken Sie "
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>. Die Nachrichtendaten werden "
|
|
"daraufhin in einem neuen Fenster angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
|
|
"header data on the viewing pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nur die vollständigen Kopfzeilen einer Nachricht zu sehen, klicken Sie "
|
|
"auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Alle Nachrichtenköpfe</gui></guiseq>. "
|
|
"Daraufhin werden alle Nachrichtenkopfdaten in der Ansicht dargestellt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:5
|
|
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "So exportieren Sie Kalenderdaten aus <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:20
|
|
msgid "Exporting calendar data"
|
|
msgstr "Kalenderdaten exportieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
|
|
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
|
|
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen vollständigen Kalender zu exportieren, klicken Sie mit der rechten "
|
|
"Maustaste auf den Kalender in der Kalenderliste und wählen Sie "
|
|
"<gui>Speichern als …</gui>. Die Formate iCalendar (ICS, empfohlen), mit "
|
|
"Kommata getrennte Werte (CSV) und RDF sind möglich."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
|
|
"the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar…</"
|
|
"gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
|
|
"iCalendar…</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nur einen Termin (oder eine Aufgabe oder eine Notiz) exportieren "
|
|
"wollen, wählen Sie entweder den Termin und dann <guiseq><gui>Datei</"
|
|
"gui><gui>Als iCalendar speichern …</gui></guiseq> oder klicken mit der "
|
|
"rechten Maustaste auf den Termin und wählen <gui>Als iCalendar speichern …</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:22
|
|
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
|
|
msgstr "Eine andere Person bitten, die Besprechung zu leiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25
|
|
msgid "Delegating Meetings"
|
|
msgstr "Besprechungen delegieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
|
|
"a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Teilnehmer einer Besprechung können eine Besprechung delegieren, nicht "
|
|
"jedoch der Organisator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32
|
|
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Besprechung, die Sie "
|
|
"delegieren möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35
|
|
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Besprechung delegieren</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38
|
|
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Kontakte aus, an die die Besprechung delegiert werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:45
|
|
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
|
|
msgstr "Jeder Kontakt erhält eine E-Mail mit der Einladung zur Besprechung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-searching.page:27
|
|
msgid "Searching appointments and meetings."
|
|
msgstr "Nach Terminen und Besprechungen suchen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-searching.page:30
|
|
msgid "Searching for Calendar Items"
|
|
msgstr "Nach Kalendereinträgen suchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
|
|
"either by summary or by category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können in der Kalenderansicht schnell Termine und Besprechungen suchen, "
|
|
"und zwar sowohl nach Zusammenfassung als auch nach Kategorie."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:71
|
|
msgid ""
|
|
"To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
|
|
"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
|
|
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die Pfeiltasten neben dem Suchfeld, um die Ergebnisse zu "
|
|
"durchsuchen. Die Suche umfasst die derzeit aktiven Kalender. Die Suche "
|
|
"beginnt am derzeit ausgewählten Tag in ausgewählter Suchrichtung und umfasst "
|
|
"per Vorgabe zehn Jahre."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui> "
|
|
"and <gui>Junk</gui> folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ort für die Ordner <gui>Entwürfe</gui>, <gui>Verschickt</gui>, "
|
|
"<gui>Papierkorb</gui> und <gui>Unerwünscht</gui> ändern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:29
|
|
msgid "Mail folder locations"
|
|
msgstr "Orte der E-Mail-Ordner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can set a different place where to store messages in your <gui>Draft</"
|
|
"gui> folder and <gui>Sent</gui> folder in the <gui>Defaults</gui> section of "
|
|
"the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</"
|
|
"gui></guiseq>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie einen anderen Ort fest, wo Ihre Entwürfe und verschickten Elemente "
|
|
"gespeichert werden, im Abschnitt <gui>Vorgaben</gui> der E-Mail-Konten "
|
|
"(<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can define an <gui>Archive Folder</gui>, for example to move older "
|
|
"messages there. Selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></"
|
|
"guiseq> in the main window moves the selected message to the specified "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie einen <gui>Archivordner</gui> fest, um zum Beispiel alte E-Mails "
|
|
"dorthin zu verschieben. Wählen Sie <guiseq><gui>Nachricht</"
|
|
"gui><gui>Archivieren</gui></guiseq> im Hauptfenster und die gewählte "
|
|
"Nachricht wird in den festgelegten Ordner verschoben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
|
|
"the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
|
|
"Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link "
|
|
"xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für entfernte Kontentypen (wie beispielsweise IMAP) können Sie auch Ordner "
|
|
"für den Papierkorb und unerwünschte Nachrichten auf dem Mailserver "
|
|
"einrichten, indem Sie die entsprechende Option <gui>Realen Ordner für …</"
|
|
"gui> wählen. In diesem Fall werden die lokalen <link xref=\"mail-search-"
|
|
"folders\">virtuellen Ordner</link> von <gui>Evolution</gui> nicht verwendet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-webdav.page:16
|
|
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
|
|
msgstr "So nutzen Sie einen Online-Webcal/WebDAV-Kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-webdav.page:19
|
|
msgid "Using a WebDAV calendar"
|
|
msgstr "Einen WebDAV-Kalender verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
|
|
"their original folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie Suchordner, um Nachrichten in einem Ordner zu lesen, während "
|
|
"diese in den ursprünglichen Ordnern verbleiben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders.page:22
|
|
msgid "Using <gui>Search</gui> folders"
|
|
msgstr "<gui>Suchordner</gui> benutzen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
|
|
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
|
|
"link> again and again, consider a search folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> nicht flexibel genug sind "
|
|
"oder Sie häufig die gleiche <link xref=\"mail-searching\">Suche</link> "
|
|
"ausführen, so sollten Sie Suchordner in Betracht ziehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
|
|
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
|
|
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
|
|
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
|
|
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
|
|
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
|
|
"setting up the search folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Suchordner sieht wie ein normaler <link xref=\"mail-folders\">Ordner</"
|
|
"link> aus, verhält sich wie eine <link xref=\"mail-searching\">Suche</link> "
|
|
"und wird wie ein <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> erstellt. In "
|
|
"anderen Worten: Ein normaler Ordner enthält physische E-Mail-Nachrichten, "
|
|
"ein Suchordner hingegen ist eine Übersicht über Nachrichten, die sich "
|
|
"physikalisch in verschiedenen Ordnern befinden. Die Nachrichten in einem "
|
|
"Suchordner werden anhand einer Zahl Kriterien ermittelt, die Sie zuvor bei "
|
|
"der Erstellung des Suchordners festgelegt haben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents when "
|
|
"new messages are received or message are deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> aktualisiert automatisch den Inhalt von Suchordnern, "
|
|
"sobald eine Nachricht gelöscht oder eine neue empfangen wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
|
|
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Suchordner <gui>Nicht einsortiert</gui> ist das Gegenteil zu den anderen "
|
|
"Suchordnern: Er zeigt all jene Nachrichten an, die in keinem anderen "
|
|
"Suchordner angezeigt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
|
|
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
|
|
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
|
|
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
|
|
"in them either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie einen entfernten E-Mail-Speicher wie IMAP verwenden und Suchordner "
|
|
"für diese erstellt haben, so durchsucht der Suchordner <gui>Nicht "
|
|
"einsortiert</gui> auch diese E-Mails. Falls Sie keine Suchordner erstellt "
|
|
"haben, die entfernte (nicht-lokale) E-Mails durchsuchen sollen, so sind "
|
|
"diese auch nicht im Suchordner <gui>Nicht einsortiert</gui> enthalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
|
|
msgid "General formatting options for the calendar."
|
|
msgstr "Allgemeine Formatierungsoptionen für den Kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
|
|
msgid "General formatting options"
|
|
msgstr "Allgemeine Optionen zur Formatierung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Optionen sind unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Allgemein</"
|
|
"gui></guiseq> verfügbar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Uhrzeit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Zeitformat:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
|
|
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
|
|
msgstr "Wählen Sie zwischen 12-Stunden (AM/PM)- und 24-Stunden-Format."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
|
|
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
|
|
msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzonen</link> und zweite Zone:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
|
|
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
|
|
msgstr "Die Stadt, in der Sie sich befinden, sowie optional eine zweite Stadt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Arbeitswochenansicht"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:57
|
|
msgid "Week starts on:"
|
|
msgstr "Woche beginnt am:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
|
|
msgid "Select the day to display as the first in each week."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Wochentag aus, der der erste Tag in jeder Woche ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Arbeitstage:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
|
|
msgid "Define which week days are work days."
|
|
msgstr "Legen Sie fest, welche Wochentage Arbeitstage sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
|
|
msgid "Day begins:"
|
|
msgstr "Tag beginnt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
|
|
msgid "Define at which time your work day begins."
|
|
msgstr "Legen Sie fest, zu welcher Uhrzeit Ihr Arbeitstag beginnt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
|
|
msgid "Day ends:"
|
|
msgstr "Tag endet:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
|
|
msgid "Define at which time your work day ends."
|
|
msgstr "Legen Sie fest, zu welcher Uhrzeit Ihr Arbeitstag endet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Format von Datum/Zeit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
|
"preferred format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format der Spalte <gui>Datum</gui> ändert sich entsprechend der "
|
|
"Einstellung Ihres bevorzugten Formats."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings.page:17
|
|
msgid "Using meetings in the calendar."
|
|
msgstr "Besprechungen im Kalender verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings.page:20
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Besprechungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
|
|
msgid "Display less email recipients of a specific message."
|
|
msgstr "Weniger Empfänger einer bestimmten Nachricht anzeigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
|
|
msgid "Collapsible Message Headers"
|
|
msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
|
|
"and shows only five addresses in the message preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution kann die An-, Kopie- und Blindkopie-Kopfzeilen erhaltener E-Mails "
|
|
"verkleinern, so dass nur fünf Adressen in der Nachrichtenvorschau angezeigt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
|
|
"gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
|
|
"five displayed addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um alle Empfänger zu sehen, klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> neben "
|
|
"der <gui>An:</gui>- oder <gui>Kopie an:</gui>-Zeile oder auf die Ellipse »…« "
|
|
"am Ende der fünf angezeigten Adressen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
|
|
"sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
|
|
"line. This is helpful on small screens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um alle Nachrichtenköpfe einzuklappen und nur Betreff und Absender in einer "
|
|
"Zeile anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> neben der <gui>Von:"
|
|
"</gui>-Zeile. Dies ist für kleine Bildschirme nützlich."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/index.page:5
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Verwalten Sie Ihre E-Mails, Kontakte und Ihren Terminplan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:7
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> E-Mail und Kalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/span
|
|
#: C/index.page:25
|
|
msgid "Evolution logo"
|
|
msgstr "Evolution-Symbol"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:23
|
|
msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> <app>Evolution</app> E-Mail und -Kalender"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:31 C/intro-application.page:24
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:35
|
|
msgid "Mail Management"
|
|
msgstr "Nachrichtenverwaltung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:37
|
|
msgid "Advanced Mail Management"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Verwaltung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:40
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Advanced Mail Management (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Verwaltung (IMAP+-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:42 C/intro-first-run.page:54
|
|
msgid "IMAP+"
|
|
msgstr "IMAP+"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:48
|
|
msgid "Mail Composing"
|
|
msgstr "Verfassen von Nachrichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:50
|
|
msgid "Advanced Mail Composing"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Erstellung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:55
|
|
msgid "Calendar Management"
|
|
msgstr "Kalenderverwaltung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:57
|
|
msgid "Advanced Calendar Management"
|
|
msgstr "Fortgeschrittene Kalenderverwaltung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:62
|
|
msgid "Contacts Management"
|
|
msgstr "Verwaltung von Kontakten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:66
|
|
msgid "Memos and Tasks Management"
|
|
msgstr "Verwaltung von Notizen und Aufgaben"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:70
|
|
msgid "Data Migration and Synchronization"
|
|
msgstr "Datenmigration und -abgleich"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:74
|
|
msgid "Corporate Environments"
|
|
msgstr "Firmenumgebungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:76
|
|
msgid "Microsoft Exchange"
|
|
msgstr "Microsoft Exchange"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:81
|
|
msgid "Tracking down Problems"
|
|
msgstr "Eingrenzen von Problemen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:85
|
|
msgid "Common Mail Questions and Problems"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen und Probleme mit E-Mails"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:89
|
|
msgid "Common Other Questions and Problems"
|
|
msgstr "Andere häufig gestellte Fragen und Probleme"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:93
|
|
msgid "Further reading"
|
|
msgstr "Weiterer Lesestoff"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
|
|
msgid "Editing a contact in your address book."
|
|
msgstr "Einen Kontakt in Ihrem Adressbuch bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
|
|
msgid "Editing a Contact"
|
|
msgstr "Einen Kontakt bearbeiten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines in Ihren Adressbüchern bereits "
|
|
"bestehenden Kontakts ändern möchten,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
|
|
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste in der Kontaktliste auf den "
|
|
"Kontakt, den Sie bearbeiten möchten, oder wählen Sie den Kontakt aus und "
|
|
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
|
|
msgid "Edit the contact information."
|
|
msgstr "Die Kontaktinformationen bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/searching-items.page:5
|
|
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Nach Daten und Inhalten in <app>Evolution</app> suchen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/searching-items.page:18
|
|
msgid "Searching items"
|
|
msgstr "Nach Objekten suchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage.page:5
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
|
|
msgstr "Informationen über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Notizen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage.page:20
|
|
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
|
|
msgstr "Notizen hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/memos-usage.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
|
|
"or <app>Gnote</app> applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derzeit wird der Abgleich von Notizen mit <app>Tomboy</app> und <app>Gnote</"
|
|
"app> nicht unterstützt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-searching.page:5
|
|
msgid "Searching messages."
|
|
msgstr "Suchen nach Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Mail"
|
|
msgstr "Nach Nachrichten suchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Message"
|
|
msgstr "Suchen in einer einzelnen Nachricht"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie zum Suchen nach Text in der angezeigten Nachricht auf "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>In Nachricht suchen …</gui></guiseq> im "
|
|
"Hauptmenü."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-searching.page:36
|
|
msgid "Searching Across Messages"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten durchsuchen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch das Definieren von Bedingungen können Sie in der Nachrichtenansicht "
|
|
"schnell nach bestimmten Nachrichten suchen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-searching.page:42
|
|
msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <_:media-1/>, um die Auswahlliste "
|
|
"auszuklappen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users can <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=550796#c10\">combine numerous conditions by using the <gui>Free form "
|
|
"expression</gui> syntax</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortgeschritte Benutzer <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=550796#c10\">kombinieren verschiedene Bedingungen mit einer Syntax im "
|
|
"<gui>Ausdruck-Feld</gui></link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-searching.page:46
|
|
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Bereich aus der Auswahlliste rechts neben dem Textfeld aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
|
|
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
|
|
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Geltungsbereich <gui>Aktuelles Konto</gui> bezieht sich der Begriff "
|
|
"»Konto« auf die obersten Knoten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
|
|
"\">E-Mail-Ordnerliste</link>, wie z.B. »Auf diesem Rechner« und entfernten E-"
|
|
"Mail-Konten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
|
|
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie direkt mit Schritt vier beginnen, so wird im aktuellen Ordner nach "
|
|
"dem Suchbegriff im Betreff und den E-Mail-Adressen aller Nachrichten gesucht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
|
|
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
|
|
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie häufig nach Nachrichten in einem anderen Ordner suchen, so "
|
|
"empfiehlt es sich, dass Sie anstelle dessen einen Suchordner erstellen. "
|
|
"Lesen Sie bitte <link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner verwenden</"
|
|
"link> für weitere Informationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:5
|
|
msgid "Setting up a search folder."
|
|
msgstr "Einrichten eines Suchordners."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:23
|
|
msgid "Creating A Search Folder"
|
|
msgstr "Einen Suchordner erstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
|
|
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
|
|
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchordner</gui></guiseq> "
|
|
"oder auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Regel anlegen</gui></guiseq> und "
|
|
"wählen Sie das Kriterium für den Suchordner. Oder klicken Sie auf "
|
|
"<guiseq><gui>Suche</gui><gui>Suchordner aus Suche anlegen …</gui></guiseq>, "
|
|
"falls Sie eine Suche durchgeführt haben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:27 C/mail-filters.page:37
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:28 C/mail-filters.page:38
|
|
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen in das Feld <gui>Regelname</gui> ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:29 C/mail-filters.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
|
|
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Bedingungen für die Regel fest. Sie müssen für jede Bedingung "
|
|
"zuerst wählen, welcher Nachrichtenteil geprüft wird, und dann den Vergleich "
|
|
"definieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
|
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zu den verfügbaren Bedingungen lesen Sie bitte "
|
|
"<link xref=\"mail-search-folders-conditions\">Verfügbare Bedingungen für "
|
|
"Suchordner</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:30 C/mail-filters.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
|
|
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
|
|
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mehrere Bedingungen festlegen wollen, so legen sie unter "
|
|
"<gui>Objekte suchen</gui> fest, wie viele zutreffen müssen, klicken Sie auf "
|
|
"<gui style=\"button\">Bedingung hinzufügen</gui> und wiederholen Sie den "
|
|
"vorhergehenden Schritt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
|
|
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, welche Ordner für den Suchordner im Abschnitt <gui>Ordnerquellen "
|
|
"durchsuchen</gui> genutzt werden sollen. Verfügbar sind:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:33
|
|
msgid "All local folders:"
|
|
msgstr "Alle lokalen Ordner:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
|
|
"individual folders that are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt alle lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, zusätzlich zu den "
|
|
"ausgewählten individuellen Ordnern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:36
|
|
msgid "All active remote folders:"
|
|
msgstr "Alle aktiven entfernten Ordner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
|
|
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
|
|
"messages from that source in addition to individual folders that are "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernte (nicht-lokale) Ordner werden als aktiv betrachtet, wenn Sie mit "
|
|
"dem Server verbunden sind; Sie müssen mit dem Server verbunden sein, damit "
|
|
"der Suchordner auch Nachrichten aus den entfernten Ordner beinhaltet, "
|
|
"zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:39
|
|
msgid "All local and active remote folders:"
|
|
msgstr "Alle lokalen und aktiven entfernten Ordner:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
|
|
"addition to individual folders that are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt alle lokalen und aktiven nicht-lokalen Ordner als Suchordner-"
|
|
"Quellen, zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:42
|
|
msgid "Specific folders only:"
|
|
msgstr "Bestimmte Ordner:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
|
|
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Individuellen Ordner als Suchordner-Quellen verwenden. Klicken Sie für "
|
|
"diesen Fall auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um Ordner zu wählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23
|
|
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
|
|
msgstr "Kontaktlisten zum Gruppieren von Kontakten verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:26
|
|
msgid "Using Contact Lists"
|
|
msgstr "Verwendung von Kontaktlisten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
|
|
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
|
|
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
|
|
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
|
|
"address managed by a mailing list application on a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Kontaktliste ist eine Anzahl von Kontakten, die von Ihnen einen "
|
|
"Spitznamen erhält. Wenn Sie eine E-Mail an diesen Spitznamen schicken, so "
|
|
"wird diese E-Mail an alle Mitglieder dieser Kontaktliste verschickt. Der "
|
|
"Unterschied zu einer klassischen Mailingliste ist, dass diese Kontaktliste "
|
|
"nur auf Ihrem Rechner zu Ihrer Bequemlichkeit existiert, und nicht wie eine "
|
|
"echte Mailingliste von einer Software auf einem Server verwaltet wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
|
|
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
|
|
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
|
|
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können zum Beispiel in Evolution einen Kontakt für jedes "
|
|
"Familienmitglied erstellen und dann all diese Kontakte zu einer Kontaktliste "
|
|
"hinzufügen, die Sie »Familie« nennen. Danach können Sie, anstelle jede E-"
|
|
"Mail-Adresse der Familienmitglieder einzeln einzugeben, einfach eine E-Mail "
|
|
"an »Familie« schreiben und die E-Mail wird automatisch an alle einzelnen "
|
|
"Familienmitglieder versendet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40
|
|
msgid "Creating a contact list"
|
|
msgstr "Eine Kontaktliste erstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kontaktliste</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
|
|
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
|
|
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
|
|
"\">Select…</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Listenmitglieder an, indem Sie entweder die Namen oder E-Mail-"
|
|
"Adressen von Kontakten eingeben (das Textfeld unterstützt Auto-"
|
|
"Vervollständigung), oder indem Sie Kontakte aus dem Kontakte-Fenster in die "
|
|
"Liste ziehen und ablegen oder indem Sie den Knopf <gui style=\"button"
|
|
"\">Auswählen …</gui> verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
|
|
"to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob die einzelnen E-Mail-Adressen der Empfänger angezeigt werden "
|
|
"sollen, wenn Sie eine Nachricht an die Kontaktliste senden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
|
|
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
|
|
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
|
|
"message to several recipients</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls es sich nicht um eine sehr kleine Liste handelt, wird empfohlen, die "
|
|
"Adressen nicht anzeigen zu lassen. Hierbei handelt es sich um dieselbe "
|
|
"Funktion wie die unter <link xref=\"mail-composer-several-recipients"
|
|
"\">Weitere Empfänger zu einer E-Mail hinzufügen</link> beschriebene "
|
|
"»Blindkopie«-Funktion."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kontaktliste wird dem gewählten Adressbuch in <app>Evolution</app> "
|
|
"hinzugefügt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:79
|
|
msgid "Sending messages to a contact list"
|
|
msgstr "Nachrichten an eine Kontaktliste senden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:81
|
|
msgid ""
|
|
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
|
|
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
|
|
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um der Kontaktliste zu schreiben, geben Sie im E-Mail-Editor den Namen als "
|
|
"Empfänger ein, den Sie für die Kontaktliste ausgewählt haben. Sie können "
|
|
"auch die rechte Maustaste in der Kontaktliste im Adressbuch drücken und "
|
|
"<gui>Nachricht an Liste schicken</gui> auswählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-attachments.page:5
|
|
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
|
|
msgstr "Handhabung von Dateianhängen beim Schreiben und Lesen von E-Mails"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-attachments.page:18
|
|
msgid "Managing attachments"
|
|
msgstr "Anlagen verwalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:17
|
|
msgid ""
|
|
"Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"So verwenden Sie Daten aus Adressbüchern von <app>Evolution</app> in "
|
|
"LibreOffice-Dokumenten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:21
|
|
msgid "Contacts in LibreOffice"
|
|
msgstr "Kontakte in LibreOffice"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your <app>Evolution</app> address books in LibreOffice as a data "
|
|
"source. The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre <app>Evolution</app>-Adressbücher in LibreOffice als "
|
|
"Datenquelle nutzen. Die folgenden Schritte beziehen sich auf LibreOffice "
|
|
"3.3.3."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
|
|
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange databases</gui> dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Exchange-"
|
|
"Datenbank…</gui></guiseq>. Daraufhin öffnet sich der Dialog <gui>Exchange-"
|
|
"Datenbank</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
|
|
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
|
|
"of your <app>Evolution</app> address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der rechten Leiste ist unter <gui>Verfügbare Datenbasis</gui> "
|
|
"<gui>EvolutionLocal</gui> als Quelle verfügbar. Klicken Sie auf das kleine "
|
|
"Dreieck, um die Liste Ihrer <app>Evolution</app>-Adressbücher einzusehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:38
|
|
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Adressbuch und klicken Sie auf <gui style=\"button"
|
|
"\">Definieren</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse…</gui>. "
|
|
"A file chooser dialog opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls es dort nicht schon aufgeführt ist, klicken Sie auf <gui style=\"button"
|
|
"\">Durchsuchen …</gui>. Daraufhin öffnet sich ein Dateiwähler."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"As <app>Evolution</app> stores its data in a hidden directory, press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to get the location bar "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weil <app>Evolution</app> seine Daten in einem versteckten Ordner speichert, "
|
|
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>, um zur Ortsleiste "
|
|
"zu gelangen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db</"
|
|
"file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen Sie nach <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/"
|
|
"addressbook.db</file> und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for "
|
|
"LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
|
|
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Fields</gui><gui>Other</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit wird das <app>Evolution</app>-Adressbuch die vorausgewählte "
|
|
"Datenquelle für LibreOffice. Sie können nun ein Feld wählen, um es in ein "
|
|
"LibreOffice-Dokument einzufügen mit <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Felder</"
|
|
"gui><gui>Andere</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG für Ihr E-Mail-Konto einrichten zum Signieren und/oder Verschlüsseln und "
|
|
"Entschlüsseln von Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
|
|
msgid "Setting up GPG for your mail account"
|
|
msgstr "GPG-Verschlüsselung für Ihr E-Mail-Konto einrichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
|
|
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen dazu einen GPG-Schlüssel. Wenn Sie noch keinen haben, so lesen "
|
|
"Sie bitte <link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Einen GPG-Schlüssel "
|
|
"erzeugen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
|
|
"\">Edit</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Konto aus, das Sie sicher verwenden wollen, und klicken Sie "
|
|
"auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
|
|
msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Ihre Schlüsselkennung im Feld <gui>OpenPGP-Schlüsselkennung</gui> "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
|
|
"using this account, and other options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter dem Feld wählen Sie, ob ausgehende Nachrichten dieses Kontos immer "
|
|
"signiert werden sollen, sowie weitere Optionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> requires that you know your key ID. If you do not "
|
|
"remember it, start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</"
|
|
"gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select "
|
|
"<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
|
|
"eight-character string with random numbers and letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> benötigt Ihre Schlüsselkennung. Falls Sie diese nicht "
|
|
"mehr wissen, so starten Sie <app>Passwörter und Verschlüsselung</app>, "
|
|
"öffnen Sie <gui>GnuPG-Schlüssel</gui> und wählen Sie den gewünschten PGP-"
|
|
"Schlüssel mit der rechten Maustaste. Wählen Sie dann <gui>Eigenschaften</"
|
|
"gui> und kopieren Sie die <gui>Schlüsselkennung</gui>. Ihre Schlüsselkennung "
|
|
"besteht aus zufälligen Buchstaben und Zahlen mit insgesamt 8 Stellen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25
|
|
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen und Verwenden mehr als eines Kalenders und verschiedene Typen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:28
|
|
msgid "Using several calendars"
|
|
msgstr "Verschiedene Kalender verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
|
|
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
|
|
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
|
|
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
|
|
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
|
|
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
|
|
"clutter in your view."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Evolution können Sie mehrere Kalender verwalten und diese gleichzeitig "
|
|
"darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre "
|
|
"Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine und einen für Ihre "
|
|
"Lieblingssportmannschaft führen. In der Seitenleiste werden diese Kalender "
|
|
"aufgelistet, und Sie können dort durch das Aus- und Abwählen der "
|
|
"Ankreuzfelder neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer "
|
|
"Kalenderansicht angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen "
|
|
"von Terminen anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel "
|
|
"Durcheinander in der Kalenderansicht vermeiden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:38
|
|
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
|
|
msgstr "Die Termine jedes Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet or in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch Kalender verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner gespeichert "
|
|
"sind, sondern z.B. im Internet oder im lokalen Netzwerk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
|
|
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
|
|
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Beispiel bietet die <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com-"
|
|
"Internetseite</link> eine umfangreiche Liste an öffentlichen Online-"
|
|
"Kalendern, inklusive nationalen und religiösen Feiertagen, Mondkalendern, "
|
|
"Sportkalendern sowie lokalen und regionalen Veranstaltungen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:5
|
|
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "So exportieren Sie Nachrichtendaten aus <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:20
|
|
msgid "Exporting mail data"
|
|
msgstr "E-Mail-Daten importieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
|
|
"\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
|
|
"click <gui>Save as mbox…</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine E-Mail als Datei im <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Mbox"
|
|
"\">mbox</link>-Format zu speichern, wählen Sie die E-Mail aus und klicken "
|
|
"Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern als mbox …</gui></guiseq> "
|
|
"oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie "
|
|
"<gui>Speichern als mbox …</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
|
|
"all messages in it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den gleichen Schritten speichern Sie einen kompletten E-Mail-Ordner, nur "
|
|
"dass Sie dazu alle Nachrichten markieren müssen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um alle Nachrichten in einem Ordner auszuwählen, wählen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle markieren</gui></guiseq> in der "
|
|
"Menüleiste, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:7
|
|
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
|
|
msgstr "So legen Sie den Umgang mit unerwünschten E-Mails fest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:36
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:39
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using "
|
|
"the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
|
|
"tools, you need to make sure that they are installed via the software "
|
|
"management tool of your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> ermöglicht die Prüfung auf unerwünschte E-Mails mit "
|
|
"Hilfe der Werkzeuge <app>Bogofilter</app> und <app>SpamAssassin</app>. "
|
|
"Stellen Sie vor dem Einsatz sicher, dass diese mit der Softwareverwaltung "
|
|
"Ihrer Distribution installiert wurden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
|
|
"to perform these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eventuell <app>Bogofilter</app> oder <app>SpamAssassin</app> "
|
|
"installieren, um die Schritte auszuführen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
|
|
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
|
|
"\" style=\"button\">Bogofilter installieren</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
|
|
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
|
|
"\" style=\"button\">Spamassassin installieren</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
|
|
"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
|
|
"criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
|
|
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
|
|
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin arbeitet über einen Satz vordefinierter Regeln, so dass es "
|
|
"unerwünschte E-Mails unmittelbar erkennen kann. Bogofilter wird nicht mit "
|
|
"einer Reihe von Kriterien ausgeliefert und filtert demnach auch nichts "
|
|
"automatisch nach der Installation. Sie müssen diesen erst <link xref=\"mail-"
|
|
"spam-marking\">trainieren</link>. Sie können die Aktionen von SpamAssassin "
|
|
"ebenfalls durch Training beeinflussen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:56
|
|
msgid "Junk Mail Folder"
|
|
msgstr "Unerwünscht-Nachrichtenordner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
|
|
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
|
|
"<gui>Junk</gui> mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als unerwünscht (entweder manuell oder automatisch durch SpamAssassin oder "
|
|
"Bogofilter) markierte Nachrichten werden in den E-Mail-Ordner "
|
|
"<gui>Unerwünscht</gui> verschoben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:61
|
|
msgid "Junk Mail Preferences"
|
|
msgstr "Unerwünscht-Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
|
|
"Junk Mail Preferences:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie den Umgang von <app>Evolution</app> mit unerwünschten Nachrichten "
|
|
"in den Unerwünscht-Einstellungen fest:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></"
|
|
"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
|
|
"key><key>S</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:65
|
|
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie <gui>E-Mail-Einstellungen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following global "
|
|
"settings that are applied to all mail accounts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Unerwünscht</gui>. Dort legen Sie die "
|
|
"folgenden globalen Einstellungen für alle E-Mail-Konten fest:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:68
|
|
msgid ""
|
|
"Checking incoming messages for junk. This is a global setting: If it is not "
|
|
"enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will "
|
|
"not have any effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfen eingehender Nachrichten auf unerwünschten Inhalt. Dies ist eine "
|
|
"globale Einstellung: Wenn sie deaktiviert ist, so hat die Einstellung für "
|
|
"unerwünschte E-Mails für ein bestimmtes E-Mail-Konto keinen Effekt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren, und wie oft unerwünschte Nachrichten "
|
|
"gelöscht werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:70
|
|
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn der Absender im Adressbuch "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:71
|
|
msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierte (durch E-Mail-Server hinzugefügte) Kopfzeilen auf "
|
|
"Unerwünschtheit prüfen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:74
|
|
msgid ""
|
|
"Junk settings for a specific mail account (available for all account types "
|
|
"except for POP accounts which use the global setting) can be set under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Check new "
|
|
"messages for Junk contents</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen für unerwünschte E-Mails für ein bestimmtes E-Mail-Konto (für "
|
|
"alle Kontentypen außer POP, welche die globalen Einstellungen verwenden) "
|
|
"können Sie unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Empfangsoptionen</gui><gui>Neue Nachrichten auf unerwünschten "
|
|
"Inhalt prüfen</gui></guiseq> festlegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:77
|
|
msgid ""
|
|
"For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
|
|
"questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
|
|
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
|
|
"resp. <link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/"
|
|
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir empfehlen für weitere Informationen und Konfigurationsfragen zu "
|
|
"Bogofilter und SpamAssassin die häufig gestellten Fragen (FAQ) unter <link "
|
|
"href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> bzw. "
|
|
"<link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/FrequentlyAskedQuestions"
|
|
"\">SpamAssassin</link> zu lesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-from-field-override.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
|
|
msgstr "So ändern Sie Absendername und Adresse in beliebige Werte."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-from-field-override.page:20
|
|
msgid "Overriding the \"From\" field"
|
|
msgstr "Überschreiben des Feldes »Von«"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-from-field-override.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To set a custom email address and sender name on a message you intend to "
|
|
"send, enable <guiseq><gui>View</gui><gui>From Override Field</gui></guiseq> "
|
|
"and change the default sender name and email address in the corresponding "
|
|
"fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine angepasste E-Mail-Adresse und eigenen Absendernamen beim Versenden "
|
|
"einer Nachricht zu verwenden, schalten Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
|
|
"gui><gui>Sendekonto überschreiben</gui></guiseq> und ändern Sie den "
|
|
"voreingestellten Absendernamen und die E-Mail-Adresse in den entsprechenden "
|
|
"Feldern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-from-field-override.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"This functionality can be useful for <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/Qmail#Innovations\">wildcard mailboxes when using qmail</link> and "
|
|
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\">sub-"
|
|
"addressing</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Merkmal ist nützlich für <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"Qmail#Innovationen\">Wildcard-Postfächer mit qmail</link> und <link href="
|
|
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Sub-addressing"
|
|
"\">Unteradressierung</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-from-field-override.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Setting an arbitrary address might collide with your email provider's <link "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">Sender Policy "
|
|
"Framework</link> and/or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link> restrictions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Festelegen einer beliebigen Aadresse steht eventuell im Konflikt mit den "
|
|
"<link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
|
|
"\">Richtlinien</link> Ihres E-Mail-Anbieters und ggfs. mit <link href="
|
|
"\"https://de.wikipedia.org/wiki/DomainKeys\">DomainKeys</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
|
|
msgid "Deleting a contact from your address book."
|
|
msgstr "Einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch löschen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
|
|
msgid "Deleting a Contact"
|
|
msgstr "Einen Kontakt löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
|
|
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
|
|
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
|
|
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Kontakt in Ihren Adressbüchern löschen möchten, so klicken "
|
|
"Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Löschen</"
|
|
"gui>, oder klicken Sie auf den Kontakt und klicken Sie auf <gui>Löschen</"
|
|
"gui> in der Werkzeugleiste, oder geben Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</"
|
|
"key></keyseq> ein, oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Kontakt löschen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-webdav.page:5
|
|
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
|
|
msgstr "Eine Online-WebDAV-Aufgaben- oder -Notizenliste verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-webdav.page:20
|
|
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
|
|
msgstr "Eine WebDAV-Aufgaben- oder -Notizenliste verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-webdav.page:22
|
|
msgid "Lists of this type are read-only."
|
|
msgstr "Listen dieser Art können nur gelesen werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-webdav.page:37
|
|
msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Die Liste wird zu <gui>Evolution</gui> hinzugefügt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Exchange MAPI-Konten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20 C/intro-first-run.page:141
|
|
msgid "Exchange MAPI receiving options"
|
|
msgstr "Exchange MAPI-Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
|
|
msgid "Enter the Domain name for that server."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren Domänennamen für den Server ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Legitimieren</gui> und geben Sie Ihr "
|
|
"Passwort ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-google.page:24
|
|
msgid "Using the online calendar of your Google account."
|
|
msgstr "Den Online-Kalender Ihres Google-Kontos nutzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-google.page:27
|
|
msgid "Using a Google calendar"
|
|
msgstr "Einen Google-Kalender verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-google.page:52
|
|
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie mehr als einen Google-Kalender haben, so legen Sie fest, welcher "
|
|
"verwendet werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
|
|
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
|
|
msgstr "Bearbeiten der Spalten in der Nachrichtenliste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
|
|
msgid "Changing the message list columns"
|
|
msgstr "Die Spalten der E-Mail-Liste ändern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
|
|
"the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
|
|
"This Column</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Spalten in der E-Mail-Nachrichtenliste ändern möchten, so "
|
|
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Spaltenköpfe und wählen Sie "
|
|
"entweder <gui>Spalte hinzufügen …</gui> oder <gui>Diese Spalte entfernen</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
# Ich würde »Re:« lassen, G.K.
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
|
|
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
|
|
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
|
|
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
|
|
"only display the sender's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen kleinen Bildschirm verwenden, so können Sie die Spalte "
|
|
"<gui>Betreff</gui> durch die Spalte <gui>Betreff - Gekürzt</gui> ersetzen. "
|
|
"Dadurch werden Präfixe wie z.B. »Aw:« entfernt. Zusätzlich können Sie die "
|
|
"Spalte <gui>Von</gui>, welche Absendernamen und E-Mail-Adresse angibt, durch "
|
|
"die Spalte <gui>Absender</gui> ersetzen, so dass nur der Absendername "
|
|
"dargestellt wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
|
|
"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
|
"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
|
|
"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
|
|
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
|
|
"Preview</gui> visibility in all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die gleiche Spaltenanordnung in allen E-Mail-Ordnern außer dem "
|
|
"<gui>Verschickt</gui>-Ordner haben möchten, so aktivieren Sie bitte "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
|
"Einstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Ansichtseinstellungen auf alle "
|
|
"Ordner anwenden</gui></guiseq>. Beachten Sie, dass diese Einstellung "
|
|
"ebenfalls die Sichtbarkeit von <link xref=\"mail-sorting-message-list#email-"
|
|
"threads\"><gui>Nach Threads gruppieren</gui></link> und der "
|
|
"<gui>Nachrichtenvorschau</gui> in allen Ordnern betrifft."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-caldav.page:23
|
|
msgid "Using an online CalDAV calendar."
|
|
msgstr "Einen Online-CalDAV-Kalender nutzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-caldav.page:26
|
|
msgid "Using a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Einen CalDAV-Kalender verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:36
|
|
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>CalDAV</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5
|
|
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
|
|
msgstr "So löschen und säubern Sie E-Mails und stellen diese wieder her."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25
|
|
msgid "Deleting and undeleting messages"
|
|
msgstr "Nachrichten löschen und gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28
|
|
msgid "Deleting Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
|
|
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
|
|
"click <gui>Delete</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Nachricht zu löschen, wählen Sie diese aus und drücken Sie die "
|
|
"<key>Entf</key>-Taste, oder klicken Sie auf den <gui style=\"button"
|
|
"\">Löschen</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, oder klicken Sie mit der "
|
|
"rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie dann <gui>Löschen</gui> "
|
|
"aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"When you press Delete or click the <gui>Trash</gui> folder, your mail is not "
|
|
"actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked "
|
|
"for deletion in the <gui>Trash</gui> folder. To show deleted messages, click "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
|
|
"view the messages stricken off for later deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie auf <gui>Löschen</gui> oder auf den <gui>Papierkorb</gui>-Ordner "
|
|
"klicken, so wird Ihre E-Mail nicht tatsächlich gelöscht, sondern nur zum "
|
|
"Löschen markiert. Sie finden alle als gelöscht markierten E-Mails im "
|
|
"<gui>Papierkorb</gui>-Ordner. Um als zum Löschen markierte Nachrichten "
|
|
"anzuzeigen, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Gelöschte Nachrichten "
|
|
"anzeigen</gui></guiseq>. Nun werden E-Mails, die als gelöscht markiert sind, "
|
|
"in der E-Mail-Liste als durchgestrichen dargestellt. "
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
|
|
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu "
|
|
"löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Säubern</gui></guiseq> in "
|
|
"der Menüleiste oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38
|
|
msgid "Undeleting Messages"
|
|
msgstr "Gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
|
|
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das Löschen einer Nachricht rückgängig machen, wenn der Ordner "
|
|
"noch nicht gesäubert wurde. Um das Löschen rückgängig zu machen, wählen Sie "
|
|
"die Nachricht aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Löschen der Nachricht rückgängig</gui></guiseq>. Gegebenenfalls "
|
|
"müssen Sie zuerst in die Einstellung <guiseq><gui>Ansicht</"
|
|
"gui><gui>Gelöschte Nachrichten anzeigen</gui></guiseq> einschalten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
|
|
"message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Nachricht als gelöscht markiert ist, so entfernt das Rückgängig-"
|
|
"Machen diese Markierung, und die Nachricht wird nicht mehr im "
|
|
"<gui>Papierkorb</gui>-Ordner angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-publishing.page:25
|
|
msgid "Post your calendar content in public."
|
|
msgstr "Veröffentlichen Sie den Inhalt Ihres Kalenders."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-publishing.page:28
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Kalenderveröffentlichung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-publishing.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
|
|
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
|
|
"Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Ihrer Kalender öffentlich zur Verfügung zu stellen, können Sie "
|
|
"Kalender festlegen, die auf einen Web-Server hochgeladen werden sollen. Dies "
|
|
"geschieht unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Information zur Veröffentlichung</"
|
|
"gui><gui>Orte</gui><gui style=\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-publishing.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
|
|
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Speicherort im Internet, die Häufigkeit der Aktualisierung, "
|
|
"den zu veröffentlichenden Kalender und die Legitimierungsinformationen zum "
|
|
"Hochladen an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-publishing.page:43 C/calendar-free-busy.page:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
|
|
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
|
|
"PUT support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Kalender- oder Verfügbarkeitsinformationen auf einem WebDAV-, "
|
|
"einem FTP-Server, oder auf einer entfernten Maschine per Secure Shell (SSH) "
|
|
"oder einem anderen Web-Server per HTTP-PUT veröffentlichen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-publishing.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
|
|
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Kalenderinformationen sofort zu veröffentlichen, wählen Sie im "
|
|
"Kalender-Fenster <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Kalenderinformationen "
|
|
"veröffentlichen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-local.page:17
|
|
msgid "Adding another local address book."
|
|
msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-local.page:20
|
|
msgid "Adding another local address book"
|
|
msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-local.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"So fügen Sie ein weiteres lokales Adressbuch zu <app>Evolution</app> hinzu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:5
|
|
msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein POP E-Mail-Konto in <app>Evolution</app> einrichten und bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:20
|
|
msgid "POP mail account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für POP-Mail-Konten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
|
|
msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (POP-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (POP accounts)"
|
|
msgstr "E-Mail verschicken (POP-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (POP accounts)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (POP-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (POP accounts)"
|
|
msgstr "Sicherheit (POP-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage.page:5
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Aufgaben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage.page:20
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
|
|
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen über eingebettete Bilder in empfangenen HTML-Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
|
|
msgid "Images in HTML messages"
|
|
msgstr "Bilder in HTML-Nachrichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
|
|
"message (for example, the welcome message in your Inbox), <app>Evolution</"
|
|
"app> displays the image inside the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihnen jemand eine in HTML formatierte E-Mail schickt, die ein Bild in "
|
|
"der Nachricht enthält (zum Beispiel die Willkommens-Nachricht in Ihrem "
|
|
"Eingangsordner), so stellt <gui>Evolution</gui> das Bild in der Nachricht "
|
|
"dar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
|
|
msgid "Loading images"
|
|
msgstr "Bilder laden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
|
|
"<app>Evolution</app> can download those images from the Internet, but does "
|
|
"not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can "
|
|
"be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
|
|
"reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Bilder sind Verweise in einer Nachricht und nicht Teil der Nachricht "
|
|
"selbst. <gui>Evolution</gui> kann diese Bilder aus dem Internet "
|
|
"herunterladen, tut dies aber nicht ohne Ihren Willen. Dies geschieht, da das "
|
|
"Herunterladen von Bildern langsam sein kann, und da diese Funktion von "
|
|
"Spammern genutzt werden kann, um zu erfahren, dass die E-Mail geöffnet und "
|
|
"gelesen wurde, und Ihre E-Mail-Adresse existiert. Das nicht-automatische "
|
|
"Laden von Bildern hilft Ihnen, Ihre Privatsphäre zu schützen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
|
|
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie zum Laden der Bilder einer Nachricht auf <guiseq><gui>Ansicht</"
|
|
"gui><gui>Bilder laden</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
|
|
"gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um per Voreinstellung immer Bilder laden zu lassen, öffnen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
|
"Einstellungen</gui><gui>HTML-Nachrichten</gui><gui>Bilder laden</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
|
|
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
|
|
msgstr "Automatisch Bilder in E-Mails von bekannten Personen herunterladen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
|
|
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
|
|
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Bilder von E-Mails Ihrer Kontakte herunterladen. Wählen Sie dazu "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
|
"Einstellungen</gui><gui>HTML-Nachrichten</gui><gui>Bilder laden</gui></"
|
|
"guiseq>. Aktivieren Sie die Option <gui>Bilder nur in Nachrichten von "
|
|
"Kontakten laden</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
|
|
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
|
|
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie danach <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Kontakte</gui><gui>Allgemein</gui></guiseq>. Aktivieren Sie "
|
|
"automatische Vervollständigung durch Ankreuzen des Feldes <gui>Immer Adresse "
|
|
"des automatisch vervollständigten Kontakts anzeigen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
|
|
msgid "Saving images"
|
|
msgstr "Bilder speichern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
|
|
"and click <gui>Save Image…</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Speichern eines Bildes, das in einer HTML-E-Mail eingebettet ist, "
|
|
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Bild und wählen Sie <gui>Bild "
|
|
"speichern …</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
|
|
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
|
|
msgstr "Das Anzeigen von Terminen im Kalender festlegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
|
|
msgid "Appearance of Appointments"
|
|
msgstr "Erscheinungsbild von Terminen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"The following calendar-related options are available under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden auf Kalenderaufgaben bezogenen Optionen sind unter "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
|
|
"Aufgaben</gui><gui>Aufgaben</gui></guiseq> verfügbar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
|
|
msgid "Time Divisions:"
|
|
msgstr "Zeitunterteilungen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt die Zeitabschnitte, die als dünne Linien in der Tagesansicht im "
|
|
"Kalender dargestellt werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
|
|
msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
|
|
"month views for each appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Platz vorhanden ist, stellt <app>Evolution</app> die Endzeiten in der "
|
|
"Wochen- und Monatsansicht für jeden Termin dar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
|
|
msgid "Compress weekends in month view:"
|
|
msgstr "Wochenende in Monatsansicht komprimieren:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
|
|
"month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn Wochenenden als eine Box in der Monatsansicht "
|
|
"dargestellt werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:57
|
|
msgid "Show week numbers:"
|
|
msgstr "Wochennummern anzeigen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:58
|
|
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Wochennummer neben der jeweiligen Woche im kleinen Kalender in der "
|
|
"Seitenleiste an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:62
|
|
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
|
|
msgstr "Wiederkehrende Termine im unteren linken Kalender kursiv anzeigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Monatsansicht wochenweise durchblättern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:72
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:74
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie vor dem Löschen eines Termins gewarnt werden möchten, wählen Sie "
|
|
"diese Option hier aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/offline.page:5
|
|
msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
|
|
msgstr "So bringen Sie <gui>Evolution</gui> in den Online-Modus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/offline.page:27
|
|
msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
|
|
msgstr "Warum ist <gui>Evolution</gui> E-Mail im Offline-Modus?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
|
|
"commandline option to enforce offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie könnten <gui>Evolution</gui> mit der Befehlszeilenoption <cmd>--offline</"
|
|
"cmd> gestartet haben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If this is not the case and <app>Evolution</app> normally works but has "
|
|
"suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have "
|
|
"unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. "
|
|
"When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the "
|
|
"sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the <gui "
|
|
"style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon "
|
|
"to change its state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies nicht der Fall ist und <app>Evolution</app> normalerweise "
|
|
"funktioniert, aber plötzlich nicht mehr Ihre E-Mail-Konten abrufen kann, so "
|
|
"könnte es sein, dass Sie unabsichtlich auf das Verbindungssymbol ganz links "
|
|
"unten geklickt haben. Bei bestehender Verbindung stellt das Symbol zwei "
|
|
"verbundene Stecker dar. Wenn die Stecker nicht verbunden sind ist keine "
|
|
"Verbindung zu Ihren E-Mail-Konten hergestellt (und der Knopf <gui style="
|
|
"\"button\">Senden/Empfangen</gui> ist ausgegraut). Klicken Sie auf das "
|
|
"Symbol, um den Status zu ändern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
|
|
"you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
|
|
"FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
|
|
"configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help:"
|
|
"gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
|
|
"stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
|
|
"support forums, mailing lists etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls das Problem weiter besteht und Sie sicher sind, nicht auf das Symbol "
|
|
"geklickt zu haben, und andere Netzwerk/Internet-Anwendungen (wie Web-"
|
|
"Browser, FTP, SSH usw.) funktionieren, so könnte es sein, dass Ihre "
|
|
"Netzwerkverbindung nicht richtig eingestellt ist. Für weitere Informationen "
|
|
"lesen Sie bitte in der <link xref=\"help:gnome-help/net-problem\" href="
|
|
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-problem\">GNOME-Hilfe</"
|
|
"link> und ersuchen Sie Hilfe aus Internet-Foren zu Ihrer Distribution, "
|
|
"Mailing-Listen usw."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to force <app>Evolution</app> to be in online mode, make sure "
|
|
"that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
|
|
"window and type the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie <gui>Evolution</gui> in den Online-Modus zwingen wollen, so stellen "
|
|
"Sie sicher, dass <gui>Evolution</gui> nicht läuft, öffnen Sie ein "
|
|
"<app>Terminal</app>-Fenster und tippen Sie den folgenden Befehl ein:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in <app>Evolution</"
|
|
"app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner <app>Evolution</app> "
|
|
"hinzufügen und bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20
|
|
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
|
|
"accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail empfangen und Empfangsoptionen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-"
|
|
"Ordner)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr "Email verschicken (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr "Sicherheit (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-single-files.page:5
|
|
msgid "Importing single files."
|
|
msgstr "So importieren Sie einzelne Dateien."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-single-files.page:20
|
|
msgid "Importing single files"
|
|
msgstr "Einzelne Dateien importieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-single-files.page:22
|
|
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
|
|
msgstr ""
|
|
"So importieren Sie einzelne Dateien (E-Mail, Kalenderdaten oder Kontakte):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-single-files.page:26
|
|
msgid "Choose the file."
|
|
msgstr "Eine Datei wählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/import-single-files.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
|
|
"an email from its attachment menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch Kontakte importieren, die Sie als vCard-Anhang an einer E-"
|
|
"Mail erhalten haben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:17
|
|
msgid ""
|
|
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"So stellen Sie Ihre Daten (wie Termine und Verfügbarkeitsinformationen) "
|
|
"anderen zur Verfügung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:21
|
|
msgid "Sharing your calendar information"
|
|
msgstr "Ihre Kalender-Informationen freigeben"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
|
|
msgid "Adding an appointment."
|
|
msgstr "Einen Termin hinzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
|
|
msgid "Adding an Appointment"
|
|
msgstr "Einen Termin hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
|
|
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
|
|
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
|
|
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
|
|
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
|
|
"with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Termin</gui></"
|
|
"guiseq> oder zweimal in einen leeren Bereich in der Kalenderansicht, um den "
|
|
"Termin-Editor zu öffnen. Der Termin wird für genau die Zeit vorgeschlagen, "
|
|
"auf welche Sie in der Kalenderansicht geklickt haben. Sie können auch direkt "
|
|
"in den Kalender schreiben und die Termindauer durch Ziehen mit dem "
|
|
"Mauszeiger anpassen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
|
|
msgid "If you use the Appointment dialog:"
|
|
msgstr "Falls Sie den Termindialog verwenden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
|
|
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der <gui>Kalender</gui>-Auswahlliste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:39
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:47
|
|
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine kurze Zusammenfassung im <gui>Zusammenfassung</gui>-Feld ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
|
|
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
|
|
msgstr "(Optional) Geben Sie einen Ort im <gui>Ort</gui>-Feld ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:45
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
|
|
"button on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diesen Termin als ganztägig festzulegen, klicken Sie auf "
|
|
"<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Ganztägiger Termin</gui></guiseq>, oder auf "
|
|
"den Knopf <gui>Ganztägiger Termin</gui> in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
|
|
msgid "Select the date and time."
|
|
msgstr "Wählen Sie Datum und Zeit."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
|
|
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
|
|
"of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Termin nicht ganztägig ist, so wählen Sie entweder <gui>Für</gui> "
|
|
"zum Angeben der Dauer oder <gui>Bis</gui> zum Festlegen der Endzeit des "
|
|
"Termins."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:58
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
|
|
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Optional) Geben Sie eine Beschreibung im <gui>Beschreibung</gui>-Feld ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
|
|
"click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Zeitraum anderen als <link xref=\"calendar-free-busy\">Beschäftigt</"
|
|
"link> zu zeigen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Zeit als "
|
|
"beschäftigt anzeigen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:67
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
|
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
|
|
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
|
|
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
|
|
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ebenfalls eine <link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzone</link> "
|
|
"festlegen, eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link>, eine <link "
|
|
"xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">Erinnerung</link>, eine <link xref="
|
|
"\"calendar-recurrence\">Wiederholung</link> oder eine <link xref=\"calendar-"
|
|
"classifications\">Einstufung</link> für den Termin, oder einen Anhang "
|
|
"hinzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/google-services.page:5
|
|
msgid "Using Google services."
|
|
msgstr "So verwenden Sie Google-Dienste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/google-services.page:18
|
|
msgid "Using Google services"
|
|
msgstr "Google-Dienste verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-received-notification.page:5
|
|
msgid "Options on notifications of newly received mail."
|
|
msgstr "Optionen für Benachrichtigungen für neu eingegangene Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-received-notification.page:21
|
|
msgid "Getting notified of new mail"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen bei neuen E-Mails"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> always notifies you of new messages by adding a yellow "
|
|
"star to the mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
|
"\">switcher</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> benachrichtigt Sie immer über neue Nachrichten mit "
|
|
"einem gelben Sternchen, dass dem Symbol des E-Mail-Programms im <link xref="
|
|
"\"change-switcher-appearance\">Umschalter</link> vorangestellt wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/media
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/mail-received-notification.page:25
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
|
|
"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
|
|
msgstr "lokalisiert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:26 C/mail-received-notification.page:32
|
|
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout der Umschalter-Knöpfe, sobald eine neue Nachricht eingetroffen ist"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area "
|
|
"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
|
|
"that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit Sie auch über neue Nachrichten im GNOME-Benachrichtigungsbereich unten "
|
|
"auf dem Bildschirm informiert werden, stellen Sie bitte sicher, dass "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui><gui>E-Mail-Benachrichtigung</"
|
|
"gui></guiseq> aktiviert ist und Ihre gewünschten Optionen im Reiter "
|
|
"<gui>Konfiguration</gui> festgelegt sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/media
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/mail-received-notification.page:31
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
|
|
"md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
|
|
msgstr "lokalisiert"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:5
|
|
msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
|
|
msgstr "So aktualisieren Sie Ordner in <gui>Evolution<gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:20
|
|
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
|
|
msgstr "Aktualisieren der Ordner auf dem E-Mail-Server"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
|
|
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
|
|
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
|
|
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
|
|
"with the mail server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um "
|
|
"sicherzustellen, dass Ihre lokalen E-Mail-Ordner aktualisiert werden. So "
|
|
"wird sichergestellt, dass alle Ihre E-Mails vom Server auf Ihren Rechner "
|
|
"heruntergeladen wurden und verfügbar sind und dass der Gelesen-Status mit "
|
|
"dem auf dem Server übereinstimmt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
|
|
"<key>F5</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie alternativ zweimal auf den Ordnernamen zum Aktualisieren, oder "
|
|
"drücken Sie <key>F5</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/data-storage.page:5
|
|
msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
|
|
msgstr "Wo speichert <app>Evolution</app> meine Daten auf dem Datenträger?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/data-storage.page:20
|
|
msgid "Data storage locations"
|
|
msgstr "Orte zur Datenspeicherung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/data-storage.page:23
|
|
msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist nur für erfahrene Anwender interessant, die Probleme "
|
|
"diagnostizieren möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/data-storage.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> 3.6 and later stores its data according to the <link "
|
|
"href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
|
|
"Base Directory Specification</link>. By default this means:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> 3.6 und neuere speichern die Daten gemäß der <link href="
|
|
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base "
|
|
"Directory Specification</link>. Dies bedeutet naturgemäß:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:30
|
|
msgid "The user's data files"
|
|
msgstr "Die Dateien mit den Benutzerdaten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:31
|
|
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:34
|
|
msgid "Various configuration and state files"
|
|
msgstr "Verschiedene Konfigurations- und Statusdateien"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:35
|
|
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:38
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Konteneinstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:39
|
|
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:42
|
|
msgid "Configuration settings in GSettings"
|
|
msgstr "Konfigurationseinstellungen in GSettings"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:43
|
|
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/data-storage.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"This location also includes settings of other applications. To output only "
|
|
"Evolution related data on the screen, the <link href=\"https://developer."
|
|
"gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> commands <cmd>dconf dump /org/"
|
|
"gnome/evolution/</cmd> and <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/"
|
|
"</cmd> can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Ort enthält auch Einstellungen für andere Anwendungen. Verwenden Sie "
|
|
"in <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> "
|
|
"die Befehle <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution/</cmd> und <cmd>dconf dump /"
|
|
"org/gnome/evolution-data-server/</cmd>, um nur Informationen auszugeben, die "
|
|
"im Zusammenhang mit Evolution stehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:47
|
|
msgid "Disposable data caches"
|
|
msgstr "Entbehrliche Daten-Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:48
|
|
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:20
|
|
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"So ändern Sie die Anzeige der Fenster-Knöpfe in der linken unteren Ecke."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:24
|
|
msgid "Changing the Switcher appearance"
|
|
msgstr "Das Erscheinungsbild der Umschalter-Knöpfe ändern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
|
|
"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
|
|
"a small display. You can also completely hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Darstellung der Fenster-Knöpfe (E-Mail, Kontakte, Kalender, Aufgaben und "
|
|
"Notizen) in der linken unteren Ecke kann über <guiseq><gui>Ansicht</"
|
|
"gui><gui>Umschalter-Knöpfe</gui></guiseq> angepasst werden. Dies ist im "
|
|
"Falle eines kleinen Bildschirms nützlich. Sie können auch vollständig "
|
|
"verborgen werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:31
|
|
msgid "The available options are:"
|
|
msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:35
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Symbole und Text"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:38
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Nur Symbole"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:41
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Nur Text"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:44
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenstil"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:47
|
|
msgid "Show Buttons"
|
|
msgstr "Knöpfe anzeigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:5
|
|
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters."
|
|
msgstr "Worte werden in ausgehenden E-Mails ab 72 Zeichen umgebrochen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:20
|
|
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
|
|
msgstr "Worte werden in ausgehenden E-Mails ab 72 Zeichen umgebrochen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
|
|
"hardcoded and cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur besseren Lesbarkeit werden Zeilen nach 72 Zeichen umgebrochen. Dieser "
|
|
"Wert ist fest eingestellt und kann nicht geändert werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
|
|
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
|
|
"guiseq> in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie den Absatz und wählen Sie <guiseq><gui>Format</"
|
|
"gui><gui>Absatzstil</gui><gui>Vorformatiert</gui></guiseq> im E-Mail-Editor, "
|
|
"um Zeilenumbrüche in Absätzen zu vermeiden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:5
|
|
msgid "Embed a picture in the mail composer."
|
|
msgstr "Ein Bild im E-Mail-Editor einbetten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:21
|
|
msgid "Inserting an Image in HTML"
|
|
msgstr "Ein Bild in HTML einfügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
|
|
"cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein Bild in die E-Mail (an der aktuellen Position der "
|
|
"Eingabemarke) einfügen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Bild …</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:26
|
|
msgid "Browse to and select the file."
|
|
msgstr "Suchen und wählen Sie die Datei aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:27
|
|
msgid "Click <gui>Open</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
|
|
"the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
|
|
"message composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ können Sie auch das <_:media-1/> Symbol in der zweiten Leiste "
|
|
"unterhalb der <gui>Betreff</gui>zeile verwenden oder ein Bild in den "
|
|
"Textbereich des E-Mail-Editors ziehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
|
|
msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
|
|
msgstr "So weisen Sie Ihre Konten bestimmten Ordnern oder Empfängern zu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:21
|
|
msgid "Send Account Overrides"
|
|
msgstr "Sendekonto überschreiben"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you use more than one email account, you can define which account should "
|
|
"always be used as your sender address:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie mehrere E-Mail-Konten einsetzen, so können Sie festlegen, welches "
|
|
"Konto immer als Absenderadresse verwendet werden soll:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to mail in specific <link xref=\"mail-folders\">folders</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Antworten auf E-Mails in bestimmten <link linkend=\"mail-folders"
|
|
"\">Ordnern</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses "
|
|
"or names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Antworten auf bestimmte E-Mail-Adressen, bestimmte Namen oder Teile von "
|
|
"E-Mail-Adressen oder Namen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen sind unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Sendekonto</"
|
|
"gui></guiseq> verfügbar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
|
|
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Ordnerkonten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
|
|
#: C/intro-first-run.page:221
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
|
|
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
|
|
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
|
|
"option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Ordner, indem Sie auf den Knopf neben <gui>Pfad</gui> im "
|
|
"Abschnitt <gui>Konfiguration</gui> klicken. Einige Vorgabeordner stehen "
|
|
"bereits in der Liste. Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste "
|
|
"aufgeführt ist, so wählen Sie die letzte Option <gui>Anderer …</gui>. "
|
|
"Daraufhin wird ein Ordnerwähler geöffnet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
|
|
msgid "How to forward a message with its attachments."
|
|
msgstr "Nachrichten mit Anlagen weiterleiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
|
|
msgid "Forwarding a message with its attachments"
|
|
msgstr "Weiterleiten einer Nachricht mit deren Anlagen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as…</gui></guiseq> and choose "
|
|
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
|
|
"attached to the email you want to send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten als …</gui></"
|
|
"guiseq> und wählen Sie <gui>Anhang</gui>, so dass die E-Mail einschließlich "
|
|
"ihrer Anhänge an die zu verschickende E-Mail angehängt wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
|
|
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung Vorgabe werden soll, so ändern Sie bitte "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Weiterleitungsstil</gui></guiseq> auf "
|
|
"<gui>Anhang</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
|
|
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
|
|
msgstr "Nachrichtensignaturen hinzufügen, ändern, bearbeiten oder löschen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
|
|
msgid "Managing signatures"
|
|
msgstr "Signaturen verwalten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Signaturen hinzufügen, bearbeiten und löschen unter "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Signaturen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
|
|
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Vorgabe-Signatur wird einem E-Mail-Konto in den <link xref=\"mail-"
|
|
"composer-mail-signatures-per-account\">Konto-Einstellungen</link> zugewiesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Per <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">long-"
|
|
"standing convention</link>, signatures always start with two dashes and a "
|
|
"space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
|
|
"strip signatures from quotes when replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laut einer <link href=\"http://tools.ietf.org/html/"
|
|
"rfc3676#section-4.3\">lang bestehenden Vereinbarung</link> beginnen "
|
|
"Signaturen immer mit zwei Spiegelstrichen und einem Leerzeichen in einer "
|
|
"separaten Zeile. So können E-Mail-Programme beim Antworten automatisch "
|
|
"Signaturen von Zitaten entfernen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
|
|
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
|
|
msgstr "So richten Sie ein GMail-IMAP-Konto ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
|
|
msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
|
|
msgstr "Zugriff auf ein GMail-IMAP-Konto mit <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail "
|
|
"account settings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informieren Sie sich bitte über <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus"
|
|
"\">E-Mail-Konteneinstellungen für IMAP+</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for "
|
|
"Trash</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real "
|
|
"Folder for Junk</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Spam</gui> under the "
|
|
"account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für hohe Geschwindigkeit wird empfohlen <gui>einen realen Ordner für den "
|
|
"Papierkorb</gui> zu verwenden, indem er auf <gui>[GMail]/Trash</gui> und auf "
|
|
"<gui>Einen realen Ordner für unerwünschte E-Mails</gui> eingestellt wird, "
|
|
"indem er unter den <link xref=\"mail-default-folder-locations"
|
|
"\"><gui>Vorgaben</gui></link> des Kontos auf <gui>[GMail]/Spam</gui> "
|
|
"eingestellt wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
|
|
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
|
|
"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um auf Gmail via IMAP zuzugreifen, müssen Sie IMAP für Ihr Google-Konto "
|
|
"einschalten. Lesen Sie die <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/"
|
|
"answer.py?answer=77695\">Gmail-Hilfe</link> für weitere Informationen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data.page:5
|
|
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Daten aus <app>Evolution</app> exportieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data.page:20
|
|
msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
|
|
msgstr "Daten aus <app>Evolution</app> exportieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-duplicates.page:5
|
|
msgid "How to handle duplicated email messages"
|
|
msgstr "Mit doppelten E-Mail-Nachrichten umgehen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-duplicates.page:24
|
|
msgid "Duplicate emails get downloaded"
|
|
msgstr "E-Mails werden doppelt heruntergeladen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-duplicates.page:27
|
|
msgid "Removing duplicate emails"
|
|
msgstr "Doppelte Nachrichten entfernen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
|
|
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
|
|
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
|
|
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie zum Entfernen doppelter E-Mails in einem Ordner mehrere "
|
|
"Nachrichten (oder wählen Sie alle Nachrichten mit <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Alle auswählen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>) und klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</"
|
|
"gui><gui>Doppelte Nachrichten löschen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-duplicates.page:33
|
|
msgid "Reasons"
|
|
msgstr "Gründe"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
|
|
msgstr "Aus folgenden Gründen könnten doppelte E-Mails heruntergeladen werden:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:36
|
|
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
|
|
msgstr "Es gibt mehrere Kopien derselben Nachricht im Postfach."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:37
|
|
msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
|
|
msgstr "<gui>Evolution</gui> hat ein Problem mit der UIDL-Erweiterung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
|
|
"file> are not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zwischenspeicherdateien in <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/"
|
|
"</file> sind schreibgeschützt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-management.page:5
|
|
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
|
|
msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Verwalten von Nachrichtenkonten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:20
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Kontoverwaltung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:23
|
|
msgid "Common Account Types"
|
|
msgstr "Gängige Kontentypen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:27
|
|
msgid "Local Account Types"
|
|
msgstr "Lokale Kontentypen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:31
|
|
msgid "Corporate Account Types"
|
|
msgstr "Firmen-Kontotypen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:5
|
|
msgid "Converting emails into PDF files."
|
|
msgstr "Nachrichten in PDF-Dateien umwandeln."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:20
|
|
msgid "Save messages as PDF"
|
|
msgstr "Nachrichten als PDF speichern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
|
|
"<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
|
|
"gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
|
|
"on printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um E-Mails im PDF-Dateiformat zu speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
|
|
"gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui>. "
|
|
"Lesen Sie <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
|
|
"org/users/gnome-help/stable/printing\">die Hilfe zur Arbeitsumgebung</link> "
|
|
"für allgemeine Informationen zum Drucken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
|
|
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ebenso Nachrichten als PDF exportieren, indem Sie diese in die "
|
|
"Dateiverwaltung ziehen und ablegen, anstatt sie per Voreinstellung im mbox-"
|
|
"Textformat abzuspeichern. "
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
|
|
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
|
|
"drag-and-drop-save-file-format 'pdf'</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
|
|
msgid "Store an existing or new message as a template"
|
|
msgstr "Eine existierende oder neue Nachricht als Vorlage speichern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
|
|
msgid "Saving Messages as Templates"
|
|
msgstr "Nachrichten als Vorlagen speichern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
|
|
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
|
|
msgstr "Eine existierende Nachricht als Vorlage speichern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
|
|
msgid "Select the message."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Nachricht aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
|
|
"folder</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>In Ordner "
|
|
"verschieben</gui> / <gui>In Ordner kopieren</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Ordner <gui>Vorlagen</gui> unter <gui>Auf diesem Rechner</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
|
|
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch eine bestehende Nachricht bearbeiten und diese als Vorlage "
|
|
"speichern:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
|
|
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
|
|
msgstr "Öffnen Sie die Nachricht und klicken Sie auf <gui>Antworten</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
|
|
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie den Inhalt der Nachricht oder die Empfänger nach Ihren "
|
|
"Wünschen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als Vorlage speichern</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
|
|
msgid "Saving a New Message as a Template"
|
|
msgstr "Eine neue Nachricht als Vorlage speichern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui>Neu</gui> und geben Sie im E-Mail-Editor ein, was Sie "
|
|
"für die Vorlage benötigen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
|
|
"widescreen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"So ändern Sie die Darstellung des E-Mail-Fensters (Nachrichtenspalten und "
|
|
"Breitbild)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:20
|
|
msgid "Changing the mail window layout"
|
|
msgstr "Die Ansicht des E-Mail-Fensters anpassen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-local.page:17
|
|
msgid "Adding another local calendar."
|
|
msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-local.page:20
|
|
msgid "Adding another local calendar"
|
|
msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-local.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie fügen wie folgt eine weiteren lokalen Kalender zu <app>Evolution</app> "
|
|
"hinzu:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-local.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to use an existing calendar file which is already located on "
|
|
"your computer, you need to provide its location and whether <app>Evolution</"
|
|
"app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
|
|
"and alter items in that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine bestehende Kalenderdatei wählen, die sich bereits auf Ihrem "
|
|
"Rechner befindet, so müssen Sie deren Ort angeben, und ob <app>Evolution</"
|
|
"app> nur die Datei lesen darf oder ob <app>Evolution</app> auch Objekte in "
|
|
"dieser Datei verändern darf."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/intro-first-run.page:8
|
|
msgid "Running <app>Evolution</app> for the very first time."
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> zum allerersten Mal starten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:23
|
|
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
|
|
msgstr "<app>Evolution</app> zum ersten Mal starten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you run <app>Evolution</app>, it opens the First-Run "
|
|
"Assistant to help you set up email accounts and <link xref=\"import-data"
|
|
"\">import data from other applications.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie das erste Mal <app>Evolution</app> starten, wird der Erste-Schritte-"
|
|
"Assistent gestartet, der Ihnen dabei hilft, Ihre E-Mail-Konten einzutragen "
|
|
"und gegebenenfalls <link xref=\"import-data\">Daten aus anderen Programmen "
|
|
"zu importieren</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:32
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
|
|
"you do not have a backup, go to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden gefragt werden, ob eine Sicherungskopie einer vorhergehenden "
|
|
"Version wiederhergestellt werden soll. Wenn Sie keine Sicherungskopie "
|
|
"besitzen, so gehen Sie zur nächsten Seite weiter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:37
|
|
msgctxt "ui:collapsed"
|
|
msgid "Show how to restore from a backup"
|
|
msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:39 C/backup-restore.page:58
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Wiederherstellung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie zuerst den gewünschten Servertyp aus der Auswahlliste "
|
|
"<gui>Servertyp</gui> aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie sich nicht sicher sind, welche Server-Art Sie wählen sollten, "
|
|
"wenden Sie sich bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-"
|
|
"Dienstanbieter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
|
|
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
|
|
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
|
|
"\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie später Ihre Kontendaten ändern oder ein weiteres E-Mail-Konto "
|
|
"einrichten möchten, klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui></guiseq>. Wählen Sie "
|
|
"das Konto aus, welches Sie ändern möchten, und klicken Sie auf <gui style="
|
|
"\"button\">Bearbeiten</gui>. Ein neues Konto kann hinzugefügt werden, indem "
|
|
"Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui> klicken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von "
|
|
"verschiedenen Rechnern zugreifen können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:59 C/intro-first-run.page:75
|
|
#: C/intro-first-run.page:91 C/intro-first-run.page:115
|
|
#: C/intro-first-run.page:139 C/intro-first-run.page:155
|
|
#: C/intro-first-run.page:171 C/intro-first-run.page:187
|
|
#: C/intro-first-run.page:203 C/intro-first-run.page:219
|
|
#: C/intro-first-run.page:246
|
|
msgctxt "ui:collapsed"
|
|
msgid "Show how to configure this account type"
|
|
msgstr "Zeigen, wie dieser Kontentyp eingerichtet wird"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:70
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:71
|
|
msgid "Downloads your email to your hard disk."
|
|
msgstr "Lädt die E-Mails auf Ihren Rechner herunter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:86
|
|
msgid "USENET News"
|
|
msgstr "USENET-News"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:87
|
|
msgid ""
|
|
"Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindet mit einem News-Server und lädt eine Liste verfügbarer Nachrichten "
|
|
"aus Newsgroups herunter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:102
|
|
msgid "Exchange EWS"
|
|
msgstr "Exchange EWS"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:103
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. Note "
|
|
"that this is currently under development and will replace the <gui>Exchange "
|
|
"MAPI</gui> account type in the future. It might not be available yet for "
|
|
"your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Verbinden mit einem Microsoft Exchange 2007/2010 oder OpenChange-Server. "
|
|
"Beachten Sie, dass es derzeit noch entwickelt wird und in Zukunft den "
|
|
"Kontotyp <gui>Exchange MAPI</gui> ersetzen soll. Es könnte noch nicht für "
|
|
"Ihre Distribution zur Verfügung stehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:105
|
|
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
|
|
msgstr "Dazu muss das Paket <sys>evolution-ews</sys> installiert sein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:108 C/exchange-connectors-overview.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Evolution-ews installieren</"
|
|
"link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:126
|
|
msgid "Exchange MAPI"
|
|
msgstr "Exchange MAPI"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:127
|
|
msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Verbinden mit einem Microsoft Exchange 2007/2010- oder OpenChange-Server."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:129
|
|
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
|
|
msgstr "Dazu muss das Paket <sys>evolution-mapi</sys> installiert sein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:132 C/exchange-connectors-overview.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
|
|
"link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Evolution-mapi "
|
|
"installieren</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:150
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Lokale Zustellung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:151
|
|
msgid ""
|
|
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
|
|
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
|
|
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
|
|
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
|
|
"Spool</gui> option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokale Auslieferung: Wenn Sie E-Mails vom Spool (der Ort, an dem die E-Mails "
|
|
"auf ihre Zustellung warten) in Ihren persönlichen Ordner zur Speicherung "
|
|
"verschieben möchten. Hierfür müssen Sie den Pfad zum Spool angeben, der "
|
|
"benutzt werden soll. Falls die E-Mails im Spool verbleiben sollen, wählen "
|
|
"Sie stattdessen die Option <gui>Standard-UNIX-mbox-Spool</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:166
|
|
msgid "MH-Format Mail Directories"
|
|
msgstr "E-Mail-Ordner im MH-Format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:167
|
|
msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Herunterladen von E-Mails per MH oder durch eine MH-ähnliche Anwendung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:182
|
|
msgid "Maildir-Format Mail Directories"
|
|
msgstr "E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:183
|
|
msgid ""
|
|
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
|
|
"another Maildir-style application."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mail-Ordner im Maildir-Format: Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails "
|
|
"per Qmail oder durch eine Maildir-gleiche Anwendung herunterladen möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:198
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool file"
|
|
msgstr "Standard Unix mbox Spool-Datei"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:199
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
|
|
"spool file on your local system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard Unix mbox-spool-Datei: Zum Lesen und Speichern von E-Mails in einer "
|
|
"Mail-Spool-Datei auf Ihrem lokalen System."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:214
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
|
|
msgstr "Standard Unix mbox-Ordner"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:215
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
|
|
"mail spool directory on your local system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard Unix mbox-spool-Ordner: Zum Lesen und Speichern von E-Mails in "
|
|
"einem Mail-Spool-Ordner auf Ihrem lokalen System."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:230
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:231
|
|
msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
|
|
msgstr "Wenn Sie mit <app>Evolution</app> keine E-Mails abrufen möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:238
|
|
msgid "Available server types are:"
|
|
msgstr "Folgende Servertypen sind verfügbar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:241
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:242
|
|
msgid ""
|
|
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
|
|
"sending mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-Mails an einen externen E-Mail-Server verschicken. Dies ist die üblichste "
|
|
"Methode zum Verschicken von E-Mails."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:257
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:258
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your system. It "
|
|
"is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
|
|
"how to set up a Sendmail service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzt das <app>Sendmail</app>-Programm auf Ihrem Rechner zum Verschicken von "
|
|
"E-Mails. Es ist allerdings schwieriger einzustellen. Sie sollten diese "
|
|
"Option nur wählen, falls Sie mit Sendmail vertraut sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:264
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Konteninformation"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:265
|
|
msgid "Give the account any name you prefer."
|
|
msgstr "Geben Sie dem Konto einen beliebigen Namen Ihrer Wahl."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:269
|
|
msgid "Importing Mail (Optional)"
|
|
msgstr "E-Mails importieren (optional)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:270
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
|
|
"application</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen Sie bei <link xref=\"import-data\">Daten aus anderen Programmen "
|
|
"importieren</link> fort."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters.page:5
|
|
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie Filterregeln zum automatischen Sortieren Ihrer E-Mails in "
|
|
"Ordner."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters.page:23
|
|
msgid "Using Filters"
|
|
msgstr "Filter verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-filters.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
|
|
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtenfilter führen aufgrund von Bedingungen, die Sie festgelegt haben, "
|
|
"Aktionen mit Nachrichten aus. Es gibt Filter sowohl für eingehende als auch "
|
|
"für ausgehende E-Mails."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-filters.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
|
|
"accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
|
|
"often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
|
|
"want to apply your <app>Evolution</app> filters to remote accounts, you can "
|
|
"enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
|
|
"Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
|
|
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
|
|
"server</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter werden automatisch auf eingehende Nachrichten für lokale Konten (wie "
|
|
"z.B. POP) angewendet. E-Mail-Server von entfernten Konten (wie z.B. IMAP) "
|
|
"filtern häufig E-Mails bereits auf dem Server, weil es schneller ist. Wenn "
|
|
"die Filter in <app>Evolution</app> auf entfernte Konten angewendet werden "
|
|
"sollen, so schalten Sie dies unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</gui><gui>Optionen</gui><gui>Filter "
|
|
"auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden</gui></guiseq> ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-filters.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
|
|
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um händisch Filter auf Nachrichten in einem Ordner anzuwenden, wählen Sie "
|
|
"die Nachrichten und klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Filter "
|
|
"anwenden</gui></guiseq>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Y</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters.page:33
|
|
msgid "Creating a Filter"
|
|
msgstr "Einen Filter erstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
|
|
"criterion the filter will be based on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter</gui></"
|
|
"guiseq> oder auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Regel erstellen</gui></"
|
|
"guiseq> und wählen Sie das Kriterium, auf dem der Filter basieren soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
|
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zu verfügbaren Bedingungen lesen Sie bitte <link "
|
|
"xref=\"mail-filters-conditions\">Verfügbare Filterbedingungen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:42
|
|
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Aktionen für den Filter unter <gui>Dann</gui> aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
|
|
"actions\">Available Filter actions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zu den verfügbaren Aktionen lesen Sie bitte <link "
|
|
"xref=\"mail-filters-actions\">Verfügbare Filteraktionen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-filters.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
|
|
"message in sequence, like a recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filter entscheidend ist. Sie werden "
|
|
"wie ein Schema der Reihe nach auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
|
|
"wie ein Rezept."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-filters.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
|
|
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr erster Filter eine Regel <gui>Bearbeitung abbrechen</gui> enthält, "
|
|
"so werden alle E-Mails, auf welche dieser Filter zutrifft, alle "
|
|
"nachfolgenden Filter übergehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters.page:46 C/mail-filters-not-working.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
|
|
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
|
|
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
|
|
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
|
|
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Nachricht in einen anderen Ordner »verschieben«, so wird in "
|
|
"Wirklichkeit eine Kopie der Nachricht an den Zielordner angehängt und die "
|
|
"ursprüngliche Nachricht zum Löschen vorgemerkt. Das heißt, alle darauf "
|
|
"folgenden Filterregeln werden auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
|
|
"welche nun zum Löschen vorgemerkt ist. Deshalb sollte das Verschieben einer "
|
|
"Nachricht in einer Abfolge von Filterregeln erst zum Schluss erfolgen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
|
|
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
|
|
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
|
|
"second action in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie zum Definieren mehrfacher Aktionen auf <gui style=\"button"
|
|
"\">Aktion hinzufügen</gui> und wiederholen Sie den letzten Schritt. Wenn Sie "
|
|
"zum Beispiel keine anderen bestehenden Filter anwenden lassen wollen, so "
|
|
"wählen Sie <gui>Verarbeitung stoppen</gui> als zweite Aktion in der Liste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters.page:56
|
|
msgid "Editing Filters"
|
|
msgstr "Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
|
|
msgid "Select the filter."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Filter aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
|
|
"twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie die gewünschten Änderungen durch und klicken Sie zweimal auf <gui "
|
|
"style=\"button\">OK</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters.page:66
|
|
msgid "Deleting Filters"
|
|
msgstr "Filter löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:70
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:23
|
|
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"So verwenden Sie Betrachtungszeiträume (Tag, Woche, Monat) im Kalender."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:26
|
|
msgid "Available views"
|
|
msgstr "Verfügbare Ansichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:28
|
|
msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> bietet fünf verschiedene Ansichten Ihrer Kalenderdaten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:33
|
|
msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Tag (<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:36
|
|
msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Arbeitswoche (<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:39
|
|
msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Woche (<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:42
|
|
msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Monat (<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:45
|
|
msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Liste (<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
|
|
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wechseln Sie die Ansicht entweder mit den entsprechenden Knöpfen in der "
|
|
"Werkzeugleiste, oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktuelle "
|
|
"Ansicht</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
|
|
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch eine freigewählte Anzahl an Tagen im kleinen Kalender in der "
|
|
"Seitenleiste links auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, die in Ihrer "
|
|
"Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
|
|
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
|
|
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
|
|
"between the two arrow buttons in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den »Vorherige«- und »Weiter«-Knöpfen in der Werkzeugleiste können Sie "
|
|
"sich in den Kalenderseiten vorwärts und rückwärts bewegen. Falls Sie die "
|
|
"Wochen- oder Monatsansicht verwenden, so bewegen Sie sich jeweils um eine "
|
|
"Woche oder einen Monat. Um auf die heutige Seite zurückzukehren, klicken Sie "
|
|
"auf den <gui>Heute</gui>-Knopf zwischen den beiden Pfeilen in der "
|
|
"Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
|
|
"specific date</gui> button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Kalenderbeiträge an einem bestimmten Tag angezeigt zu bekommen, klicken "
|
|
"Sie auf den Knopf <gui>Ein bestimmtes Datum wählen</gui> in der "
|
|
"Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:5
|
|
msgid "Message templates to reuse in the composer."
|
|
msgstr "Nachrichtenvorlagen für den E-Mail-Editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:23
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:28
|
|
msgid "Message Templates"
|
|
msgstr "Nachrichtenvorlagen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
|
|
"send mail with the same pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Nachrichtenvorlage ist eine Standardnachricht, welche Sie zum "
|
|
"wiederholten Versenden von Nachrichten mit demselben Muster verwenden können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Aktivierung des Plugins für Nachrichtenvorlagen klicken Sie auf "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> und aktivieren "
|
|
"<gui>Nachrichtenvorlagen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
|
|
"expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"So beheben Sie Probleme mit Nachrichtenfiltern, die E-Mails nicht wie "
|
|
"erwartet sortieren und organisieren."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:25
|
|
msgid "Mail filters are not working"
|
|
msgstr "E-Mail-Filter funktionieren nicht"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:28
|
|
msgid "Order of Filters"
|
|
msgstr "Filterreihenfolge"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
|
|
"message in sequence, like a recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filter entscheidend ist. Sie werden "
|
|
"wie ein Schema der Reihe nach auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
|
|
"wie ein Rezept."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
|
|
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihr erster Filter eine Regel <gui>Bearbeitung abbrechen</gui> enthält, "
|
|
"so werden alle E-Mails, auf welche dieser Filter zutrifft, alle "
|
|
"nachfolgenden Filter übergehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
|
|
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
|
|
"\">editing the filter</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Regeln und deren Reihenfolge eines bestehenden Filters zu prüfen, "
|
|
"kontrollieren Sie dessen Aktionen im Abschnitt <gui>Dann</gui>, indem Sie "
|
|
"<link xref=\"mail-filters#editing\">den Filter bearbeiten</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:36
|
|
msgid "Using Several Mail Clients"
|
|
msgstr "Verschiedene Mail-Clients verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
|
|
"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
|
|
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
|
|
"<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedenken Sie auch stets, dass Filter von der Markierung »Neu« abhängen, die "
|
|
"gesetzt ist, wenn eine Nachricht erstmals beim Server abgefragt wird. Wenn "
|
|
"Sie neben <gui>Evolution</gui> ein anderes E-Mail-Programm verwenden, "
|
|
"arbeiten Ihre Filter eventuell nicht automatisch."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:41
|
|
msgid "Logging Filter Actions"
|
|
msgstr "Protokollieren der Filteraktionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
|
|
"logging filter actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn immer noch nicht bekannt ist, warum Filter nicht wie erwartet arbeiten, "
|
|
"so aktivieren Sie die Filteraktionen zur Protokollierung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:44
|
|
msgid "Close <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Schließen Sie <gui>Evolution</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
|
|
"actions true</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
|
|
"filters-log-actions true</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
|
|
"\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
|
|
"by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
|
|
"file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
|
|
"must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-"
|
|
"log-file \"/home/MeinNutzername/mein-filter-log\"</cmd> aus und ersetzen Sie "
|
|
"<cmd>MeinNutzername</cmd> mit Ihrem Benutzernamen im System. Daraufhin wird "
|
|
"eine Textdatei namens <file>mein-filter-log</file> im persönlichen Ordner "
|
|
"erstellt. Beachten Sie, dass ein absoluter Pfad zum Dateinamen angegeben "
|
|
"werden muss. Eine Syntax wie <sys>~</sys> oder <sys>$HOME</sys> funktioniert "
|
|
"nicht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:49
|
|
msgid "Fetch mail to apply filters."
|
|
msgstr "Nachrichten zum Anwenden der FIlter abrufen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
|
|
"filter actions have been applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie die Datei <file>mein-filter-log</file> mit einer Textbearbeitung, "
|
|
"um zu ersehen, welche Filter-Aktionen angewendet worden sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
|
|
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass Sie Filter-Logging wieder mit dem Befehl <cmd>gsettings "
|
|
"set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd> deaktivieren "
|
|
"können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:5
|
|
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
|
|
msgstr "Eine horizontale Trennlinie in den E-Mail-Editor einfügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:21
|
|
msgid "Inserting a Rule in HTML"
|
|
msgstr "Eine Trennlinie in HTML einfügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
|
|
"the cursor) to help divide two sections:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine horizontale Trennlinie in die E-Mail (an der aktuellen "
|
|
"Position der Eingabemarke) einfügen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Trennlinie "
|
|
"…</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:26
|
|
msgid "Select width, size, and alignment."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Breite, Größe und Ausrichtung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:27
|
|
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
|
|
msgstr "Wählen Sie bei Bedarf <gui>Schattiert</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
|
|
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
|
|
msgstr "Zu versendende Nachrichten mit S/MIME signieren oder verschlüsseln."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
|
|
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
|
|
"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
|
|
"toolbar icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie Ihr <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">Zertifikat "
|
|
"hinzugefügt</link> haben, können Sie eine Nachricht signieren oder "
|
|
"verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf "
|
|
"<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit S/MIME signieren</gui></guiseq> oder auf "
|
|
"<gui>Mit S/MIME verschlüsseln</gui> klicken, oder indem Sie auf den "
|
|
"entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste klicken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
|
|
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
|
|
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
|
|
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
|
|
"encryption certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie im Abschnitt <gui>Sicheres MIME (S/MIME)</gui> auf <gui style="
|
|
"\"button\">Auswählen</gui> neben <gui>Signaturzertifikat</gui> und geben Sie "
|
|
"den Pfad zu Ihrem Signaturzertifikat an, oder klicken Sie auf <gui style="
|
|
"\"button\">Auswählen</gui> neben <gui>Verschlüsselungszertifikat</gui> und "
|
|
"geben Sie den Pfad zu Ihrem Verschlüsselungszertifikat an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
|
|
msgid "Select the appropriate options."
|
|
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5
|
|
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
|
|
msgstr "Tastenkombinationen, die beim Lesen von E-Mails Zeit sparen können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24
|
|
msgid "Using shortcut keys to read mail"
|
|
msgstr "Tastenkürzel beim Lesen von Nachrichten verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27
|
|
msgid "Viewing an email"
|
|
msgstr "Eine E-Mail betrachten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. "
|
|
"If you would like to see the message in its own window, either double-click "
|
|
"it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Nachricht im E-Mail-Fenster zu lesen, wählen Sie diese in der E-Mail-"
|
|
"Liste aus. Falls Sie die Nachricht in einem separaten Fenster betrachten "
|
|
"möchten, klicken Sie entweder zweimal auf die Nachricht und drücken Sie die "
|
|
"<key>Eingabetaste</key>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32
|
|
msgid "Marking a message as read or unread"
|
|
msgstr "Eine Nachricht als gelesen oder ungelesen markieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"To mark the currently selected message as read, press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>K</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die gewählte Nachricht als gelesen zu markieren drücken Sie "
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"To mark the currently selected message as unread, press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die gewählte Nachricht als nicht gelesen zu markieren drücken Sie "
|
|
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38
|
|
msgid "Navigating in a message"
|
|
msgstr "So schauen Sie sich in Nachrichten um"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"To read mail with the keyboard, you can press the <key>Spacebar</key> to "
|
|
"page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. "
|
|
"Ensure that you use the keys when the message list is focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um E-Mails per Tastatur zu lesen, drücken Sie die <key>Leertaste</key> zum "
|
|
"abwärts Bewegen und die <key>Rücktaste</key> zum aufwärts Bewegen innerhalb "
|
|
"einer E-Mail. Stellen Sie hierfür sicher, dass sich der Eingabefokus in der "
|
|
"E-Mail-Liste befindet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43
|
|
msgid "Navigating in a folder in the message list"
|
|
msgstr "So durchschauen Sie einen Ordner in der Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:44
|
|
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Hilfe der Pfeiltasten auf der Tastatur in der Nachrichtenliste bewegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:48
|
|
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
|
|
msgstr ""
|
|
"In ungelesenen Nachrichten eines Ordners in der Nachrichtenliste bewegen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
|
|
"key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
|
|
"marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which is a "
|
|
"convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
|
|
"message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
|
|
"the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
|
|
"previous unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie die Punkttaste (<key>.</key>) bzw. die Kommataste (<key>,</"
|
|
"key>), um zur nächsten oder vorherigen ungelesenen Nachricht zu gelangen. "
|
|
"Auf einigen Tastaturen sind diese Tasten auch mit den Symbolen <key>></"
|
|
"key> bzw. <key><</key> beschriftet. Dies deutet intuitiv an, ob man sich "
|
|
"vorwärts oder rückwärts in der Nachrichtenliste bewegt. Sie können auch die "
|
|
"Taste mit der rechten eckigen Klammer (<key>]</key>) verwenden, um zur "
|
|
"nächsten ungelesenen Nachricht zu gelangen, und die Taste mit der linken "
|
|
"eckigen Klammer (<key>[</key>) für die vorherige ungelesene Nachricht."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53
|
|
msgid "Navigating in unread mail across folders"
|
|
msgstr "Ungelesene Nachrichten in allen Ordnern durchlaufen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
|
|
"<key>Spacebar</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können bequem alle ungelesenen Nachrichten in allen E-Mail-Ordnern mit "
|
|
"der <key>Leertaste</key> lesen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich im E-Mail-Fenster befinden, verhält sich die Leertaste wie "
|
|
"folgt:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
|
|
"unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Leertaste das erste Mal drücken, so wird die nächste ungelesene "
|
|
"Nachricht angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
|
|
"Down</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Nachricht länger als eine Bildschirmlänge ist, so arbeitet die "
|
|
"Leertaste wie die Taste <key>Seite ab</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
|
|
"you to the next unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Leertaste am Ende der Nachricht gedrückt wird, so wird die nächste "
|
|
"ungelesene Nachricht angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
|
|
"takes you to the next unread message in the next folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls keine weiteren ungelesenen Nachrichten im Postfach vorhanden sind, so "
|
|
"wird durch das Drücken der Leertaste die erste ungelesene Nachricht im "
|
|
"nächsten Ordner angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
|
|
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
|
|
"in a different folder without clicking the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie neue Nachrichten in mehreren Ordnern erhalten haben, so ermöglicht "
|
|
"die Leertaste das Springen zu den Ordnern. Es ist hiermit nicht mehr nötig, "
|
|
"erst den nächsten Ordner auszuwählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:5
|
|
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
|
|
msgstr "Optionen für die Anzeige für Aufgabenabschlüsse und Fälligkeitsdaten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:23
|
|
msgid "Displaying of tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben anzeigen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden auf Aufgaben bezogenen Optionen sind unter "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
|
|
"Aufgaben</gui><gui>Aufgaben</gui></guiseq> verfügbar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:31
|
|
msgid "Tasks due today:"
|
|
msgstr "Heute fällige Aufgaben:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:32
|
|
msgid "Select the color for tasks due today."
|
|
msgstr "Wählt die Farbe für heute fällige Aufgabe aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:33
|
|
msgid "Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Überfällige Aufgaben:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:34
|
|
msgid "Select the color for overdue tasks."
|
|
msgstr "Wählt die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:35
|
|
msgid "Hide completed tasks after:"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen nach:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
|
|
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
|
|
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option aus, wenn erledigte Aufgaben nach einer gewissen "
|
|
"Anzahl von Tagen, Stunden oder Minuten verborgen werden sollen. Wenn Sie "
|
|
"diese Option nicht auswählen, verbleiben erledigte Aufgaben in Ihrer "
|
|
"Aufgabenliste und werden als erledigt markiert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
|
|
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
|
|
msgstr "Empfangene GPG-Nachrichten entschlüsseln und die Signatur prüfen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
|
|
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
|
|
msgstr "Empfangen mit GPG verschlüsselter oder signierter Nachrichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
|
|
msgid "Decrypting a received message"
|
|
msgstr "Eine empfangene Nachricht entschlüsseln"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine verschlüsselte Nachricht erhalten, so müssen Sie diese "
|
|
"entschlüsseln bevor Sie sie lesen können."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
|
|
"password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die verschlüsselte Nachricht betrachten, fragt Sie <gui>Evolution</"
|
|
"gui> nach Ihrem PGP-Passwort. Nach Eingabe wird die unverschlüsselte "
|
|
"Nachricht angezeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Absender benötigt Ihren öffentlichen GPG-Schlüssel, bevor er Ihnen eine "
|
|
"verschlüsselte Nachricht schicken kann."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
|
|
msgid "Checking the signature of a received message"
|
|
msgstr "Die Signatur einer empfangenen Nachricht überprüfen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
|
|
"bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
|
|
"<gui>Security Information</gui> for the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fahren Sie zum Prüfen der Sendersignatur einer erhaltenen Nachricht ans Ende "
|
|
"der Nachricht und klicken Sie auf das Logo. <gui>Evolution</gui> zeigt "
|
|
"daraufhin die <gui>Sicherheitsinformationen</gui> zur Nachricht an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
|
|
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
|
|
msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
|
|
msgid "Getting and using GPG public keys"
|
|
msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
|
|
"combination with your private key. <app>Evolution</app> handles the "
|
|
"encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
|
|
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public "
|
|
"key and add it to your keyring</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine verschlüsselte Nachricht zu verschicken, benötigen Sie den "
|
|
"öffentlichen Schlüssel des Empfänger in Kombination mit Ihrem eigenen "
|
|
"privaten Schlüssel. <gui>Evolution</gui> handhabt die Verschlüsselung, aber "
|
|
"Sie müssen selbst <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href=\"https://"
|
|
"help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">den öffentlichen Schlüssel "
|
|
"des Empfängers abrufen und diesen zu Ihrem Schlüsselbund hinzufügen</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
|
|
msgid "Sending a Meeting Invitation."
|
|
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
|
|
msgid "Sending a Meeting Invitation"
|
|
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
|
|
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
|
|
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
|
|
"information, which also gives them the option to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Besprechung (einen Gruppentermin) erstellen, so können Sie die "
|
|
"Teilnehmer in mehrere Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als "
|
|
"»Vorsitzender« oder »Benötigter Teilnehmer«. Wenn Sie die Besprechung "
|
|
"speichern, wird jedem Teilnehmer eine E-Mail mit Informationen zur "
|
|
"Besprechung und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
|
|
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
|
|
"and select <gui>Forward as iCalendar...</gui>. This opens a new email "
|
|
"message with the event notification attached as an announcement. Recipients "
|
|
"can add the event to their calendars with one click, but it will not "
|
|
"automatically send you email about whether they plan to attend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie als Organisator keine Anwesenheitsinformationen von Teilnehmern "
|
|
"einsehen möchten und einfach nur den Termin ankündigen möchten, klicken Sie "
|
|
"mit der rechten Maustaste auf die Besprechung und wählen Sie <gui>Als "
|
|
"iCalendar weiterleiten …</gui>. Es öffnet sich daraufhin das E-Mail-Editor-"
|
|
"Fenster mit der Ankündigung als Dateianhang. Empfänger können den Termin zu "
|
|
"ihrem Kalender mit einem Klick hinzufügen, aber Ihnen wird keine E-Mail "
|
|
"geschickt, ob ein Empfänger eine Teilnahme plant."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
|
|
msgid "To schedule a meeting:"
|
|
msgstr "Um eine Besprechung anzusetzen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44 C/calendar-free-busy.page:48
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Besprechung</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
|
|
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie mehrere E-Mail-Konten haben, wählen Sie das gewünschte Konto in "
|
|
"der Auswahlliste im <gui>Organisator</gui>-Feld aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55 C/calendar-free-busy.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
|
|
"you want to invite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um die E-Mail-"
|
|
"Adressen der Personen hinzuzufügen, die Sie einladen möchten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
|
|
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <gui>Ansicht</gui>, um die <gui>Art</"
|
|
"gui>-, <gui>Status</gui>-, <gui>Positions</gui>- und <gui>UAwg</gui>-Felder "
|
|
"anzuzeigen oder zu verbergen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
|
|
msgid ""
|
|
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
|
|
"the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
|
|
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die <link xref=\"calendar-free-busy\">Verfügbarkeit</link> der Teilnehmer "
|
|
"zu prüfen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Verfügbarkeit</gui> in der "
|
|
"Werkzeugleiste oder auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Verfügbarkeit</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
|
|
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>, um die Besprechung zu speichern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
|
|
msgid ""
|
|
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine E-Mail wird an alle Teilnehmer verschickt, um diese zu dem Termin "
|
|
"einzuladen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
|
|
msgid ""
|
|
"In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the "
|
|
"organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
|
|
"change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to "
|
|
"invite additional participants to meetings. If you want to invite additional "
|
|
"people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended "
|
|
"that you forward the invitation message you received from the original "
|
|
"meeting organiser to additional participants."
|
|
msgstr ""
|
|
"In <app>Evolution</app> kann eine Besprechung nur einen Organisator haben, "
|
|
"und nur der Organisator kann Teilnehmer hinzufügen. Es ist möglich den "
|
|
"Organisator einer Besprechung zu ändern, aber dies ist kein guter Weg, um "
|
|
"zusätzliche Teilnehmer zu Besprechungen einzuladen. Falls Sie weitere "
|
|
"Personen zu der Besprechung einladen möchten, aber nicht der Organisator "
|
|
"sind, ist es am einfachsten, die eigentliche Einladungsnachricht des "
|
|
"Organisators an weitere Personen weiterzuleiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/intro-application.page:5
|
|
msgid "An introduction to <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Eine Einführung in <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-application.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
|
|
"your calendars, mail, address books and tasks in one place."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> ermöglicht Zugriff auf persönliche Informationen wie "
|
|
"einen Kalender, E-Mail, ein Adressbuch und Ihre Aufgabenliste, alles in "
|
|
"einer Anwendung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-application.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"By default <app>Evolution</app> opens the mail view. This is were you can "
|
|
"view all your mail. You can change to other views of the application by "
|
|
"going to the bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher"
|
|
"\") and selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-window\">Learn "
|
|
"more about the elements of the main window</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise öffnet <gui>Evolution</gui> die E-Mail-Ansicht. Dort sehen Sie "
|
|
"alle Ihre E-Mails. Sie können in andere Bereiche der Anwendung wechseln, "
|
|
"indem Sie im unteren Bereich der linken Leiste (dem sogenannten "
|
|
"<em>Wechsler</em>) die gewünschte Ansicht auswählen. <link xref=\"intro-main-"
|
|
"window\">Klicken Sie hier</link> für weitere Informationen über die Elemente "
|
|
"des Hauptfensters."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-application.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you used. "
|
|
"However you can also explicitly start <app>Evolution</app> in a specific "
|
|
"view. For the calendar view, use the command <cmd>evolution --"
|
|
"component=calendar</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Other "
|
|
"available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn <gui>Evolution</gui> startet, öffnet sich die zuletzt verwendete "
|
|
"Ansicht. Sie können <gui>Evolution</gui> in einer vorgegebenen Ansicht "
|
|
"starten. Verwenden Sie für die Kalenderansicht den Befehl <cmd>evolution --"
|
|
"component=calendar</cmd> in einer <app>Terminal</app>-Anwendung. Andere "
|
|
"mögliche Optionen sind »mail« (E-Mail), »contacts« (Kontakte), "
|
|
"»tasks« (Aufgaben) und »memos« (Notizen)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/backup-restore.page:18
|
|
msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"So sichern und stellen Sie wieder Ihre <app>Evolution</app>-Daten und "
|
|
"Einstellungen her."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/backup-restore.page:22
|
|
msgid "Back up and restore"
|
|
msgstr "Sichern und Wiederherstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/backup-restore.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can back up your <app>Evolution</app> data. The backup saves your "
|
|
"settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
|
|
"gzip-compressed tar archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre <app>Evolution</app>-Daten sichern. Die Sicherungskopie "
|
|
"speichert Ihre Einstellungen, E-Mail, Kontakte, Aufgaben, Notzien und "
|
|
"Kalender. Diese wird in einem mit gzip komprimierten tar-Archiv gespeichert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/backup-restore.page:29
|
|
msgid "Backing up"
|
|
msgstr "Datensicherung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Evolution-Daten sichern …</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
|
|
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Dateinamen und den Ordner, in dem Sie die Sicherungsdatei "
|
|
"speichern wollen, und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Speichern</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui style="
|
|
"\"button\">Yes</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden darum gebeten, <app>Evolution</app> zu schließen. Antworten Sie "
|
|
"mit <gui style=\"button\">Ja</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/backup-restore.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
|
|
"not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
|
|
"<app>Evolution</app> and as developers of spam filtering tools might change "
|
|
"implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the "
|
|
"hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
|
|
"need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass Ihre Einstellungen zum <link xref=\"mail-spam\">Filtern "
|
|
"unerwünschter Nachrichten</link> nicht in der Sicherungskopie enthalten "
|
|
"sind, weil diese Einstellungen nicht Teil von <app>Evolution</app> sind und "
|
|
"weil Entwickler von Filter-Software Ihre Implementierung ändern könnten. "
|
|
"Wenn Sie Bogofilter verwenden, so müssen Sie den verborgenen Ordner <file>~/."
|
|
"bogofilter/</file> sichern. Wenn Sie SpamAssassin verwenden, so müssen Sie "
|
|
"den verborgenen Ordner <file>~/.spamassassin/</file> sichern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Evolution-Daten wiederherstellen …</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:66
|
|
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/backup-restore.page:75
|
|
msgid ""
|
|
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
|
|
"restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im <link xref=\"intro-first-run\">Einrichtungs-Assistenten</link> stellen "
|
|
"Sie <app>Evolution</app>-Daten aus einer Sicherheitskopie wieder her."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Vervollständigung von Namen und E-Mail-Adressen im E-Mail-"
|
|
"Editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:30
|
|
msgid "Autocompletion of mail recipients"
|
|
msgstr "Automatische Vervollständigung der E-Mail-Empfänger"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
|
|
"recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
|
|
"of matches from your address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald sie die ersten drei Buchstaben eines Namens oder einer E-Mail-Adresse "
|
|
"in das Textfeld für Empfänger eingeben, wird <app>Evolution</app> eine Liste "
|
|
"mit Suchtreffern aus Ihrem Adressbuch anbieten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Contacts</gui> <gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
|
|
"address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
|
|
"matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um automatische Vervollständigung zu aktivieren, wählen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kontakte</"
|
|
"gui><gui>Auto-Vervolsltändigung</gui></guiseq> und wählen Sie die "
|
|
"Adressbücher aus der Liste, in denen <app>Evolution</app> nach Treffern "
|
|
"suchen soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
|
|
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
|
|
"distinguish if a contact has several email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Immer Adressen automatisch vervollständigter "
|
|
"Kontakte anzeigen</gui>, um die E-Mail-Adresse zusammen mit dem "
|
|
"Benutzernamen anzeigen zu lassen. Dies ist zum Unterscheiden mehrerer E-Mail-"
|
|
"Adressen eines Kontakts nützlich."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
|
|
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
|
|
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
|
|
"address columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ können Sie auch auf die <gui>An</gui>:-, <gui>Kopie an:</gui>- "
|
|
"und <gui>Blindkopie an:</gui>-Knöpfe klicken, um eine Liste der E-Mail-"
|
|
"Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus "
|
|
"und verwenden Sie die Pfeilknöpfe, um die Adressen zu den Feldern "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
|
|
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
|
|
msgstr "Die rote Marcus-Bains-Linie zeigt die aktuelle Zeit an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
|
|
msgid "Time display in the Day view"
|
|
msgstr "Zeitanzeige in der Tagesansicht"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
|
|
"show the current date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Marcus-Bains-Linie ist eine Markierung, die Ihnen die momentane Zeit und "
|
|
"das momentane Datum im Kalender anzeigt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
|
|
"<app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten oder Kalendereinträge löschen, um die Größe der von "
|
|
"<app>Evolution</app> verwendeten Dateien zu verringern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
|
|
msgid "Freeing disk space by deleting items"
|
|
msgstr "Platz durch Löschen von Objekten freigeben"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:5
|
|
msgid "Forwarding a received email to somebody."
|
|
msgstr "Eine empfangene Nachricht an jemanden weiterleiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:23
|
|
msgid "Forwarding a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
|
|
"that might be interested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine E-Mail erhalten, so können Sie diese an Dritte oder "
|
|
"interessierte Gruppen weiterleiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
|
|
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
|
|
"link>), inline (in your message without the > character before each "
|
|
"line), or quoted (with > character before each line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Nachricht entweder als Anhang einer neuen Nachricht "
|
|
"weiterleiten (dies ist die Standard-Einstellung, siehe auch <link xref="
|
|
"\"#default-settings\">Vorgabe-Einstellungen</link>), oder eingebettet (in "
|
|
"Ihrer Nachricht ohne das Symbol > zu Anfang jeder Zeile), oder "
|
|
"zitiert(mit dem Symbol > zu Anfang jeder Zeile)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
|
|
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
|
|
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
|
|
"different sections of the message you are forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Weiterleitung als Anhang ist die beste Wahl, wenn Sie die ursprüngliche "
|
|
"Nachricht unverändert weiterleiten möchten. Eingebettete oder zitierende "
|
|
"Weiterleitung ist die beste Wahl, wenn Sie Teile einer Nachricht verschicken "
|
|
"wollen, oder wenn es eine Vielzahl Kommentare zu verschiedenen Abschnitten "
|
|
"der weitergeleiteten Nachricht gibt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:29
|
|
msgid "To forward a message that you are reading:"
|
|
msgstr "So leiten Sie eine gelesene Nachricht an jemanden weiter:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
|
|
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
|
|
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
|
|
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
|
|
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten</gui></"
|
|
"guiseq>, den Knopf <gui>Weiterleiten</gui> in der Werkzeugleiste, oder "
|
|
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>, um die "
|
|
"voreingestellte Weiterleitungs-Methode zu verwenden. Falls Sie eine andere "
|
|
"Weiterleitungs-Methode verwenden möchten, klicken Sie auf "
|
|
"<guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten als</gui></guiseq> oder den "
|
|
"kleinen Abwärtspfeil neben dem Knopf <gui>Weiterleiten</gui> in der "
|
|
"Werkzeugleiste, um die gewünschte Methode auszuwählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
|
|
"you can alter it if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Empfänger für die Nachricht aus. Die Betreffzeile ist "
|
|
"bereits ausgefüllt, diese kann aber geändert werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:33
|
|
msgid "Add your comments on the message in the text field."
|
|
msgstr "Fügen Sie Ihre Kommentare zur Nachricht im Textfeld hinzu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Return</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Senden</gui> oder drücken Sie "
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>Eingabetaste</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
|
|
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
|
|
"attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anhänge einer Nachricht, die Sie weiterleiten, werden nur weitergeleitet "
|
|
"wenn Sie die Originalnachricht beigelegt weiterleiten. Zitierte Nachrichten "
|
|
"leiten keine Anhänge weiter."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorgabeeinstellung zum Antworten und Weiterleiten können Sie ändern "
|
|
"unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
|
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Antworten und "
|
|
"Weiterleiten</gui><gui>Weiterleitungsstil</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Ein Usenet-Konto in <app>Evolution</app> hinzufügen und bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20
|
|
msgid "Usenet news account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Usenet-Konten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (für Usenet News-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "E-Mail verschicken (für Usenet News-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (für Usenet News-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Sicherheit (für Usenet News-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Andere Einstellungen (für Usenet News-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-folders.page:5
|
|
msgid "Use folders to organize your mail."
|
|
msgstr "Ordner zum Organisieren Ihrer Nachrichten verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-folders.page:28
|
|
msgid "Using Folders"
|
|
msgstr "Ordner verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-folders.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app>, like most mail systems, uses folders to store email "
|
|
"messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
|
|
"and Drafts. You can, however, create more folders if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> speichert, wie die meisten anderen E-Mail-Systeme auch, "
|
|
"E-Mails in Ordnern. Sie beginnen mit einer überschaubaren Anzahl an Ordnern, "
|
|
"wie <gui>Eingang</gui>, <gui>Verschickt</gui> und <gui>Entwürfe</gui>, aber "
|
|
"Sie können so viele Ordner erstellen, wie Sie mögen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-folders.page:33
|
|
msgid "Creating A Folder"
|
|
msgstr "Einen Ordner erstellen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:34
|
|
msgid "To create a folder:"
|
|
msgstr "So erstellen Sie einen neuen Ordner:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
|
|
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui>Ordner</gui> und wählen Sie <gui>Neu</gui>. Alternativ "
|
|
"drücken Sie an einer beliebigen Stelle der Ordnerliste die rechte Maustaste "
|
|
"und wählen Sie <gui>Neuer Ordner</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:37
|
|
msgid "Specify the name and the location of the folder."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Namen und den Ort für den Ordner aus."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:38
|
|
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Erstellen</gui>-Knopf."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
|
|
"into the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der neue Ordner erscheint daraufhin in der Ordneransicht. Nun können Sie "
|
|
"Nachrichten in diesen verschieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-folders.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Inbox</gui> folders on most IMAP servers cannot contain both "
|
|
"messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail "
|
|
"server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from "
|
|
"the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
|
|
"messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
|
|
"IMAP account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf den meisten IMAP-Servern kann der <gui>Eingangsordner</gui> nicht "
|
|
"gleichzeitig Unterordner und Nachrichten enthalten. Wenn Sie zusätzliche "
|
|
"Ordner auf Ihrem IMAP-Server erstellen, so sollten Sie diese im obersten "
|
|
"Ordner des IMAP-Kontos erstellen und nicht im Eingangsordner. Wenn Sie "
|
|
"Unterordner im Eingangsordner erstellen, so verlieren Sie eventuell die "
|
|
"Möglichkeit, Nachrichten in Ihrem Eingangsordner zu lesen. In diesem Fall "
|
|
"verschieben Sie die Ordner In das IMAP-Konto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-folders.page:49
|
|
msgid "Moving Messages to New Folders"
|
|
msgstr "Nachrichten in neue Ordner verschieben"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
|
|
msgstr "Sie können Nachrichten folgendermaßen in Ordner verschieben:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:52
|
|
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
|
|
msgstr "Nachrichten in den Ordner ziehen und ablegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie die "
|
|
"Option <gui>In Ordner verschieben</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Nachricht und drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
|
|
"key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Nachricht und wählen Sie <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>In "
|
|
"Ordner verschieben</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:58
|
|
msgid "The steps for copying are similar."
|
|
msgstr "Die Schritte zum Kopieren sind ähnlich."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-folders.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
|
|
"filters\">filters</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien können automatisiert verschoben werden, indem Sie <link xref=\"mail-"
|
|
"filters\">Filter</link> einrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:5
|
|
msgid "Available mail receiving options for several server types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für verschiedene Servertypen verfügbare Empfangsoptionen für Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:18
|
|
msgid "Mail Receiving Options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:21
|
|
msgid "Mail receiving options for common server types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für verschiedene Servertypen verfügbare E-Mail-Empfangsoptionen für "
|
|
"Nachrichten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:24
|
|
msgid "Mail receiving options for corporate server types"
|
|
msgstr "E-Mail-Empfangsoptionen für Unternehmens-Servertypen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:27
|
|
msgid "Mail receiving options for local account server types"
|
|
msgstr "E-Mail-Empfangsoptionen für Servertypen mit lokalem Konto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Konto mit lokaler Auslieferung in <app>Evolution</app> einrichten und "
|
|
"bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20
|
|
msgid "Local Delivery account settings"
|
|
msgstr "Konteneinstellungen für lokale Auslieferung"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (Konten mit lokaler Zustellung)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "E-Mail verschicken (Konten mit lokaler Zustellung)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (Konten mit lokaler Zustellung)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Sicherheit (Konten mit lokaler Zustellung)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html.page:5
|
|
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
|
|
msgstr ""
|
|
"So ändern Sie Schriftarten, verwenden Sie Farben und fügen Sie Bilder, "
|
|
"Tabellen und Verweise ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html.page:21
|
|
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
|
|
msgstr "Nachrichten formatieren (in einfachem Text und HTML)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
|
|
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
|
|
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkzeuge zur Textformatierung für grundlegende Anordnung und Paragraf-"
|
|
"Formatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der <gui>Betreff</"
|
|
"gui>zeile, sowie in den Menüs <gui>Einfügen</gui> und <gui>Format</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
|
|
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
|
|
"which is the format that also web pages use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise lassen sich für E-Mails keine Textformatierungen bestimmen "
|
|
"oder Bilder einfügen. Moderne E-Mail-Programme können jedoch zusätzlich zu "
|
|
"grundlegender Formatierung auch Bilder und Textformatierungen darstellen. "
|
|
"Dies geschieht durch Verwendung von HTML, genauso wie HTML zur Darstellung "
|
|
"von Internetseiten verwendet wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
|
|
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
|
|
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
|
|
"HTML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Personen besitzen keine E-Mail-Programme, die HTML darstellen können, "
|
|
"oder bevorzugen es, keine E-Mails mit HTML zu erhalten, da dies längere Zeit "
|
|
"zum Herunterladen und Anzeigen benötigt. Deshalb sendet Evolution per "
|
|
"Vorgabe Text-E-Mail, außer Sie aktivieren explizit die HTML-Formatierung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-html.page:33
|
|
msgid "Plain Text Formatting Options"
|
|
msgstr "Formatierungsoptionen für einfachen Text"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-html.page:37
|
|
msgid "HTML-only Formatting Options"
|
|
msgstr "HTML-Formatierungsoptionen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
|
|
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
|
|
msgstr "So richten Sie ein GMail-POP-Konto ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
|
|
msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
|
|
msgstr "Zugriff auf ein GMail-POP-Konto mit <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befolgen Sie folgende Schritte, um Ihr GMail-POP-Konto in <app>Evolution</"
|
|
"app> einzurichten:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
|
|
msgid "Log in to your Gmail account."
|
|
msgstr "Melden Sie sich an Ihrem GMail-Konto an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
|
|
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Weiterleitung und POP/IMAP</"
|
|
"gui></guiseq>. Folgen Sie dem Abschnitt POP-Download."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
|
|
"to either of these options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie die POP-Herunterladefunktion, indem Sie den Auswahlknopf zu "
|
|
"einer der folgenden Optionen auswählen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
|
|
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
|
|
msgstr ""
|
|
"POP für alle E-Mails aktivieren (auch Nachrichten, die bereits "
|
|
"heruntergeladen wurden)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
|
|
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
|
|
msgstr "POP für E-Mails aktivieren, die ab sofort eingehen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
|
|
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die andere notwendigen Einstellungen für diese Gmail-Funktion an."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"To know the Gmail Account settings, click on <gui>Configuration "
|
|
"instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
|
|
"<gui>Other</gui> from the list of clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <gui>Konfigurationsanweisungen</gui> und wählen Sie <gui>Ich "
|
|
"möchte POP aktivieren</gui> und dann <gui>Sonstige</gui> in der Liste, um "
|
|
"Ihre Gmail-Kontoeinstellungen zu ersehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"On your <app>Evolution</app> client, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui "
|
|
"style=\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie in <app>Evolution</app> zu <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui></guiseq>. Klicken Sie "
|
|
"auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die erforderlichen Informationen an. Folgen Sie Schritt 5 für die "
|
|
"Konten-Einstellungen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5
|
|
msgid "Editing a memo in your memo list."
|
|
msgstr "Eine Notiz in Ihrer Notizliste bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20
|
|
msgid "Editing a Memo"
|
|
msgstr "Eine Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22
|
|
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
|
|
msgstr "Wenn Sie bereits bestehende Notizen in der Notizliste ändern möchten,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
|
|
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Notizliste zweimal auf die zu bearbeitende Notiz, oder "
|
|
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Notiz und wählen Sie "
|
|
"<gui>Notiz öffnen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26
|
|
msgid "Edit the memo information."
|
|
msgstr "Die Notizinformationen bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:5
|
|
msgid "Sorting the mail folder list in the left pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"So sortieren Sie die E-Mail-Nachrichtenordnerliste im linken Seitenfenster."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:21
|
|
msgid "Sorting the mail folder list"
|
|
msgstr "Sortieren der E-Mail-Nachrichtenordnerliste"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:24
|
|
msgid "Default sort order"
|
|
msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"By default the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</"
|
|
"link> in the left pane contains top-level nodes in the following order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per Voreinstellung enthält die <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">E-"
|
|
"Mail-Ordnerliste</link> im linken Seitenfenster die obersten Knoten in der "
|
|
"folgenden Reihenfolge:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>On This Computer</gui> - contains all mail for local account types (if "
|
|
"configured)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Auf diesem Rechner</gui> - enthält alle E-Mails lokaler Konten (falls "
|
|
"welche eingerichtet sind)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:28
|
|
msgid "One or more remote email account types (if configured)"
|
|
msgstr "Einem oder mehreren entfernten E-Mail-Konten (falls eingerichtet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Search Folders</link></gui> (if "
|
|
"enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</link></gui> (falls "
|
|
"aktiviert)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:31
|
|
msgid "The folders under each top-level node are sorted in alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ordner unter jedem obersten Knoten sind in alphabetischer Reihenfolge "
|
|
"sortiert."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:35
|
|
msgid "Changing the sort order"
|
|
msgstr "Die Sortierreihenfolge ändern"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the default sort order of the top-level nodes under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></"
|
|
"guiseq> by dragging an account in the list up or down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die voreingestellte Sortierreihenfolge der obersten Knoten unter "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
|
"gui></guiseq> ändern, indem Sie ein Konto mittels Ziehen-und-Ablegen in der "
|
|
"Liste nach oben oder unten verschieben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-folder-list.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"You can revert your custom sort order by choosing <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Restore Default</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Ihre persönliche Sortierreihenfolge zurücknehmen, indem Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Reihenfolge zurücksetzen</gui></guiseq> auswählen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:24
|
|
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verfügbarkeitsansicht auf einem Groupware-Server zum Planen von "
|
|
"Besprechungen benutzen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:29
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
|
|
"of invitees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die Verfügbarkeitssuche für Besprechungen, um die zeitliche "
|
|
"Verfügbarkeit von Eingeladenen zu ersehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
|
|
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
|
|
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
|
|
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
|
|
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
|
|
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
|
|
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
|
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zu den anderen Werkzeugen zum Planen können Sie in der "
|
|
"Verfügbarkeitsansicht vor dem Ansetzen einer Besprechung nachschauen, ob "
|
|
"bestimmte Personen verfügbar sein werden. Die Verfügbarkeitsfunktion ist "
|
|
"eigentlich eine Funktion bestimmter Groupware-Server wie Microsoft Exchange "
|
|
"und Novell Groupwise. Aber auch ohne diese Server können "
|
|
"Verfügbarkeitsinformationen online gestellt und anderswo aufgerufen werden. "
|
|
"Falls nicht jeder Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht, mit dem Sie "
|
|
"zusammen arbeiten, so können Sie immer noch <link xref=\"calendar-meetings-"
|
|
"sending-invitation\">Besprechungseinladungen</link> versenden, um Ihre "
|
|
"Planung mit anderen Personen abzustimmen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:44
|
|
msgid "To access the free/busy view:"
|
|
msgstr "Um die Verfügbarkeit einzusehen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Verfügbarkeit</gui> in der Werkzeugleiste, "
|
|
"oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Verfügbarkeit</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
|
|
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
|
|
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
|
|
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
|
|
"change in plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmen Sie die Besprechungszeit, indem Sie entweder im Planungsgitter die "
|
|
"Besprechungszeit per Maus verändern oder indem Sie den <gui>Auto-Auswählen</"
|
|
"gui>-Knopf benutzen, um automatisch eine Zeit auszuwählen. Klicken Sie dann "
|
|
"auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>. Für Teilnehmer auf einem Exchange-"
|
|
"Server wird der Termin automatisch aktualisiert; alle anderen erhalten eine "
|
|
"E-Mail-Benachrichtigung über jegliche Änderungen in der Planung."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:70
|
|
msgid "Attendee List:"
|
|
msgstr "Teilnehmer-Liste:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:71
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Teilnehmer-Liste zeigt die Personen an, die für den Termin eingeladen "
|
|
"wurden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:75
|
|
msgid "Schedule Grid:"
|
|
msgstr "Planungsgitter:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:76
|
|
msgid ""
|
|
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
|
|
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
|
|
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
|
|
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
|
|
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
|
|
"publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
|
|
"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
|
|
"\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
|
|
"<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
|
|
"Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Planungsgitter zeigt die Verfügbarkeitsinformationen der Personen an, "
|
|
"die Sie eingeladen haben. Hier können Sie die Kalender verschiedener "
|
|
"Personen vergleichen, um Zeit für ein gemeinsames Treffen zu finden. "
|
|
"Verfügbarkeitsinformationen einzelner können nur eingesehen werden, wenn "
|
|
"diese den selben Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server verwenden "
|
|
"wie Sie (z.B. in der gleichen Firma), oder falls die Person ihre "
|
|
"Verfügbarkeitsinformationen unter einer Web-Adresse veröffentlicht, auf die "
|
|
"Sie zugreifen können und welche Sie bereits im Evolution-Adressbuch in die "
|
|
"jeweiligen <link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Kontaktinformationen</"
|
|
"link> eingegeben haben unter <guiseq><gui>Persönliche Angaben</gui><gui>Web-"
|
|
"Adressen</gui><gui>Verfügbarkeitsinformationen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:94
|
|
msgid ""
|
|
"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
|
|
"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
|
|
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
|
|
"information when inviting you to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Firmenumgebungen können Sie Kalender- und Verfügbarkeitsinformationen in "
|
|
"einem Exchange- oder Groupwise-Server veröffentlichen. Bedenken Sie, dass "
|
|
"Sie den übergeordneten Exchange-Kalender verwenden müssen, wenn Sie möchten, "
|
|
"dass andere Ihre Verfügbarkeit einsehen können, wenn jene Sie zu einer "
|
|
"Besprechung einladen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:97
|
|
msgid ""
|
|
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
|
|
"Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Vorgabe-Server wird unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
|
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</"
|
|
"gui><gui>Informationen zur Veröffentlichung</gui><gui>Vorgabe-Verfügbarkeits-"
|
|
"Server</gui></guiseq> eingestellt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:108
|
|
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen abrufen ohne einen GroupWare-Server"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:110
|
|
msgid ""
|
|
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
|
|
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
|
|
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
|
|
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them,"
|
|
"<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls jemand Ihnen eine Internet-Adresse (URL) für seine Verfügbarkeits- "
|
|
"oder Kalenderinformationen gibt, können Sie diese als "
|
|
"<guiseq><gui>Persönliche Informationen</gui><gui>Web-Adressen</gui></guiseq> "
|
|
"im <link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Kontakteditor</link> "
|
|
"eintragen. Wenn Sie dann ein Treffen mit dieser Person planen, zeigt "
|
|
"<app>Evolution</app> automatisch die Verfügbarkeitsinformationen dieses "
|
|
"Kontakts."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
|
|
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgaben- und Notizenlisten hinzufügen und mehr als eine Liste verwenden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
|
|
msgid "Using several task lists or memo lists"
|
|
msgstr "Mehrere Aufgaben- oder Notizenlisten verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
|
|
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
|
|
"tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
|
|
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
|
|
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mehrere Aufgaben- oder Notizlisten verwenden und auswählen, "
|
|
"welche Ihrer Listen angezeigt werden. So können Sie zum Beispiel Aufgaben "
|
|
"für die Arbeit, für zu Hause und für den Gesangverein haben, in dem Sie "
|
|
"Mitglied sind. In der Seitenleiste werden diese Listen aufgelistet, und Sie "
|
|
"können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder neben den Namen "
|
|
"entscheiden, ob die entsprechenden Aufgaben und Notizen in Ihrer Ansicht "
|
|
"angezeigt oder verborgen werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
|
|
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgaben und Notizen jeder Aufgaben- oder Notizenliste erscheinen in "
|
|
"einer anderen Farbe."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch Listen verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner sind, etwa "
|
|
"solche im Internet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft Exchange MAPI-Konto in <app>Evolution<app> hinzufügen und "
|
|
"bearbeiten."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20
|
|
msgid "Exchange MAPI account settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Exchange MAPI-Konten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
|
|
msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (für Exchange MAPI-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (Exchange MAPI-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Exchange-Einstellungen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
|
|
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
|
|
msgstr "In diesem Bereich können Sie die Größe aller Exchange-Ordner sehen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:55
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
|
|
msgstr "Sicherheit (Exchange MAPI-Konten)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/deleting-appointments.page:5
|
|
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
|
|
msgstr "Kalendereinträge löschen, um die Größe des Postfachs zu verringern."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/deleting-appointments.page:20
|
|
msgid "Deleting old appointments permanently"
|
|
msgstr "Alte Termine dauerhaft löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/deleting-appointments.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
|
|
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
|
|
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
|
|
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
|
|
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um alte Einträge aus einem Kalender zu entfernen, wählen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Säubern</gui></guiseq> in der Kalender-"
|
|
"Ansicht. Sie werden daraufhin gefragt, wie alt die zu entfernenden Einträge "
|
|
"höchstens sein sollen. Die Aktion wird in dem aktuell geöffneten Kalender "
|
|
"ausgeführt (ausgewählt in der Liste der Kalenders links). Andere Kalender "
|
|
"bleiben unberührt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:5
|
|
msgid "Adding a memo to your memo list."
|
|
msgstr "Eine Notiz zu Ihrer Notizliste hinzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:23
|
|
msgid "Adding a Memo"
|
|
msgstr "Eine Notiz hinzufügen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
|
|
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Notiz</gui></"
|
|
"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
|
|
"key><key>O</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:27
|
|
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Notizliste in der Auswahlliste<gui>Liste</gui> ."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:28
|
|
msgid "Enter the memo information."
|
|
msgstr "Geben Sie die Notizinformationen ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
|
|
"directly enter it in the list of memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Notiz zügig durch Eingabe einer Zusammenfassung hinzufügen "
|
|
"möchten, so geben Sie diese direkt in der Notizliste ein."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
|
|
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
|
|
"or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie auf Wunsch eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link> "
|
|
"oder eine <link xref=\"calendar-classifications\">Einstufung</link> für die "
|
|
"Notiz fest. Oder Sie fügen einen Anhang hinzu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:37
|
|
msgid "Shared Memos"
|
|
msgstr "Gemeinsame Notizen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
|
|
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
|
|
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
|
|
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
|
|
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemeinsame Notizen sind im Prinzip Nachrichten, die für einen speziellen Tag "
|
|
"geplant sind und im Kalender an diesem Datum erscheinen. Sie können "
|
|
"gemeinsame Notizen zur Darstellung von Urlaub, Ferien, Zahltagen, "
|
|
"Geburtstagen usw. verwenden. Beauftragte gemeinsame Notizen werden zum "
|
|
"angegebenen Zeitpunkt in Ihren Kalender übertragen. Sie werden nicht in "
|
|
"Ihrem oder einem Postfach eines anderen Benutzers erscheinen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:41
|
|
msgid "To send a Shared Memo,"
|
|
msgstr "Um eine gemeinsame Notiz zu verschicken,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
|
|
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Gemeinsame Notiz</"
|
|
"gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
|
|
"key><key>H</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
|
|
"the <gui>Organizer</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Kontonamen des Organisators aus der Auswahlliste neben dem "
|
|
"Feld <gui>Organisator</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
|
|
"Repeat this for additional users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Feld <gui>An:</gui> einen Benutzernamen ein und drücken Sie die "
|
|
"<key>Eingabetaste</key>. Wiederholen Sie dies für weitere Benutzer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
|
|
"create the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Aufgabenliste (unter <gui>Liste</gui>), in welcher der "
|
|
"Eintrag angelegt werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
|
|
"appear in the recipients' calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie in das Feld <gui>Startdatum</gui> ein, an welchem Datum die "
|
|
"gemeinsame Notiz im Kalender des Empfängers angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variablen in Vorlagen einstellen und Objekte aus Nachrichten verwenden, auf "
|
|
"welche Sie antworten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
|
|
msgid "Using Variables in Templates"
|
|
msgstr "Variablen in Nachrichtenvorlagen verwenden"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
|
|
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
|
|
msgstr "Variablen für Nachrichtenvorlagen einrichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
|
|
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vorlagen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
|
|
"of key-value pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Paare von Schlüsselwörtern und Werten hinzufügen, löschen und "
|
|
"bearbeiten. Sie können eine beliebige Anzahl von Schlüssel-Wert-Paaren "
|
|
"angeben."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
|
|
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
|
|
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"In jeder Vorlage wird jedes Vorkommen von jedem $key durch den "
|
|
"entsprechenden Wert in der Konfiguration ersetzt. Wenn Sie zum Beispiel den "
|
|
"Schlüssel auf »Manager« und den Wert auf »Harry« setzen, so wird jedes "
|
|
"Auftreten von $Manager durch »Harry« in der Nachricht ersetzt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
|
|
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
|
|
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
|
|
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
|
|
"Configuration tab of this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angenommen, Sie hätten 1000 Nachrichtenvorlagen mit dem Namen Ihres "
|
|
"derzeitigen Vorgesetzten. Wenn Ihr Vorgesetzter durch einen anderen abgelöst "
|
|
"wird, ist es nicht einfach für Sie, händisch den Namen des Vorgesetzten in "
|
|
"allen 1000 Nachrichten anzupassen. Wenn die Nachrichten einen Schlüsselwert "
|
|
"»$Manager« haben, dann können Sie den Wert im Konfigurationsreiter dieses "
|
|
"Plugins neu festlegen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
|
|
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
|
|
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
|
|
"when the template is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Voreinstellung werden alle Umgebungsvariablen als Schlüssel-Wert-Paare "
|
|
"verwendet. Ein Vorkommen von $env_variable wird durch den Wert ersetzt, den "
|
|
"sie hat. Zum Beispiel wird ein Vorkommen von $PATH in Ihrer Vorlage durch "
|
|
"dessen Wert ersetzt, wenn die Vorlage verwendet wird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
|
|
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
|
|
msgstr "Der Ersetzungsvorgang folgt der folgenden Reihenfolge:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
|
|
"Templates plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"$key wird durch den Wert ersetzt, der in dem Karteireiter »Konfiguration« "
|
|
"des Vorlagen-Plugins festgelegt ist."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
|
|
"environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Schlüssel nicht gefunden wird, dann wird es durch den Wert der "
|
|
"zugehörigen Umgebungsvariable ersetzt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
|
|
"changes are made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Schlüssel weder eine Konfigurationsoption oder eine "
|
|
"Umgebungsvariable ist, so werden keine Änderungen umgesetzt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52
|
|
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden von Elementen einer Nachricht in einer Vorlage beim Antworten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
|
|
"\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
|
|
"values from the email that you are applying the template on, plus the "
|
|
"complete message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorlagen dürfen mehr als nur die vordefinierte Menge von <link xref="
|
|
"\"#configure\">Schlüssel-Wert-Paaren</link> enthalten. Es ist möglich auf "
|
|
"beliebige Kopfwerte einer Nachricht der E-Mail zuzugreifen, auf welche Sie "
|
|
"die Vorlage anwenden, und zusätzlich den vollständigen Nachrichtentext."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
|
|
#. sentence!
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
|
|
"replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
|
|
"example, if you would like to insert the subject line of the message that "
|
|
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
|
|
"use <code>$ORIG[body]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie dazu das Format <code>$ORIG[header_name]</code> und ersetzen "
|
|
"Sie die Variable <code>header_name</code> durch die tatsächliche "
|
|
"Kopfvariable. Um zum Beispiel die Betreffzeile der Nachricht einzufügen, auf "
|
|
"welche Sie antworten, so verwenden Sie <code>$ORIG[subject]</code>. "
|
|
"Verwenden Sie <code>$ORIG[body]</code>, um den vollständigen Rump einzufügen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
|
|
#. this sentence!
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
|
|
"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
|
|
"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
|
|
"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
|
|
"$ORIG[reply-to]</code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls für eine Variable keine Ersetzung gefunden wird, so wird die Variable "
|
|
"nicht entfernt (außer <code>$ORIG[body]</code>), sondern verbleibt an ihrer "
|
|
"Stelle, damit Sie erkennen können, dass etwas nicht stimmt. Dies könnte "
|
|
"passieren, wenn Sie versuchen Kopfdaten zu verwenden, die nicht immer "
|
|
"zwingend in der Originalnachricht vorhanden sind (wie z.B. <code>$ORIG[reply-"
|
|
"to]</code>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:5
|
|
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
|
|
msgstr "So legen Sie eine Dringlichkeit für zu verschickende Nachrichten fest."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:23
|
|
msgid "Prioritizing outgoing messages"
|
|
msgstr "Ausgehende Nachrichten priorisieren"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
|
|
"relative importance. To prioritize a message, select <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of the composer "
|
|
"window or click the corresponding toolbar icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine zu sendende Nachricht priorisieren, so dass der Empfänger "
|
|
"die Wichtigkeit der Nachricht erkennen kann. Um eine Nachricht zu "
|
|
"priorisieren, klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Nachricht "
|
|
"priorisieren</gui></guiseq> im Menü des E-Mail-Editors, oder klicken Sie auf "
|
|
"das entsprechende Symbol in der Werkzeugleiste."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> will ignore the message priority of incoming messages "
|
|
"because the recipient should decide whether the message is important or not. "
|
|
"You can set the \"Important\" flag for any messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Evolution</gui> ignoriert die Prioritäten von eingehenden Nachrichten, "
|
|
"da angenommen wird, dass der Empfänger entscheiden sollte, ob eine Nachricht "
|
|
"wichtig ist oder nicht. Jede Nachricht kann als »wichtig« markiert werden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welche zusätzlichen Pakete installiert werden sollten, um mit Exchange-"
|
|
"Servern zu verbinden."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:22
|
|
msgid "Choosing the right connector"
|
|
msgstr "Die richtige Anbindung wählen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
|
|
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
|
|
"installed that provides this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von der Version des Microsoft Exchange-Servers, zu dem Sie eine "
|
|
"Verbindung herstellen wollen, müssen Sie sicherstellen, dass ein "
|
|
"zusätzliches Paket installiert ist, welches diese Funktionalität "
|
|
"bereitstellt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
|
|
"package <sys>evolution-ews</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Microsoft Exchange 2007 und 2010 wird das Paket <sys>evolution-ews</sys> "
|
|
"empfohlen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
|
|
"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
|
|
"Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
|
|
"<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
|
|
"<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei älteren Versionen von Microsoft Exchange, oder wenn <sys>evolution-ews</"
|
|
"sys> nicht gut funktioniert, versuchen Sie bitte <sys>evolution-mapi</sys>. "
|
|
"Es verwendet Microsofts Messaging API, das auch von Microsoft Outlook "
|
|
"verwendet wird. <sys>evolution-mapi</sys> erfordert jedoch die Installation "
|
|
"von <sys>OpenChange</sys> und <sys>Samba 4</sys> und ist nicht so schnell "
|
|
"wie <sys>evolution-ews</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
|
|
"want to contact your system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie die Version des Microsoft Exchange-Servers nicht kennen, so fragen "
|
|
"Sie Ihren Administrator."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5
|
|
msgid "Deleting a task from your task list."
|
|
msgstr "Eine Aufgabe aus Ihrer Aufgabenliste löschen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20
|
|
msgid "Deleting a Task"
|
|
msgstr "Eine Aufgabe löschen"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
|
|
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
|
|
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
|
|
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Aufgabe in Ihrer Aufgabenliste löschen möchten, so klicken Sie "
|
|
"mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe und wählen Sie <gui>Löschen</gui>, "
|
|
"oder wählen Sie die Aufgabe per linker Maustaste aus und wählen Sie "
|
|
"<gui>Löschen</gui> in der Werkzeugleiste. Alternativ drücken Sie "
|
|
"<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq> oder wählen Sie "
|
|
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Aufgabe löschen</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:5
|
|
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"So speichern und öffnen Sie Dateien, die an empfangene Nachrichten angehängt "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:24
|
|
msgid "Handling attachments in received mail"
|
|
msgstr "Umgang mit Anlagen in empfangenen Nachrichten"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an email message with one or more file attachments, "
|
|
"<app>Evolution</app> displays the number of attachments and a <gui style="
|
|
"\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between "
|
|
"the email header and the content of the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine E-Mail mit einem oder mehreren Anhängen erhalten, so zeigt "
|
|
"<gui>Evolution</gui> die Anzahl der Anhänge an und den Knopf <gui style="
|
|
"\"button\">Speichern</gui> bzw. <gui style=\"button\">Alle speichern</gui> "
|
|
"zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext der E-Mail."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages "
|
|
"in one folder at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> unterstützt nicht das gleichzeitige Speichern aller "
|
|
"Dateianhänge aller Nachrichten eines Ordners."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:29
|
|
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
|
|
msgstr "Am Ende der E-Mail ist ebenfalls eine Liste aller Anhänge aufgeführt."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
|
|
"icon and click <gui>Save As</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Anhang auf einen Datenträger abzuspeichern, klicken Sie auf den "
|
|
"Abwärtspfeil neben dem Symbol für den Anhang und wählen Sie <gui>Speichern "
|
|
"unter</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
|
|
"the attachment icon and choose one of the available applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Anhang in einer anderen Anwendung zu öffnen, klicken Sie auf den "
|
|
"Abwärtspfeil neben dem Symbol für Dateianhänge und wählen Sie eine der "
|
|
"angebotenen Anwendungen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
|
|
"attachment and the applications that are installed on your system. For "
|
|
"example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> "
|
|
"application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für einen Anhang verfügbaren Optionen hängen vom Dateitypen und den auf "
|
|
"Ihrem Rechner installierten Anwendungen ab. So können angehängte Bilddateien "
|
|
"im <gui>Bildbetrachter</gui> oder im Bildbearbeitungsprogramm <gui>GIMP</"
|
|
"gui> geöffnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage "
|
|
#~ "systems like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not "
|
|
#~ "connected to the network at all times. <app>Evolution</app> keeps a local "
|
|
#~ "copy of one or more folders to allow you to compose messages, storing "
|
|
#~ "them in your Outbox to be sent the next time you connect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der erzwungene Offline-Modus hilft Ihnen, mit entfernten Mail-Systemen "
|
|
#~ "wie GroupWise, IMAP oder Exchange ohne dauerhafte Verbindung zum Netzwerk "
|
|
#~ "zu arbeiten. <app>Evolution</app> hält eine lokale Kopie von einem oder "
|
|
#~ "mehreren Ordnern vorrätig, damit Sie Nachrichten schreiben und im "
|
|
#~ "Ausgangsordner speichern können, so dass diese bei der nächsten "
|
|
#~ "Verbindung mit einem Netzwerk verschickt werden können."
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
|
|
|
#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
|
|
#~ msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
|
|
#~ "Delivery accounts. For handling junk mail on IMAP accounts, see the "
|
|
#~ "<app>Evolution</app> settings under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
|
#~ "\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die folgenden Einstellungen für unerwünschte Nachrichten sind nur für POP-"
|
|
#~ "Konten und lokale Zustellung gültig. Für den Umgang mit unerwünschten "
|
|
#~ "Nachrichten in IMAP-Konten sind die Einstellungen in <app>Evolution</app> "
|
|
#~ "unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
|
#~ "Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</"
|
|
#~ "gui></guiseq> zuständig."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking incoming messages for junk."
|
|
#~ msgstr "Eingehende Nachrichten auf Unerwünschtheit prüfen."
|
|
|
|
#~ msgid "Sender:"
|
|
#~ msgstr "Absender:"
|
|
|
|
#~ msgid "The sender's email address or the name of the sender."
|
|
#~ msgstr "Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders."
|
|
|
|
#~ msgid "Recipients:"
|
|
#~ msgstr "Empfänger:"
|
|
|
|
#~ msgid "The recipients of the message."
|
|
#~ msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
|
|
|
|
#~ msgid "CC:"
|
|
#~ msgstr "CC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only the CC recipients of the message."
|
|
#~ msgstr "Die Empfänger einer Kopie der Nachricht."
|
|
|
|
#~ msgid "BCC:"
|
|
#~ msgstr "Kopie an:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be "
|
|
#~ "applied to outgoing filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur die Empfänger im Feld »Blindkopie an«. Selbstverständlich kann dies "
|
|
#~ "nur auf Ausgangsfilter angewendet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Sender or Recipients:"
|
|
#~ msgstr "Absender oder Empfänger:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
|
|
#~ "the message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders, oder der Empfänger der "
|
|
#~ "Nachricht."
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#~ msgid "The subject line of the message."
|
|
#~ msgstr "Die Betreffzeile der Nachricht."
|
|
|
|
#~ msgid "Specific Header:"
|
|
#~ msgstr "Bestimmte Kopfzeile:"
|
|
|
|
#~ msgid "custom ones"
|
|
#~ msgstr "angepasste"
|
|
|
|
#~ msgid "Any header including <_:link-1/>."
|
|
#~ msgstr "Alle Kopfzeilen einschließlich <_:link-1/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If a message uses a header more than once, <_:app-1/> pays attention only "
|
|
#~ "to the first instance, even if the message defines the header differently "
|
|
#~ "the second time. For example, if a message declares the Resent-From: "
|
|
#~ "header as \"engineering@example.com\" and then restates it as "
|
|
#~ "\"marketing@example.com\", <_:app-2/> filters as though the second "
|
|
#~ "declaration did not occur. To filter on messages that use headers "
|
|
#~ "multiple times, use a regular expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls eine Nachricht die gleiche Kopfzeile mehr als einmal benutzt, so "
|
|
#~ "wertet <_:app-1/> nur ihr erstes Auftreten aus, selbst wenn die Nachricht "
|
|
#~ "die Kopfzeile beim zweiten Mal anders definiert. Wenn zum Beispiel eine "
|
|
#~ "Nachricht die Kopfzeile »Resent-From:« als »engineering@example.com« und "
|
|
#~ "dann nochmals als »marketing@example.com« definiert, so filtert <_:app-2/"
|
|
#~ ">, als ob der zweite Wert nicht existieren würde. Verwenden Sie reguläre "
|
|
#~ "Ausdrücke, um Nachrichten zu filtern, welche die gleichen Kopfzeilen mehr "
|
|
#~ "als einmal definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Message Body:"
|
|
#~ msgstr "Nachrichtenrumpf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Searches in the actual text of the message."
|
|
#~ msgstr "Sucht im Nachrichtentext der Nachricht."
|
|
|
|
#~ msgid "Expression:"
|
|
#~ msgstr "Ausdruck:"
|
|
|
|
#~ msgid "filters"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(For programmers only) Match a message according to an expression you "
|
|
#~ "write in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Nur für Programmierer) Eine Nachricht mit einem in der "
|
|
#~ "Programmiersprache Scheme geschriebenen Ausdruck vergleichen, mit dem <_:"
|
|
#~ "link-1/> in <_:app-2/> definiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Free Form Expression:"
|
|
#~ msgstr "Freier Ausdruck:"
|
|
|
|
#~ msgid "special syntax"
|
|
#~ msgstr "Spezielle Syntax"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:"
|
|
#~ "link-1/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Nur für fortgeschrittene Benutzer) Zahlreiche Bedingungen mit Hilfe "
|
|
#~ "eines <_:link-1/> kombinieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Date sent:"
|
|
#~ msgstr "Verschickt-Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
|
|
#~ "choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
|
|
#~ "date or after a given date. Then choose the time. The filter compares the "
|
|
#~ "message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
|
|
#~ "specific time and date you choose from a calendar. You can also have it "
|
|
#~ "look for a message within a range of time relative to the filter, such as "
|
|
#~ "two to four days ago."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtert Nachrichten gemäß dem Datum, an dem sie verschickt wurden. Wählen "
|
|
#~ "Sie zunächst die Bedingungen, die auf eine Nachricht zutreffen sollen, "
|
|
#~ "wie zum Beispiel vor einem bestimmten Zeitpunkt oder nach einem "
|
|
#~ "bestimmten Zeitpunkt. Wählen Sie dann den Zeitpunkt aus. Der Filter "
|
|
#~ "vergleicht den Zeitstempel der Nachricht mit der Systemzeit wenn der "
|
|
#~ "Filter angewendet wird, oder mit einem von Ihnen vorgegebenen Zeitpunkt. "
|
|
#~ "Es kann auch in den Nachrichten nach einem relativen Zeitpunkt gesucht "
|
|
#~ "werden, also zum Beispiel zwei oder vier Tage zuvor."
|
|
|
|
#~ msgid "Date received:"
|
|
#~ msgstr "Empfangsdatum:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This works the same way as the Date Sent option, except that it compares "
|
|
#~ "the time you received the message with the dates you specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies funktioniert genau so wie das Filtern gemäß dem Verschickt-Datum, "
|
|
#~ "nur dass hierbei der Zeitpunkt verglichen wird, an dem Sie die Nachricht "
|
|
#~ "erhalten haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "Beschriftung:"
|
|
|
|
#~ msgid "labels"
|
|
#~ msgstr "Beschriftungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or "
|
|
#~ "Later. You can set labels with other filters or manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nachrichten können <_:link-1/> wie Wichtig, Geschäftlich, Persönlich, Zu "
|
|
#~ "erledigen oder Später haben. Sie können Beschriftungen durch Filter oder "
|
|
#~ "per Hand anwenden."
|
|
|
|
#~ msgid "Score:"
|
|
#~ msgstr "Bewertung:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have "
|
|
#~ "one filter set or change a message score, and then set up another filter "
|
|
#~ "to move the messages you have scored. A message score is not based on "
|
|
#~ "anything in particular: it is simply a number you can assign to messages "
|
|
#~ "so other filters can process them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setzt die Bewertung der Nachricht auf einen ganzzahligen Wert der größer "
|
|
#~ "als 0 ist. Sie können einen Filter haben, der die Bewertung setzt, und "
|
|
#~ "einen weiteren Filter, der auf der Bewertung basierend die Nachrichten in "
|
|
#~ "Ordner verschiebt. Eine Bewertung basiert auf keinen speziellen "
|
|
#~ "Eigenschaften, es handelt sich nur um eine Nummer, die Sie Nachrichten "
|
|
#~ "zuweisen können, damit andere Filter diese weiterverarbeiten können."
|
|
|
|
#~ msgid "Size (kB):"
|
|
#~ msgstr "Größe (kB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
|
|
#~ msgstr "Sortiert gemäß der Größe der Nachricht in Kilobyte."
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Status:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters according to the status of a message. The status can be Replied "
|
|
#~ "To, Draft, Important, Read, or Junk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtert gemäß dem Status einer Nachricht, der Beantwortet, Entwurf, "
|
|
#~ "Wichtig, Gelesen, oder Unerwünscht sein kann."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Up:"
|
|
#~ msgstr "Folgenachricht-Markierung"
|
|
|
|
#~ msgid "flagged for follow-up"
|
|
#~ msgstr "zur Nachverfolgung markiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Checks whether the message is <_:link-1/>."
|
|
#~ msgstr "Prüft, ob die Nachricht <_:link-1/> ist."
|
|
|
|
#~ msgid "Completed On:"
|
|
#~ msgstr "Abgeschlossen am:"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments:"
|
|
#~ msgstr "Anlagen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
|
|
#~ msgstr "Filtert je nachdem, ob eine Nachricht einen Anhang besitzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing List:"
|
|
#~ msgstr "Mailingliste:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters based on the mailing list the message came from. This filter "
|
|
#~ "might miss messages from some list servers, because it checks for the X-"
|
|
#~ "BeenThere header, which is used to identify mailing lists or other "
|
|
#~ "redistributors of mail. Mail from list servers that do not set X-"
|
|
#~ "BeenThere properly are not be caught by these filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtert basierend auf der Mailingliste, von welcher die Nachricht stammt. "
|
|
#~ "Dieser Filter prüft auf die X-BeenThere-Kopfzeile von Nachrichten, welche "
|
|
#~ "genutzt wird, um Mailinglisten zu kennzeichnen. E-Mails die von List-"
|
|
#~ "Servern stammen, die diese Kopfzeile nicht korrekt benutzen, werden von "
|
|
#~ "diesem Filter nicht erkannt."
|
|
|
|
#~ msgid "Regex Match:"
|
|
#~ msgstr "Regex-Treffer:"
|
|
|
|
#~ msgid "regex"
|
|
#~ msgstr "Regex"
|
|
|
|
#~ msgid "grep"
|
|
#~ msgstr "grep"
|
|
|
|
#~ msgid "the man page for the <_:cmd-1/>"
|
|
#~ msgstr "Die Man-Dokumentation für <_:cmd-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or "
|
|
#~ "regular expression, this option allows you to search for complex patterns "
|
|
#~ "of letters, so that you can find, for example, all words that start with "
|
|
#~ "\"a\" and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, "
|
|
#~ "or all messages that declare a particular header twice. For information "
|
|
#~ "about how to use regular expressions, check <_:link-2/> command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Nur für Programmierer) Falls Sie sich mit <_:link-1/>, d.h. regulären "
|
|
#~ "Ausdrücken auskennen, ermöglicht Ihnen diese Option nach komplexen "
|
|
#~ "Mustern von Buchstaben zu suchen, so dass sie zum Beispiel alle Wörter "
|
|
#~ "finden können, die mit einem »a« beginnen und einem »m« enden, und "
|
|
#~ "zwischen sechs und fünfzehn Buchstaben lang sind, oder alle Nachrichten, "
|
|
#~ "in denen eine bestimmte Kopfzeile doppelt vorhanden ist. Für weitere "
|
|
#~ "Informationen darüber, wie reguläre Ausdrücke genutzt werden können, "
|
|
#~ "lesen Sie bitte die Hilfeseite für den Befehl <_:link-2/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Identität"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you define your name and your email address."
|
|
#~ msgstr "Hier können Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse angeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optionally you can make this account your default account (e.g. when "
|
|
#~ "writing emails), set a Reply-To email address (if you want replies to "
|
|
#~ "messages sent to a different address), and set an organization (the "
|
|
#~ "company where you work, or the organization you represent when you send "
|
|
#~ "email from this account)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Optional können Sie dieses Konto zu Ihrem Vorgabe-Konto machen (z.B. für "
|
|
#~ "das Verfassen von E-Mails), eine Antwort-Adresse festlegen (wenn "
|
|
#~ "Antworten an eine andere Adresse erfolgen sollen) und eine Organisation "
|
|
#~ "angeben (z.B. Ihre Firma oder sonstige Institution, in deren Auftrag Sie "
|
|
#~ "arbeiten)."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Search"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Suche"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie im Menü <_:guiseq-1/>, um das entsprechende Fenster zu öffnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Condition"
|
|
#~ msgstr "Bedingung hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicken Sie auf <_:gui-1/>, um eine beliebige Anzahl Regeln hinzuzufügen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry "
|
|
#~ "in the field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie die Bedingung in der Auswahlliste aus und geben Sie danach "
|
|
#~ "einen Suchbegriff in das Feld ein."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
|
|
#~ msgstr "Klicken Sie auf <_:gui-1/>, um die Suchergebnisse anzuzeigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing the Search results"
|
|
#~ msgstr "Das Suchfeld leeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Umschalttaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Strg"
|
|
|
|
#~ msgid "Q"
|
|
#~ msgstr "Q"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To clear your search view and get back to the default view, click the <_:"
|
|
#~ "gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
|
|
#~ "menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um die Suche zu löschen und zur Standard-Ansicht zurückzukehren, klicken "
|
|
#~ "Sie auf das <_:gui-1/>-Symbol rechts im Suchfeld, oder wählen Sie <_:"
|
|
#~ "guiseq-2/> in der Menüleiste aus. Sie können auch <_:keyseq-3/> zum "
|
|
#~ "Leeren des Feldes drücken."
|
|
|
|
#~ msgid "Saved Searches"
|
|
#~ msgstr "Gespeicherte Suchen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
|
|
#~ "many times. In this case you can use saved searches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie nach etwas Bestimmtem häufig suchen, so bietet es sich an, "
|
|
#~ "Tipparbeit zu sparen und gespeicherte Suchen einzusetzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Search"
|
|
#~ msgstr "Suche speichern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/"
|
|
#~ "> in the Search dialog, or in case the search results are already "
|
|
#~ "displayed, select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly "
|
|
#~ "available from the <_:gui-4/> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um Ihre Suchergebnisse zu speichern, klicken Sie im Suchfenster auf <_:"
|
|
#~ "gui-1/> anstatt auf <_:gui-2/>. Falls die Suchergebnisse bereits "
|
|
#~ "angezeigt werden, wählen Sie <_:guiseq-3/>. Ab diesem Zeitpunkt wird die "
|
|
#~ "Suche direkt im Menü <_:gui-4/> verfügbar sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Editing a Saved Search"
|
|
#~ msgstr "Eine gespeicherte Suche bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Saved Searches"
|
|
#~ msgstr "Gespeicherte Suchen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie im Menü <_:guiseq-1/>, um das entsprechende Fenster zu öffnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicken Sie auf den <_:gui-1/>-Knopf, um das <_:gui-2/>-Fenster zu öffnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ändern Sie den Titel oder die gewünschten Suchkriterien im Dialogfeld."
|
|
|
|
#~ msgid "Click <_:gui-1/>."
|
|
#~ msgstr "Klicken Sie auf <_:gui-1/>."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution mail main window"
|
|
#~ msgstr "Das Hauptfenster von Evolution E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zu versendende Nachrichten mit GPG/OpenPGP signieren oder verschlüsseln."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution displays the search results."
|
|
#~ msgstr "Evolution zeigt die Suchergebnisse an."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsort"
|
|
#~ msgstr "Nicht sortieren"
|