13179 lines
517 KiB
Plaintext
13179 lines
517 KiB
Plaintext
# Czech translation of evolution documentation.
|
||
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 the author(s) of evolution.
|
||
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
||
#
|
||
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution documentation\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-10 16:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-13 08:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jiří Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2008, 2009, 2010\n"
|
||
"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014, 2015"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in <app>Evolution</"
|
||
"app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a upravit účet s poštou ve "
|
||
"složkách ve formátu Maildir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20
|
||
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtu s poštou ve složkách ve formátu Maildir"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:23
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Editor účtu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
|
||
msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
|
||
msgstr "<app>Evolution</app> podporuje specifikaci Maildir++."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:24
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
||
"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
|
||
"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
|
||
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
|
||
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poštovní účet je možné přidat pomocí <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</"
|
||
"gui> <gui>Poštovní účet</gui></guiseq> nebo <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button\">Přidat</"
|
||
"gui></guiseq>. Kroky jsou z větší části stejné jako u <link xref=\"intro-"
|
||
"first-run\">průvodce prvním spuštěním</link>, akorát nebudete dotázání, "
|
||
"jestli chcete importovat data z jiné aplikace nebo je obnovit ze zálohy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:25
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení účtů je možné upravit přes <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button\">Upravit</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:26
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26
|
||
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující nastavení jsou k dispozici, když upravujete stávající účet:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid ""
|
||
"Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
|
||
"accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příjem pošty a volby příjmu (účty s poštou ve složkách ve formátu Maildir)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:38
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:38
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:38
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:38
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38
|
||
msgid "Receiving Email and Receiving options"
|
||
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
||
msgstr "Odesílání pošty (účty s poštou ve složkách ve formátu Maildir)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:46
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:45
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:45
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:45
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:45
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:45
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:45
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Posílání pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty (účty s poštou ve složkách ve formátu Maildir)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:52
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
||
msgstr "Zabezpečení (účty s poštou ve složkách ve formátu Maildir)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:60
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:59
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:59
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:59
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:59
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:59
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:59
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Zabezpečení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:5
|
||
msgid "Supported file formats for importing data."
|
||
msgstr "Formáty souborů podporované při importu dat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:23
|
||
msgid "Supported file formats"
|
||
msgstr "Podporované formáty souborů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:25
|
||
msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
|
||
msgstr "<app>Evolution</app> umí importovat následující typy souborů:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:28 C/deleting-emails.page:29
|
||
#: C/intro-main-window.page:35
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:30
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
|
||
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox nebo bez přípony):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The email format used by <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
|
||
"<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), <app>Eudora</"
|
||
"app>, and many other email clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát pošty používaný poštovními klienty <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</"
|
||
"app>, <app>Evolution</app> (pro místní složky do verze 2.32), <app>Eudora</"
|
||
"app> a mnoha dalšími."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:34
|
||
msgid "Maildir (no extension):"
|
||
msgstr "Maildir (bez přípony):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"The format used by <app>Evolution</app> (for local folders since version "
|
||
"3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-"
|
||
"account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</"
|
||
"link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the Maildir "
|
||
"files are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát používaný aplikací <app>Evolution</app> (pro místní složky do verze "
|
||
"3.0). Soubory Maildir není zapotřebí importovat, protože v <app>Evolution</"
|
||
"app> můžete <link xref=\"mail-account-manage-maildir-format-directories"
|
||
"\">nastavit účet Maildir</link> a odkázat se na složku, ve které jsou "
|
||
"soubory Maildir uloženy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:38
|
||
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
|
||
msgstr "Osobní složky Outlook Express 5/6 (.dbx):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
|
||
"newer versions PST import is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát poštovních souborů používaný aplikacemi <app>Microsoft Outlook "
|
||
"Express 5/6</app>. Pro novější verze je doporučován formát PST."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-main-window.page:89
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendář"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:48
|
||
msgid "vCalendar (.vcs):"
|
||
msgstr "vCalendar (.vcs):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"A format for storing calendar files, which is generally used by "
|
||
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
|
||
"<app>Korganizer</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát pro uchovávání souborů kalendáře, který je obecně používán aplikacemi "
|
||
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app> a "
|
||
"<app>Korganizer</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:52
|
||
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
|
||
msgstr "iCalendar nebo iCal (.ics):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by <app>Evolution</"
|
||
"app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát souborů pro uchovávání kalendářů. iCalendar je používán aplikacemi "
|
||
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, handheldy Palm OS a "
|
||
"dalšími."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-main-window.page:135
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:62
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
|
||
msgstr "Formát pro výměnu dat LDAP (.ldif):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:64
|
||
msgid "A standard data format for contact cards."
|
||
msgstr "Standardní datový formát pro karty kontaktů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:66
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
|
||
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
|
||
"any address book application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát adresáře používaný GNOME, KDE a jinými aplikacemi pro správu "
|
||
"kontaktů. Měli byste být schopní exportovat formát vCard z jakékoliv "
|
||
"adresářové aplikace."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:74
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:76
|
||
msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
||
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:78
|
||
msgid ""
|
||
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
|
||
"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubory CSV (hodnoty oddělené čárkou) nebo Tab (hodnoty oddělené tabulátory) "
|
||
"uložené pomocí aplikací <app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> a "
|
||
"<app>Mozilla Thunderbird</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:80
|
||
msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
|
||
msgstr "Osobní složky Outlook (.pst)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
|
||
"other items within Microsoft software such as <app>Microsoft Exchange "
|
||
"Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft Outlook</"
|
||
"app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souborový formát, který se používá pro místní kopie zpráv, událostí v "
|
||
"kalendáři a dalších položek v softwaru firmy Microsoft, jako je "
|
||
"<app>Microsoft Exchange Client</app>, <app>Windows Messaging</app> a "
|
||
"<app>Microsoft Outlook</app>. Zkratka pochází ze spojení „Personal Storage "
|
||
"Table“ (tabulka pro uchování osobních dat)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
|
||
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
|
||
msgstr "Jak přidávat, upravovat, zobrazovat a mazat certifikáty S/MIME."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
|
||
msgid "Managing S/MIME certificates"
|
||
msgstr "Správa certifikátů S/MIME"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
|
||
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
|
||
"settings only apply to S/MIME encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikáty umožňují komunikovat s ostatními bezpečně skrz nezabezpečené "
|
||
"spojení nebo podepsat zprávu, abyste kontaktu prokázali svoji totožnost. "
|
||
"Tato nastavení se použijí jen pro šifrování S/MIME."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
|
||
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifikáty můžete importovat, zobrazovat, upravovat (vyjma svého vlastního "
|
||
"certifikátu) a mazat pomocí <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
|
||
"<gui>Certifikáty</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
|
||
"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
|
||
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
|
||
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že po přidání svého poštovního certifikátu obdržíte chybovou "
|
||
"hlášku „Vystavitel certifikátu protější strany byl uživatelem označen jako "
|
||
"nedůvěryhodný. (-8172) – Nelze přidat atribut SMIMEEncKeyPrefs“, přejděte do "
|
||
"<gui>Autority</gui> a zapněte pro tento certifikát <gui>Důvěřovat této CA "
|
||
"ohledně identifikace uživatelů e-mailu</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
|
||
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
|
||
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
|
||
"enter a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Vaše certifikáty</gui> zobrazují seznam certifikátů, které patří vám. "
|
||
"Když chcete přidat podepisovací certifikát, klikněte na <gui style=\"button"
|
||
"\">Import</gui>, vyberte soubor, který chcete importovat, a pak klikněte na "
|
||
"<gui style=\"button\">Otevřít</gui> a zadejte heslo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
|
||
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
|
||
"verify signed messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Certifikáty kontaktů</gui> zobrazují seznam certifikátů, které máte pro "
|
||
"kontakty. Tyto certifikáty vám umožňují dešifrovat zprávy a rovněž ověřovat "
|
||
"podepsané zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
|
||
"that verify that your own certificate is valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Autority</gui> zobrazují seznam důvěryhodných certifikačních autorit, "
|
||
"které ověřují, že je váš vlastní certifikát platný."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/default-browser.page:7
|
||
msgid ""
|
||
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
|
||
"an email link on a website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak otevřít odkazy z pošty do prohlížeče a jak editor pošty z odkazu na "
|
||
"zprávu na webové stránce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/default-browser.page:22
|
||
msgid "Opening links in and from the web browser"
|
||
msgstr "Otevírání odkazů do a z webového prohlížeče"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/default-browser.page:27
|
||
msgid "Change which web browser websites are opened in"
|
||
msgstr "Změna prohlížeče, ve kterém se má otevírat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#: C/default-browser.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
|
||
"GNOME,"
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že používáte <app>Evolution</app> v jiném prostředí než GNOME:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/default-browser.page:34
|
||
msgid "Open a terminal application."
|
||
msgstr "Otevřete terminálovou aplikaci."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/default-browser.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
|
||
"browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
|
||
"called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
|
||
"<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
|
||
"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
|
||
"<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najděte název souboru <cmd>.desktop</cmd> od svého upřednostňovaného "
|
||
"webového prohlížeče. V závislosti na tom, o který prohlížeč a distribuci se "
|
||
"jedná, se může soubor jmenovat například <cmd>epiphany.desktop</cmd>, "
|
||
"<cmd>firefox.desktop</cmd>, <cmd>google-chrome.desktop</cmd>, "
|
||
"<cmd>konqbrowser.desktop</cmd> nebo <cmd>opera-browser.desktop</cmd>. Pokud "
|
||
"si nejste jisti, můžete se podívat po souborech <cmd>.desktop</cmd> ve "
|
||
"složce <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
|
||
"filename, and press <key>Enter</key>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napište tento příkaz, <cmd>browser.desktop</cmd> nahraďte správným názvem "
|
||
"souboru a zmáčkněte <key>Enter</key>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/default-browser.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možná budete muset <app>Evolution</app> restartovat, aby se nastavení "
|
||
"projevilo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/default-browser.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
|
||
"to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud se zobrazí chybová zpráva „xdg-settings: příkaz nebyl nalezen“, musíte "
|
||
"nainstalovat balíček <sys>xdg-utils</sys>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#: C/default-browser.page:59
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Nainstalovat xdg-utils</"
|
||
"link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: choose/p
|
||
#: C/default-browser.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
|
||
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
|
||
"Desktop Help</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podívejte se prosím do <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" "
|
||
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser"
|
||
"\">nápovědy k pracovnímu prostředí GNOME</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: choose/p
|
||
#: C/default-browser.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
|
||
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
|
||
"tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že je upřednostňovaný prohlížeč nastaven jako výchozí aplikace a "
|
||
"přesto to správně nefunguje, kontaktuje prosím autory své distribuce přes "
|
||
"fórum nebo systém hlášení chyb."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/default-browser.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
|
||
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud se zobrazi chybová zpráva „Nelze otevřít odkaz: Operace není "
|
||
"podporována“, musíte nainstalovat balíček <sys>gvfs</sys>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#: C/default-browser.page:72
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
||
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
||
"gvfs/\" style=\"button\">Nainstalovat gvfs</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/default-browser.page:81
|
||
msgid "Change which mail application is used to write emails"
|
||
msgstr "Změna poštovní aplikace, která se používá pro psaní e-mailů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/default-browser.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
|
||
"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
|
||
"Help</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podívejte se prosím do <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href="
|
||
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email"
|
||
"\">nápovědy k pracovnímu prostředí GNOME</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/default-browser.page:88
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Pokročilé volby"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/default-browser.page:89
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a technical background you can also tweak these settings by "
|
||
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
|
||
"list</file>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte technické povědomí o tom, jak to funguje, můžete toto nastavení "
|
||
"vyladit definováním schématu obsluhy v <file>$HOME/.local/share/applications/"
|
||
"mimeapps.list</file>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:5
|
||
msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
|
||
msgstr "Jak importovat data z pošťáka Mozilla <app>Thunderbird</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:20
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-"
|
||
"profile\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-"
|
||
"profile\">Vyhledejte složku se svým profilem z pošťáka <app>Thunderbird</"
|
||
"app>.</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:26 C/import-apps-outlook.page:60
|
||
#: C/import-single-files.page:24
|
||
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
|
||
msgstr "Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Importovat</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:27 C/import-apps-outlook.page:61
|
||
#: C/import-single-files.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na kartě <gui>Typ importu</gui> klikněte na <gui>Importovat jeden soubor</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the folder in which <app>Thunderbird</app> stores its data. You will "
|
||
"have to make sure to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
|
||
"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
|
||
"hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejděte do složky, ve které jsou data pošťáka <app>Thunderbird</app> "
|
||
"uložena. Mustíte mít při tom v dialogovém okně pro výběr souboru povolené "
|
||
"<link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" href=\"https://help."
|
||
"gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-hidden\">zobrazování "
|
||
"skrytých souborů</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to import <app>Thunderbird</app> mail, go to <file>Mail/"
|
||
"Local Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</"
|
||
"file> (for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the "
|
||
"address of your remote mail server. Files without a file ending include your "
|
||
"messages (not the <file>.msf</file> files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud si přejete importovat z aplikace <app>Thunderbird</app> poštu, "
|
||
"přejděte do <file>Mail/Local Folders</file> (pro účty místní pošty) nebo "
|
||
"<file>ImapMail/název_serveru</file> (pro účty vzdálené pošty). "
|
||
"<file>název_serveru</file> je adresa vašeho vzdáleného poštovního serveru. "
|
||
"Soubory bez přípony (ne soubory <file>.msf</file>) obsahují vaše zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to import <app>Thunderbird/Lightning</app> calendar data, "
|
||
"you may be able to export your <app>Thunderbird</app> events as an <file>."
|
||
"ical</file>/<file>.ics</file> file first, and import these files into "
|
||
"<app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its "
|
||
"calendar data in a non-standard database format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud si přejete importovat z aplikace <app>Thunderbird/Lightning</app> "
|
||
"kalendářová data, měli byste nejprve exportovat události z aplikace "
|
||
"<app>Thunderbird</app> do souboru <file>.ical</file>/<file>.ics</file> a pak "
|
||
"tyto soubory importovat do aplikace <app>Evolution</app>. Je to z toho "
|
||
"důvodu, že <app>Thunderbird</app> uchovává kalendářová data v nestandardním "
|
||
"databázovém formátu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:34 C/import-apps-outlook.page:62
|
||
#: C/import-single-files.page:26
|
||
msgid "The file type will be automatically determined."
|
||
msgstr "Typ souboru bude určen automaticky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>) "
|
||
"for the imported data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte cíl (tj. složka nebo kalendář v aplikaci <app>Evolution</app>) pro "
|
||
"importovaná data."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:36 C/import-apps-outlook.page:66
|
||
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
|
||
msgstr "Opakujte kroky importu, dokud nebudete mít naimportována všechna data."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-usage.page:18
|
||
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
|
||
msgstr "Jak přidat, upravit a smazat události."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-usage.page:21
|
||
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
|
||
msgstr "Přidávání, úpravy a mazání událostí"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-moving-emails.page:5
|
||
msgid "Moving emails from one folder to another."
|
||
msgstr "Jak přesunout poštu z jedné složku do druhé."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-moving-emails.page:24
|
||
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
|
||
msgstr "Přesunutá pošta se stále zobrazuje v původní složce"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-moving-emails.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"http://tools.ietf."
|
||
"org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced in "
|
||
"January 2013, <app>Evolution</app> \"moves\" messages by copying and "
|
||
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
|
||
"original messages are retained until you expunge the emails marked for "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud váš poštovní server IMAP prozatím nepodporuje <link href=\"http://"
|
||
"tools.ietf.org/html/rfc6851\">funkci „move“ protokolu IMAP</link>, která "
|
||
"byla zavedena v lednu 2013, požívá <app>Evolution</app> k přesunu kopírování "
|
||
"a následné smazání pošty. Přitom smazání ve skutečnosti znamená „označit "
|
||
"poštu ke smazání“, takž původní zprávy zůstanou zachovány, dokud je "
|
||
"nenecháte odstranit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-moving-emails.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
|
||
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
|
||
"applies to other types of accounts as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viz téma <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">mazání zpráv</link> ohledně "
|
||
"postupu, jak poštovní zprávy odstranit. Poznamenejme, že to stejné platí i "
|
||
"pro jiné typy účtů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
|
||
msgid "Editing in appointment in your calendar."
|
||
msgstr "Jak upravit událost ve svém kalendáři."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
|
||
msgid "Editing an Appointment"
|
||
msgstr "Úprava události"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
|
||
msgstr "Když chcete změnit stávající událost ve svém kalendáři:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
|
||
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
|
||
msgstr "Dvojitě klikněte na událost, kterou chcete v kalendáři upravit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
|
||
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Událost upravte (viz <link xref=\"calendar-usage-add-appointment\">Přidání "
|
||
"události</link> ohledně možných voleb)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/tasks-usage-edit-task.page:27
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/memos-usage-edit-memo.page:27
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:29 C/memos-usage-add-memo.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
|
||
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Uložit</gui> nebo na "
|
||
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Uložit</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:5
|
||
msgid "Attaching files to emails you want to send."
|
||
msgstr "Jak do pošty vložit soubory, které chcete poslat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:24
|
||
msgid "Adding attachments to an email"
|
||
msgstr "Přikládání příloh do pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:27
|
||
msgid "Attaching files"
|
||
msgstr "Přiložení souborů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:28
|
||
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
|
||
msgstr "Chcete-li při psaní své zprávy připojit soubor:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
|
||
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <gui>Přídat přílohu…</gui> nebo klikněte na <guiseq><gui>Vložit</"
|
||
"gui> <gui>Příloha</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>M</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:31
|
||
msgid "Select the file you want to attach."
|
||
msgstr "Vyberte soubor, který chcete přiložit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:32
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:43 C/using-categories.page:51
|
||
#: C/using-categories.page:53 C/calendar-meetings-delegating.page:41
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:34 C/mail-search-folders-add.page:46
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:69 C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
|
||
#: C/mail-filters.page:50 C/mail-filters.page:71
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Budiž</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:34
|
||
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
|
||
msgstr "Můžete také přetáhnout soubor do lišty příloh v okně editoru zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
|
||
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když odešlete zprávu, kopie přiloženého souboru jde s ní. Uvědomte si, že "
|
||
"odesílání a přijímání velkých příloh může zabrat mnoho času."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:40
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Připomínka přílohy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> has an Attachment Reminder plugin you can use to remind "
|
||
"yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
|
||
"attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> má zásuvný modul Připomínka přílohy, který můžete "
|
||
"použít, abyste byli upomínáni na přiložení souboru do e-mailů. V případě, že "
|
||
"rozhodne, že vám schází přiložit soubor, zobrazí před odesláním zprávy okno "
|
||
"s připomenutím."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:44
|
||
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
|
||
msgstr "Chcete-li zapnout upomínání na přílohy:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:46
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
|
||
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
|
||
msgstr "Vyberte <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:47
|
||
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
|
||
msgstr "Zapněte <gui>Připomínka přílohy</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:48
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
|
||
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
|
||
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Nastavení</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
|
||
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <gui style=\"button\">Přidat</gui>, po té zadejte klíčová slova "
|
||
"ve svém jazyce, jako „přikládám“ nebo „vloženo“."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the keywords you have added, <app>Evolution</app> searches the text "
|
||
"of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
|
||
"email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na základě klíčových slov, které jste zde uvedli, prohledává <app>Evolution</"
|
||
"app> text každé zprávy, kterou odesíláte. Pokud nalezne klíčové slovo a "
|
||
"žádný přiložený soubor, zobrazí se okno s připomenutím."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-google.page:18
|
||
msgid "Use the online address book of your Google account."
|
||
msgstr "Jak používat on-line adresář ze svého účtu Google."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-google.page:21
|
||
msgid "Using a Google addressbook"
|
||
msgstr "Používání adresáře Google"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-google.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste přidali adresář do aplikace <app>Evolution</app> postupujte podle "
|
||
"těchto kroků:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Adresář</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-google.page:32 C/calendar-google.page:37
|
||
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte typ <gui>Google</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48 C/tasks-caldav.page:26
|
||
#: C/tasks-local.page:26 C/calendar-weather.page:36 C/calendar-webdav.page:35
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:48 C/tasks-webdav.page:28
|
||
#: C/calendar-google.page:40 C/calendar-caldav.page:39 C/contacts-local.page:34
|
||
#: C/calendar-local.page:34
|
||
msgid "Enter a name that you prefer."
|
||
msgstr "Vložte název, kterému dáváte přednost."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-google.page:38 C/calendar-weather.page:42
|
||
#: C/calendar-webdav.page:41 C/calendar-google.page:46
|
||
#: C/calendar-caldav.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
|
||
msgstr "Zvolte, jestli chcete mít možnost vidět obsah, i když budete odpojeni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-google.page:42 C/calendar-google.page:49
|
||
msgid "Enter your Google username."
|
||
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno registrované u učtu Google"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-google.page:45 C/mail-sending-options-smtp.page:38
|
||
#: C/tasks-caldav.page:30 C/calendar-weather.page:49 C/calendar-webdav.page:48
|
||
#: C/tasks-webdav.page:32 C/calendar-caldav.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud se chcete připojovat zabezpečeně, vyberte <gui>Používat zabezpečené "
|
||
"připojení</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58 C/tasks-caldav.page:32
|
||
#: C/tasks-local.page:28 C/calendar-weather.page:56 C/calendar-webdav.page:55
|
||
#: C/tasks-webdav.page:34 C/calendar-google.page:55 C/calendar-caldav.page:59
|
||
#: C/contacts-local.page:37 C/calendar-local.page:46
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Použít</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"The address book will be added to the list of address books in "
|
||
"<app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresář bude přidán do seznamu adresářů v aplikaci <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5
|
||
msgid "Available conditions for setting up search folders."
|
||
msgstr "Dostupné podmínky pro nastavení vyhledávacích složek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23
|
||
msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
|
||
msgstr "Dostupné podmínky pro <gui>Vyhledávací složky</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33
|
||
msgid "Message Location:"
|
||
msgstr "Umístění zprávy:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
|
||
msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
|
||
msgstr "Kontrolovat, jestli se zpráva nenachází v konkrétní složce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Note that by default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</"
|
||
"gui> folders are <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Search</gui> "
|
||
"folders</link> so they cannot be selected here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorňujeme, že složky <gui>Koš</gui> a <gui>Nevyžádané</gui> jsou v "
|
||
"aplikaci <app>Evolution</app> standardně <link xref=\"mail-search-folders"
|
||
"\">vyhledávací složky</link>, takže je zde není možné vybrat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:36 C/mail-filters-conditions.page:42
|
||
msgid "Match All:"
|
||
msgstr "Vše odpovídá:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
|
||
"could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
|
||
"emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít akci vždy na libovolnou zprávu, bez dalších podmínek. To se může "
|
||
"hodit, jako poslední pravidlo v seznamu, aby se zachytily i zprávy, které "
|
||
"nevyhovují žádné z podmínek pro předchozí vyhledávací složky v seznamu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
|
||
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
|
||
msgstr "Přihlašování k diskusním skupinám Usenet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
|
||
msgid "Newsgroups Subscriptions"
|
||
msgstr "Přihlášení k diskusním skupinám"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
|
||
"To subscribe to a newsgroup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když vytvoříte účet pro diskusní skupinu, nejste k žádné skupině přihlášeni. "
|
||
"Pro přihlášení do diskusní skupiny:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
|
||
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
|
||
msgstr "Vyberte <guiseq><gui>Složka</gui><gui>Přihlášení</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:30 C/mail-imap-subscriptions.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
|
||
"to manage your subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máte-li účty na více serverech, vyberte server, pro který chcete spravovat "
|
||
"své odběry."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
|
||
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrhněte políčko skupiny, abyste přidali složku do seznamu přihlášených."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
|
||
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
|
||
msgstr "Volby příjmu pro účty Exchange Web Services."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20 C/intro-first-run.page:117
|
||
msgid "Exchange Web Services receiving options"
|
||
msgstr "Možnosti příjmu u Exchange Web Services"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
|
||
#: C/intro-first-run.page:47
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Příjem pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
||
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na stránce <gui>Příjem pošty</gui> (najdete v <guiseq><gui>Upravit</"
|
||
"gui><gui>Předvolby</gui><gui>Poštovní účty</gui><gui style=\"button"
|
||
"\">Upravit</gui><gui>Příjem pošty</gui></guiseq>):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
|
||
msgid "Enter your username for that server."
|
||
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno pro tento server."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
|
||
"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
|
||
"automatically fill in the values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď ručně zadejte adresu URL počítače nebo OAB URL nebo klikněte na <gui "
|
||
"style=\"button\">Získat URL</gui>, načež budete dotázání na vaše heslo a "
|
||
"následně se zkusí automaticky vyplnit hodnoty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
|
||
"system administrator for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud se nacházíte v prostředí organizace, můžete kontaktovat správce "
|
||
"systému, abyste získali více informací."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
|
||
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</"
|
||
"app> check for supported authentication mechanisms. Some servers do not "
|
||
"announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button "
|
||
"is not a guarantee that available mechanisms actually work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte typ ověření totožnosti nebo klikněte na <gui style=\"button"
|
||
"\">Zjistit podporované typy</gui> a <app>Evolution</app> zjistí, jaké "
|
||
"mechanismy ověření totožnosti jsou podporovány. Některé servery neoznamují, "
|
||
"které autentizační mechanismy podporují, takže kliknutí na toto tlačítko "
|
||
"nezaručuje, že dostupné mechanismy opravdu fungují."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Volby příjmu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:47
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
||
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na kartě <gui>Volby příjmu</gui> (přístupné přes <guiseq><gui>Upravit</"
|
||
"gui><gui>Předvolby</gui><gui>Poštovní účty</gui><gui style=\"button"
|
||
"\">Upravit</gui><gui>Volby příjmu</gui></guiseq>):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:50
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
|
||
"click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
|
||
"select the frequency in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete, aby se <app>Evolution</app> automaticky díval po nových "
|
||
"zprávách, klikněte na <gui>Kontrolovat nové zprávy každých ‥ minut </gui> a "
|
||
"zvolte četnost kontrol v minutách."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také určit, jestli má <app>Evolution</app> kontrolovat nové zprávy ve "
|
||
"všech složkách."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to have a copy of the address book on the server for "
|
||
"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
|
||
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
|
||
"from the available options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli chcete mít kopii adresáře ze serveru, abyste k němu měli přístup i "
|
||
"při odpojení, zapněte <gui>Ukládat adresář do mezipaměti pro použití při "
|
||
"odpojení</gui> a klikněte na <gui style=\"button\">Získat seznam</gui>. "
|
||
"Následně z dostupné nabídky vyberte adresář."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want <link xref=\"mail-filters\">filters</link> to be "
|
||
"automatically applied on mail that you receive, if <link xref=\"mail-spam-"
|
||
"marking\">spam</link> should be automatically filtered, and if <link xref="
|
||
"\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with your "
|
||
"local copy for offline access to it</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte, jestli se mají na poštu, kterou obdržíte, automaticky použít <link "
|
||
"xref=\"mail-filters\">filtry</link>, jestli mají být automaticky filtrovány "
|
||
"<link xref=\"mail-spam-marking\">nevyžádané zprávy</link> a jestli se má "
|
||
"<link xref=\"mail-working-offline\">pošta na serveru synchronizovat s místní "
|
||
"kopií kvůli přístupu při odpojení od sítě</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5
|
||
msgid "Receiving options for POP accounts."
|
||
msgstr "Možnosti příjmu u účtů POP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:27 C/intro-first-run.page:77
|
||
msgid "POP receiving options"
|
||
msgstr "Možnosti přijmu u POP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
|
||
"enter your username for that server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do pole <gui>Server</gui> zadejte adresu poštovního serveru a uveďte své "
|
||
"uživatelské jméno pro tento server."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
|
||
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
|
||
msgstr "Vyberte, jestli chcete používat zabezpečené připojení (SSL nebo TLS)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
|
||
msgid "You should enable this option if your server supports it."
|
||
msgstr "Pokud ji server podporuje, měli byste tuto volbu povolit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37 C/mail-sending-options-smtp.page:30
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
|
||
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
|
||
"contact your system administrator for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskytovatelé freemailů obvykle poskytují o informace možnostech, které "
|
||
"můžete použít. Pokud jste v prostředí organizace, kontaktujte správce, "
|
||
"chcete-li získat více informací."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
|
||
msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte, pokud chcete, aby si <app>Evolution</app> pamatoval vaše heslo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
|
||
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
|
||
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
|
||
"on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete, aby zprávy zůstávaly po nějakou dobu na serveru, klikněte na "
|
||
"<gui>Ponechat zprávy na serveru</gui> a volbu <gui>Smazat po ‥ dnech</gui> "
|
||
"nastavte na počet dní, po které chcete zprávy na serveru ponechat. Nastavení "
|
||
"na 0 zajistí, že zprávy zůstanou na serveru napořád."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
|
||
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
|
||
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
|
||
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
|
||
"with receiving mail, enabling this setting might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volba <gui>Zakázat podporu pro všechna rozšíření POP3</gui> je užitečná, "
|
||
"když přistupujete ke starému nebo špatně nastavenému poštovnímu serveru. "
|
||
"<link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">Rozšíření POP3</link> "
|
||
"poskytují vylepšení funkcionality, ale podporují je jen některé servery. V "
|
||
"případě, že máte problémy s příjmem pošty, může vám zapnutí této volby "
|
||
"pomoct."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
|
||
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
|
||
msgstr "Možnosti příjmu u účtů s poštovními složkami ve formátu MH"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
|
||
#: C/intro-first-run.page:173
|
||
msgid "MH-format mail directories receiving options"
|
||
msgstr "Možnosti přijmu adresářů pošty ve formátu MH"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
|
||
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
|
||
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
|
||
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte složku kliknutím na tlačítko vedle <gui>Cesta</gui> v části "
|
||
"<gui>Nastavení</gui>. V seznamu jsou dostupné některé výchozí složky. Pokud "
|
||
"mezi nimi požadovaná složka není, vyberte poslední volbu <gui>Další…</gui>. "
|
||
"Otevře se okno pro výběr složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5
|
||
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a upravit účet Microsoft Exchange."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21
|
||
msgid "Microsoft Exchange account settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtu Microsoft Exchange"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
|
||
"right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejdříve si prosím přečtěte kapitolu <link xref=\"exchange-connectors-"
|
||
"overview\">Výběr správného konektoru</link>, abyste našli správný typ účtu "
|
||
"Exchange pro své potřeby."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:5
|
||
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
|
||
msgstr "Jak importovat data z aplikace Microsoft Outlook."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:23
|
||
msgid "Outlook"
|
||
msgstr "Outlook"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
|
||
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
|
||
"server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
|
||
"corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
|
||
"downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto kroky se týkají místně uložených dat, například u účtů POP. Pro "
|
||
"vzdálená data (jako je IMAP) to není zapotřebí, protože data jsou stále "
|
||
"uchovaná na serveru a není nutné je ručně přenášet. Stačí v pošťáku "
|
||
"<app>Evolution</app> nastavit příslušný účet a data se sama načtou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:29
|
||
msgid "Prerequisites under Windows"
|
||
msgstr "Příprava pod Windows"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:30
|
||
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejdříve, dokud ještě používáte Microsoft Windows, připravte své zprávy k "
|
||
"importu:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
|
||
"file> or <file>.ost</file>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najděte soubory aplikace Outlook (normálně to jsou soubory končící <file>."
|
||
"pst</file> nebo <file>.ost</file>):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:35
|
||
msgid "Windows 7, Windows Vista"
|
||
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:35
|
||
msgid "Windows XP"
|
||
msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:38
|
||
msgid "Outlook 2010"
|
||
msgstr "Outlook 2010"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:38
|
||
msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
|
||
msgstr "<file>C:\\Users\\uživatelské_jméno\\My Documents\\Outlook Files</file>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
|
||
"file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<file>C:\\Documents and Settings\\uživatelské_jméno\\My Documents\\Outlook "
|
||
"Files</file>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:41
|
||
msgid "Outlook 2007 and earlier"
|
||
msgstr "Outlook 2007 a starší"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:41
|
||
msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<file>C:\\Users\\uživatelské_jméno\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
|
||
"\\Outlook</file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<file>C:\\Documents and Settings\\uživatelské_jméno\\AppData\\Local"
|
||
"\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:44
|
||
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
|
||
msgstr "(„uživatelské_jméno“ nahraďte svým skutečným uživatelským jménem.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
|
||
"is installed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkopírujte soubory do systému nebo oddílu, kde je nainstalován "
|
||
"<app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
|
||
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
|
||
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protože váš pevný disk s Windows je pravděpodobně naformátován na NTFS, "
|
||
"nemusí jej některé linuxové systémy číst bez instalace dodatečného softwaru. "
|
||
"V takovém případě může být jednodušším řešením nakopírovat složku s poštou "
|
||
"na USB disk nebo vypálit na CD."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:53
|
||
msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
|
||
msgstr "Import do aplikace <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
|
||
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podle toho, jak jste postupovali v posledním kroku, buď připojte USB disk "
|
||
"nebo vložte CD s daty a počkejte, až se otevřou v okně správce souborů, nebo "
|
||
"připojte svůj disk s Windows."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkopírujte všechny soubory s poštou do vašeho domovského adresáře nebo do "
|
||
"jiné příhodné složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:57 C/mail-filters-not-working.page:48
|
||
msgid "Start <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Spusťte <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:58
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
|
||
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
|
||
"want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volitelně vyberte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Složka "
|
||
"pošty</gui></guiseq>, abyste vytvořili <link xref=\"mail-folders\">složku</"
|
||
"link>, kterou potřebujete."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:62
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
|
||
"import."
|
||
msgstr "Zvolte soubor .pst, který chcete importovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
|
||
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
|
||
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
|
||
"enabled this functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že volba pro import osobních složek Outlook (soubory .pst) není "
|
||
"pod <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Import</gui> <gui>Importovat jeden "
|
||
"soubor</gui> <gui>Typ souboru</gui></guiseq> přístupná, nemá vaše distribuce "
|
||
"tuto funkcionali možná zprovozněnou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:65 C/import-single-files.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
|
||
"imported data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte cíl (tj. složku v aplikaci <app>Evolution</app>) pro importovaná data."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
|
||
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
|
||
msgstr "Jak zprávu, kterou posíláte, podepsat nebo šifrovat pomocí GPG."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
|
||
msgid "Signing or encrypting messages"
|
||
msgstr "Podepisování nebo šifrování zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
|
||
"key</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
|
||
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
|
||
"gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poté, co jste <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">nastavili svůj klíč "
|
||
"GPG</link>, můžete podepisovat nebo šifrovat zprávy kliknutím v editoru "
|
||
"zpráv na <guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Podpis PGP</gui> nebo <gui>Šifrování "
|
||
"PGP</gui></guiseq> nebo na příslušnou ikonu na nástrojové liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
|
||
"for sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Předmět zprávy nebude šifrován a neměl by být použit pro citlivé informace."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
|
||
msgid "To have every message signed or encrypted:"
|
||
msgstr "Chcete-li mít podepsanou nebo zašifrovanou každou zprávu:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
|
||
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
|
||
msgstr "Vyberte poštovní účet, ve kterém se mají zprávy šifrovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37 C/mail-filters.page:60
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Upravit</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
|
||
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
|
||
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Zabezpečení</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte <gui>Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Zavřít</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-organizing.page:18
|
||
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
|
||
msgstr "O adresářích, hledání, seznamech kontaktů a kategoriích."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-organizing.page:21
|
||
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
|
||
msgstr "Řazení, třídění a seskupování kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-organizing.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
|
||
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
|
||
"group of people contact lists are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je několik způsobů, jak si ve svých kontaktech udržovat pořádek. Můžete "
|
||
"používat několik adresářů a kategorií a k dispozici je také posílání zpráv "
|
||
"celým skupinám lidí ze seznamu kontaktů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
|
||
msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak zprávu, kterou posíláte, podepsat nebo šifrovat pomocí GPG/OpenPGP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
|
||
msgid "Creating a GPG key"
|
||
msgstr "Vytvoření klíče GPG"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:"
|
||
"seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
|
||
"pgp-create\">generate your public and private keys with GPG</link>. After "
|
||
"doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting up "
|
||
"<app>Evolution</app> to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:"
|
||
"seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
|
||
"pgp-publish\">share your public key with your friends to allow them sending "
|
||
"you encrypted messages</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dříve, než můžete začít přijímat a posílat poštu šifrovanou pomocí GPG, "
|
||
"musíte <link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/"
|
||
"users/seahorse/stable/pgp-create\">vygenerovat veřejný a soukromý klíč "
|
||
"pomocí GPG</link>. Až tak učiníte a <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up"
|
||
"\">nastavíte aplikaci <app>Evolution</app>, aby tyto klíče používala</link>, "
|
||
"budete potřebovat <link xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" href=\"https://"
|
||
"help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-publish\">sdílet své veřejné klíče "
|
||
"s přáteli pro případ, že jim chcete poslat zašifrovanou zprávu</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
|
||
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
|
||
msgstr "Jak nastavit, aby někdo dostával všechny kopie vámi odeslané pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
|
||
msgid "Default CC and BCC"
|
||
msgstr "Výchozí Kopie a Skrytá kopie"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
|
||
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
|
||
"recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
|
||
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
||
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete nastavit e-mailové adresy, které by měly vždy obdržet kopie pošty, "
|
||
"kterou odešlete (buď v podobě kopie, což uvidí všechny příjemci, nebo skryté "
|
||
"kopie, takže o tom ostatní přijemci nebudou vědět). Nastavení najdete v "
|
||
"části <gui>Výchozí</gui> v editoru poštovního účtu (<guiseq><gui>Upravit</"
|
||
"gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button"
|
||
"\">Upravit</gui> <gui>Výchozí</gui></guiseq>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/deleting-emails.page:5
|
||
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
|
||
msgstr "Jak smazáním pošty nebo příloh zmenšit velikost poštovní schránky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/deleting-emails.page:26
|
||
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
|
||
msgstr "Trvalé smazání pošty nebo příloh"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/deleting-emails.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the "
|
||
"messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
|
||
"marked emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> maže poštu na serverech IMAP tak, že zprávy <em>označí</"
|
||
"em> ke smazání. Místo se neuvolní, dokud se označená pošta <em>nevyčistí</"
|
||
"em>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/deleting-emails.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
|
||
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
|
||
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
|
||
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro vyčištění konkrétní složky přejděte na <guiseq><gui>Složka</gui> "
|
||
"<gui>Vyčistit</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
|
||
"key></keyseq>. Pro vyčištění všech složek použijte <guiseq><gui>Soubor</gui> "
|
||
"<gui>Vyprázdnit koš</gui></guiseq>. Pro jiné typy účtů to funguje stejně."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/deleting-emails.page:36
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Přílohy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/deleting-emails.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
|
||
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete vymazat přílohy ze zprávy, zprávu vyberte a klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Odstranit přílohy</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:5
|
||
msgid "Available conditions for setting up filtering."
|
||
msgstr "Dostupné podmínky pro nastavení filtrování."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:23
|
||
msgid "Available Filter conditions"
|
||
msgstr "Dostupné podmínky filtrů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:33
|
||
msgid "Source Account:"
|
||
msgstr "Zdrojový účet:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
|
||
"if you use multiple POP mail accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtruje zprávy podle serveru, z kterých jste je získali. Toto je "
|
||
"nejužitečnější, používáte-li účty POP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:36 C/mail-filters-actions.page:65
|
||
msgid "Pipe to Program:"
|
||
msgstr "Předat programu:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> can use an external command to process a message, then "
|
||
"process it based on the return value. Commands used in this way must return "
|
||
"an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> může použít ke zpracování zprávy externí program, potom "
|
||
"ji zpracovává na základě vrácené hodnoty. Použité příkazy musí vracet celá "
|
||
"čísla. Toto je nejčastěji používáno pro přidání externího filtru nevyžádané "
|
||
"pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:39
|
||
msgid "Junk Test:"
|
||
msgstr "Test na nevyžádanou poštu:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
|
||
"link> test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry vycházející z výsledků testu <link xref=\"mail-spam\">nevyžádané "
|
||
"pošty</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
|
||
"could be useful at the end of the list of message filters to cover those "
|
||
"emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použije akci vždy na libovolnou zprávu, bez dalších podmínek. To se může "
|
||
"hodit na konci seznamu filtrů zpráv, abyste pokryli i ty e-maily, které "
|
||
"nevyhovují žádné z podmínek v předchozích filtrech v seznamu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:5
|
||
msgid "Answering a received email."
|
||
msgstr "Jak odpovědět na přijatou poštu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:23
|
||
msgid "Replying to a message"
|
||
msgstr "Odpovídání na zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:26
|
||
msgid "Replying to Email Messages"
|
||
msgstr "Odpovídání na e-mailové zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
|
||
"and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
|
||
"the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
|
||
"composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
|
||
"filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
|
||
"text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
|
||
"with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character "
|
||
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
|
||
"previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li odpovědět na zprávu, vyberte v seznamu zpráv zprávu a potom "
|
||
"klikněte na <gui>Odpovědět</gui> v nástrojové liště nebo klikněte na zprávu "
|
||
"pravým tlačítkem a vyberte <gui>Odpovědět odesílateli</gui>. Tím se otevře "
|
||
"editor zpráv. Pole <gui>Komu:</gui> a <gui>Předmět:</gui> jsou již vyplněny, "
|
||
"můžete je avšak změnit, pokud chcete. Navíc je celý text původní zprávy "
|
||
"vložen do zprávy nové. Je buď šedý s modrou čárou na straně (pro HTML) nebo "
|
||
"se znakem > na začátku každého řádku (v režimu prostého textu), což "
|
||
"signalizuje, že se jedná o původní zprávu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
|
||
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
|
||
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
|
||
"substantial amounts of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud čtete zprávu s několika příjemci, můžete použít <gui>Odpovědět všem</"
|
||
"gui> místo <gui>Odpovědět</gui>. Pokud je v polích <gui>Kopie:</gui> a "
|
||
"<gui>Komu:</gui> velké množství lidí, ušetří tímto značné množství času."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:32
|
||
msgid "Using the Reply To All Feature"
|
||
msgstr "Používání funkce Odpovědět všem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
|
||
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
|
||
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
|
||
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
|
||
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
|
||
"shared with anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuzka posílá e-mail klientovi a kopii Tomovi a do interního seznamu firemní "
|
||
"pošty spolupracovníků. Pokud chce Tom napsat komentář pro všechny z nich, "
|
||
"použije <gui>Odpovědět všem</gui>, ale pokud chce pouze říct Zuzce, že s ní "
|
||
"souhlasí, použije <gui>Odpovědět</gui>. Jeho odpověď nedojde nikomu, koho "
|
||
"Zuzka vložila na seznam skryté kopie, protože tento seznam není nikomu "
|
||
"veřejně k dispozici."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
|
||
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
|
||
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud jste se přihlásili do poštovní konference a chcete, aby šla odpověď "
|
||
"pouze do konference místo odesílateli, vyberte <gui>Odpovědět do konference</"
|
||
"gui> místo <gui>Odpovědět</gui> nebo <gui>Odpovědět všem</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:38
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:41
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Činnost"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:41
|
||
msgid "Shortcut keys"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:43
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Odpovědět odesílateli"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:43
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:45
|
||
msgid "Reply to Mailing List"
|
||
msgstr "Odpovědět do poštovní konference"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:45
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:47
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Odpovědět všem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:47
|
||
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:53 C/mail-composer-forward.page:40
|
||
msgid "Default settings"
|
||
msgstr "Výchozí nastavení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
||
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí nastavení pro odpovídání a přeposílání můžete změnit v "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> "
|
||
"<gui>Obecné</gui> <gui>Odpovídání a přeposílání</gui> <gui>Styl odpovědi</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5
|
||
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak poslat zprávu více než jedné osobě a používání kopií a skrytých kopií."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26
|
||
msgid "Sending a message to several recipients"
|
||
msgstr "Odeslání zprávy více příjemcům"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
|
||
"composer by separating them with commas or semicolons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete zprávu poslat více než jedné osobě, zadejte v editoru adresy "
|
||
"oddělené čárkami nebo středníky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
|
||
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
|
||
"them mail as though they have a single address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud často píšete e-maily stejné skupině lidí, můžete si vytvořit <link "
|
||
"xref=\"contacts-using-contact-lists\">seznam kontaktů</link>, abyste jim "
|
||
"odesílali zprávy, jako by měli jedinou společnou adresu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33
|
||
msgid "Recipient types"
|
||
msgstr "Typy příjemců"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
|
||
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
|
||
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
|
||
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mailové zprávy mohou mít tři různé typy příjemců. Nejjednodušší způsob je "
|
||
"vložit e-mailovou adresu nebo adresy do textového pole <gui>Komu:</gui>. "
|
||
"Textové pole <gui>Kopie:</gui> se používá pro příjemce, kteří jsou "
|
||
"považování za přijemce kopií zprávy a ne za hlavní příjemce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
|
||
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
|
||
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
|
||
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
|
||
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresáti v textovém poli <gui>Skrytá kopie:</gui> jsou skrytí před ostatními "
|
||
"příjemci zprávy. Můžete ji použít pro posílání pošty velké skupině lidi, "
|
||
"zvláště pokud se navzájem neznají nebo jde o soukromou záležitost. Pokud "
|
||
"pole <gui>Skrytá kopie:</gui> chybí, klikněte na <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
|
||
"<gui>Skrytá kopie</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Automatické doplňování"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
|
||
"\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> address book "
|
||
"for entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při zadávání adres je doporučováno používat funkci <link xref=\"contacts-"
|
||
"autocompletion\">Automatické doplňování</link> pro adresář <app>Evolution</"
|
||
"app>. Předejte tím překlepům a ušetříte čas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45
|
||
msgid "Using the buttons"
|
||
msgstr "Používání tlačítek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
|
||
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
|
||
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
|
||
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
|
||
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namísto toho, abyste vypisovali jména příjemců, můžete kliknout na tlačítka "
|
||
"<gui style=\"button\">Komu:</gui>, <gui style=\"button\">Kopie:</gui> nebo "
|
||
"<gui style=\"button\">Skrytá kopie</gui>, abyste se dostali k seznamu e-"
|
||
"mailových adres z adresáře. Vyberte adresy a kliknutím na tlačítko se šipkou "
|
||
"je přesuňte do příslušného adresního pole (Komu:, Kopie:, Skrytá kopie:)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5
|
||
msgid "Sending options for SMTP."
|
||
msgstr "Možnosti odesílání pro SMTP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:26 C/intro-first-run.page:248
|
||
msgid "SMTP sending options"
|
||
msgstr "Možnosti odesílání SMTP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
|
||
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
|
||
"username and a password)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do pole <gui>Server</gui> zadejte adresu svého poštovního serveru pro "
|
||
"odesílání zpráv a vyberte, jestli server vyžaduje ověření (zadáním "
|
||
"uživatelského jména a hesla)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
|
||
"information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud server vyžaduje autentizaci, musíte poskytnout následující informace:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
|
||
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</app> check. "
|
||
"Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
|
||
"that available mechanisms actually work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte typ autentizace v seznamu nebo klikněte na <gui>Zjistit podporované "
|
||
"typy</gui> a <app>Evolution</app> zjistí, který typ je podporován. Některé "
|
||
"servery tuto funkci nepodporují, takže kliknutí na toto tlačítko nezaručuje, "
|
||
"že dostupné mechanismy opravdu fungují."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:35 C/calendar-webdav.page:52
|
||
#: C/tasks-webdav.page:33
|
||
msgid "Enter your username."
|
||
msgstr "Zadejte uživatelské jméno."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-ldap.page:25
|
||
msgid "Use shared address books on a local network."
|
||
msgstr "Jak používat sdílený adresář na místní síti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-ldap.page:28
|
||
msgid "Adding LDAP access"
|
||
msgstr "Přidání přistupu k LDAP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
|
||
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
|
||
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
|
||
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol LDAP byl vytvořen, aby uživatelům umožnil sdílet kontakty po síti "
|
||
"pomocí sdílení přístupu do centrálního adresáře. LDAP umožňuje firmám "
|
||
"udržovat sdílené kontakty. Mnoho firem udržuje společný adresář LDAP pro "
|
||
"všechny své zaměstnance nebo klienty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/contacts-ldap.page:36
|
||
msgid "Adding an LDAP address book"
|
||
msgstr "Přidání adresáře LDAP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
|
||
msgstr "Na kartě <gui>Obecné</gui> vyberte typ <gui>Na serveru LDAP</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
|
||
"and whether you want to connect securely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte adresu serveru, číslo portu (výchozí je 389) a jestli se chcete "
|
||
"připojovat zabezpečeně."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:55
|
||
msgid "Define the login method and your username."
|
||
msgstr "Určete způsob přihlašování a své uživatelské jméno."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:61
|
||
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
|
||
msgstr "Na kartě <gui>Používání LDAP</gui> zadejte následující věci:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:65
|
||
msgid ""
|
||
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
|
||
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Základ vyhledávání: Je počáteční bod pro prohledávání adresáře. Ohledně "
|
||
"správného nastavení kontaktujte správce vaší sítě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:70
|
||
msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
|
||
msgstr "Rozsah vyhledávání: Jedná se o hloubku prohledávání."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:71
|
||
msgid "The following options are available:"
|
||
msgstr "Dostupné jsou následující volby:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:74
|
||
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
|
||
msgstr "Jedna úroveň: Prohledává se základ vyhledávání a jeden záznam pod ním."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:77
|
||
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
|
||
msgstr "Podstrom: Prohledává základ vyhledávání a všechny záznamy pod ním."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
|
||
"For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtr hledání: Filtr hledání zde může být nastaven pro všechny dotazy LDAP. "
|
||
"Například:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:86
|
||
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
|
||
msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: Seznam všech objektů na serveru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:90
|
||
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
|
||
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: Jen seznam uživatelů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:93
|
||
msgid ""
|
||
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
|
||
"Retrieves the User and Contact List objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: Získává "
|
||
"objekty ze seznamu uživatelů a kontaktů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:97
|
||
msgid ""
|
||
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
|
||
"with the email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Vypíše objekty, které mají "
|
||
"přiřazenu nějakou e-mailovou adresu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:103
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
|
||
"download data from the server before giving up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Časové omezení (v minutách): Maximální čas, po který se <app>Evolution</app> "
|
||
"pokouší stahovat data ze serveru před tím, než to vzdá."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:107
|
||
msgid ""
|
||
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
|
||
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
|
||
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limit stahování: Maximální počet výsledků pro určité vyhledávání. Většina "
|
||
"serverů odmítá poslat více než 500, ale můžete nastavit číslo nižší, pokud "
|
||
"chcete zkrátit stahování velmi rozsáhlých vyhledávání."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:117
|
||
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud si nejste jistí, jaká je adresa vašeho serveru, kontaktujte svého "
|
||
"správce sítě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/contacts-ldap.page:124
|
||
msgid "Differences to local address books"
|
||
msgstr "Rozdíl oproti místním adresářům"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:126
|
||
msgid ""
|
||
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
|
||
"following exceptions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresáře LDAP fungují podobně jak místní adresáře ve vašem počítači, ale s "
|
||
"těmito odlišnostmi:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:131
|
||
msgid ""
|
||
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
|
||
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
|
||
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
|
||
"desired contacts into the local address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Složky v síti jsou dostupné, pouze když jste k síti připojeni. Používáte-li "
|
||
"notebook nebo máte modemové připojení, možná budete chtít kopírovat nebo "
|
||
"ukládat některé věci ze síťového adresáře do mezipaměti. Uděláte to "
|
||
"přetažením a upustěním požadovaných kontaktů do místního adresáře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
|
||
"right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
|
||
"folder content locally for offline operation</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také složku v síti označit pro použití při odpojení. Složku označíte "
|
||
"tak, že kliknete pravým tlačítkem na složku, kliknete na <gui>Vlastnosti</"
|
||
"gui> a vyberete <gui>Zkopírovat obsah složky lokálně pro práci při odpojení</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:142
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
|
||
"load data from the LDAP server upon opening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zbytečně nezatěžoval síťový provoz, <app>Evolution</app> normálně "
|
||
"nenačítá data ze serveru LDAP, dokud složku neotevřete."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-ldap.page:146
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
|
||
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
|
||
"all changes, and others use a smaller set of fields than <app>Evolution</"
|
||
"app> allows. Check with your system administrator if you need different "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"V závislosti na nastavení vašeho serveru možná nebudete moci upravovat "
|
||
"všechna pole v kontaktech uložených na serveru LDAP. Některé servery "
|
||
"zakazují některé nebo veškeré změny, jiné používají menší sadu polí, než "
|
||
"umožňuje <app>Evolution</app>. Pokud potřebujete jiné nastavení, obraťte se "
|
||
"na správce vaší sítě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:5
|
||
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
|
||
msgstr "Jak označit nechtěnou a nevyžádanou poštu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:30
|
||
msgid "Marking Mail as Junk"
|
||
msgstr "Označení zprávy jako nevyžádané"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
|
||
"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
|
||
"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
|
||
"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
|
||
"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
|
||
"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
|
||
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
|
||
"flagged as junk mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatímco SpamAssassin má předdefinovanou sadu pravidel, Bogofilter vyžaduje "
|
||
"napoprvé věnovat trochu času, aby uměl nevyžádanou poštu rozpoznat "
|
||
"automaticky. Pokud budete Bogofilter trénovat jen na špatných zprávách, bude "
|
||
"považovat za špatné všechny zprávy (protože neuvidí žádný rozdíl), takže "
|
||
"nebude konat žádná rozhodnutí, dokud nebude mít k dispozici dostatečně "
|
||
"rozsáhlou databázi, podle které by určil, co je nevyžádaná pošta. V každém "
|
||
"případě, po prvním použití blokování nevyžádané pošty, zkontrolujte občas "
|
||
"složku <gui>Nevyžádaná</gui>, abyste se ujistili, že v ní neskončila nějaká "
|
||
"legitimní pošta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:35
|
||
msgid "Manually Marking Junk Mail"
|
||
msgstr "Ruční označení nevyžádané pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"If <app>Evolution</app> misses junk mail, right-click the message, then "
|
||
"click <gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> "
|
||
"button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
|
||
"similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud <app>Evolutionu</app> spam proklouzne, klikněte pravým tlačítkem na "
|
||
"zprávu a potom klikněte na <gui>Označit jako nevyžádaná</gui>, nebo "
|
||
"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, nebo klikněte na "
|
||
"tlačítko <gui>Nevyžádaná pošty</gui> v nástrojové liště. Když provedete "
|
||
"opravu, filtr bude umět v budoucnu rozpoznat podobné zprávy a bude se "
|
||
"zpřesňovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
|
||
"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
|
||
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
|
||
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je dobrá pošta nesprávně označena, odstraňte ji ze složky "
|
||
"<gui>Nevyžádané</gui> tak, že kliknete pravým tlačítkem a zvolíte "
|
||
"<gui>Označit že není nevyžádaná</gui>, nebo zmáčkněte <keyseq><key>Shift</"
|
||
"key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, nebo zprávu označíte a kliknete na "
|
||
"tlačítko <gui>Není nevyžádané</gui>. "
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-encryption.page:5
|
||
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
|
||
msgstr "Jak posílat a přijímat poštu v zašifrované podobě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-encryption.page:30
|
||
msgid "Mail encryption and certificates"
|
||
msgstr "Šifrování pošty a certifikáty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing "
|
||
"and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> nabízí k podepisování a šifrování e-mailových zpráv "
|
||
"šifrování GPG a S/MIME. S/MIME se používá hlavně ve firemním prostředí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-encryption.page:35
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-encryption.page:39
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:5
|
||
msgid "How to enable requesting read receipts."
|
||
msgstr "Jak zapnout požadování doručenky o přečtení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:32
|
||
msgid "Read receipts for emails"
|
||
msgstr "Vyžádání doručenky o přečtení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
|
||
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
|
||
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
|
||
"your emails have been received by someone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doručenka o přečtení je způsob, jak dostat na vědomí, že lidé od vás "
|
||
"obdrželi e-mail. Normálně si může příjemce zvolit, jestli odesilatele "
|
||
"uvědomit chce nebo ne, takže to není zcela spolehlivý způsob, jak "
|
||
"zkontrolovat, jestli váš e-mail příjemce obdržel."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can request read receipts by selecting <guiseq><gui>Options</"
|
||
"gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer "
|
||
"window or clicking the corresponding toolbar icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O doručenku o přečtení můžete požádat pomocí <guiseq><gui>Volby</gui> "
|
||
"<gui>Žádat doručenku o přečtení</gui></guiseq> v nabídce editoru zpráv nebo "
|
||
"kliknutím na příslušnou ikonu na nástrojové liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
|
||
"behavior under <gui>Message Receipts</gui> under the account's <link xref="
|
||
"\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co se týká doručenek o přečtení u zpráv, které obdržíte vy, můžete si "
|
||
"nastavit, jak se má <app>Evolution</app> chovat, v části <gui>Potvrzování "
|
||
"zpáv</gui> ve <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Výchozích "
|
||
"hodnotách</gui> účtu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-caldav.page:5
|
||
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
|
||
msgstr "Jak používat seznamu úkolů nebo poznámek on-line přes CalDAV."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-caldav.page:20
|
||
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
|
||
msgstr "Používání seznamu úkolů a poznámek CalDAV"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li přidat takový seznam úkolů nebo poznámek do aplikace "
|
||
"<app>Evolution</app>, proveďte následující kroky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
|
||
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Seznam úkolů</"
|
||
"gui></guiseq> nebo <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Seznam "
|
||
"poznámek</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-caldav.page:25 C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-webdav.page:27
|
||
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte typ <gui>Na webu</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-caldav.page:27 C/tasks-local.page:27 C/calendar-weather.page:39
|
||
#: C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-webdav.page:29 C/calendar-google.page:43
|
||
#: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-local.page:37
|
||
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
|
||
msgstr "Volitelně vyberte barvu, které dáváte přednost."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
|
||
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
|
||
msgstr "Vyberte, zda chcete vidět obsah i během toho, co budete odpojení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-caldav.page:29 C/mail-composer-html-link.page:28
|
||
#: C/calendar-webdav.page:45 C/tasks-webdav.page:31 C/calendar-caldav.page:49
|
||
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
|
||
msgstr "Zadejte adresu do pole <gui>Adresa URL</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-caldav.page:31 C/calendar-caldav.page:56
|
||
msgid "Enter your username and your email address."
|
||
msgstr "Zadejte uživatelské jméno a e-mailovou adresu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"The task list will be added to the list of task lists in <app>Evolution</"
|
||
"app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam úkolů bude přidán do seznamu se seznamy úkolů v aplikaci "
|
||
"<app>Evolution<app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
|
||
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak v pošťáku <app>Evolution</app> přidat a upravit poštovní účet IMAP+."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20
|
||
msgid "IMAP+ mail account settings"
|
||
msgstr "Nastavení poštovního účtu IMAP+"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
|
||
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
|
||
"choosing <gui>Properties</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poštovní účet je možné upravit pomocí <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button\">Upravit</"
|
||
"gui></guiseq> nebo kliknutím pravým tlačítkem na příslušném uzlu nejvyšší "
|
||
"úrovně v seznamu složek a zvolením <gui>Vlastnosti</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
|
||
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty IMAP+)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
|
||
msgstr "Odesílání pošty (účty IMAP+)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty (účty IMAP+)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Security (IMAP+ accounts)"
|
||
msgstr "Zabezpeční (účty IMAP+)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:68
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
|
||
msgstr "Ostatní nastavení (účty IMAP+)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:70
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:68
|
||
msgid "Other settings"
|
||
msgstr "Ostatní nastavení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:71
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
|
||
"Editor</gui>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Další nastavení vztahující se účtu a nenacházející se v <gui>Editoru účtu</"
|
||
"gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5
|
||
msgid "Ways of updating <gui>Search</gui> folders."
|
||
msgstr "Způsoby, jak aktualizovat vyhledávací složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24
|
||
msgid "Updating/refreshing <gui>Search</gui> folders"
|
||
msgstr "Aktualizace/obnovování <gui>Vyhledávacích složek</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"It might happen that one of your <gui>Search</gui> folders has not updated "
|
||
"since some new email arrived or since an email was deleted, for example. "
|
||
"This will mean that the list of emails in the folder is not up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Může se stát, že se jedna z vyhledávacích složek se neaktualizuje přesto, že "
|
||
"například přijde nová zpráva nebo je zpráva smazána. Znamená to, že pak "
|
||
"seznam pošty ve složce není aktuální."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
|
||
"another folder and then back again, or by right-clicking on the search "
|
||
"folder and choosing <gui>Refresh</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizované zobrazení vyhledávací složky pak můžete získat tak, že se "
|
||
"přepnete do jiné složky a zase zpátky, nebo kliknutím pravým tlačítkem na "
|
||
"složku hledání a zvolením <gui>Aktualizovat</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-usage.page:17
|
||
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
|
||
msgstr "Jak přidat, upravit a smazat kontakty v adresáři."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-usage.page:20
|
||
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
|
||
msgstr "Přidání, úpravy a mazání kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a upravit účet s poštou v souboru "
|
||
"ve standardním unixovém formátu mbox."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtu s poštou v souboru ve standardním unixovém formátu mbox"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid ""
|
||
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
|
||
"accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příjem pošty a volby příjmu (účty s poštou v souboru ve standardním unixovém "
|
||
"formátu mbox)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odesílání pošty (účty s poštou v souboru ve standardním unixovém formátu "
|
||
"mbox)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí hodnoty (účty s poštou v souboru ve standardním unixovém formátu "
|
||
"mbox)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabezpečení (účty s poštou v souboru ve standardním unixovém formátu mbox)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-search-folders-enable.page:5
|
||
msgid "Activate search folders."
|
||
msgstr "Jak aktivovat vyhledávací složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-search-folders-enable.page:20
|
||
msgid "Enable the Search Folders Functionality"
|
||
msgstr "Zapnutí funkcionality vyhledávacích složek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-search-folders-enable.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
|
||
"node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
|
||
"\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"V málo pravděpodobném případě, že neexistuje žádná <gui>vyhledávací složka</"
|
||
"gui> v uzlu nejvyšší úrovně zobrazeném v dolní části <link xref=\"intro-main-"
|
||
"window#e-mail\">seznamu poštovních složek</link>, musíte zapnout "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> "
|
||
"<gui>Vyhledávací složky</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
|
||
"mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné změnit předznamenání citace přidané při odpovídání na zprávu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
|
||
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
|
||
msgstr "Změna textu „Osoba píše v datum:“ při odpovídání na zprávu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:26
|
||
msgid "Advanced users can change this string."
|
||
msgstr "Pokročilí uživatelé si mohou tento text změnit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:29
|
||
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
|
||
msgstr "Otevřete aplikaci <app>dconf-editor</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
|
||
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
|
||
msgstr "Přejděte na <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the preferred quotation string as the value for the key <code>composer-"
|
||
"message-attribution</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte požadovaný řetězec citace jako hodnotu v klíči <code>composer-"
|
||
"message-attribution</code>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
|
||
"${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozím řetězcem je pro češtinu <code>${Sender} píše v ${AbbrevWeekdayName} "
|
||
"${Day}. ${Month}. ${Year} v ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}:</code> (a pro "
|
||
"angličtinu <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at "
|
||
"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
|
||
msgid "The following placeholders are available:"
|
||
msgstr "K dispozici jsou následující zástupné proměnné:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:48
|
||
msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
|
||
msgstr "<_:code-1/> (formát: 01 – 31)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:49
|
||
msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
|
||
msgstr "<_:code-1/> (formát: 1 – 31)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:54
|
||
msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
|
||
msgstr "<_:code-1/> (formát: 1 – 366)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:55
|
||
msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
|
||
msgstr "<_:code-1/> (formát: 01 – 12)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:58
|
||
msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
|
||
msgstr "<_:code-1/> (např. 15 pro rok 2015)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
|
||
"these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste mohli tyto kroky provést, bude možná muset nejdříve nainstalovat "
|
||
"balíček <sys>dconf-editor</sys>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:67
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
|
||
"sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
|
||
"sources/dconf/\" style=\"button\">Nainstalovat dconf-editor</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:5
|
||
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
|
||
msgstr "Řazení seznamu zpráv ve složce pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:28
|
||
msgid "Sorting the message list"
|
||
msgstr "Řazení seznamu zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
|
||
"messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> vám umožňuje se svoji poštu uspořádat pomocí různého "
|
||
"řazení zpráv v <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">seznamu zpráv</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:33
|
||
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
|
||
msgstr "Řazení pošty do vláken"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
|
||
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
|
||
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-maily si můžete zobrazit setříděné do vláken. Tuto funkci zapnete "
|
||
"kliknutím na <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Seskupit podle vláken</gui></"
|
||
"guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
|
||
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
|
||
"next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je tato funkce zapnutá, seskupují se odpovědi s původní zprávou, takže "
|
||
"můžete snadno procházet po jednotlivých zprávách průběh celé konverzace."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
|
||
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
|
||
"message received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakmile dorazí nová zpráva, je přidána pod svého předchůdce. Vlákna jako "
|
||
"celek jsou pak seřazena a zobrazena podle data své nejstarší zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
|
||
"between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed "
|
||
"state is enabled by default. It can be changed by starting the "
|
||
"<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings set "
|
||
"org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro pokročilé uživatele: Existuje klíč GSettings, který určuje, jestli mají "
|
||
"být vlákna sbalená nebo rozbalená na jednotlivé zprávy. Výchozí volbou jsou "
|
||
"sbalená vlákna. Změnu můžete provést v aplikaci <app>Terminál</app> "
|
||
"spuštěním příkazu <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand "
|
||
"true</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:39 C/mail-localized-re-subjects.page:24
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-filters-not-working.page:45
|
||
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
|
||
msgstr "Otevřete aplikaci <app>Terminál</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
|
||
"accels true</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spusťte příkaz <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
|
||
"accels true</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:46
|
||
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
|
||
msgstr "Řazení pošty podle sloupců"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
|
||
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
|
||
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
|
||
"can do one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam zpráv má sloupce, které ukazují, zda byla zpráva přečtena, zda má "
|
||
"přílohu, jak důležitá je, odesílatele, datum a předmět. Chcete-li sloupce v "
|
||
"seznamu změnit, můžete udělat něco z následujícího:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:49
|
||
msgid "Drag and drop the column header bars"
|
||
msgstr "Přetáhněte a upusťte lištu záhlaví sloupce"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:50
|
||
msgid "Right-click on the header."
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na záhlaví."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte možnost <gui>Odstranit tento sloupec</gui> nebo <gui>Přidat sloupec</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> allows you to sort your messages using these columns. "
|
||
"Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
|
||
"arrow next to the label indicates the direction of the sort."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> vám umožňuje řadit si zprávy pomocí těchto sloupců. "
|
||
"Stačí kliknout na záhlaví a zprávy se podle něj seřadí. Směr šipky vedle "
|
||
"popisu sloupce ukazuje směr řazení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:58
|
||
msgid "Using Other Sorting Options"
|
||
msgstr "Používání dalších voleb řazení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:59
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can "
|
||
"use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> poskytuje i další způsoby řazení poštovních zpráv. "
|
||
"Můžete použít Řadit podle, Řadit vzestupně, Řadit sestupně nebo Neřadit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:61
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Řadit podle"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:62
|
||
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také použít řazení poštovních zpráv podle seznamu <gui>Řadit podle</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:64 C/mail-sorting-message-list.page:94
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:103 C/mail-sorting-message-list.page:112
|
||
msgid "Right-click on the message list column headers."
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na záhlaví sloupce v seznamu zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
|
||
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
|
||
msgstr "Vyberte volbu <gui>Řadit podle</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
|
||
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
|
||
msgstr "Tím se zobrazí seznam kritérií pro řazení poštovních zpráv:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:67
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr "Předmět - oříznutý"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:68
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Štítky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:69
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Příjemce"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:70
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Odesílatel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:71
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Místo"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:72
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Termín dokončení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:73
|
||
msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
|
||
msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Příznak K vyřízení</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:74
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Příznak Stav"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:75
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:76
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Komu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:77
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Přijato"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:78
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:79
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Předmět"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:80
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:81
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Příloha"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:82
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Označeno"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:83
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:84
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:87
|
||
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
|
||
msgstr "Vyberte volbu, kterou chcete použít pro řazení e-mailových zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:92
|
||
msgid "Sort Ascending"
|
||
msgstr "Řadit vzestupně"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:95
|
||
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
|
||
msgstr "Vyberte volbu <gui>Řadit vzestupně</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:97
|
||
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
|
||
msgstr "Zprávy budou zobrazeny tak, že ty nejnovější budou dole."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:101
|
||
msgid "Sort Descending"
|
||
msgstr "Řadit sestupně"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:104
|
||
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
|
||
msgstr "Vyberte volbu <gui>Řadit sestupně</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:106
|
||
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
|
||
msgstr "Zprávy budou zobrazeny tak, že ty nejnovější budou nahoře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:110
|
||
msgid "Reset sort"
|
||
msgstr "Výchozí řazení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:113
|
||
msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
|
||
msgstr "Vyberte volbu <gui>Výchozí řazení</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:115
|
||
msgid ""
|
||
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
|
||
"they were added to the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tímto se ve sloupci zruší řazení a navrátí se k pořadí zpráv tak, jak byly "
|
||
"přidány do složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:5
|
||
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Jak exportovat data kontaktů z aplikace <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:23
|
||
msgid "Exporting contacts data"
|
||
msgstr "Export kontaktních dat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubory kontaktů jsou uloženy v databázi, ale mohou být přeuloženy jako "
|
||
"soubor vCard."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
|
||
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete exportovat celý adresář, klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> "
|
||
"<gui>Uložit adresář jako vCard</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
|
||
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
|
||
"click <gui>Save as vCard</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete exportovat jen jeden kontakt, klikněte na <guiseq><gui>Soubor</"
|
||
"gui> <gui>Uložit jako vCard</gui></guiseq> nebo klikněte na kontakt pravým "
|
||
"tlačítkem a klikněte na <gui>Uložit jako vCard</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in <app>Evolution</"
|
||
"app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak přidat a upravit účet Microsoft Exchange 2007 a 2010 v aplikaci "
|
||
"<app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20
|
||
msgid "Exchange Web Services account settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtu Exchange Web Services"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
|
||
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty Exchange Web Services)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty (účty Exchange Web Services)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
|
||
msgstr "Zabezpečení (účty Exchange Web Services)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
|
||
msgid "Setting a default signature for an email account."
|
||
msgstr "Jak natavit výchozí podpis pro poštovní účet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
|
||
msgid "Default account signature"
|
||
msgstr "Výchozí podpis účtu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
|
||
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
||
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete určit výchozí <link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">podpis</"
|
||
"link> pro každý z poštovních účtů. Udělat je to možné přes "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> "
|
||
"<gui style=\"button\">Upravit</gui> <gui>Identity</gui> <gui>Volitelné "
|
||
"informace</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
|
||
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
|
||
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
|
||
"composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte pro svůj účet určen podpis, ale výjimečně jej u jedné zprávy "
|
||
"použít nechcete nebo u ní chcete použít jiný podpis, můžete jej změnit přes "
|
||
"rozbalovací nabídku v pravém horním rohu v okně editoru zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-search.page:5
|
||
msgid "Searching for text in the mail composer."
|
||
msgstr "Jak hledat text v editoru zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-search.page:21
|
||
msgid "Searching in the mail composer"
|
||
msgstr "Hledání v editoru zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-search.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
|
||
"text searching features available."
|
||
msgstr ""
|
||
"V nabídce <gui>Upravit</gui> v editoru zpráv máte k dispozici několik funkcí "
|
||
"pro vyhledávání textu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-search.page:26
|
||
msgid "<gui>Find</gui>:"
|
||
msgstr "<gui>Hledat</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-search.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vložte slovo nebo frázi a <app>Evolution</app> ji najde ve vaší zprávě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-search.page:30
|
||
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
|
||
msgstr "<gui>Hledat další</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-search.page:31
|
||
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte tuto položku, chcete-li opakovat poslední vyhledávání, které jste "
|
||
"provedli."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-search.page:34
|
||
msgid "<gui>Replace</gui>:"
|
||
msgstr "<gui>Nahradit</gui>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-search.page:35
|
||
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
|
||
msgstr "Nalezněte slovo nebo frázi a nahraďte ji něčím jiným."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-search.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
|
||
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
|
||
"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro všechny tyto položky nabídky můžete zvolit, zda hledat v dokumentu z "
|
||
"bodu, kde se nachází kurzor, směrem k začátku. Můžete také určit, zda se má "
|
||
"při porovnávání rozlišovat velikost písmen."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-search.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a technical background you can also select the option to use "
|
||
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
|
||
"expressions</link> for searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte příslušné technické znalosti, můžete k vyhledávání použít také "
|
||
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regulární "
|
||
"výrazy</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-local.page:5
|
||
msgid "Adding another local task or memo list."
|
||
msgstr "Jak přidat další místní seznam úkolů nebo poznámek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-local.page:20
|
||
msgid "Adding another local task or memo list"
|
||
msgstr "Přidání dalšího místního seznamu úkolů nebo poznámek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-local.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li do aplikace <app>Evolution</app> přidat další místní seznam "
|
||
"poznámek nebo úkolů, proveďte následující kroky: "
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-local.page:25 C/contacts-local.page:31 C/calendar-local.page:31
|
||
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte typ <gui>V tomto počítači</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5
|
||
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak předejít zbytečnému prodlužování řádku s lokalizovanou předponou „Re:“"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:19
|
||
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
|
||
msgstr "Rozpoznání lokalizovaného „Re:“ v předmětu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
|
||
"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
|
||
"in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
|
||
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Předpona „Re:“ se tradičně přidává na řádek s předmětem, když odpovídáte na "
|
||
"zprávu. Některé poštovní aplikace používají lokalizovanou verzi této "
|
||
"předpony (jako „SV:“ v dánštině, „AW:“ v němčině nebo „Odp:“ v češtině). "
|
||
"<app>Evolution</app> umí tyto výrazy rozpoznat a předejít tak zbytečnému "
|
||
"nabývání řádku na délce přidáváním další předpony."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
|
||
"localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
|
||
"recognized)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spusťte příkaz <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
|
||
"localized-re 'Odp,AW'</cmd> (v případě, že chcete rozpoznávat „Odp:“ a "
|
||
"„AW:“)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:27 C/mail-save-as-pdf.page:30
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:55
|
||
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toho stejného lze dosáhnout i použitím aplikace <app>dconf-editor</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a upravit účet s poštou ve "
|
||
"složkách ve formátu MH."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20
|
||
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtu s poštou ve složce ve formátu MH"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid ""
|
||
"Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
|
||
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty s poštou ve složkách ve formátu MH)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
|
||
msgstr "Odesílání pošty (účty s poštou ve složkách ve formátu MH)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty (účty s poštou ve složkách ve formátu MH)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
|
||
msgstr "Zabezpečení (účty s poštou ve složkách ve formátu MH)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-working-offline.page:5
|
||
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
|
||
msgstr "Jak s poštou pracovat, když jste odpojeni od sítě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-working-offline.page:23
|
||
msgid "Working Offline"
|
||
msgstr "Práce při odpojení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-working-offline.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> can keep a local copy of folders located on remote mail "
|
||
"systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> umí udržovat místní kopie složek nacházejících se "
|
||
"originálně na vzdáleném poštovním systému, jako je IMAP nebo Exchange, "
|
||
"abyste si je mohli číst i při odpojení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
|
||
"apply to contacts and calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Režím odpojení se v aplikaci <app>Evolution</app> týká jen pošty, na "
|
||
"kontakty a kalendáře nemá vliv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-working-offline.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"POP mail downloads all messages to your local system, but for remote "
|
||
"accounts usually just the headers are downloaded. The rest, such as the body "
|
||
"of a message, is downloaded only when you want to read the message. Before "
|
||
"you force <app>Evolution</app> to be offline, <app>Evolution</app> downloads "
|
||
"the unread messages from the folders you have chosen to store."
|
||
msgstr ""
|
||
"POP stahuje všechny zprávy do místního systému, ale pro vzdálené účty se "
|
||
"stahují pouze hlavičky. Zbytek, jako je tělo zprávy, se stáhne, až když "
|
||
"chcete zprávu číst. Před tím, než cíleně přejdete do režimu odpojení, stáhne "
|
||
"<app>Evolution</app> nepřečtené zprávy ze složek, které jste vybrali pro "
|
||
"uchování zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-working-offline.page:32
|
||
msgid "Marking folders for offline usage"
|
||
msgstr "Označení složek pro použití při odpojení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-working-offline.page:33
|
||
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
|
||
msgstr "Chcete-li složku označit pro použití při odpojení,"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-working-offline.page:35
|
||
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na složku a potom na <gui>Vlastnosti</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-working-offline.page:36
|
||
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <gui>Zkopírovat obsah složky lokálně pro práci při odpojení</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-working-offline.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid downloading large amounts of data, the <link href=\"mail-receiving-"
|
||
"options\">Receiving Options</link> of remote accounts offer an option to not "
|
||
"synchronize messages which are older than a certain time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby se předešlo stahování velkého množství dat, je v <link href=\"mail-"
|
||
"receiving-options\">Volby příjmu</link> pro vzdálené účty volba, která "
|
||
"zamezí synchronizaci zpráv, které jsou starší než je zadaná doba."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-working-offline.page:42
|
||
msgid "Syncing messages for offline usage"
|
||
msgstr "Synchronizování zpráv pro použití při odpojení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-working-offline.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection status is shown by an icon in the status bar of the <link "
|
||
"xref=\"intro-main-window\">main window</link>. When you are online, it "
|
||
"displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the "
|
||
"icon or via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the "
|
||
"cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote "
|
||
"folders with your local copy before you go offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš stav připojení je zobrazen ikonou ve stavové liště <link xref=\"intro-"
|
||
"main-window\">hlavního okna</link>. Když jste on-line, zobrazuje dva spojené "
|
||
"kabely. Když se odpojujete kliknutím na ikonu nebo přes <guiseq><gui>Soubor</"
|
||
"gui><gui>Pracovat při odpojení</gui></guiseq>, kabely se rozpojí. Do režimu "
|
||
"odpojení můžete přejít buď okamžitě nebo se před mohou nejdříve lokálně "
|
||
"synchronizovat složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-working-offline.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"To synchronize folders without going offline immediately, select "
|
||
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline Usage</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li před přechodem do režimu odpojení synchronizovat zprávy, vyberte "
|
||
"<guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Stáhnout zprávy pro používání při odpojení</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-working-offline.page:48
|
||
msgid "Automatic Network State Handling"
|
||
msgstr "Automatické reakce na stav sítě"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-working-offline.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> automatically understands the network state and acts "
|
||
"accordingly. For instance, <app>Evolution</app> switches to offline mode "
|
||
"when the network goes down and automatically switches on when the network is "
|
||
"up again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> automaticky rozpoznává stav sítě a podle toho reaguje. "
|
||
"Například se přepíná do režimu odpojení, když síť spadne a automaticky se "
|
||
"vrací zpět, když síť opět funguje."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-searching.page:5
|
||
msgid "Searching tasks."
|
||
msgstr "Jak vyhledat úkol."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-searching.page:28
|
||
msgid "Searching Tasks"
|
||
msgstr "Hledání úkolů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/tasks-searching.page:31
|
||
msgid "Searching in a Single Task"
|
||
msgstr "Hledání v jednom úkolu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
|
||
"in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li najít text v zobrazeném úkolu, vyberte v hlavní nabídce "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Najít v úkolu…</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/tasks-searching.page:36
|
||
msgid "Searching Across Tasks"
|
||
msgstr "Hledání ve všech úkolech"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/tasks-searching.page:39 C/contacts-searching.page:43
|
||
#: C/memos-searching.page:39 C/calendar-searching.page:33
|
||
#: C/mail-searching.page:39
|
||
msgid "Quick Search"
|
||
msgstr "Rychlé hledání"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"V náhledu Úkoly můžete úkoly jednoduše prohledávat pomocí shrnutí nebo "
|
||
"kategorie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:41 C/memos-searching.page:41
|
||
#: C/calendar-searching.page:38
|
||
msgid "Searching by summary:"
|
||
msgstr "Hledání podle shrnutí:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:43 C/contacts-searching.page:50
|
||
#: C/memos-searching.page:43 C/calendar-searching.page:42
|
||
msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
|
||
msgstr "Klikněte na ikonu hledání <_:media-1/>, aby se rozbalil seznam."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:44 C/contacts-searching.page:55
|
||
#: C/memos-searching.page:44 C/calendar-searching.page:47
|
||
#: C/mail-searching.page:43
|
||
msgid "Select the search condition from the list."
|
||
msgstr "V seznamu vyberte podmínky hledání."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:45 C/contacts-searching.page:58
|
||
#: C/memos-searching.page:45 C/calendar-searching.page:50
|
||
#: C/mail-searching.page:49
|
||
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
|
||
msgstr "Zadejte text, který chcete vyhledat, a zmáčkněte <key>Enter</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:46 C/tasks-searching.page:52
|
||
#: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76
|
||
#: C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52
|
||
#: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
|
||
#: C/mail-searching.page:50
|
||
msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
|
||
msgstr "<app>Evolution</app> zobrazí výsledky hledání."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:48 C/contacts-searching.page:66
|
||
#: C/memos-searching.page:48 C/calendar-searching.page:57
|
||
msgid "Searching by category:"
|
||
msgstr "Hledání podle kategorie:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:50 C/contacts-searching.page:70
|
||
#: C/memos-searching.page:50 C/calendar-searching.page:61
|
||
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
|
||
msgstr "Klikněte na rozbalovací seznam <gui>Zobrazit</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:51 C/contacts-searching.page:73
|
||
#: C/memos-searching.page:51 C/calendar-searching.page:64
|
||
msgid "Select the category from the list."
|
||
msgstr "Vyberte ze seznamu kategorii."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/tasks-searching.page:54 C/contacts-searching.page:80
|
||
#: C/memos-searching.page:54 C/calendar-searching.page:76
|
||
#: C/mail-searching.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
|
||
"search, which is described below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li nastavit několik podmínek vyhledávání, měli byste použít pokročilé "
|
||
"hledání, které je popsáno níže."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
|
||
"phones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak synchronizovat data z aplikace <app>Evolution</app> s přenosnými "
|
||
"zařízeními a mobilními telefony. "
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:20
|
||
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
|
||
msgstr "Synchronizace aplikace <em>Evolution</em> s dalšími zařízeními"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:22
|
||
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
|
||
msgstr "Momentálně neexistují žádné \"doporučené instrukce\" pro uživatele."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"Many distributions provide the application <app><link href=\"http://"
|
||
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
|
||
"combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/SyncML\">SyncML</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho distribucí poskytuje aplikaci <app><link href=\"http://syncevolution."
|
||
"org/\">SyncEvolution</link></app>, která může být použita se zařízeními, "
|
||
"která podporují <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/cs/wiki/"
|
||
"SyncML\">SyncML</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"In general it is recommended to use applications and devices that both "
|
||
"support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync"
|
||
"\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">list "
|
||
"of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obecně je doporučováno použití aplikací a zařízení, které podporují <link "
|
||
"href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/ActiveSync\">protokol ActiveSync</link> "
|
||
"(stejně jako <app>SyncEvolution</app>). <link href=\"https://en.wikipedia."
|
||
"org/wiki/List_of_collaborative_software\">Seznam software pro podporu "
|
||
"spolupráce</link> je k dispozici na Wikipedii (odkazovaný text je v "
|
||
"angličtině)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
|
||
"free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
|
||
"enter_bug.cgi?product=evolution&component=User%20Documentation\">GNOME's "
|
||
"bug tracking system</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete-li poskytnout dobré praktické zkušenosti a více informací na toto "
|
||
"téma, nezdráhejte se vytvořit chybové hlášení v <link href=\"https://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&component=User"
|
||
"%20Documentation\">systému pro hlášení chyb v GNOME</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
|
||
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
|
||
msgstr "Jak použít podpisy e-mailů ve spodní části zprávy, kterou odesíláte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
|
||
msgid "Working with email signatures"
|
||
msgstr "Práce s podpisy zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
|
||
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
|
||
"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
|
||
"space (<code>-- </code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpis sestává z jednoho nebo více řádků textu (nebo i obrázků), které se "
|
||
"přidají na konec e-mailu, který odesíláte. Může obsahovat kontaktní "
|
||
"informace a další věci. Podpis vždy začíná dvěma pomlčkami a mezerou "
|
||
"(<code>-- </code>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
|
||
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termín „podpis“ se používá také v jiném významu týkajícím se <link xref="
|
||
"\"mail-encryption\">šifrování</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
|
||
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
|
||
msgstr "Jak automaticky a pravidelně kontrolovat nově přijaté zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
|
||
msgid "Automatically check for new mail"
|
||
msgstr "Automatická kontrola nové pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
|
||
"enable the option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
|
||
"<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
|
||
"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
|
||
"and select the frequency in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete, aby <app>Evolution</app> automaticky kontroloval příchod "
|
||
"nových zpráv, zapněte volbu <gui>Automaticky kontrolovat novou poštu každých "
|
||
"… minut</gui> na stránce <gui>Možnosti příjmu</gui> v nastavení účtu "
|
||
"(najdete v <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní "
|
||
"účty</gui> <gui style=\"button\">Upravit</gui> <gui>Možnosti příjmu</gui></"
|
||
"guiseq> a nastavte četnost kontroly v minutách."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially "
|
||
"supports the <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
|
||
"NOTIFY</link> extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> podporuje <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> u aktuálně vybrané složky a částečně podporuje "
|
||
"rozšíření <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP NOTIFY</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-external-editor.page:5
|
||
msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
|
||
msgstr "Jak používat aplikaci textový editor namísto výchozího editoru zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-external-editor.page:20
|
||
msgid "Using an external editor"
|
||
msgstr "Používání externího editoru"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-external-editor.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can compose the body of your message externally in your favorite text "
|
||
"editor application so you can use its specific functionality. Enable "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Editor</gui></guiseq> "
|
||
"and set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application under "
|
||
"<gui>Configuration</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tělo své zprávy může napsat i mimo Evolution ve svém oblíbeném textovém "
|
||
"editoru, díky čemuž můžete využít všechny jeho funkce. Zapněte "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Externí editor</"
|
||
"gui></guiseq> a v části <gui>Nastavení</gui> nastavte příslušný <gui>Příkaz</"
|
||
"gui>, který aplikaci editoru spustí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-external-editor.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If <gui>Automatically launch when a new mail is edited</gui> is not set, you "
|
||
"need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External Editor</gui></"
|
||
"guiseq> in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nemáte zapnuto <gui>Automaticky spustit, když je upravován nový e-"
|
||
"mail</gui>, musíte v editoru zpráv vybrat <guiseq><gui>Soubor</gui> "
|
||
"<gui>Psát zprávu v externím editoru</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
|
||
msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
|
||
msgstr "Jak používat vlastní pole v hlavičce psané zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
|
||
msgid "Custom Header Lines"
|
||
msgstr "Vlastní řádky v hlavičce"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
|
||
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
|
||
msgstr "Do odchozích poštovních zpráv můžete přidat libovolné řádky hlavičky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
|
||
msgid "Enabling and managing custom headers"
|
||
msgstr "Zapnutí a správa vlastních hlaviček"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
|
||
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
|
||
msgstr "Chcete-li povolit zásuvný modul Vlastní hlavičky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
|
||
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
|
||
msgstr "Zapněte <gui>Vlastní hlavičky</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
|
||
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
|
||
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
|
||
"a semicolon to separate every value you enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete přidat, upravit nebo odstranit pole hlavičky. U každého pole "
|
||
"hlavičky, které jste přidali, můžete určit klíč a hodnotu. Klíč je použit "
|
||
"jako název vlastní hlavičky. Ke každému klíči můžete zadat i více hodnot, "
|
||
"přičemž jednotlivé hodnoty musíte oddělit středníkem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39
|
||
msgid "Inserting custom headers in a message"
|
||
msgstr "Vložení vlastních hlaviček do zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
|
||
"message composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na <guiseq><gui>Nový</gui> <gui>Poštovní zpráva</gui></guiseq> "
|
||
"nebo zmáčknutím <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> "
|
||
"otevřete okno pro psaní zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42
|
||
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte <guiseq><gui>Vložit</gui> <gui>Vlastní hlavička</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
|
||
"header fields and values."
|
||
msgstr ""
|
||
"V okně <gui>Vlastní hlavička e-mailu</gui> můžete vidět všechna pole a "
|
||
"hodnoty hlavičky, které jste přidali."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
|
||
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomocí rozbalovacích seznamů navolte hodnoty pro jednotlivá pole hlavičky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/exchange-placeholder.page:5 C/exchange-placeholder.page:20
|
||
msgid "Connecting to Exchange Servers"
|
||
msgstr "Spojení se servery Exchange"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exchange-placeholder.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help."
|
||
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old <app>Evolution</"
|
||
"app> manual</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Témata, která zde nenajdete, mohou být popsána ve <link href=\"https://help."
|
||
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">starší verzi příručky k "
|
||
"aplikaci <app>Evolution</app></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:5
|
||
msgid "Using flags to remind you of actions."
|
||
msgstr "Jak používat příznaky k připomenutí svých úkolů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:23
|
||
msgid "Follow up flags for emails"
|
||
msgstr "Příznak „K vyřízení“ pro poštu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li se ujistit, že na zprávu nezapomenete, můžete využít následující "
|
||
"funkci."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:27
|
||
msgid "Select one or more messages."
|
||
msgstr "Vyberte jednu nebo více zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:28
|
||
msgid "Right-click one of the messages."
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na jednu z nich."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:29
|
||
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui>Označit k vyřízení…</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
|
||
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
|
||
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"To stejné můžete udělat také tak, že vyberete zprávu, čí více zpráv, a "
|
||
"kliknete na <guiseq><gui>Zpráva</gui><gui>Označit jako</gui><gui>K vyřízení…"
|
||
"</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>G</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:33
|
||
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno, které se otevře, vám umožní nastavit druh příznaku a termín dokončení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
|
||
"Call, Forward and Reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Příznak sám o sobě je činnost, kterou chcete připomenout, jako někomu "
|
||
"zavolat, přeposlat zprávu nebo odpovědět."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
|
||
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
|
||
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poté, co jste příznak přidali, jej můžete označit jako dokončený nebo jej "
|
||
"úplně vymazat tak, že kliknete na zprávu pravým tlačítkem a potom kliknete "
|
||
"buď na <gui>Označit jako dokončené</gui> nebo na <gui>Zrušit příznak</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
|
||
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
|
||
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Když čtete označenou zprávu, stav příznaku je zobrazen nahoře nad hlavičkami "
|
||
"zprávy. Při zpoždění vám muže zpráva říkat „Již mělo být splněno: Zavolat do "
|
||
"7. duben 2003, 17:00“."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
|
||
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
|
||
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
|
||
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
|
||
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
|
||
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Značky vám můžou pomoci organizovat si svoji práci v několika směrech. Např. "
|
||
"můžete <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">přidat sloupec "
|
||
"Příznak Stav</link> do svého seznamu zpráv a podle něj si je pak seřadit. "
|
||
"Nebo můžete vytvořit <link xref=\"mail-search-folders\">vyhledávací složku</"
|
||
"link>, která zobrazuje všechny vaše zprávy s příznakem. Až máte zprávu "
|
||
"vyřízenou, příznak zrušíte, takže vyhledávací složka bude vždy obsahovat "
|
||
"pouze nadcházející termíny."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
|
||
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
|
||
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
|
||
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud dáváte přednost jednoduššímu způsobu, jak se upomínat na zprávy, "
|
||
"můžete je označit jako důležité tak, že kliknete pravým tlačítkem na zprávu "
|
||
"a potom kliknete na <gui>Označit jako důležité</gui> nebo vyberete v nabídce "
|
||
"<guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Označit jako</gui> <gui>Důležité</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7
|
||
msgid "On spell checking your mail in the composer."
|
||
msgstr "Jak během psaní pošty kontrolovat překlepy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27
|
||
msgid "Prerequirements"
|
||
msgstr "Předpoklady"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
|
||
"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
|
||
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
|
||
"your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste při psaní e-mailů mohli používat kontrolu pravopisu, musíte nejprve "
|
||
"zajistit pomocí správy softwaru své distribuce instalaci balíčků "
|
||
"<sys>hunspell</sys> (pro váš konkrétní jazyk) a <sys>enchant</sys>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
|
||
"perform these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby šli provést tyto kroky, budete možná muset nainstalovat <sys>hunspell</"
|
||
"sys> a/nebo <sys>enchant</sys>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
|
||
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
|
||
"style=\"button\">Instalovat hunspell</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
|
||
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
|
||
"enchant/\" style=\"button\">Instalovat enchant</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42
|
||
msgid "Global Preferences"
|
||
msgstr "Globální předvolby"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
|
||
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
|
||
"can define whether your spelling is checked while you type."
|
||
msgstr ""
|
||
"V <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</"
|
||
"gui> <gui>Kontrola pravopisu</gui> <gui>Volby</gui></guiseq> můžete určit, "
|
||
"jestli má být během psaní prováděna kontrola pravopisu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
|
||
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
|
||
"gui></guiseq> or in the email composer via <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Current Languages</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete si také v seznamu nainstalovaných jazyků <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> <gui>Kontrola pravopisu</"
|
||
"gui> <gui>Jazyky</gui></guiseq>, nebo přímo v editoru přes "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Aktuální jazyky</gui></guiseq>, vybrat, které "
|
||
"jazyky se mají pro kontrolu pravopisu používat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50
|
||
msgid "Manual spell checking in the composer"
|
||
msgstr "Ruční kontrola pravopisu v editoru"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
|
||
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
|
||
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Check Spelling…</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nemáte v <link xref=\"#global-preferences\">Předvolbách editoru</link> "
|
||
"zapnuto <gui>Při psaní kontrolovat pravopis</gui>, můžete kontrolu pravopisu "
|
||
"v editoru zpráv spustit kliknutím na <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Kontrola pravopisu…</gui></guiseq> nebo zmáčknutím <key>F7</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-classifications.page:23
|
||
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
|
||
msgstr "Klasifikování událostí a úkolů na serverech pro týmovou spolupráci."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-classifications.page:26
|
||
msgid "Using Classifications"
|
||
msgstr "Používání klasifikací"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-classifications.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
|
||
"server, you can select a classification to determine who can view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že používáte kalendář na serveru Novell GroupWise nebo Microsoft "
|
||
"Exchange, můžete vybrat klasifikaci určující, kdo jej může zobrazit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-classifications.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"To set a classification for an appointment or a task, click "
|
||
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classification</gui></guiseq> and select a "
|
||
"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
|
||
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
|
||
"network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
|
||
"<gui>Confidential</gui> an even higher level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete nastavit klasifikaci pro událost nebo úkol, klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Klasifikace</gui></guiseq> a v editoru vyberte "
|
||
"klasifikaci. <gui>Veřejné</gui> je výchozí kategorie a veřejná událost může "
|
||
"bý prohlížena kýmkoliv na síti, kde se kalendář sdílí. <gui>Soukromé</gui> "
|
||
"znamená jednu úroveň zabezpečení a <gui>Důvěrné</gui> o něco vyšší úroveň."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-classifications.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
|
||
"system administrator or adjust your delegation settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Různé úrovně se mění v závislosti na nastavení vašeho serveru. Proberte to "
|
||
"se sým správcem systému nebo upravte své nastavení delegování."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5
|
||
msgid "Editing a task in your task list."
|
||
msgstr "Upravování úkolu v seznamu úkolů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20
|
||
msgid "Editing a Task"
|
||
msgstr "Úprava úkolu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22
|
||
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
|
||
msgstr "Chcete-li změnit úkol, který již existuje v seznamech úkolů,"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
|
||
"right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"V seznamu úkolů dvojitě klikněte na úkol, který chcete upravit, nebo "
|
||
"klikněte pravým tlačítkem na úkol a vyberte <gui>Otevřít úkol</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26
|
||
msgid "Edit the task information."
|
||
msgstr "Upravte informace o úkolu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-send-and-receive.page:5
|
||
msgid "On receiving mail and sending written emails."
|
||
msgstr "Jak přijmout poštu a odeslat napsanou poštu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-send-and-receive.page:20
|
||
msgid "Sending and receiving mail"
|
||
msgstr "Posílání a přijem pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-send-and-receive.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
|
||
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
|
||
"\">Composing mail</link> section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento oddíl pojednává o příjmu pošty a odesílání napsané pošty. Ohledně "
|
||
"psaní nových zpráv se podívejte do oddílu <link xref=\"index#mail-composing"
|
||
"\">Psaní pošty</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:17
|
||
msgid "Adding a contact to your address book."
|
||
msgstr "Jak přidat kontakt do svého adresáře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20
|
||
msgid "Adding a Contact"
|
||
msgstr "Přidávání kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
|
||
"right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
|
||
"Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Kontakt</gui></"
|
||
"guiseq> nebo klikněte pravým tlačítkem na prázdné místo v seznamu kontaktů a "
|
||
"klikněte na <gui>Nový kontakt…</gui> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> "
|
||
"<key>Shift</key> <key>C</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedle <gui>Kde:</gui> vyberte adresář, do kterého chcete kontakt přidat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35
|
||
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte údaje kontaktu. Něpřehlédněte, že jsou rozděleny do několika karet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
|
||
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete přidat i fotografii. Stačí kliknout do velkého pole (zobrazuje "
|
||
"stylizovanou osobu) vedle <gui>Celé jméno</gui> a <gui>Kategorie</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:48
|
||
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
|
||
msgstr "Rychlé přidání kontaktu z okna pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:50
|
||
msgid "You can also add a contact directly from an email."
|
||
msgstr "Kontakt můžete přidat také přimo z pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:54
|
||
msgid "Right-click on the email address in the message header."
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na e-mailovou adresu z hlavičky zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:57
|
||
msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte <gui>Přidat do adresáře…</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
|
||
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
|
||
"directly add the contact to the chosen address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď zmáčkněte <gui style=\"button\">Upravit celé</gui>, aby se zobrazil "
|
||
"plnohodnotný <gui>Editor kontaktu</gui> nebo jen klikněte na <gui style="
|
||
"\"button\">Budiž</gui>, aby se kontakt do adresáře přidal přímo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/problems-getting-help.page:5
|
||
msgid "How to get help for problems."
|
||
msgstr "Jak získat pomoc při problémech."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/problems-getting-help.page:22
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Získání pomoci"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/problems-getting-help.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
|
||
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\"><app>Evolution</app> "
|
||
"mailing list</link> or talk to developers and other users in the IRC chat "
|
||
"channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server "
|
||
"you can for example <link xref=\"help:empathy/irc-manage\" href=\"https://"
|
||
"help.gnome.org/users/empathy/stable/irc-manage\">use the internet messenger "
|
||
"application <app>Empathy</app></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li získat pomoc při problémech, můžete poslat e-mail do <link href="
|
||
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">poštovní "
|
||
"konference aplikace <app>Evolution</app></link> nebo se zeptat vývojářů a "
|
||
"ostatních uživatelů na kanálu IRC #evolution na serveru irc.gimp.net. Pro "
|
||
"připojení k serveru IRC <link xref=\"help:empathy/irc-manage\" href="
|
||
"\"https://help.gnome.org/users/empathy/stable/irc-manage\">můžete použít "
|
||
"např. aplikaci pro rychlou komunikaci <app>Empathy</app></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
|
||
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
|
||
msgstr "Když se v poště některá písmena nezobrazují správně nebo zcela chybí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Kódování znaků"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
|
||
msgid "Received mail"
|
||
msgstr "Přijatá pošta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
|
||
"text emails might not include information about the character encoding used. "
|
||
"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
|
||
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
|
||
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
|
||
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že e-mailová aplikace odesilatele je vadná nebo špatně nastavená, "
|
||
"může se stát, že e-mail v čistě textovém formátu nebude obsahovat informaci "
|
||
"o použitém kódování. Pokud obdržíte takovouto zprávu, vyberte v hlavní "
|
||
"nabídce <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Kódování znaků</gui></guiseq> a "
|
||
"změňte právě zvolené kódování na takové, které použil odesilatel. Tuto změnu "
|
||
"musíte provést pokaždé, když si zprávu zobrazíte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
||
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste toto nastavení udělali výchozím, jděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Obecné</gui> "
|
||
"<gui>Zobrazení zprávy</gui> <gui>Výchozí kódování znaků</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:32 C/intro-first-run.page:237
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Posílání pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the unlikely event that you would like to change the default character "
|
||
"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
||
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"V málo pravděpodobném případě, že budete chtít změnit výchozí kódování pro "
|
||
"zprávy, které posíláte, jděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</"
|
||
"gui> <gui>Předvolby editoru</gui> <gui>Výchozí chování</gui> <gui>Kódování "
|
||
"znaků</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
|
||
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nastavení se týká jen zpráv v prostém textu, protože <link xref=\"mail-"
|
||
"composer-html\">zprávy HTML</link> vždy používají kódování UTF-8."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-organizing.page:5
|
||
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
|
||
msgstr "O seznamech úkolů a poznámek, vyhledávání a kategoriích."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-organizing.page:21
|
||
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
|
||
msgstr "Řazení a třídění úkolů a poznámek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-displaying-message.page:5
|
||
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
|
||
msgstr "Zobrazení e-mailu a práce s jeho přílohami."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-displaying-message.page:20
|
||
msgid "Display of a message"
|
||
msgstr "Zobrazení zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-displaying-message.page:23
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
|
||
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
|
||
msgstr "Jak zobrazit obrázek odesilatele v oblasti hlavičky zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
|
||
msgid "Photograph Message Headers"
|
||
msgstr "Fotka v hlavičkách zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> automatically displays photographs of the sender of an "
|
||
"email at the right side of the message header if the sender already embedded "
|
||
"a photograph in the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vždy, když má odesilatel ve zprávě vloženu svoji fotografii, zobrazí ji "
|
||
"<app>Evolution</app> automaticky po pravé straně hlavičky zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an "
|
||
"email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
|
||
"stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také ručně povolit zobrazování fotografie odesilatele e-mailu pro "
|
||
"situace, kdy je odesilatel uveden ve vašem adresáři a má fotografii uloženu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
|
||
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li tuto funkci povolit, vyberte <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Hlavičky</gui> "
|
||
"<gui>Zobrazovat fotografii odesílatele v náhledu zprávy</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
|
||
msgstr "Pokud se shoduje více kontaktů, použije se vždy první."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can also embed your own image in messages that you send under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image "
|
||
"has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"V <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui> <gui>Obličej</gui></"
|
||
"guiseq> s můžete také určit svůj vlastní obrázek, který budete posílat. "
|
||
"Obrázek musí mít velikost 48 × 48 pixelů a být ve formátu PNG."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
|
||
msgid "Force sending and receiving emails."
|
||
msgstr "Vynutit posílání a přijímání e-mailů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
|
||
msgid "Manually send and receive messages"
|
||
msgstr "Ruční odesílání a příjem zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
|
||
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
|
||
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
|
||
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete přijmout zprávy z poštovního serveru a odeslat zprávy, které "
|
||
"máte napsané v místní složce K odeslání, klikněte na tlačítko <gui style="
|
||
"\"button\">Odeslat/přijmout</gui> na nástrojové liště nebo zmáčkněte "
|
||
"<key>F12</key> nebo zvolte v hlavní nabídce <guiseq><gui>Soubor</"
|
||
"gui><gui>Odeslat/přijmout</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
|
||
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
|
||
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby se odeslala a přijala pošta jen pro jeden poštovní účet nebo jen "
|
||
"odeslala nebo jen přijala, klikněte na malou šipku vedle tlačítka <gui style="
|
||
"\"button\">Odeslat/přijmout</gui> a vyberte příslušnou možnost."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
|
||
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete odeslat zprávy, které jsou ve vaší složce K odeslání, můžete "
|
||
"kliknout pravým tlačítkem na tuto složku a zvolit <gui>Odeslat zprávy</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-add-automatically.page:21
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak do svých kontaktů automaticky přidávat odesilatele pošty, kterou jste "
|
||
"obdrželi."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-add-automatically.page:25
|
||
msgid "Adding people automatically to my contacts"
|
||
msgstr "Automatické přidávání lidí do kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-add-automatically.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
|
||
"email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on <gui>Automatic "
|
||
"Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> <gui>Automatic Contacts</gui></"
|
||
"guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
|
||
"gui> option and select an address book in the drop-down field below that "
|
||
"will receive the new contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete nechat automaticky přidávat kontakty ve chvíli, kdy odpovíte na "
|
||
"zprávu. K tomu povolte zásuvný modul <gui>Automatické kontakty</gui> pomocí "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui></guiseq>. Klikněte na "
|
||
"<gui>Automatické kontakty</gui>, aby se zaškrtly. Pak přejděte do "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kontakty</gui> "
|
||
"<gui>Automatické kontakty</gui></guiseq> a zapněte volbu <gui>Vytvářet "
|
||
"položky v adresáři při odesílání pošty</gui> a v rozbalovacím seznamu pod "
|
||
"tím vyberte adresář, ve kterém se nové kontakty mají vytvářet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-add-automatically.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
|
||
"mail when you reply to that mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od této chvíle se budou automaticky vytvářet kontakty pro odesilate pošty ve "
|
||
"chvíli, kdy odpovíte na zprávu, kterou jste od něj obdrželi."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-timezones.page:22
|
||
msgid "Using time zones in the calendar."
|
||
msgstr "Jak v kalendáři použít časová pásma."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-timezones.page:25
|
||
msgid "Using time zones"
|
||
msgstr "Používání časových pásem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-timezones.page:27
|
||
msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
|
||
msgstr "<app>Evolution</app> podporuje použití více časových pásem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/calendar-timezones.page:30
|
||
msgid "Setting your global timezone(s)"
|
||
msgstr "Nastavení vašeho hlavního časového pásma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/calendar-timezones.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"By default <app>Evolution</app> uses the system-wide time zone. This can be "
|
||
"changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
|
||
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardně používá <app>Evolution</app> časové pásmo podle nastavení "
|
||
"systému. Můžete ho ale změnit v <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</"
|
||
"gui> <gui>Kalendář a úkoly</gui> <gui>Obecné</gui> <gui>Čas</gui> "
|
||
"<gui>Časové pásmo</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/calendar-timezones.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
|
||
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
|
||
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
|
||
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jste-li v kontaktu s lidmi v jiném konkrétním časovém pásmu, můžete si "
|
||
"zobrazit toto druhé časové pásmo v denním zobrazení kalendáře. Druhé časové "
|
||
"pásmo můžete nastavit v <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
|
||
"<gui>Kalendáře a úkoly</gui> <gui>Obecné</gui> <gui>Čas</gui> <gui>Druhé "
|
||
"pásmo</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/calendar-timezones.page:46
|
||
msgid "Setting a timezone for an appointment"
|
||
msgstr "Nastavení časového pásma pro událost"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/calendar-timezones.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
|
||
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
|
||
"appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
|
||
"that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
|
||
"telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
|
||
"sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
|
||
"appointment basis helps avoid that potential confusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také nastavit časové pásmo u jednotlivé události. Uděláte to tak, že "
|
||
"<link xref=\"calendar-usage\">přidáte novou nebo upravíte existující "
|
||
"událost</link>, kliknete na tlačítko s glóbusem a nastavíte časové pásmo. "
|
||
"Například pokud žijete v Brně, ale budete mít telefonát domluvený na poledne "
|
||
"s někým ze Sydney, musíte si být jistí, že jsou vaše rozvrhy zkoordinovány. "
|
||
"Nastavení časových pásem pro každou událost samostatně pomáhá vyhnout se "
|
||
"případným nedorozuměním."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/intro-main-window.page:5
|
||
msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
|
||
msgstr "Vysvětlení jednotilvých částí zobrazených v okně <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/intro-main-window.page:29
|
||
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
|
||
msgstr "Hlavní okno aplikace <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> provides functionality for Email, Calendar, Contacts, "
|
||
"Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "
|
||
"\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
|
||
"functionality also the displayed elements in the window differ."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> poskytuje funkce pro práci s poštou, kalendářem, "
|
||
"kontakty, úkoly a poznámkami. Můžete se mezi nimi přepínat pomocí "
|
||
"„přepínacích“ tlačítek v levém dolním rohu. Podle toho se pak také liší "
|
||
"prvky zobrazené v okně."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/intro-main-window.page:37
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
|
||
"md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
|
||
"md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: media/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:38
|
||
msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
|
||
msgstr "Hlavní okno aplikace <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:41
|
||
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
|
||
msgstr "Příslušné části v hlavním okně pošty:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:93
|
||
#: C/intro-main-window.page:139
|
||
msgid "<_:media-1/> Menu bar"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Nabídková lišta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:96
|
||
#: C/intro-main-window.page:142
|
||
msgid "<_:media-1/> Tool bar"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Nástrojová lišta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:50
|
||
msgid "<_:media-1/> Folder list"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Seznam složek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:100
|
||
#: C/intro-main-window.page:146
|
||
msgid "<_:media-1/> Search bar"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Vyhledávací lišta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:54
|
||
msgid "<_:media-1/> Message list"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Seznam zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:57 C/intro-main-window.page:111
|
||
#: C/intro-main-window.page:152
|
||
msgid "<_:media-1/> Switcher"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Přepínač"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:58
|
||
msgid "<_:media-1/> Preview pane"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Panel s náhledem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:114
|
||
#: C/intro-main-window.page:156
|
||
msgid "<_:media-1/> Status bar"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Stavová lišta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/intro-main-window.page:67
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Seznam složek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
|
||
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
|
||
"displayed in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam složek vám poskytuje seznam všech dostupných složek u jednotlivých "
|
||
"účtů. Pokud chcete vidět obsah složky, klikněte na její název a obsah se "
|
||
"zobrazí v seznamu zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Více informací viz <link xref=\"mail-folders\">Používání složek</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/intro-main-window.page:72
|
||
msgid "Message List"
|
||
msgstr "Seznam zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:73
|
||
msgid ""
|
||
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
|
||
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
|
||
"in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam zpráv zobrazuje seznam přečtených a nepřečtených zpráv, které máte ve "
|
||
"zvolené složce. Pro zobrazení e-mailu v panelu náhledu, klikněte na zprávu v "
|
||
"seznamu zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/intro-main-window.page:76
|
||
msgid "Switcher"
|
||
msgstr "Přepínač"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:77
|
||
msgid ""
|
||
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
|
||
"<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přepínač v dolní části postranního panelu vám umožňuje přepínat mezi "
|
||
"nástroji aplikace <app>Evolution</app> – poštou, kontakty, kalendáři, "
|
||
"poznámkami a úkoly."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:77
|
||
msgid ""
|
||
"For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
|
||
"the Switcher appearance</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Více informací naleznete v části <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
||
"\">Změna vzhledu přepínače</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:78
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
|
||
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
|
||
"pressing <key>F9</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postranní panel se seznamem složek a přepínačem můžete vypnout přepnutím "
|
||
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Rozložení</gui> <gui>Zobrazovat postranní "
|
||
"panel</gui></guiseq> nebo zmáčknutím <key>F9</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/intro-main-window.page:81
|
||
msgid "Preview Pane"
|
||
msgstr "Panel s náhledem"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr "Panel náhledu ukazuje zprávu, která je vybrána v seznamu zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:83
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel s náhledem můžete vypnout přepnutím <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
|
||
"<gui>Náhled</gui> <gui>Zobrazovat náhled zprávy</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:90
|
||
msgid "Elements in the calendar main window:"
|
||
msgstr "Části hlavního okna kalendáře:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:99
|
||
msgid "<_:media-1/> Calendar list"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Seznam kalendářů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:103
|
||
msgid "<_:media-1/> Appointment list"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Seznam událostí"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:104
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Seznam úkolů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:107
|
||
msgid "Month pane"
|
||
msgstr "Měsíční panel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:108
|
||
msgid "Memo list"
|
||
msgstr "Seznam poznámek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/intro-main-window.page:119
|
||
msgid "Appointment List"
|
||
msgstr "Seznam událostí"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:120
|
||
msgid ""
|
||
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
|
||
"frame selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam událostí zobrazuje všechny vaše náplanované události ve vybraném "
|
||
"časovém období."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/intro-main-window.page:123
|
||
msgid "Month Pane"
|
||
msgstr "Měsíční panel"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:124
|
||
msgid ""
|
||
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
|
||
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
|
||
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Měsíční panel je malý náhled kalendářního měsíce. Chcete-li zobrazit další "
|
||
"měsíce, táhněte okraj sloupce doprava. Můžete také vybrat rozsah dnů v "
|
||
"měsíčním panelu pro zobrazení vlastního rozsahu dnů v seznamu událostí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/intro-main-window.page:127
|
||
msgid "Task list and Memo list"
|
||
msgstr "Seznam úkolů a seznam poznámek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:128
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not "
|
||
"associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
|
||
"main windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úkoly a poznámky jsou zobrazeny jen pro vaše pohodlí a nejsou svázány s "
|
||
"žádnou událostí. Použijte <gui>přepínač</gui> pro přepnutí do jejich "
|
||
"hlavního okna."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:136
|
||
msgid "Elements in the contacts main window:"
|
||
msgstr "Části hlavního okna kontaktů:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:145
|
||
msgid "<_:media-1/> Address book list"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Adresář"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:149
|
||
msgid "<_:media-1/> Contacts list"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Seznam kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:153
|
||
msgid "<_:media-1/> Contact preview"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Náhled kontaktu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/intro-main-window.page:159
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Náhled kontaktu můžete vypnout přepnutím <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
|
||
"<gui>Náhled</gui> <gui>Náhled kontaktu</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:5
|
||
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
|
||
msgstr "Jak změnit v editoru zpráv formátování písma a zarovnání odstavců."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:21
|
||
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
|
||
msgstr "Formátování textu v prostém textovém formátu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
|
||
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nástroje na formátování textu jsou umístěny na nástrojové liště pod řádkem "
|
||
"<gui>Předmět</gui>. Rovněž se objeví v nabídkách <gui>Vložit</gui> a "
|
||
"<gui>Formát</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:24 C/mail-composer-html-text.page:24
|
||
#: C/mail-composer-html.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
|
||
"hold your mouse pointer over the buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikony na nástrojové liště jsou vysvětleny pomocí vysvětlivek, které se "
|
||
"objeví, když ukazatelem myši chvíli postojíte na tlačítkem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:27
|
||
msgid "Headers and Lists:"
|
||
msgstr "Nadpisy a seznamy:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
|
||
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
|
||
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
|
||
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
|
||
"and three types of bullet points for lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na levé straně horní nástrojové lišty můžete vybrat <gui>Normální</gui> pro "
|
||
"výchozí styl textu nebo <gui>Nadpis 1</gui> až <gui>Nadpis 6</gui> pro různé "
|
||
"velikost nadpisů od velkého (1) po malé (6). Ostatní styly zahrnují "
|
||
"<gui>Předformátované</gui> pro použití HTML značky pro předformátované bloky "
|
||
"textu a tři druhy odrážek pro seznamy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
|
||
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
|
||
"<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and "
|
||
"multiple levels of indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Například místo používání hvězdiček k označení seznamu s odrážkami můžete "
|
||
"použít styl <gui>odrážkový seznam</gui> z rozbalovací nabídky. "
|
||
"<app>Evolution</app> používá různé styly odrážek, nezalomitelných slov a "
|
||
"několik úrovní odsazení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:33
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Zarovnání:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
|
||
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
|
||
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
|
||
"right button aligns the text to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedle rozbalovacího seznamu s nadpisy a seznamy se nachází tři ikony "
|
||
"týkající se odstavců. Pokud používáte nějaký textový procesor, budou vám "
|
||
"jistě dobře známé. Tlačítko vlevo zarovnává text doleva, prostřední tlačítko "
|
||
"umisťuje text na střed a pravé jej zarovnává doprava."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:38
|
||
msgid "Indentation Rules:"
|
||
msgstr "Pravidla odsazení:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
|
||
"and the right arrow increases its indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tlačítko se šipkou ukazující doleva zmenšuje odsazení odstavce a se šipkou "
|
||
"doprava odsazení zvětšuje."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:5
|
||
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
|
||
msgstr "Jak změnit velikost, styl a barvu písma v editoru zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:21
|
||
msgid "Formatting Text in HTML"
|
||
msgstr "Formátování textu v HTML"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
|
||
"the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
|
||
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nástroje pro formátování textu, které jsou dostupné jen ve formátu HTML, "
|
||
"jsou umístěny ve druhé liště pod řádkem <gui>Předmět</gui> po té, co "
|
||
"povolíte formát HTML. Objeví se také v nabídkách <gui>Vložit</gui> a "
|
||
"<gui>Formát</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:27
|
||
msgid "Text Styles:"
|
||
msgstr "Styly textu:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
|
||
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
|
||
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato tlačítka ve spodnější nástrojové liště použijte k určení vzhledu svých "
|
||
"e-mailů. Pokud máte vybraný text, styly se použijí na vybraný text. Pokud "
|
||
"text vybraný nemáte, styly se použijí na vše, co nově napíšete."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:32
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Tlačítko"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:33
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:36
|
||
msgid "+0"
|
||
msgstr "+0"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:37
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "Velikost písma"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
|
||
"new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
|
||
"the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
|
||
"the color applies to whatever you type next. You can select a background "
|
||
"color or image by right-clicking the message background, then selecting "
|
||
"<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výběr barvy pro text. Obdélník zobrazuje aktuální barvu textu. Když chcete "
|
||
"vybrat novou barvu, klikněte na tlačítko se šipkou po pravé straně. Pokud "
|
||
"máte vybraný text, použije se barva na vybraný text. Pokud žádný vybraný "
|
||
"nemáte, použije se barva na vše, co nově napíšete. Můžete vybrat barvu "
|
||
"pozadí nebo obrázek na pozadí kliknutím pravým tlačítkem na pozadí zprávy a "
|
||
"následným výběrem <guiseq><gui>Styl</gui> <gui>Styl stránky</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:44
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:45
|
||
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
|
||
msgstr "Text dálnopisu, což je podobné jako písmo s pevnou šířkou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:48
|
||
msgid "Bold A"
|
||
msgstr "Tučné A"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:49
|
||
msgid "Bolds the text."
|
||
msgstr "Udělá text tučný."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:52
|
||
msgid "Italic A"
|
||
msgstr "A v kurzívě"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:53
|
||
msgid "Italicizes the text."
|
||
msgstr "Udělát text v kurzívě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:56
|
||
msgid "Underlined A"
|
||
msgstr "Podtržené A"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:57
|
||
msgid "Underlines the text."
|
||
msgstr "Podtrhne text."
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:60
|
||
msgid "Strike through A"
|
||
msgstr "Přeškrtnuté A"
|
||
|
||
#. (itstool) path: td/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:61
|
||
msgid "Marks a line through the text."
|
||
msgstr "Přeškrtne text."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:65
|
||
msgid ""
|
||
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
|
||
"html#formatting-options-html\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostatní tlačítka jsou vysvětlena v části <link xref=\"mail-composer-"
|
||
"html#formatting-options-html\"/>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5
|
||
msgid "Unfortunately this is not possible."
|
||
msgstr "To bohužel není možné."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21
|
||
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
|
||
msgstr "Vyhledání pošty s konkrétním typem přílohy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
|
||
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
|
||
msgstr ""
|
||
"V současnosti neexistuje žádný způsob, jak vyhledat poštu s konkrétním typem "
|
||
"přílohy (například vyhledat všechny zprávy, které mají v příloze PDF)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
|
||
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
|
||
msgstr "Jak nastavit připomínání pomocí upozorňování na události."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
|
||
msgid "Reminders for appointments"
|
||
msgstr "Připomínání událostí"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Obecná nastavení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
|
||
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
|
||
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
|
||
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
|
||
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
|
||
"birthday and anniversary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pod <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kalendář a úkoly</"
|
||
"gui> <gui>Připomenutí</gui></guiseq> můžete vybrat kalendáře, od kterých "
|
||
"chcete přijímat oznámení o připomenutí. Když kalendář nevyberete, nebudete "
|
||
"dostávat připomenutí pro žádnou z údálostí v tomto kalendáři. Můžete také "
|
||
"definovat, jestli zobrazovat připomenutí pro každou událost a pro každé "
|
||
"narozeniny a výročí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"For general information on displaying reminders, please see <link xref="
|
||
"\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
|
||
"gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohledně obecných informací o zobrazování připomenutí se podívejte prosím do "
|
||
"<link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome."
|
||
"org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">nápovědy k pracovnímu "
|
||
"prostředí GNOME</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
|
||
msgid "Manual Reminders"
|
||
msgstr "Ruční připomínání"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
|
||
"appointment editor for certain appointments only:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mimo obecného nastavení si můžete nastavit také připomenutí v editoru "
|
||
"události pro jednu konkrétní událost:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
|
||
"Reminder button in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Připomenutí</gui></guiseq> nebo "
|
||
"zmáčkněte tlačítko Připomenutí na nástrojové liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
|
||
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"V rozbalovací nabídce zvolte buď jednu z dostupných výchozích voleb, kdy se "
|
||
"má oznámení o přepomenutí zobrazit nebo zvolte <gui>Přizpůsobit</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
|
||
"played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
|
||
"repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě volby <gui>Přizpůsobit</gui> může mít připomenutí podobu "
|
||
"vyskakovacího oznámení, přehrání zvuku nebo spuštění programu. Můžete také "
|
||
"navolit, jesti se má připomenutí opakovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5
|
||
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
|
||
msgstr "Jak napsat novou zprávu pro některého příjemce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23
|
||
msgid "Composing a new message"
|
||
msgstr "Psaní nové zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
|
||
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
|
||
"<gui>New</gui> in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novou e-mailovou zprávu můžete začít psát kliknutím na <guiseq><gui>Soubor</"
|
||
"gui> <gui>Nový</gui> <gui>Poštovní zpráva</gui></guiseq>, zmáčknutím "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> nebo kliknutím "
|
||
"na <gui>Nový</gui> na nástrojové liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
|
||
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
|
||
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
|
||
"one person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do pole <gui>Komu:</gui> zadejte e-mailovou adresu. Pokud potřebujete zadat "
|
||
"více adres, oddělte je čárkami. Viz <link xref=\"mail-composer-several-"
|
||
"recipients\"/> ohledně informací o posílání zpráv více než jednomu příjemci."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Až máte svoji zprávu dopsanou, klikněte na <gui>Odeslat</gui> nebo zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-layout.page:17
|
||
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
|
||
msgstr "Jak si přizpůsobit zobrazení a vzhled kalendáře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-layout.page:20
|
||
msgid "Changing the calendar layout"
|
||
msgstr "Změna rozvržení kalendáře"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-searching.page:25
|
||
msgid "Searching contacts."
|
||
msgstr "Jak vyhledávat kontakty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-searching.page:28
|
||
msgid "Searching Contacts"
|
||
msgstr "Vyhledávání kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/contacts-searching.page:31
|
||
msgid "Searching in a Single Contact"
|
||
msgstr "Hledání v jednom kontaktu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/contacts-searching.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li najít text v zobrazeném kontaktu, vyberte v hlavní nabídce "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Najít v kontaktu…</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/contacts-searching.page:40
|
||
msgid "Searching Across Contacts"
|
||
msgstr "Hledání ve všech kontaktech"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/contacts-searching.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
|
||
"or by contact's info."
|
||
msgstr ""
|
||
"V zobrazení kontaktů můžete kontakty rychle vyhledávat podle kategorie nebo "
|
||
"údajů kontaktu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/contacts-searching.page:46
|
||
msgid "Searching by contact's info:"
|
||
msgstr "Vyhledávání podle údajů kontaktů:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-organizing.page:18
|
||
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
|
||
msgstr "Jak používat více kalendářů, hledání a kategorie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-organizing.page:21
|
||
msgid "Sorting and organizing calendars"
|
||
msgstr "Řazení a třídění kalendárů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
|
||
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
|
||
msgstr "Možnosti příjmu u účtů místního doručení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20 C/intro-first-run.page:157
|
||
msgid "Local delivery receiving options"
|
||
msgstr "Možnosti přijmu u místního doručení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
|
||
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte soubor kliknutím na tlačítko vedle <gui>Soubor</gui> v části "
|
||
"<gui>Nastavení</gui>. Otevře se okno pro výběr souboru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-labels.page:5
|
||
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak použít štítky k roztřídění svých zpráv, aniž byste měnili jejich složku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-labels.page:21
|
||
msgid "Using Labels"
|
||
msgstr "Používání štítků"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-labels.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
|
||
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
|
||
"<app>Evolution</app> windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"K e-mailům si můžete přiřadit barevné štítky, abyste si je roztřídili. Je to "
|
||
"podobné, jako <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link> v jiném okně "
|
||
"aplikace <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-labels.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
|
||
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
|
||
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete pak vyhledávat zprávy s konkrétními štítky pomocí <link xref=\"mail-"
|
||
"searching\">rozbalovacího rychlého hledání</link>. Na základě štítků lze "
|
||
"také vytvořit <link xref=\"mail-search-folders\">vyhledávací složky</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-labels.page:29
|
||
msgid "Adding a label to a message"
|
||
msgstr "Přiřazení štítku zprávě"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-labels.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
|
||
"gui>, and choose the label to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete zprávě přiřadit štítek, klikněte pravým tlačítkem na zprávu, "
|
||
"klikněte na <gui>Štítek</gui> a zvolte šítek, který se má použít."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-labels.page:31
|
||
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
|
||
msgstr "Můžete také rychle přidat nový štítek pomocí <gui>Nový štítek</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-labels.page:35
|
||
msgid "Managing labels"
|
||
msgstr "Správa štítků"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-labels.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
|
||
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Štítky můžete přidávat, upravovat a mazat v <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Štítky</gui></guiseq>. "
|
||
"Poznamenejme, že není možné odstranit výchozí štítky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:5
|
||
msgid "Insert a table in the mail composer."
|
||
msgstr "Jak vložit tabulku v editoru zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:21
|
||
msgid "Inserting a Table in HTML"
|
||
msgstr "Vložení tabulky do HTML"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
|
||
"cursor):"
|
||
msgstr "Do e-mailu můžete vložit tabulku (na aktuální pozici kurzoru):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte v nabídkové liště na <guiseq><gui>Vložit</gui> <gui>Tabulka…</gui></"
|
||
"guiseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:26
|
||
msgid "Select the number of rows and columns."
|
||
msgstr "Vyberte počet řádků a sloupců."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:27
|
||
msgid "Define the type of layout for the table."
|
||
msgstr "Určete typ rozvržení tabulky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:28
|
||
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
|
||
msgstr "Volitelně: Vyberte barvu pozadí nebo obrázek na pozadí tabulky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:29 C/mail-composer-html-link.page:29
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:28
|
||
msgid "Click <gui>Close</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui>Zavřít</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:32 C/mail-composer-html-link.page:32
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
|
||
"the <gui>Subject</gui> line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Případně můžete také použít ikonu <_:media-1/> ve druhé liště pod řádkem "
|
||
"<gui>Předmět</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-recurrence.page:23
|
||
msgid "Repeating appointments."
|
||
msgstr "Jak události opakovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-recurrence.page:26
|
||
msgid "Using Recurrence"
|
||
msgstr "Použití opakování"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-recurrence.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
|
||
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
|
||
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
|
||
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
|
||
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
|
||
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
|
||
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
|
||
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
|
||
"occurrences.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
|
||
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
|
||
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
|
||
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
|
||
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
|
||
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
|
||
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
|
||
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
|
||
"occurrences.\""
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
|
||
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
|
||
msgstr "Jak v editoru zpráv povolit formát HTML."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
|
||
msgid "Enabling HTML format"
|
||
msgstr "Povolení formátu HTML"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
|
||
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
|
||
"from the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"V editoru zpráv můžete změnit formát e-mailových zpráv z prostého textu na "
|
||
"HTML pomocí <guiseq><gui>Formát</gui> <gui>HTML</gui></guiseq> v nabídkové "
|
||
"liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
|
||
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Případně také můžete změnit v prvním rozbalovacím seznamu před řádkem "
|
||
"<gui>Předmět</gui> údaje <gui>Prostý text</gui> na <gui>HTML</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
|
||
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve chvíli, kdy zvolíte formát HTML, se zobrazí druhá nástrojová lišta pod "
|
||
"řádkem <gui>Předmět</gui>. Bude obsahovat volby týkající se čistě HTML."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
||
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcetě posílat poštu ve formátu HTML běžně, zapněte "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> "
|
||
"<gui>Výchozí chování</gui> <gui>Formátovat zprávy v HTML</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memos-searching.page:5
|
||
msgid "Searching memos."
|
||
msgstr "Jak vyhledat poznámku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memos-searching.page:28
|
||
msgid "Searching Memos"
|
||
msgstr "Hledání poznámek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/memos-searching.page:31
|
||
msgid "Searching in a Single Memo"
|
||
msgstr "Hledání v jedné poznámce"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/memos-searching.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
|
||
"in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li najít text v zobrazené poznámce, vyberte v hlavní nabídce "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Najít v poznámce…</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/memos-searching.page:36
|
||
msgid "Searching Across Memos"
|
||
msgstr "Hledání ve všech poznámkách"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/memos-searching.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"V zobrazení Poznámky můžete poznámky rychle vyhledávat podle shrnutí nebo "
|
||
"kategorie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-not-sent.page:5
|
||
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
|
||
msgstr "Možné důvody, proč pošta neodchází."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-not-sent.page:20
|
||
msgid "Mail is not sent"
|
||
msgstr "Pošta se neodeslala"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-not-sent.page:22
|
||
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
|
||
msgstr "Může být několik důvodů, proč se pošta neodeslala:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-not-sent.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
|
||
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
|
||
"message will not be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná e-mailová adresa. Zkontrolujte, jestli jsou v pořádku všechny "
|
||
"adresy uvedené v příjemcích. V případě, že zpráva obsahuje nesprávnou nebo "
|
||
"neplatnou e-mailovou adresu, tak se neodešle."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-not-sent.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
|
||
"are correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
|
||
"prevent emails from being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesprávné nastavení SMTP. Ověřte, že jsou správná nastavení týkající se "
|
||
"odchozí pošty. Použití nesprávné adresy serveru nebo autentizační metody "
|
||
"může zabránit v odeslání pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-not-sent.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui style="
|
||
"\"button\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are "
|
||
"offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></"
|
||
"guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and "
|
||
"Receive</gui> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stav odpojení. Aplikace <app>Evolution</app> může být off-line. Podívejte se "
|
||
"na tlačítko <gui style=\"button\">Odeslat/příjmout</gui>. Pokud je zašedlé, "
|
||
"jste odpojeni. Do režimu on-line se vrátíte pomocí <guiseq><gui>Soubor</gui> "
|
||
"<gui>Pracovat on-line</gui></guiseq>. Po té by už mělo být tlačítko <gui "
|
||
"style=\"button\">Odeslat/přijmout</gui> použitelné."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5
|
||
msgid "IMAP folder subscriptions."
|
||
msgstr "Jak se přihlásit k odběru složky IMAP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:25
|
||
msgid "IMAP Subscriptions"
|
||
msgstr "Odběry IMAP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
|
||
"IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to "
|
||
"ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protože otevření mnoha složek IMAP na serveru zabere nějaký čas, můžete "
|
||
"pomocí <gui>správy odběrů IMAP</gui> určit, které složky IMAP se mají v "
|
||
"aplikaci <app>Evolution</app> kontrolovat a zobrazovat, a které se mohou "
|
||
"prozatímně ignorovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
|
||
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
|
||
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte <guiseq><gui>Složka</gui> <gui>Odběry</gui></guiseq> nebo klikněte "
|
||
"pravým tlačítkem na nejvrchnější uzel poštovního účtu v seznamu složek a "
|
||
"klikněte na <gui>Správa odběrů</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
|
||
"IMAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> zobrazí seznam souborů a složek dostupných na serveru "
|
||
"IMAP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32
|
||
msgid "Select a file or folder by clicking it."
|
||
msgstr "Vyberte soubor nebo složku kliknutím na ni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"You should select at least the <gui>Inbox</gui> folder. Depending upon the "
|
||
"way your IMAP server is configured, the list of available files might "
|
||
"include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Měli byste vybrat alespoň složku <gui>Příchozí</gui>. V závislosti na tom, "
|
||
"jak je váš server IMAP nastaven, seznam dostupných souborů může obsahovat "
|
||
"nepoštovní složky. Pokud ano, můžete je ignorovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34
|
||
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
||
msgstr "Zaškrtněte políčko vedle složky, aby se přidala k odebíraným."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/organizing.page:5
|
||
msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "O organizování a hledání dat v <app>Evolutionu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/organizing.page:18
|
||
msgid "Sorting and organizing"
|
||
msgstr "Řazení a organizování"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/credits.page:5
|
||
msgid "Credits and Acknowledgment."
|
||
msgstr "Zásluhy a poděkování."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/credits.page:20
|
||
msgid "Credits and Acknowledgment"
|
||
msgstr "Zásluhy a poděkování"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/credits.page:23
|
||
msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
|
||
msgstr "Autoři uživatelské dokumentace k aplikaci <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/credits.page:25 C/credits.page:55
|
||
msgid "André Klapper"
|
||
msgstr "André Klapper"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/credits.page:28
|
||
msgid "April Gonzalez"
|
||
msgstr "April Gonzalez"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/credits.page:31
|
||
msgid "Barbara M. Tobias"
|
||
msgstr "Barbara M. Tobias"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/credits.page:34
|
||
msgid "Phil Bull"
|
||
msgstr "Phil Bull"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/credits.page:41
|
||
msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
|
||
msgstr "Překladatelé uživatelské dokumentace k aplikaci <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
|
||
#. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
|
||
#. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
|
||
#. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email
|
||
#. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work!
|
||
#. andre
|
||
#: C/credits.page:43
|
||
msgid "(Not applicable to the English version)"
|
||
msgstr "Jiří Eischmann a Marek Černocký"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/credits.page:47
|
||
msgid "Authors of the previous version"
|
||
msgstr "Autoři předchozí verze"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/credits.page:89
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Kontaktní údaje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/credits.page:90
|
||
msgid "The GNOME Documentation Project:"
|
||
msgstr "Dokumentační projekt GNOME:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/credits.page:92
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Webové stránky</"
|
||
"link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/credits.page:95
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
|
||
"\">Mailing list</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
|
||
"\">Poštovní konference</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-organizing.page:5
|
||
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Řazení, hledání, filtrování, vyhledávací složky a označování štítky u složek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-organizing.page:21
|
||
msgid "Sorting and organizing mail"
|
||
msgstr "Řazení a třídění pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-organizing.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
|
||
"according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> poskytuje několik možností, jak si v poště udělat "
|
||
"pořádek podle svých potřeb."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-organizing.page:26
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Pokročilé volby"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/problems-debug-how-to.page:5
|
||
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
|
||
msgstr "Jak poskytnout správné informace při řešení problému."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/problems-debug-how-to.page:21
|
||
msgid "How to track down a problem"
|
||
msgstr "Hledání problému"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/problems-debug-how-to.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
|
||
"between the tool bar and the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako první vodítko se zobrazí chybové hlášení, buďto ve stavovém řádku nebo "
|
||
"mezi nástrojovou lištou a vyhledávací lištou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/problems-debug-how-to.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\"><app>Evolution</"
|
||
"app> project website</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro pokročilejší hledání problému jsou některé ladící volby uvedeny na <link "
|
||
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\">webových stránkách "
|
||
"projektu <app>Evolution</app></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/problems-debug-how-to.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
|
||
"xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoc je možné získat od komunity okolo <app>Evolutionu</app>, viz <link "
|
||
"xref=\"problems-getting-help\">Jak získat pomoc</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:5
|
||
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
|
||
msgstr "Jak vložit odkaz na web do editoru zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:21
|
||
msgid "Inserting a Link in HTML"
|
||
msgstr "Vložení odkazu do HTML"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:24
|
||
msgid "You can insert links into the email:"
|
||
msgstr "Do e-mailu můžete vložit odkaz:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:26
|
||
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
|
||
msgstr "Vyberte text, který chcete změnit na odkaz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link…</gui></guiseq> in the "
|
||
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď klikněte na nabídkové liště na <guiseq><gui>Vložit</gui> <gui>Odkaz…</"
|
||
"gui></guiseq> nebo klikněte pravým tlačítkem na vybraný text a pak klikněte "
|
||
"na <gui>Vložit odkaz</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
|
||
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že nechcete k odkazu nějaký speciální text, stačí jen přímo zadat "
|
||
"adresu. Že se jedná o odkaz bude zjištěno automaticky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:5
|
||
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
|
||
msgstr "Když pošlete nebo obdržíte zprávu, ale nemůžete ji nikde najít."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:20
|
||
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
|
||
msgstr "Nemohu najít některé zprávy, kde jsou?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
|
||
"These could be automatically moving your messages to another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte, jestli nepoužíváte filtry příchozích (nebo odchozích) zpráv. "
|
||
"Tím se mohou vaše zprávy automaticky přesouvat na jiná místa."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Check your search view in the search bar right above the message list. "
|
||
"Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
|
||
"Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
|
||
"icon to clear the search field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte zobrazení hledání ve vyhledávacím poli vpravo nad seznamem "
|
||
"zpráv. Třeba jestli rozbalovací seznam <gui>Zobrazit</gui> není nastaven na "
|
||
"filtrování typu <gui>Přečtené zprávy</gui> nebo jestli v textovém poli není "
|
||
"zadaná nějaká hodnota. Vyhledávací pole můžete vyčistit kliknutím na ikonu "
|
||
"koštěte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
|
||
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
|
||
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
|
||
"Preview</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nevidíte žádnou poštu ze složky, podívejte se, jestli nemáte "
|
||
"maximalizovaný náhled zpráv (v takovém případě je panel se seznamem zpráv "
|
||
"skrytý). Uděláte to kliknutím na <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Náhled</"
|
||
"gui> <gui>Náhled zprávy</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
|
||
"disappear from the original folder and are moved to the <gui>Junk</gui> "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podívejte se do složky <gui>Nevyžádané</gui>. Zprávy, které se označí jako "
|
||
"nevyžádané, zmizí z původní složky a přesunou se do složky <gui>Nevyžádané</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> to "
|
||
"make sure all messages are visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Zobrazit smazané zprávy</gui></"
|
||
"guiseq>, abyste měli jistotu, že jsou vidět všechny zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
|
||
"Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte nastavení výchozích složek v <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Výchozí</gui></guiseq>. Možná jsou nastavené na jiné složky, než si "
|
||
"myslíte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
|
||
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
|
||
msgstr "Možnosti přijímání u účtů standardního unixového souboru mbox."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
|
||
#: C/intro-first-run.page:205
|
||
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
|
||
msgstr "Možnosti přiju u standardního unixového souboru mbox"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
|
||
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
|
||
"messages in Inbox</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete, aby se pro nové zprávy v příchozí poště automaticky používaly "
|
||
"<link xref=\"mail-filters\">filtry</link>, zapněte <gui>Používat filtry na "
|
||
"nové zprávy ve složce Příchozí</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5
|
||
msgid "Which thread-related headers are recognized by <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace <app>Evolution</app> rozpozná, které hlavičky vztahující se k "
|
||
"vláknu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20
|
||
msgid "Thread related headers recognized by <app>Evolution</app>"
|
||
msgstr "Rozpoznávané hlavičky vztahující se k vláknu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22
|
||
msgid "<app>Evolution</app> supports the following headers:"
|
||
msgstr "<app>Evolution</app> podporuje následující hlavičky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "References"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "In-Reply-To"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlavičky <gui>Thread-*</gui> jsou proprietárním řešením firmy Microsoft a "
|
||
"nejsou podporovány."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
|
||
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
|
||
msgstr "Jak použít jednu ze šablon pro odpověď na zprávu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
|
||
msgid "Using a Template as a Reply"
|
||
msgstr "Použití šablony zprávy v odpovědi"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte pravým tlačítkem na zprávu, na kterou odpovídáte, a potom klikněte "
|
||
"na <gui>Šablony</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato volba zobrazí seznam všech šablon zpráv ve složce <gui>Šablony</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
|
||
"email composer window that will open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte šablonu podle svých potřeb. Pokud je potřeba, proveďte v editoru "
|
||
"zpráv, který se otevře, změny."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
|
||
msgid "Click <gui>Send</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui>Odeslat</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
|
||
"preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vyberte šablonu zprávy pro odpověď, předmět odpovědi je již uvedený."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:5
|
||
msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak mít u každé účtu jen jednu složku koše a jednu složku s nevyžádanou "
|
||
"poštou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:25
|
||
msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro jeden účet se zobrazuje dvakrát <gui>Koš</gui> nebo <gui>Nevyžádané</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a remote mail account that also has Junk and/or <gui>Trash</gui> "
|
||
"folders on the server you might face duplicated folders in <app>Evolution</"
|
||
"app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud používáte vzdálený poštovní účet, který má na serveru rovněž složky "
|
||
"<gui>Koš</gui> a/nebo <gui>Nevyžádané</gui>, můžete v klientu "
|
||
"<app>Evolution</app> vidět tyto složky zdvojené."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily tell the two <gui>Trash</gui> folders apart by looking at "
|
||
"their icons. The <app>Evolution</app> <gui>Trash</gui> folder has a special "
|
||
"icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Složky Koš od sebe můžete snadno odlišit podle ikon. Složka <gui>Koš</gui> "
|
||
"<app>Evolution</app> má speciální ikonu, zatímco ostatní složky <gui>Koš</"
|
||
"gui> mají stejnou ikonu jako běžné složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"By default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
|
||
"folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They "
|
||
"do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
|
||
"junk or for deletion in any folders of that account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardně jsou složky <gui>Koš</gui> a <gui>Nevyžádané</gui> aplikace "
|
||
"<app>Evolution</app> <link xref=\"mail-search-folders\">vyhledávacícmi "
|
||
"složkami</link>. Nemusí reálně existovat, pouze zobrazují zprávy, které jsou "
|
||
"označené k odstranění nebo jako nevyžádané v libovolné složce účtu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
|
||
"select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
||
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
|
||
"<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby se používaly jen složky Nevyžádané a Koš na poštovním serveru, vyberte "
|
||
"příslušnou volbu <gui>Použít skutečnou složku</gui> v <guiseq><gui>Upravit</"
|
||
"gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button"
|
||
"\">Upravit</gui> <gui>Výchozí hodnoty</gui></guiseq>. V takovém případě "
|
||
"nebude <app>Evolution</app> místní virtuální složky používat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-spam.page:5
|
||
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
|
||
msgstr "Jak automaticky zpracovávat nechtěnou poštu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-spam.page:20
|
||
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
|
||
msgstr "Nakládání s nevyžádanou poštou"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/import-data.page:5
|
||
msgid "Importing data from another application."
|
||
msgstr "Jak importovat data z jiných aplikací."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/import-data.page:20
|
||
msgid "Importing data from another application"
|
||
msgstr "Import dat z jiných aplikací"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/import-data.page:23
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikace"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
|
||
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
|
||
msgstr "Možnosti příjmu u účtů IMAP+."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23 C/intro-first-run.page:61
|
||
msgid "IMAP+ receiving options"
|
||
msgstr "Možnosti přijmu u IMAP+"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"Select <gui>Use Quick Resync</gui> if the IMAP server supports <link href="
|
||
"\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
|
||
"Resynchronization</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud server IMAP podporuje <link href=\"http://tools.ietf.org/html/"
|
||
"rfc5162\">rozšíření IMAP4 pro rychlou synchronizaci poštovních schránek</"
|
||
"link>, vyberte <gui>Používat rychlou synchronizaci</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"If the mail server does not allow multiple connections from <app>Evolution</"
|
||
"app> to the server at the same time (for example when you have more than one "
|
||
"account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to use</"
|
||
"gui> to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že server neumožňuje více připojení z aplikace <app>Evolution</"
|
||
"app> na server naráz (například pro situace, kdy na serveru máte více než "
|
||
"jeden účet), nastavte <gui>Počet použitých souběžných připojení</gui> na 1."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
|
||
"folders, or only in subscribed folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také určit, jestli má <app>Evolution</app> kontrolovat zprávy ve "
|
||
"všech složkách nebo jen v odebíraných složkách."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
|
||
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte, jestli chcete, aby <app>Evolution</app> zobrazoval pouze <link xref="
|
||
"\"mail-imap-subscriptions\">odebírané složky</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-weather.page:17
|
||
msgid "Display the weather in the calendar."
|
||
msgstr "Jak v kalendáři zobrazit počasí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-weather.page:20
|
||
msgid "Using a weather calendar"
|
||
msgstr "Používání kalendáře s počasím"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
|
||
msgid "Calendars of this type are read-only."
|
||
msgstr "Kalendář tohoto typu slouží jen ke čtení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23
|
||
#: C/calendar-google.page:29 C/calendar-caldav.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste přidali takový kalendář do aplikace <app>Evolution</app>, postupujte "
|
||
"v následujících krocích:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-weather.page:29 C/calendar-webdav.page:28
|
||
#: C/calendar-google.page:34 C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-local.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Kalendář</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-weather.page:33
|
||
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte typ <gui>Počasí</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-weather.page:46
|
||
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
|
||
msgstr "Zvolte místo postupným výběrem světadílu, země a města."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-weather.page:53
|
||
msgid "Choose the temperature unit."
|
||
msgstr "Zvolte jednotku teploty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-weather.page:60 C/calendar-webdav.page:59
|
||
#: C/calendar-google.page:59 C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-local.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalendář bude přidán do seznamu kalendářů v aplikaci <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
|
||
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
|
||
msgstr "Jak smazat událost ve svém kalendáři."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
|
||
msgid "Deleting an Appointment"
|
||
msgstr "Mazání události"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
|
||
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
|
||
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
|
||
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
|
||
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete ve svém kalendáři smazat událost, klikněte na ni pravým "
|
||
"tlačítkem a vyberte <gui>Smazat událost</gui> nebo klikněte na událost a pak "
|
||
"klikněte na <gui>Smazat</gui> na nástrojové liště nebo zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. Pokud jste v <link xref="
|
||
"\"calendar-layout-views\">seznamovém zobrazení</link>, můžete použít také "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Smazat událost</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/using-categories.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
|
||
msgstr "Používání a správa kategorií událostí, kontaktů, poznámek a úkolů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/using-categories.page:25
|
||
msgid "Using Categories"
|
||
msgstr "Používání kategorií"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/using-categories.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
|
||
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
|
||
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
|
||
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
|
||
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
|
||
"category because he is a friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jiným způsobem, jak sdružovat kontakty, události, úkoly a poznámky (dále v "
|
||
"textu souhrnně označené jako „objekty“), může být označení, že patří do "
|
||
"různých kategorií. Je možné objekt označit jako patřící do několika "
|
||
"kategorií nebo taky do žádné kategorie. Například v adresáři vložíte svého "
|
||
"přítele do kategorie „Práce“, protože s vámi pracuje ve stejné firmě, a do "
|
||
"kategorie „Přátelé“, protože je váš přítel."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/using-categories.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"To display only the objects in a particular category, select the "
|
||
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
|
||
"link> bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li zobrazit objekty v konkrétní kategorii, klikněte na příslušnou "
|
||
"kategorii v liště rychlého <link xref=\"searching-items\">hledání</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/using-categories.page:32
|
||
msgid "Setting categories for an object"
|
||
msgstr "Nastavení kategorií pro objekt"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/using-categories.page:34
|
||
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
|
||
msgstr "Chcete-li objekt označit tak, aby patřil do kategorie:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/using-categories.page:36
|
||
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
|
||
msgstr "Dvojitě klikněte na objekt, aby se zobrazil odpovídající editor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
|
||
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <gui style=\"button\">Kategorie…</gui> (Pokud není tlačítko k "
|
||
"dispozici, zvolte <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Kategorie</gui></guiseq>.)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/using-categories.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
|
||
"categories as you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte kategorii ze seznamu. Můžete vybrat tolik kategorií, kolik chcete."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/using-categories.page:44
|
||
msgid "Adding and managing categories"
|
||
msgstr "Přidávání a správa kategorií"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/using-categories.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
|
||
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
|
||
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud výchozí seznam kategorií nevyhovuje vašim potřebám, můžete přidat "
|
||
"vlastní kategorie buď přímo přes <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Dostupné "
|
||
"kategorie</gui></guiseq>, nebo nepřímo, když upravujete objekt: "
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/using-categories.page:48
|
||
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
|
||
msgstr "Dvojitě klikněte na objekt, aby se zobrazil odpovídající editor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/using-categories.page:50
|
||
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
|
||
msgstr "Vložte novou kategorii do pole nahoře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/using-categories.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Název kategorie můžete vidět v editoru v poli vedle tlačítka <gui>Kategorie</"
|
||
"gui>. "
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/using-categories.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
|
||
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
|
||
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
|
||
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"V <gui>Editoru kategorií</gui> můžete upravit nebo nastavit barvu a ikonu "
|
||
"pro každou kategorii kliknutím na tlačítko <gui style=\"button\">Upravit</"
|
||
"gui> v dolní části okna <gui>Kategorie</gui>. Chcete-li kategorii ze seznamu "
|
||
"odstranit, zmáčkněte <gui style=\"button\">Smazat</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:5
|
||
msgid "Adding a task to your task list."
|
||
msgstr "Přidání úkolu do seznamu úkolů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:23
|
||
msgid "Adding a Task"
|
||
msgstr "Přidání úkolu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
|
||
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui><gui>Nový</gui><gui>Úkol</gui></"
|
||
"guiseq>, nebo zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:27
|
||
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
||
msgstr "Vyberte seznam úkolů v rozbalovacím seznamu <gui>Seznam</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:28
|
||
msgid "Enter the task information."
|
||
msgstr "Zadejte informace o úkolu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
|
||
"directly enter it in the list of tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete rychle přidat úkol vložením souhrnu, můžete ho zadat přímo do "
|
||
"seznamu úkolů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
||
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
|
||
"classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také určit <link xref=\"calendar-timezones\">časové pásmo</link>, "
|
||
"<link xref=\"using-categories\">kategorii</link> nebo <link xref=\"calendar-"
|
||
"classifications\">klasifikaci</link> úkolu, případně přidat přílohu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:37
|
||
msgid "Assigned Tasks"
|
||
msgstr "Přidělené úkoly"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:39
|
||
msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
|
||
msgstr "<app>Evolution</app> můžete použít pro přidělení úkolu více lidem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
|
||
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
|
||
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
|
||
"respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když úkol přidělujete, můžete zadat účastníky v několika kategoriích jako "
|
||
"\"předseda\" nebo \"vyžadovaný účastník\". Když úkol uložíte, každému "
|
||
"účastníkovi je rozeslán e-mail s informacemi o úkolu, který mu navíc dává "
|
||
"možnost odpovědět."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
||
"\">meetings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je podobné <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
||
"\">schůzkám</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assigned task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
||
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li vytvořit přidělený úkol, klikněte na <guiseq><gui>Soubor</"
|
||
"gui><gui>Nový</gui><gui>Přidělený úkol</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
|
||
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
|
||
msgstr "Možnosti příjmu u účtů s poštovními složkami ve formátu Maildir"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
|
||
#: C/intro-first-run.page:189
|
||
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
|
||
msgstr "Možnosti přijmu adresářů pošty ve formátu maildir"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
|
||
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
|
||
msgstr "Volby příjmu pro účty konferencí Usenet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23 C/intro-first-run.page:93
|
||
msgid "Usenet news receiving options"
|
||
msgstr "Možnosti přijmu u diskuzních skupin Usenet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
|
||
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
|
||
msgstr "Zvolte, pokud chcete zobrazit složky ve zkráceném zápisu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
|
||
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
|
||
msgstr "Například comp.os.linux by se zobrazilo jako c.o.linux."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
|
||
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte, pokud chcete zobrazit názvy příbuzných složek v <link xref=\"mail-"
|
||
"imap-subscriptions\">dialogovém boxu pro přihlášení</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
|
||
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vyberete, aby se zobrazily názvy příbuzných složek, bude zobrazen "
|
||
"pouze název složky. Například složka evolution.mail se zobrazí jako "
|
||
"evolution."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:5
|
||
msgid "Available actions for setting up filtering."
|
||
msgstr "Dostupné akce pro nastavení filtrování."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:23
|
||
msgid "Available Filter actions"
|
||
msgstr "Dostupné akce filtru"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:26
|
||
msgid "Move to Folder:"
|
||
msgstr "Přesunout do složky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:27
|
||
msgid "Moves the message into a folder you specify."
|
||
msgstr "Přesune zprávu do složky, kterou určíte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:29
|
||
msgid "Copy to Folder:"
|
||
msgstr "Kopírovat do složky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:30
|
||
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
|
||
msgstr "Vloží kopii zprávy do složky, kterou uvedete."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:32
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Odstranit:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
|
||
"expunge or empty the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označí zprávu k odstranění. Zpráva může být obnovena, dokud neprovedete "
|
||
"vyčištění nebo nevyprázdníte koš."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:35
|
||
msgid "Stop Processing:"
|
||
msgstr "Zastavit zpracování:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
|
||
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto zvolte, pokud chcete, aby všechny ostatní filtry tuto zprávu "
|
||
"ignorovaly. Uvědomte si, že budou ignorovány pouze filtry, které se "
|
||
"nacházejí za tímto pravidlem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:38
|
||
msgid "Set Label:"
|
||
msgstr "Nastavit štítek:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:39
|
||
msgid "Adds a label to a message."
|
||
msgstr "Nastavit zprávě štítek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:41
|
||
msgid "Assign Color:"
|
||
msgstr "Přiřadit barvu:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:42
|
||
msgid "Marks the message with a color of your choice."
|
||
msgstr "Označí zprávu barvou, kterou vyberete."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:44
|
||
msgid "Assign Score:"
|
||
msgstr "Přiřadit skóre:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:45
|
||
msgid "Assigns the message a numeric score."
|
||
msgstr "Přiřadí zprávě číselné skóre."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:47
|
||
msgid "Adjust Score:"
|
||
msgstr "Upravit skóre:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:48
|
||
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
|
||
msgstr "Změní číselné skóre o hodnotu, kterou nastavíte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:50
|
||
msgid "Set Status:"
|
||
msgstr "Nastavit stav:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
|
||
"Important, Read, or Junk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastaví stav zprávy. Stav může být Zodpovězeno, Koncept, Důležité, Přečteno "
|
||
"nebo Nevyžádaná pošta."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:53
|
||
msgid "Unset Status:"
|
||
msgstr "Zrušit nastavení stavu:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
|
||
"it does nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud má zpráva nějakou statovou hodnotu, odnastaví ji. Pokud žádnou nemá, "
|
||
"neudělá nic."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:56
|
||
msgid "Beep:"
|
||
msgstr "Pípnout:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:57
|
||
msgid "Makes the system beep."
|
||
msgstr "Přiměje systém vydat pípnutí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:59
|
||
msgid "Play Sound:"
|
||
msgstr "Přehrát zvuk:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:60
|
||
msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
|
||
msgstr "Vyberte zvukový soubor, který má <app>Evolution</app> přehrát."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:62
|
||
msgid "Run Program:"
|
||
msgstr "Spustit program:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:63
|
||
msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
|
||
msgstr "<app>Evolution</app> spustí nějakou aplikaci."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the message to an application of your choice. No return value is "
|
||
"expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
|
||
"email messages or to perform additional message post processing not "
|
||
"supported by <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pošle zprávu do aplikace dle vaší volby. Neočekává se žádná návratová "
|
||
"hodnota. Tato funkce se hodí například při automatickém vkládání e-mailových "
|
||
"zpráv na web nebo pro vykonání dalšího zpracování zprávy, které není "
|
||
"podporováno přímo v aplikaci <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:68
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Přeposlat:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:69
|
||
msgid "Forwards the message to another email address."
|
||
msgstr "Přepošle zprávu na jinou e-mailovou adresu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-change-time-format.page:5
|
||
msgid "Changing the date and time format in the message list."
|
||
msgstr "Jak v seznamu zpráv změnit formát data a času."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-change-time-format.page:19
|
||
msgid "Format of dates and time"
|
||
msgstr "Formát data a času"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-change-time-format.page:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
||
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete změnit formát sloupce <gui>Datum</gui> nastavením svého "
|
||
"upřednostňovaného formátu v <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Hlavičky</gui> <gui>Formát data/času</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-change-time-format.page:21
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:82
|
||
msgid ""
|
||
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
|
||
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
|
||
"the <app>Terminal</app> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zástupné proměnné ve formátovacím výrazu jsou stejné jako u formátu pro "
|
||
"funkci strftime. Úplný seznam dostupných formátů získáte spuštěním <cmd>date "
|
||
"--help</cmd> v aplikaci <app>Terminál</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
|
||
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
|
||
msgstr "Jak přes e-mail poslat kontaktu pozvánku na událost."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
|
||
msgid "Sending invitations by email"
|
||
msgstr "Posílání pozvánek poštou"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
|
||
"invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
|
||
"tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud v komponentně kalendáře vytvoříte událost, můžete následně poslat "
|
||
"pozvánky všem ze seznamu účastníků pomocí pošty přímo v aplikaci "
|
||
"<app>Evolution</app>. Karta s pozvánkou je posílána jako příloha ve formátu "
|
||
"iCal."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
|
||
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozvánku pošlete tak, že kliknete pravým tlačítkem na položku kalendáře a "
|
||
"zvolíte <gui>Odeslat jako iCalendar</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
|
||
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
|
||
msgstr "Když dostanete pozvánku, máte několik možností:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
|
||
msgid "Accept:"
|
||
msgstr "Odsouhlasit:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
|
||
"meeting is entered into your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dává najevo, že se na schůzku dostavíte. Když kliknete na tlačítko Budiž, "
|
||
"schůzka se vloží do vašeho kalendáře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
|
||
msgid "Tentatively Accept:"
|
||
msgstr "Předběžně odsouhlasit:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
|
||
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
|
||
"tentative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dává najevo, že se pravděpodobně na schůzku dostavíte. Když kliknete na "
|
||
"tlačítko Budiž, schůzka se vložít do vašeho kalendáře, ale označená jako "
|
||
"předběžná."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
|
||
msgid "Decline:"
|
||
msgstr "Odmítnout:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
|
||
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
|
||
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dává najevo, že se nemůžete schůzky zúčastnit. Schůzka se nevloží do vašeho "
|
||
"kalendáře, když kliknete na Budiž, i když vaše odpověď bude hostiteli "
|
||
"odeslána, pokud jste zvolili možnost Odpovědět odesílateli."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
|
||
msgid "Send reply to sender:"
|
||
msgstr "Odpovědět odesílateli:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte tuto možnost, pokud má být vaše odpověď odeslána organizátorům "
|
||
"schůzky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:5
|
||
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
|
||
msgstr "Změna zobrazení pošty pro širokoúhlé obrazovky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:22
|
||
msgid "Vertical view"
|
||
msgstr "Svislé zobrazení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> provides a vertical view in addition to the classical "
|
||
"view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right "
|
||
"side of the message list when compared to the classical view where the "
|
||
"message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables "
|
||
"you to use the extra width of wide screen monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> vám nabízí kromě klasického zobrazení také svislé. Ve "
|
||
"svislém zobrazení je panel náhledu zpráv umístěn napravo od seznamu zpráv, "
|
||
"zatímco v klasickém zobrazení je panel náhledu zpráv umístěn pod seznamem "
|
||
"zpráv. Svislé zobrazení vám umožňuje využít šířku na širokoúhlých monitorech."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
||
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li přepnout do svislého zobrazení, klikněte na <guiseq><gui>Zobrazit</"
|
||
"gui><gui>Náhled</gui><gui>Svislé zobrazení</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
|
||
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
|
||
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
|
||
"Subject in the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve svislém zobrazení výchozí seznam zpráv obsahuje hlavičky zhuštěné do dvou "
|
||
"řádků, což vám umožňuje použít zbylou šířku na sloupec s náhledem. Zhuštěné "
|
||
"sloupce obsahují jméno odesílatele, e-mail, ikonu přílohy, datum a předmět "
|
||
"na druhém řádku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
||
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li přepnout do klasického zobrazení, klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Náhled</gui><gui>Klasické zobrazení</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5
|
||
msgid "Deleting a memo from your memo list."
|
||
msgstr "Jak odstranit poznámku ze seznamu poznámek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20
|
||
msgid "Deleting a Memo"
|
||
msgstr "Odstranění poznámky "
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
|
||
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
|
||
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li odstranit poznámku ze seznamu, klikněte na ni pravým tlačítkem a "
|
||
"vyberte <gui>Smazat</gui> nebo na ni klikněte a klikněte na <gui>Smazat "
|
||
"vybrané poznámky</gui> na nástrojové liště nebo klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Smazat poznámku</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
|
||
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
|
||
msgstr "Jak přijmout a odpovědět na požadavek na schůzku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
|
||
msgid "Replying to a Meeting Request"
|
||
msgstr "Odpověď na požadavek na schůzku"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
|
||
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádost o schůzku je odeslána jako příloha a zobrazena jako tělo zprávy. "
|
||
"Zobrazeny jsou všechny podrobnosti o události, včetně časů a dat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
|
||
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
|
||
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
|
||
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
|
||
"your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete si zvolit, zda a jak odpovědět na pozvání a přidat do odpovědi osobní "
|
||
"poznámky. Dostupné volby jsou <gui>Zamítnout</gui>, předběžně odsouhlasit "
|
||
"(<gui>Předběžné</gui>) nebo <gui>Odsouhlasit</gui>. Můžete se také "
|
||
"rozhodnout, jestli čas schůzky má být ve vašem kalendáři prozatím zobrazen "
|
||
"jako volný."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
||
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
|
||
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Součástí žádosti o schůzku je již také <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
||
"reminders\">připomínání</link>, takže jej stačí naimportovat do svého "
|
||
"kalendáře povolením <gui>Dědit připomínku</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
|
||
"calendar that you have chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud kliknete na <gui>Odsouhlasit</gui>, bude událost automaticky přidána "
|
||
"do kalendáře, který máte navolený."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
|
||
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
|
||
"might be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poté, co přidáte schůzku do svého kalendáře, můžete ve schůzce provádět "
|
||
"změny, ale pokud původní organizátor rozešle aktualizované informace, mohou "
|
||
"být vaše změny přepsány."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
||
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
|
||
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pod <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kalendář a úkoly</"
|
||
"gui> <gui>Pozvánky na schůzky</gui> <gui>Hledání konfliktů</gui></guiseq> "
|
||
"můžete nadefinovat, které kalendáře se mají používat pro vaše varování, když "
|
||
"nastanou konflikty mezi schůzkami."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"Adding different types of address books and using more than one address book."
|
||
msgstr "Jak přidat jiný typ adresáře a jak používat více než jeden adresář."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
|
||
msgid "Adding and creating address books"
|
||
msgstr "Přidávání a vytváření adresářů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
|
||
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
|
||
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete mít více adresářů. Například můžete mít adresář pro kontakty, které "
|
||
"souvisí s vaší prací, a adresář pro své soukromé kontakty. Tyto adresáře "
|
||
"jsou vypsány v postranním panelu a vy si můžete vybrat, který z nich se má "
|
||
"zobrazovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
|
||
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také používat adresáře, které nejsou přímo ve vašem počítači, ale na "
|
||
"Internetu (např. Google) nebo v místní síti (např. LDAP)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:5
|
||
msgid "How to report mistakes in the application."
|
||
msgstr "Jak hlásit chyby v aplikaci."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:21
|
||
msgid "How to report bugs"
|
||
msgstr "Hlášení chyb"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
|
||
"found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, or "
|
||
"if you want to request a feature, you can file a report in the <link href="
|
||
"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that "
|
||
"this requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and "
|
||
"check the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing."
|
||
"html\">bug writing guidelines</link> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nepotřebujete pomoct s nastavením, ale jste si jistí, že jste našli "
|
||
"chybu nebo nesprávné chování v softwaru <app>Evolution</app>, nebo pokud "
|
||
"chcete požádat o novou funkci, můžete to nahlásit v <link href=\"http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org\">systému pro sledování chyb v GNOME</link>. Všimněte si, "
|
||
"že nejdříve se musíte zaregistrovat. Zkuste se prosím vyhnout duplicitnímu "
|
||
"hlášení a projděte si nejdříve <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
|
||
"cgi?id=bug-writing.html\">pokyny pro hlášení chyb</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
|
||
"<app>Evolution</app> that are not included in GNOME <app>Evolution</app>. "
|
||
"This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a "
|
||
"bug report in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
|
||
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
|
||
"distribution</link> instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Také si povšimněte, že distribuce založené na GNOME někdy přinášejí do "
|
||
"aplikace <app>Evolution</app> vlastní úpravy, které nejsou součástí GNOME "
|
||
"<app>Evolution</app>. Pro uživatele to je velmi obtížné rozeznat, ale pokud "
|
||
"o tom víte, nahlašte prosím raději chybu do <link href=\"https://live.gnome."
|
||
"org/Bugsquad/TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">systému "
|
||
"pro sledování chyb ve vaší distribuci</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
|
||
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
|
||
"information such as the <app>Evolution</app> version (under "
|
||
"<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
|
||
"exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link href="
|
||
"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing "
|
||
"Guidelines</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když hlásíte chyby, přesná informace je vítána, protože to ostatním usnadní "
|
||
"reprodukovat a opravit problém. Je-li to možné, přidejte informace jako "
|
||
"verze aplikace <app>Evolution</app> (najdete v <guiseq><gui>Nápověda</"
|
||
"gui><gui>O aplikaci</gui></guiseq>), vaše distribuce, přesné kroky, kliknutí "
|
||
"za kliknutím, kterými lze problém reprodukovat. Více informací naleznete v "
|
||
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
|
||
"\">Pokynech pro hlášení chyb</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5
|
||
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak rozdělit a roztřídit poštu, když používáte více než jeden místní účet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22
|
||
msgid "Separating POP mail for more than one account"
|
||
msgstr "Oddělení pošty POP pro více než jeden účet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
|
||
"pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné mít oddělené účty v panelu účtů a složek. <app>Evolution</app> má "
|
||
"jen jedinou schránku pro příchozí poštu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
|
||
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
|
||
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
|
||
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
|
||
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters…</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
|
||
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
|
||
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
|
||
"sender's address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď můžete místo protokolu POP použít IMAP nebo přesouvat příchozí poštu do "
|
||
"různých složek tak, že si <link xref=\"mail-folders\">vytvoříte složky</"
|
||
"link> a <link xref=\"mail-filters\">filtry</link>. Vytvořte novou složku a v "
|
||
"ní dvě podsložky (pro příchozí a odeslanou poštu daného účtu). Nyní nastavte "
|
||
"filtr příchozí pošty přes <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Filtry zpráv</gui> "
|
||
"<gui style=\"button\">Přidat</gui></guiseq>, který bude přesouvat příchozí "
|
||
"poštu do příslušné složky příchozí podle adresy příjemce a filtr odchozí "
|
||
"pošty, který bude přesouvat odeslanou poštu do příslušné složky odchozí "
|
||
"podle adresy odesilatele."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-display-message-source.page:5
|
||
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
|
||
msgstr "Jak zobrazit surový kód zprávy nebo všechny řádky hlavičky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-display-message-source.page:20
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Zdrojová data zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-display-message-source.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
|
||
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
|
||
"This will display the message data in a new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když si chcete zobrazit data zprávy, klikněte na <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
|
||
"<gui>Zdrojová data zprávy</gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>U</key></keyseq>. Data zprávy se zobrazí v novém okně."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-display-message-source.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
|
||
"header data on the viewing pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li zobrazit jen všechny hlavičky zprávy, klikněte "
|
||
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Všechny hlavičky zprávy</gui></guiseq>. Tím "
|
||
"se zobrazí všechna data hlavičky v panelu náhledu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/exporting-data-calendar.page:5
|
||
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Jak exportovat data kalendáře z aplikace <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/exporting-data-calendar.page:20
|
||
msgid "Exporting calendar data"
|
||
msgstr "Export kalendářových dat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exporting-data-calendar.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
|
||
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
|
||
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete exportovat celý kalendář, klikněte na něj pravým tlačítkem v "
|
||
"seznamu kalendářů a klikněte na <gui>Uložit jako</gui>. Dostupné formáty "
|
||
"jsou iCalendar (ICS, doporučeno), hodnoty oddělené čárkou (CSV) a RDF."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exporting-data-calendar.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
|
||
"the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar…</"
|
||
"gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
|
||
"iCalendar…</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete exportovat jen jednu událost (nebo úkol, nebo poznámku), buď "
|
||
"vyberte událost a zvolte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Uložit jako "
|
||
"iCalendar…</gui></guiseq> nebo klikněte na událost pravým tlačítkem a "
|
||
"klikněte na <gui>Uložit jako iCalendar…</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:22
|
||
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
|
||
msgstr "Jak někoho požádat, aby se zůčastnil schůzky za vás."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25
|
||
msgid "Delegating Meetings"
|
||
msgstr "Postoupení schůzek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
|
||
"a meeting."
|
||
msgstr "Pouze účastníci schůzky ji mohou postoupit, organizátor ne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32
|
||
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
|
||
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na schůzku, kterou chcete postoupit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35
|
||
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui>Delegovat schůzku</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38
|
||
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
|
||
msgstr "Vyberte kontakty, kterým chcete schůzku postoupit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:45
|
||
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
|
||
msgstr "Každý kontakt obdrží kopii pozvánky na schůzku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-searching.page:27
|
||
msgid "Searching appointments and meetings."
|
||
msgstr "Jak vyhledat události a schůzky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-searching.page:30
|
||
msgid "Searching for Calendar Items"
|
||
msgstr "Vyhledávání položek v kalendáři"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/calendar-searching.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
|
||
"either by summary or by category."
|
||
msgstr ""
|
||
"V zobrazení kalendáře můžete rychle vyhledávat události a schůzky, a to buď "
|
||
"podle souhrnu nebo kategorie."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/calendar-searching.page:71
|
||
msgid ""
|
||
"To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
|
||
"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
|
||
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro přecházení mezi výsledky můžete použít dvě tlačítka se šipkami vedle "
|
||
"vyhledávacího pole. Tím se hledá v právě zapnutém kalendáři a hledá se od "
|
||
"právě vybraného dne v daném směru v rozsahu 10 dnů (výchozí hodnota)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-default-folder-locations.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui> "
|
||
"and <gui>Junk</gui> folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak změnit umístění složek <gui>Koncepty</gui>, <gui>Odeslané</gui>, "
|
||
"<gui>Koš</gui> a <gui>Nevyžádané</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-default-folder-locations.page:29
|
||
msgid "Mail folder locations"
|
||
msgstr "Umístění složek s poštou"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-default-folder-locations.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a different place where to store messages in your <gui>Draft</"
|
||
"gui> folder and <gui>Sent</gui> folder in the <gui>Defaults</gui> section of "
|
||
"the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</"
|
||
"gui></guiseq>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete nastavit odlišná místa, kde chcete uchovávat zprávy, u svých složek "
|
||
"<gui>Koncepty</gui> a <gui>Odeslané</gui> v části <gui>Výchozí</gui> v "
|
||
"editoru poštovního účtu (<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
|
||
"<gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button\">Upravit</gui> <gui>Výchozí</"
|
||
"gui></guiseq>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-default-folder-locations.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can define an <gui>Archive Folder</gui>, for example to move older "
|
||
"messages there. Selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></"
|
||
"guiseq> in the main window moves the selected message to the specified "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete si určit <gui>Archivační složku</gui>, například pro uchování starých "
|
||
"zpráv. Když pak v hlavním okně zvolíte <guiseq><gui>Zpráva</gui> "
|
||
"<gui>Archivovat</gui></guiseq>, přesunou se vybrané zprávy do této složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-default-folder-locations.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
|
||
"the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
|
||
"Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link "
|
||
"xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"U vzdálených typů účtu (jako jsou účty IMAP) můžete použít i složky "
|
||
"Nevyžádané a Koš na serveru pomocí odpovídající volby <gui>Použít skutečnou "
|
||
"složku</gui>. V takovém případě se nebudou používat místní <link xref=\"mail-"
|
||
"search-folders\">virtuální složky</link> klienta <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-webdav.page:16
|
||
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
|
||
msgstr "Jak používat on-line kalendář Webcal/WebDAV."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-webdav.page:19
|
||
msgid "Using a WebDAV calendar"
|
||
msgstr "Používání kalendáře WebDAV"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-search-folders.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
|
||
"their original folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak použít vyhledávací složky k zobrazení zpráv v jedné složce, zatímco "
|
||
"fyzicky zůstanou ve svých původních složkách."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-search-folders.page:22
|
||
msgid "Using <gui>Search</gui> folders"
|
||
msgstr "Používaní vyhledávacích složek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-search-folders.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
|
||
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
|
||
"link> again and again, consider a search folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud neshledáte <link xref=\"mail-filters\">filtry</link> dostatečně "
|
||
"pružnými, nebo zjistíte, že provádíte to samé <link xref=\"mail-searching"
|
||
"\">hledání</link> znovu a znovu, zvažte použití vyhledávací složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-search-folders.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
|
||
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
|
||
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
|
||
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
|
||
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
|
||
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
|
||
"setting up the search folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyhledávací složka vypadá jako <link xref=\"mail-folders\">složka</link>, "
|
||
"chová se jako <link xref=\"mail-searching\">vyhledávání</link> a můžete ji "
|
||
"nastavit jako <link xref=\"mail-filters\">filtr</link>. Zatímco obyčejná "
|
||
"složka skutečně obsahuje zprávy, vyhledávací složka je zobrazení zpráv, "
|
||
"které mohou být v několika různých složkách. Zprávy, které obsahuje, jsou za "
|
||
"běhu vybírány podle kritérií, které nastavíte při vytváření složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-search-folders.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents when "
|
||
"new messages are received or message are deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> automaticky aktualizuje obsah vyhledávacích složek "
|
||
"kdykoliv jsou přijaty nebo smazány zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-search-folders.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
|
||
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyhledávací složka <gui>Nepřiřazené</gui> je opakem ostatních vyhledávacích "
|
||
"složek: zobrazuje všechny zprávy, které se neobjevují v ostatních "
|
||
"vyhledávacích složkách. "
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-search-folders.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
|
||
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
|
||
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
|
||
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
|
||
"in them either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Používáte-li vzdálené úložiště e-mailů jako IMAP a vytvořili jste si "
|
||
"vyhledávací složky, aby ho prohledávaly, bude vyhledávací složka "
|
||
"<gui>Nepřiřazené</gui> prohledávat také vzdálené složky. Pokud jste "
|
||
"nevytvořili žádnou vyhledávací složku, která prohledává vzdálená úložiště, "
|
||
"vyhledávací složka <gui>Nepřiřazené</gui> je nebude prohledávat také."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
|
||
msgid "General formatting options for the calendar."
|
||
msgstr "Obecné možnosti formátování kalendáře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
|
||
msgid "General formatting options"
|
||
msgstr "Obecné volby formátování"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující volby najdete pod <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</"
|
||
"gui> <gui>Kalendář a úkoly</gui> <gui>Obecné</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Formát času:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
|
||
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte mezi dvanáctihodinovým (AM/PM) a dvacetičtyřhodinovým formátem času."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
|
||
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
|
||
msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Časové pásmo</link> a druhé pásmo:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
|
||
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
|
||
msgstr "Město, ve kterém se nacházíte, a volitelně druhé město."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Pracovní týden"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:57
|
||
msgid "Week starts on:"
|
||
msgstr "Týden začíná v:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
|
||
msgid "Select the day to display as the first in each week."
|
||
msgstr "Vyberte den, který se má zobrazit jako začátek každého týdne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Pracovní dny:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
|
||
msgid "Define which week days are work days."
|
||
msgstr "Definuje, které dny v týdnu jsou pracovní."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
|
||
msgid "Day begins:"
|
||
msgstr "Den začíná:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
|
||
msgid "Define at which time your work day begins."
|
||
msgstr "Určuje, v kolik hodin začíná váš pracovní den."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
|
||
msgid "Day ends:"
|
||
msgstr "Den končí:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
|
||
msgid "Define at which time your work day ends."
|
||
msgstr "Určuje, v kolik hodin končí váš pracovní den."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "Formát data a času"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
||
"preferred format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete změnit formát soupce <gui>Datum</gui> nastavením svého "
|
||
"upřednostňovaného formátu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-meetings.page:17
|
||
msgid "Using meetings in the calendar."
|
||
msgstr "Používání schůzek v kalendáři."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-meetings.page:20
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Schůzky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
|
||
msgid "Display less email recipients of a specific message."
|
||
msgstr "Jak zobrazit méně e-mailových příjemců u konkrétní zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
|
||
msgid "Collapsible Message Headers"
|
||
msgstr "Skrývání hlaviček zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
|
||
"and shows only five addresses in the message preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> zkracuje hlavičky Komu, Kopie a Skrytá kopie u "
|
||
"přijatých e-mailů a v náhledu zprávy zobrazuje pouze pět adres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
|
||
"gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
|
||
"five displayed addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete vidět všechny příjemce, klikněte na ikonu <_:media-1/> vedle "
|
||
"řádku <gui>Komu:</gui> nebo <gui>Kopie:</gui> nebo klikněte na výpustek (…) "
|
||
"na konci za pěti zobrazenými adresami."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
|
||
"sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
|
||
"line. This is helpful on small screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ke sbalení všech hlaviček zprávy a k zobrazení pouze předmětu a odesilatele, "
|
||
"každé v jednom řádku, klikněte na ikonu <_:media-1/> vedle řádku <gui>Od:</"
|
||
"gui>. Hodí se to na malých obrazovkách."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/index.page:5
|
||
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
||
msgstr "Spravujte svoji poštu, kontakty a plánování."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:7
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Pošta a kalendář <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: media/span
|
||
#: C/index.page:25
|
||
msgid "Evolution logo"
|
||
msgstr "Logo Evolution"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:23
|
||
msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
|
||
msgstr "<_:media-1/> Pošta a kalendář <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/index.page:31 C/intro-application.page:24
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Začínáme"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:35
|
||
msgid "Mail Management"
|
||
msgstr "Správa pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:37
|
||
msgid "Advanced Mail Management"
|
||
msgstr "Pokročilá správa pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/index.page:40
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Advanced Mail Management (IMAP+ accounts)"
|
||
msgstr "Pokročilá správa pošty (účty IMAP+)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:42 C/intro-first-run.page:54
|
||
msgid "IMAP+"
|
||
msgstr "IMAP+"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:48
|
||
msgid "Mail Composing"
|
||
msgstr "Psaní pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:50
|
||
msgid "Advanced Mail Composing"
|
||
msgstr "Pokročilé psaní pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:55
|
||
msgid "Calendar Management"
|
||
msgstr "Správa kalendáře"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:57
|
||
msgid "Advanced Calendar Management"
|
||
msgstr "Pokročilá správa kalendáře"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:62
|
||
msgid "Contacts Management"
|
||
msgstr "Správa kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:66
|
||
msgid "Memos and Tasks Management"
|
||
msgstr "Správa poznámek a úkolů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:70
|
||
msgid "Data Migration and Synchronization"
|
||
msgstr "Migrace a synchronizace dat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:74
|
||
msgid "Corporate Environments"
|
||
msgstr "Firemní prostředí"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:76
|
||
msgid "Microsoft Exchange"
|
||
msgstr "Microsoft Exchange"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:81
|
||
msgid "Tracking down Problems"
|
||
msgstr "Pátrání po problémech"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:85
|
||
msgid "Common Mail Questions and Problems"
|
||
msgstr "Běžné dotazy a problémy týkající se pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:89
|
||
msgid "Common Other Questions and Problems"
|
||
msgstr "Ostatní běžné dotazy a problémy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/index.page:93
|
||
msgid "Further reading"
|
||
msgstr "Dodatky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
|
||
msgid "Editing a contact in your address book."
|
||
msgstr "Jak upravit kontakt ve svém adresáři."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
|
||
msgid "Editing a Contact"
|
||
msgstr "Úprava kontaktu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
|
||
msgstr "Když chcete změnit kontakt, který ve vašem adresáři již existuje:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
|
||
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"V seznamu kontaktů dvojitě klikněte na kontakt, který chcete upravit, nebo "
|
||
"kontakt vyberte a zmáčkněte <key>Enter</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
|
||
msgid "Edit the contact information."
|
||
msgstr "Upravte údaje kontaktu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/searching-items.page:5
|
||
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Hledání obsahu a dat v <app>Evolutionu</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/searching-items.page:18
|
||
msgid "Searching items"
|
||
msgstr "Hledání položek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memos-usage.page:5
|
||
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
|
||
msgstr "Jak přidat, upravit a smazat poznámky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memos-usage.page:20
|
||
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
|
||
msgstr "Přidávání, úpravy a mazání poznámek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/memos-usage.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
|
||
"or <app>Gnote</app> applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Momentálně neexistuje podpora pro synchronizování poznámek s aplikacemi "
|
||
"<app>Tomboy</app> nebo <app>Gnote</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-searching.page:5
|
||
msgid "Searching messages."
|
||
msgstr "Vyhledávání zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-searching.page:28
|
||
msgid "Searching Mail"
|
||
msgstr "Prohledávání pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-searching.page:31
|
||
msgid "Searching in a Single Message"
|
||
msgstr "Hledání v jedné zprávě"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-searching.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li najít text v zobrazené zprávě, vyberte v hlavní nabídce "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Najít ve zprávě…</gui></guiseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-searching.page:36
|
||
msgid "Searching Across Messages"
|
||
msgstr "Hledání ve všech zprávách"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-searching.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"V zobrazení pošty můžete jednoduše hledat zprávy podle definovaných podmínek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-searching.page:42
|
||
msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
|
||
msgstr "Klikněte na ikonu hledání <_:media-1/>, aby se rozbalil seznam."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-searching.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced users can <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
||
"id=550796#c10\">combine numerous conditions by using the <gui>Free form "
|
||
"expression</gui> syntax</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokročilí uživatelé mohou <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
|
||
"cgi?id=550796#c10\">kombinovat několik podmínek pomocí syntaxe <gui>Výrazů "
|
||
"ve volném tvaru</gui></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-searching.page:46
|
||
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
|
||
msgstr "Vyberte rozsah z rozbalovacího seznamu napravo od textového pole."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-searching.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
|
||
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
|
||
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"U rozsahu <gui>Aktuální účet</gui> se výrazem „účet“ míní vrchní uzly v "
|
||
"<link xref=\"intro-main-window#e-mail\">seznamu poštovních složek</link>, "
|
||
"jako například „V tomto počítači“ nebo vzdálené poštovní účty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-searching.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
|
||
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že začnete přímo čtvrtým krokem, bude se text hledat v předmětu "
|
||
"zpráv a v adresách a rozsah bude „Aktuální složka“."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-searching.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
|
||
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
|
||
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud často hledáte zprávy, které nejsou ve stejné složce, raději místo toto "
|
||
"vytvořte vyhledávací složku; více informací naleznete v <link xref=\"mail-"
|
||
"search-folders\">Používání vyhledávacích složek</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:5
|
||
msgid "Setting up a search folder."
|
||
msgstr "Nastavení vyhledávací složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:23
|
||
msgid "Creating A Search Folder"
|
||
msgstr "Vytvoření vyhledávací složky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
|
||
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
|
||
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
|
||
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Vyhledávací složky</gui></"
|
||
"guiseq> nebo na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Vytvořit pravidlo</gui></"
|
||
"guiseq> a vyberte kritéria, na kterých bude složka hledání založena. "
|
||
"Případně, pokud probíhá nějaké hledání, můžete kliknout na "
|
||
"<guiseq><gui>Hledat</gui> <gui>Vytvořit vyhledávací složku z hledávání</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:27 C/mail-filters.page:37
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Přidat</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:28 C/mail-filters.page:38
|
||
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
|
||
msgstr "Zadejte název do pole <gui>Název pravidla</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:29 C/mail-filters.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
|
||
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadefinujte podmínky pro pravidlo. Pro každou podmínku nejprve vyberte, "
|
||
"která část zprávy se má kontrolovat a pak zadejte porovnávání."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
||
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Více informací o podmínkách, které jsou k dispozici, naleznete v <link xref="
|
||
"\"mail-search-folders-conditions\">Dostupné podmínky pro vyhledávací složky</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:30 C/mail-filters.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
|
||
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
|
||
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete definovat více podmínek, určete v <gui>Hledat položky</gui>, "
|
||
"jestli se mohou použít jen některé podmínky nebo se musí použít všechny, a "
|
||
"klikněte na <gui style=\"button\">Přidat podmínku</gui> a zopakujte "
|
||
"předchozí krok."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
|
||
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte, které složky budou použity pro vyhledávací složku v části "
|
||
"<gui>Zdroje vyhledávacích složek</gui>. Možnosti jsou:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:33
|
||
msgid "All local folders:"
|
||
msgstr "Všechny místní složky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
|
||
"individual folders that are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako zdroj pro vyhledávací složku používá všechny místní složky navíc k těm, "
|
||
"které jste jednotlivě vybrali."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:36
|
||
msgid "All active remote folders:"
|
||
msgstr "Všechny aktivní, vzdálené složky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
|
||
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
|
||
"messages from that source in addition to individual folders that are "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzdálené složky jsou považovány za aktivní, pokud jste připojeni k serveru; "
|
||
"pro vyhledávací složky musíte být připojeni ke svému poštovního serveru, "
|
||
"chcete-li přidat jakékoliv zprávy z tohoto zdroje ke složkám, které jste "
|
||
"vybrali jednotlivě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:39
|
||
msgid "All local and active remote folders:"
|
||
msgstr "Všechny místní a aktivní, vzdálené složky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
|
||
"addition to individual folders that are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Používá všechny místní a aktivní vzdálené složky jako zdroje vyhledávací "
|
||
"složky, navíc ke složkám, které jste vybrali jednotlivě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:42
|
||
msgid "Specific folders only:"
|
||
msgstr "Pouze konkrétní složky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
|
||
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Používá jednotlivé složky jako zdroj pro vyhledávací složku. V tomto případě "
|
||
"klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Přidat</gui>, chcete-li vybrat "
|
||
"složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23
|
||
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
|
||
msgstr "Jak použít seznamy kontaktů k seskupování kontaktů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:26
|
||
msgid "Using Contact Lists"
|
||
msgstr "Používání seznamů kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
|
||
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
|
||
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
|
||
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
|
||
"address managed by a mailing list application on a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam kontaktů je množina kontaktů s jednou přezdívkou, kterou jste "
|
||
"vytvořili. Když pošlete zprávu na tuto přezdívku, odešle se ve skutečnosti "
|
||
"všem členům tohoto seznamu. Od „skutečných“ poštovních konferencí je "
|
||
"odlišnost v tom, že existuje pouze ve vašem počítači jako zjednodušení vaší "
|
||
"práce, a ne jako opravdová e-mailová adresa spravovaná aplikací pro "
|
||
"konference na serveru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
|
||
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
|
||
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
|
||
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Například můžete vytvořit jednotlivé kontakty pro každého člena rodiny a "
|
||
"potom tyto kontatky přidat do seznamu kontaktů pojmenovaného „Rodina“. "
|
||
"Potom, místo abyste zadávali každou adresu zvlášť, můžete poslat e-mail "
|
||
"kontaktu „Rodina“ a zpráva přijde všem členům rodiny."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40
|
||
msgid "Creating a contact list"
|
||
msgstr "Vytvoření seznamu kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Seznam kontaktů</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
|
||
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
|
||
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
|
||
"\">Select…</gui> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určete sezmam členů buď zadáním jejich jmen nebo e-mailových adres kontaktů "
|
||
"(textové pole podporuje automatické doplňování) nebo přetažením kontaktů z "
|
||
"okna Kontakty do seznamu nebo pomocí tlačítka <gui style=\"button\">Vybrat…</"
|
||
"gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
|
||
"to the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte, zda chcete skrýt e-mailové adresy, když posíláte zprávu tomuto "
|
||
"seznamu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:62
|
||
msgid ""
|
||
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
|
||
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
|
||
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
|
||
"message to several recipients</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud to není velmi krátký seznam, doporučuje se nechat adresy skryté. Jde o "
|
||
"to samé, jako je použití „Skryté kopie“, o kterém se můžete dočíst v <link "
|
||
"xref=\"mail-composer-several-recipients\">Odeslání zprávy více příjemcům</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:73
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
|
||
"app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam kontaktů bude přidán do zvoleného adresáře v aplikaci <app>Evolution</"
|
||
"app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:79
|
||
msgid "Sending messages to a contact list"
|
||
msgstr "Posílání zpráv seznamu kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:81
|
||
msgid ""
|
||
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
|
||
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
|
||
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li poslat zprávu seznamu kontaktů, otevřete nový e-mail a napište "
|
||
"jméno, které jste pro seznam vybrali. Taktéž můžete kliknout pravým "
|
||
"tlačítkem na kartu seznamu v nástroji kontaktů a vybrat <gui>Poslat seznamu "
|
||
"zprávu</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-attachments.page:5
|
||
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
|
||
msgstr "Jak při psaní a čtení pošty pracovat s přílohami."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-attachments.page:18
|
||
msgid "Managing attachments"
|
||
msgstr "Správa příloh"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak použít údaje z adresáře <app>Evolution</app> v dokumentech LibreOffice."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:21
|
||
msgid "Contacts in LibreOffice"
|
||
msgstr "Kontakty v LibreOffice"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your <app>Evolution</app> address books in LibreOffice as a data "
|
||
"source. The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresář <app>Evolution</app> můžete použít jako zdroj dat v LibreOffice. "
|
||
"Následující kroky se vztahují k LibreOffice verze 3.3.3."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
|
||
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange databases</gui> dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"V nabídkové liště klikněte na <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Vyměnit "
|
||
"databázi…</gui></guiseq> Objeví se dialogové okno <gui>Vyměnit databáze</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
|
||
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
|
||
"of your <app>Evolution</app> address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"V pravém panelu pod <gui>Dostupné databáze</gui> je jako zdroj dostupné "
|
||
"<gui>EvolutionLocal</gui>. Kliknutím jej rozbalte a uvidíte seznam svých "
|
||
"adresářů z aplikace <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:38
|
||
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte adresář a klikněte na <gui style=\"button\">Definovat</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse…</gui>. "
|
||
"A file chooser dialog opens."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že zatím není v seznamu, klikněte na <gui style=\"button"
|
||
"\">Procházet…</gui> Objeví se dialogové okno pro výběr souboru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"As <app>Evolution</app> stores its data in a hidden directory, press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to get the location bar "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protože <app>Evolution</app> uchovává svá data ve skryté složce, zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>L</key></keyseq>, aby se zobrazila lišta, do "
|
||
"které můžete zadat umístění."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db</"
|
||
"file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejděte do <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook."
|
||
"db</file> a klikněte na <gui style=\"button\">Otevřít</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for "
|
||
"LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
|
||
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Fields</gui><gui>Other</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tímto postupem se adresář <app>Evolution</app> stane výchozím zdrojem dat "
|
||
"pro LibreOffice. Od této chvíle z něj můžete přes <guiseq><gui>Vložit</gui> "
|
||
"<gui>Pole</gui> <gui>Jiné…</gui></guiseq> do dokumentů LibreOffice vybírat "
|
||
"jednotlivá pole."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak nastavit u svého poštovního účtu GPG pro podepisování a/nebo šifrování a "
|
||
"dešifrování zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
|
||
msgid "Setting up GPG for your mail account"
|
||
msgstr "Nastavení GPG pro svůj poštovní účet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
|
||
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro tyto účely potřebujete klíč GPG. Pokud zatím žádný nemáte, podívejte se "
|
||
"na <link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Vytvoření klíče GPG</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
|
||
"\">Edit</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte účet, který chcete používat zabezpečeně, a klikněte na <gui style="
|
||
"\"button\">Upravit</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
|
||
msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
|
||
msgstr "Zadejte ID svého klíče do pole <gui>ID klíče OpenPGP</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
|
||
"using this account, and other options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níže pak můžete zvolit, jestli chcete při použití tohoto účtu odchozí zprávy "
|
||
"vždy podepisovat a další možnosti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> requires that you know your key ID. If you do not "
|
||
"remember it, start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</"
|
||
"gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select "
|
||
"<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
|
||
"eight-character string with random numbers and letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> vyžaduje, aby jste znali ID svého klíče. Pokud si jej "
|
||
"nepamatujete, spusťte <app>Hesla a klíče</app>, jděte do <gui>Klíče GnuPG</"
|
||
"gui>, vyberte upřednostňovaný klíč GPG, klikněte na něj pravým tlačítkem, "
|
||
"vyberte <gui>Vlastnosti</gui> a zkopírujte <gui>ID klíče</gui>. ID vašeho "
|
||
"klíče tvoří osm náhodných číslic a znaků."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25
|
||
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
|
||
msgstr "Přidání a používání více než jednoho kalendářů a kalendářů více typů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:28
|
||
msgid "Using several calendars"
|
||
msgstr "Používání několika kalendářů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
|
||
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
|
||
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
|
||
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
|
||
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
|
||
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
|
||
"clutter in your view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete mít i více kalendářů, které se budou vzájemně překrývat. Například "
|
||
"budete chtít rozvrhy pro práci, pro soukromé aktivity a pro svůj oblíbený "
|
||
"sportovní tým. Postranní lišta zobrazuje seznam těchto kalendářů a můžete "
|
||
"zaškrtávat nebo odškrtávat přepínače vedle nich, čímž zobrazíte nebo "
|
||
"skryjete události v zobrazení kalendáře. Skrýváním a zobrazováním různých "
|
||
"sad událostí se můžete ujistit, že se vyhnete konfliktům a přitom nemáte "
|
||
"zobrazení přeplněné."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:38
|
||
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Události se objevují v různých barvách podle toho, ze kterého jsou kalendáře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
|
||
"internet or in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete používat i kalendáře, které nejsou přímo ve vašem počítači, ale na "
|
||
"Internetu nebo v místní síti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
|
||
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
|
||
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Například <ulink url=\"http://icalshare.com\">server icalshare.com</ulink> "
|
||
"nabízí rozsáhlý seznam kalendářů sdílených on-line, včetně národních a "
|
||
"náboženských svátků, fází měsíce a sportovních, místních a oblastních "
|
||
"událostí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:5
|
||
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Jak exportovat data pošty z aplikace <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:20
|
||
msgid "Exporting mail data"
|
||
msgstr "Export poštovních dat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
|
||
"\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
|
||
"gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
|
||
"click <gui>Save as mbox…</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete uložit e-mailovou zprávu do souboru ve formátu <link href="
|
||
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox\">mbox</link>, vyberte ji a klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Uložit jako mbox…</gui></guiseq> nebo na "
|
||
"zprávu klikněte pravým tlačítkem a klikněte na <gui>Uložit jako mbox…</gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
|
||
"all messages in it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stejné kroky můžete použít k uložení celé poštovní složky, ale musíte "
|
||
"nejdříve označit všechny zprávy, které se v ní nacházejí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny zprávy ve složce můžete vybrat kliknutím na <guiseq><gui>Upravit</"
|
||
"gui> <gui>Vybrat vše</gui></guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> "
|
||
"<key>A</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:7
|
||
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
|
||
msgstr "Jak nastavit zpracování nechtěné/nevyžádané pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:36
|
||
msgid "Junk Mail Settings"
|
||
msgstr "Nastavení nevyžádané pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:39
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using "
|
||
"the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
|
||
"tools, you need to make sure that they are installed via the software "
|
||
"management tool of your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> nabízí kontrolu, jestli pošta není nechtěná nebo "
|
||
"nevyžádaná, pomocí nástrojů <app>Bogofilter</app> nebo <app>SpamAssassin</"
|
||
"app>. Abyste mohli tyto nástroje používat, musíte je mít nainstalované přes "
|
||
"správu softwaru své distribuce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
|
||
"to perform these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možná budete potřebovat nainstalovat <app>Bogofilter</app> nebo "
|
||
"<app>SpamAssassin</app>, abyste mohli tyto kroky provést."
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
|
||
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
|
||
"\" style=\"button\">Nainstalovat bogofilter</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
|
||
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
|
||
"\" style=\"button\">Nainstalovat spamassassin</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
|
||
"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
|
||
"criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
|
||
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
|
||
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin pracuje pomocí sady předdefinovaných pravidel, takže dokáže "
|
||
"určit nevyžádanou poštu přímočarým způsobem. Bogofilter není šířen s výchozí "
|
||
"sadou kritérií pro rozpoznání nevyžádané pošty, takže po instalaci "
|
||
"automaticky nic nenajde. Nejdříve jej musíte <link xref=\"mail-spam-marking"
|
||
"\">natrénovat</link>. Ale i SpamAssassin umí svá pravidla měnit pomocí "
|
||
"trénování."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:56
|
||
msgid "Junk Mail Folder"
|
||
msgstr "Složka nevyžádané pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
|
||
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
|
||
"<gui>Junk</gui> mail folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zprávy, které jsou označené jako nevyžádané (ať už ručně nebo automaticky "
|
||
"pomocí nástrojů SpamAssassin nebo Bogofilter) budou přesunuty do poštovní "
|
||
"složky <gui>Nevyžádané</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:61
|
||
msgid "Junk Mail Preferences"
|
||
msgstr "Nastavení nevyžádané pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
|
||
"Junk Mail Preferences:"
|
||
msgstr ""
|
||
"V předvolbách nevyžádané pošty můžete nastavit, jak má <app>Evolution</app> "
|
||
"s nevyžádanou poštou zacházet:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:64
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui></guiseq> nebo "
|
||
"zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:65
|
||
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte <gui>Nastavení pošty</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following global "
|
||
"settings that are applied to all mail accounts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na kartu <gui>Nevyžádaná</gui> a můžete určit následující globální "
|
||
"nastavení, která se použijí pro všechny poštovní účty:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:68
|
||
msgid ""
|
||
"Checking incoming messages for junk. This is a global setting: If it is not "
|
||
"enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will "
|
||
"not have any effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolovat nevyžádané zprávy v příchozích zprávách. Jedná se o globální "
|
||
"nastavení: Když není povolené, nemá zapnutí voleb ohledně nevyžádané pošty u "
|
||
"jednotlivých účtů (viz dále) žádný vliv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr "Mazání nevyžádaných zpráv při ukončení, a jak často se mají mazat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:70
|
||
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označování zpráv, že nejsou nevyžádané, pokud je odesílatel v mém adresáři."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:71
|
||
msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrolování nevyžádaných zpráv podle vlastních hlaviček (přidaných vaším "
|
||
"poštovním serverem)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:74
|
||
msgid ""
|
||
"Junk settings for a specific mail account (available for all account types "
|
||
"except for POP accounts which use the global setting) can be set under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
||
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Check new "
|
||
"messages for Junk contents</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení nevyžádaných zpráv pro konkrétní poštovní účet (dostupné pro "
|
||
"všechny typy účtů vyjma POP, ty používají globální nastavení) můžete provést "
|
||
"v <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</gui><gui>Poštovní účty</gui><gui "
|
||
"style=\"button\">Upravit</gui><gui>Možnosti příjmu</gui><gui>Hledat "
|
||
"nevyžádanou poštu v nových zprávách</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:77
|
||
msgid ""
|
||
"For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
|
||
"questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
|
||
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
|
||
"resp. <link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/"
|
||
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Více informací a otázky týkající se konkrétních věcí ohledně filtrů "
|
||
"Bogofilter nebo SpamAssassin zkuste vyhledat v častých dotazech a odpovědích "
|
||
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
|
||
"resp. <link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/"
|
||
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-from-field-override.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
|
||
msgstr "Jak změnit jméno a adresu odesilatele za běhu na jiné hodnoty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-from-field-override.page:20
|
||
msgid "Overriding the \"From\" field"
|
||
msgstr "Přepisování pole „Od“"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-from-field-override.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"To set a custom email address and sender name on a message you intend to "
|
||
"send, enable <guiseq><gui>View</gui><gui>From Override Field</gui></guiseq> "
|
||
"and change the default sender name and email address in the corresponding "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete nastavit vlastní e-mailovou adresu a jméno odesilatele u "
|
||
"zprávy, kterou se chystáte odeslat, zapněte <guiseq><gui>Zobrazit</gui> "
|
||
"<gui>Přepisovatelné pole Od</gui></guiseq> a změňte v příslušných polích "
|
||
"výchozí údaje."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-from-field-override.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"This functionality can be useful for <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/Qmail#Innovations\">wildcard mailboxes when using qmail</link> and "
|
||
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\">sub-"
|
||
"addressing</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato funkce může být užitečná, když <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
||
"wiki/Qmail#Innovations\">používáte poštovní schránky s náhradními znaky</"
|
||
"link> a <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags"
|
||
"\">subadresování</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-composer-from-field-override.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an arbitrary address might collide with your email provider's <link "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">Sender Policy "
|
||
"Framework</link> and/or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link> restrictions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení nahodilé adresy může být v rozporu se <link href=\"https://cs."
|
||
"wikipedia.org/wiki/SPF\">SPF</link> a/nebo s <link href=\"http://www.root.cz/"
|
||
"clanky/jak-spammerum-zabranit-falsovat-adresy-je-tu-dkim/\">DKIM</link> u "
|
||
"vašeho poskytovatele pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
|
||
msgid "Deleting a contact from your address book."
|
||
msgstr "Jak smazat kontakt ze svého adresáře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
|
||
msgid "Deleting a Contact"
|
||
msgstr "Mazání kontaktů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
|
||
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
|
||
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
|
||
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete zmazat kontakt ve svém adresáři, klikněte na něj pravým "
|
||
"tlačítkem a vyberte <gui>Smazat</gui>, nebo klikněte na kontakt a pak "
|
||
"klikněte na <gui>Smazat</gui> na nástrojové liště, nebo zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>D</key></keyseq> a nebo klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Smazat kontakt</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-webdav.page:5
|
||
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
|
||
msgstr "Jak používat seznamu úkolů nebo poznámek on-line přes WebDAV."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-webdav.page:20
|
||
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
|
||
msgstr "Používání seznamu úkolů a poznámek WebDAV"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-webdav.page:22
|
||
msgid "Lists of this type are read-only."
|
||
msgstr "Seznamy tohoto typu jsou pouze pro čtení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-webdav.page:37
|
||
msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Seznam bude přidán do aplikace <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
|
||
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
|
||
msgstr "Volby příjmu pro účty Exchange MAPI."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20 C/intro-first-run.page:141
|
||
msgid "Exchange MAPI receiving options"
|
||
msgstr "Možnosti přijmu u Exchange MAPI"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
|
||
msgid "Enter the Domain name for that server."
|
||
msgstr "Zadejte doménový název pro tento server."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Ověřit</gui> a zadejte své heslo."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-google.page:24
|
||
msgid "Using the online calendar of your Google account."
|
||
msgstr "Jak používat on-line kalendář ze svého účtu Google."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-google.page:27
|
||
msgid "Using a Google calendar"
|
||
msgstr "Používání kalendáře Google"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-google.page:52
|
||
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte více než jeden kalendář Google, určete, který chcete používat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
|
||
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
|
||
msgstr "Jak upravit sloupce zobrazené v seznamu zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
|
||
msgid "Changing the message list columns"
|
||
msgstr "Změna sloupců v seznamu zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
|
||
"the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
|
||
"This Column</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete změnit sloupce v seznamu poštovních zpráv, klikněte pravým "
|
||
"tlačítkem na záhlaví sloupců a zvolte buď <gui>Přidat sloupec…</gui> nebo "
|
||
"<gui>Odebrat tento sloupec</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
|
||
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
|
||
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
|
||
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
|
||
"only display the sender's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že máte malý displej, můžete sloupec <gui>Předmět</gui> nahradit "
|
||
"sloupcem <gui>Předmět – zkráceno</gui>, který odstraňuje různé předpony typu "
|
||
"„Re:“, nebo můžete nahradit sloupec <gui>Od</gui>, který zobrazuje jméno a e-"
|
||
"mailovou adresu odesilatele, sloupcem <gui>Odesilatel</gui>, který zobrazuje "
|
||
"čistě jen jméno odesilatele."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
|
||
"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
||
"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
|
||
"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
|
||
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
|
||
"Preview</gui> visibility in all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli chcete mít stejné rozvržení sloupců ve všech poštovních složkách "
|
||
"vyjma složky <gui>Odeslané</gui>, můžete zapnout <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> <gui>Obecné</gui> "
|
||
"<gui>Použít stejné nastavení zobrazení pro všechny složky</gui></guiseq>. "
|
||
"Všiměte si, že toto nastavení rovněž ovlivní viditelnost <link xref=\"mail-"
|
||
"sorting-message-list#email-threads\"><gui>Seskupovat podle vláken</gui></"
|
||
"link> a <gui>Náhled zprávy</gui> ve všech složkách."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-caldav.page:23
|
||
msgid "Using an online CalDAV calendar."
|
||
msgstr "Jak používat on-line kalendář CalDAV."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-caldav.page:26
|
||
msgid "Using a CalDAV calendar"
|
||
msgstr "Používání kalendáře CalDAV"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-caldav.page:36
|
||
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte typ <gui>CalDAV</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5
|
||
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
|
||
msgstr "Mazání, trvalé odstraňování a obnovování smazané pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25
|
||
msgid "Deleting and undeleting messages"
|
||
msgstr "Mazání a obnovování zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28
|
||
msgid "Deleting Messages"
|
||
msgstr "Mazání zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
|
||
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
|
||
"click <gui>Delete</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete smazat zprávu, vyberte ji a zmáčkněte <key>Delete</key> nebo "
|
||
"klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Smazat</gui> na nástrojové liště "
|
||
"nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> nebo na ni "
|
||
"klikněte pravým tlačítkem a pak klikněte na <gui>Smazat</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"When you press Delete or click the <gui>Trash</gui> folder, your mail is not "
|
||
"actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked "
|
||
"for deletion in the <gui>Trash</gui> folder. To show deleted messages, click "
|
||
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
|
||
"view the messages stricken off for later deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když zmáčknete Delete nebo kliknete na ikonu <gui>Koše</gui>, zpráva se ve "
|
||
"skutečnosti nesmaže, ale označí se k odstranění. Všechny zprávy určené ke "
|
||
"smazání můžete vidět ve složce <gui>Koš</gui>. Pro zobrazení smazaných zpráv "
|
||
"klikněte na <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Zobrazovat smazané zprávy</"
|
||
"gui></guiseq>. Takovéto zprávy budou zobazené jako přeškrtnuté."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
|
||
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro trvalé vymazání všech odstraněných zpráv ve složce klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Složka</gui> <gui>Vyčistit</gui></guiseq> nebo zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38
|
||
msgid "Undeleting Messages"
|
||
msgstr "Obnovení smazaných zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
|
||
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this to "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete zrušit odstranění zprávy, která byla odstraněna, ale ne fyzicky "
|
||
"smazána. Pro zrušení odstranění zprávy, vyberte zprávu a klikněte "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Zrušit odstranění zprávy</gui></guiseq>. "
|
||
"Všimněte si, že abyste toto mohli provést, musí být zapnutá volba "
|
||
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Zobrazovat odstraněné zprávy</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
|
||
"message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud jste nějakou zprávu označili k odstranění, zrušením tohoto označení se "
|
||
"zruší i smazání a zpráva nebude nadále zobrazována ve složce <gui>Koš</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-publishing.page:25
|
||
msgid "Post your calendar content in public."
|
||
msgstr "Jak zveřejnit obsah svého kalendáře."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-publishing.page:28
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Zveřejňování kalendáře"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-publishing.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
|
||
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
|
||
"Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste některé ze svých kalendářů veřejně zpřístupnili, můžete v "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kalendář a úkoly</gui> "
|
||
"<gui>Zveřejněné informace</gui> <gui>Místa</gui> <gui style=\"button"
|
||
"\">Přidat</gui></guiseq> určit, které kalendáře se mají nahrávat na webový "
|
||
"server."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-publishing.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
|
||
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete určit umístění dostupné on-line, četnost zveřejňování, který kalendář "
|
||
"či kalendáře zveřejnit a přihlašovací údaje pro nahrávání."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-publishing.page:43 C/calendar-free-busy.page:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
|
||
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
|
||
"PUT support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete zveřejňovat informace kalendáře a o volném/obsazeném čase na servery "
|
||
"WebDAV a FTP nebo na vzdálený počítač skrze SSH nebo na ostatní webové "
|
||
"servery s podporou HTTP PUT."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-publishing.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
|
||
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li kalendář zveřejnit okamžitě, klikněte v kalendáři na "
|
||
"<guiseq><gui>Činnosti</gui><gui>Zveřejnit kalendář</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-local.page:17
|
||
msgid "Adding another local address book."
|
||
msgstr "Jak přidat další místní adresář."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-local.page:20
|
||
msgid "Adding another local address book"
|
||
msgstr "Přidání dalšího místního adresáře"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-local.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li přidat do aplikace <app>Evolution</app> další místní adresář, "
|
||
"proveďt následující kroky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:5
|
||
msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Jak přidat a nastavit účet POP v aplikaci <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:20
|
||
msgid "POP mail account settings"
|
||
msgstr "Nastavení poštovního účtu POP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:36
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
|
||
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty POP)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:43
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Sending Email (POP accounts)"
|
||
msgstr "Posílání pošty (účty POP)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:50
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Defaults (POP accounts)"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty (účty POP)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:57
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Security (POP accounts)"
|
||
msgstr "Zabezpečení (účty POP)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-usage.page:5
|
||
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
|
||
msgstr "Jak přidat, upravit a smazat poznámky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-usage.page:20
|
||
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
|
||
msgstr "Přidávání, úpravy a mazání úkolů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
|
||
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
|
||
msgstr "Jak na obrázky vložené v přijaté zprávě ve formátu HTML."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
|
||
msgid "Images in HTML messages"
|
||
msgstr "Obrázky ve zprávách formátovaných pomocí HTML"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
|
||
"message (for example, the welcome message in your Inbox), <app>Evolution</"
|
||
"app> displays the image inside the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když vám někdo pošle poštu formátovanou pomocí HTML, která obsahuje v těle "
|
||
"zprávy obrázky (např. uvítací zpráva ve složce Příchozí), zobrazí "
|
||
"<app>Evolution</app> obrázky uvnitř zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
|
||
msgid "Loading images"
|
||
msgstr "Načítání obrázků"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
|
||
"<app>Evolution</app> can download those images from the Internet, but does "
|
||
"not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can "
|
||
"be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
|
||
"reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Některé obrázky jsou ve zprávě pouze v podobě odkazů, místo aby byly přímo "
|
||
"její součástí. <app>Evolution</app> umí tyto obrázky stáhnout z internetu, "
|
||
"ale dělá to, pouze pokud ho k tomu vyzvete. To je proto, že vzdálené obrázky "
|
||
"se mohou dlouho stahovat a zobrazovat a mohou být dokonce zneužity "
|
||
"zasilateli nevyžádané pošty k vysledování toho, kdo e-maily čte. Tím, že "
|
||
"obrázky automaticky nenačítá, pomáhá chránit vaše soukromí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
|
||
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete načíst obrázky pro jednu zprávu, klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Načíst obrázky</gui></guiseq> nebo "
|
||
"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
|
||
"gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro nastavení výchozí činnosti pro načítání obrázků jděte do "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby pošty</gui> "
|
||
"<gui>Zprávy HTML</gui> <gui>Načítání obrázků</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
|
||
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
|
||
msgstr "Automatické stažení obrázků ve zprávách od lidí, které znáte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
|
||
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
|
||
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete stahovat obrázky ze zpráv, které vám poslal někdo z vašich kontaktů. "
|
||
"Pokud tomu tak chcete, jděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby "
|
||
"pošty</gui> <gui>Zprávy HTML</gui> <gui>Načítání obrázků</gui></guiseq>. "
|
||
"Zapněte volbu <gui>Načítat obrázky jen ve zprávách od kontaktů</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
|
||
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
|
||
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Následně jděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
|
||
"<gui>Kontakty</gui> <gui>Automatické doplňování</gui></guiseq>. Zapněte "
|
||
"automatické doplňování zaškrtnutím políčka <gui>Vždy zobrazovat adresy "
|
||
"automaticky doplňovaných kontaktů</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
|
||
msgid "Saving images"
|
||
msgstr "Ukládání obrázků"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
|
||
"and click <gui>Save Image…</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li uložit obrázek, který je vložený v e-mailů formátovaném pomocí "
|
||
"HTML, klikněte na něj pravým tlačítkem a klikněte na <gui>Uložit obrázek…</"
|
||
"gui>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
|
||
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
|
||
msgstr "Jak definovat zobrazení událostí v kalendáři."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
|
||
msgid "Appearance of Appointments"
|
||
msgstr "Vzhled událostí"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"The following calendar-related options are available under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
|
||
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující volby týkající se kalendáře jsou dostupné pod "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kalendář a úkoly</"
|
||
"gui><gui>Úkoly</gui> <gui>Zobrazení</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
|
||
msgid "Time Divisions:"
|
||
msgstr "Časové úseky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavuje časové úseky zobrazené jako tenké čáry v zobrazení dne v kalendáři."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
|
||
msgstr "Zobrazovat konce událostí v zobrazení týdne a měsíce:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
|
||
"month views for each appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je na to místo, zobrazí <app>Evolution</app> v týdenním a měsíčním "
|
||
"zobrazení pro každou událost čas ukončení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
|
||
msgid "Compress weekends in month view:"
|
||
msgstr "Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
|
||
"month view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte tuto volbu, chcete-li zobrazit víkendy v jednom rámečku místo dvou v "
|
||
"zobrazení měsíce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:57
|
||
msgid "Show week numbers:"
|
||
msgstr "Zobrazovat čísla týdnů:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:58
|
||
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
|
||
msgstr "Zobrazuje čísla týdnů vedle příslušných týdnů v kalendáři."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:62
|
||
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
|
||
msgstr "Zobrazit opakující se události kurzívou v kalendáři vlevo dole."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
|
||
msgid "Scroll Month View by a week"
|
||
msgstr "Posouvat zobrazení měsíce po týdnech"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:72
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Výstrahy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:74
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li být varováni před tím, než smažete událost, vyberte tuto volbu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/offline.page:5
|
||
msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
|
||
msgstr "Jak přimět <app>Evolution</app>, aby byl opět on-line."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/offline.page:27
|
||
msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
|
||
msgstr "Proč je poštovní část v aplikaci <app>Evolution</app> odpojená?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/offline.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
|
||
"commandline option to enforce offline mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možná jste spustili <app>Evolution</app> s parametrem <cmd>--offline</cmd>, "
|
||
"který vynutí režim odpojení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/offline.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"If this is not the case and <app>Evolution</app> normally works but has "
|
||
"suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have "
|
||
"unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. "
|
||
"When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the "
|
||
"sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the <gui "
|
||
"style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon "
|
||
"to change its state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud toto není váš případ a <app>Evolution</app> normálně funguje, ale "
|
||
"náhle se přestal připojovat k vašemu poštovnímu účtu, mohli jste omylem "
|
||
"kliknout na tlačítko připojení v levém dolním rohu. V režimu připojení ikona "
|
||
"zobrazuje dva spojené konektory. Pokud jsou konektory rozdělené, jste v "
|
||
"režimu odpojení (a tlačítko <gui style=\"button\">Odeslat/přijmout</gui> je "
|
||
"zašedlé). Chcete-li tento stav změnit, klikněte na onu ikonu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/offline.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
|
||
"you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
|
||
"FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
|
||
"configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help:"
|
||
"gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
|
||
"stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
|
||
"support forums, mailing lists etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že problém přetrvává, a jste si jisti, že jste na ikonu neklikli, "
|
||
"a síť je z jiných aplikací (prohlížeč, FTP, SSH, ping apod.) dosažitelná, je "
|
||
"možné, že síťové připojení není správně nastavené. Více informací se můžete "
|
||
"dočíst v <link xref=\"help:gnome-help/net-problem\" href=\"https://help."
|
||
"gnome.org/users/gnome-help/stable/net-problem\">nápovědě k pracovnímu "
|
||
"prostředí</link> nebo je zkuste vyhledat v diskuzním fóru a poštovní "
|
||
"konferenci fungujícím jako podpora k vaší distribuci."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/offline.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to force <app>Evolution</app> to be in online mode, make sure "
|
||
"that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
|
||
"window and type the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete <app>Evolution</app> přinutit, aby byl v režimu připojení, "
|
||
"ujistěte se, že <app>Evolution</app> neběží, otevřete okno <app>Terminálu</"
|
||
"app> a napiště následující příkaz:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in <app>Evolution</"
|
||
"app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a upravit účet s poštou ve složce "
|
||
"ve standardním unixovém formátu mbox."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtu s poštou ve složce ve standardním unixovém formátu mbox"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid ""
|
||
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
|
||
"accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příjem pošty a volby příjmu (účty s poštou ve složce ve standardním unixovém "
|
||
"formátu mbox)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odesílání pošty (účty s poštou ve složce ve standardním unixovém formátu "
|
||
"mbox)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí hodnoty (účty s poštou ve složce ve standardním unixovém formátu "
|
||
"mbox)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabezpečení (účty s poštou ve složce ve standardním unixovém formátu mbox)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/import-single-files.page:5
|
||
msgid "Importing single files."
|
||
msgstr "Import jednotlivých souborů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/import-single-files.page:20
|
||
msgid "Importing single files"
|
||
msgstr "Import jednotlivých souborů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/import-single-files.page:22
|
||
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete importovat jeden samostatný soubor (poštu, kaledář, kontakty):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/import-single-files.page:26
|
||
msgid "Choose the file."
|
||
msgstr "Zvolte soubor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/import-single-files.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
|
||
"an email from its attachment menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také importovat kontakty, které vám přišly jako příloha vCard v "
|
||
"poště, pomocí nabídky u přílohy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-sharing-information.page:17
|
||
msgid ""
|
||
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak své informace (události a obsazené/volné termíny) zpřístupnit ostatním."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-sharing-information.page:21
|
||
msgid "Sharing your calendar information"
|
||
msgstr "Sdílení vašich kalendářových dat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
|
||
msgid "Adding an appointment."
|
||
msgstr "Jak přidat událost."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
|
||
msgid "Adding an Appointment"
|
||
msgstr "Přidání události"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
|
||
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
|
||
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
|
||
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
|
||
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
|
||
"with the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Událost</gui></"
|
||
"guiseq> nebo dvojitě klikněte na prázdné místo v kalendáři, aby se otevřelo "
|
||
"dialogové okno události. Konkrétní čas v zobrazení kalendáře vůči kterému "
|
||
"jste klikli bude nabídnut pro novou událost. Můžete také přímo psát do "
|
||
"kalendáře a dobu trvání pak uzpůsobit tažením myší."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
|
||
msgid "If you use the Appointment dialog:"
|
||
msgstr "Když používáte dialogové okno události:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
|
||
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
|
||
msgstr "Vyberte kalendář v rozbalovacím seznamu <gui>Kalendář</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:39
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:47
|
||
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
|
||
msgstr "Vložte stručný souhrnný popis do pole <gui>Shrnutí</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
|
||
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
|
||
msgstr "(Volitelně) napište místo konání do pole <gui>Místo</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:45
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
|
||
msgid ""
|
||
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
|
||
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
|
||
"button on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li, aby šlo o celodenní událost, klikněte na <guiseq><gui>Volby</gui> "
|
||
"<gui>Celodenní událost</gui></guiseq> nebou klikněte na tlačítko "
|
||
"<gui>Celodenní událost</gui> na nástrojové liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
|
||
msgid "Select the date and time."
|
||
msgstr "Zvolte datum a čas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
|
||
msgid ""
|
||
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
|
||
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
|
||
"of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud událost není celodenní, vyberte buď <gui>po dobu</gui> k určení doby "
|
||
"trvání nebo vyberte <gui>až do</gui> k určení času konce události."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:58
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
|
||
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
|
||
msgstr "(Volitelně) napište popis do pole <gui>Popis</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
|
||
"click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby se čas ostatním ukázal jako <link xref=\"calendar-free-busy\">obsazený</"
|
||
"link>, klikněte na <guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Zobrazit čas jako obsazený</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:67
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
||
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
|
||
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
|
||
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
|
||
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"U události můžete také určit <link xref=\"calendar-timezones\">časové pásmo</"
|
||
"link>, <link xref=\"using-categories\">kategorii</link>, <link xref="
|
||
"\"calendar-alarms-and-reminders\">připomínání</link>, <link xref=\"calendar-"
|
||
"recurrence\">opakování</link> nebo <link xref=\"calendar-classifications"
|
||
"\">klasifikaci</link> nebo k ní přidat přílohu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/google-services.page:5
|
||
msgid "Using Google services."
|
||
msgstr "Jak na používání služeb Google."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/google-services.page:18
|
||
msgid "Using Google services"
|
||
msgstr "Používání služeb Google"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-received-notification.page:5
|
||
msgid "Options on notifications of newly received mail."
|
||
msgstr "Jak navolit upozorňování na nově příchozí poštu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-received-notification.page:21
|
||
msgid "Getting notified of new mail"
|
||
msgstr "Upozorňování na novou poštu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-received-notification.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> always notifies you of new messages by adding a yellow "
|
||
"star to the mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
||
"\">switcher</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> vždy upozorňuje na nové zprávy přidáním žluté hvězdičky "
|
||
"k ikoně poštovního klienta v <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
||
"\">přepínači</link> oken."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-received-notification.page:25
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
|
||
"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
|
||
"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: media/p
|
||
#: C/mail-received-notification.page:26 C/mail-received-notification.page:32
|
||
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
|
||
msgstr "Vzhled přepínače, když přijde nová pošta"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-received-notification.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area "
|
||
"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
|
||
"that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste byli upozorňováni na nové zprávy také v oznamovací oblasti GNOME ve "
|
||
"spodní části obrazovky, musíte mít zapnutý zásuvný modul "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Zásuvné moduly</gui><gui>Upozorňování na "
|
||
"poštu</gui></guiseq> a mít správně nastavené volby na kartě <gui>Nastavení</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/media
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-received-notification.page:31
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
|
||
"md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
|
||
"md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-refresh-folders.page:5
|
||
msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
|
||
msgstr "Způsoby, jak aktualizovat své složky <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-refresh-folders.page:20
|
||
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
|
||
msgstr "Aktualizace složek na poštovním serveru"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-refresh-folders.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
|
||
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
|
||
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
|
||
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
|
||
"with the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste měli jistotu, že jsou vaše místní poštovní složky aktualizované, "
|
||
"použijte <guiseq><gui>Složky</gui> <gui>Aktualizovat</gui></guiseq>. Tím se "
|
||
"zajistí, že se z poštovního serveru stáhne do vašeho počítače veškerá pošta, "
|
||
"takže si ji budete moci přečíst, a zároveň se se serverem synchronizuje stav "
|
||
"přečtená/nepřečtená u jednotlivých zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-refresh-folders.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
|
||
"<key>F5</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také použít dvojité kliknutí na název složky nebo zmáčknout <key>F5</"
|
||
"key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/data-storage.page:5
|
||
msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
|
||
msgstr "Kde na disku <app>Evolution</app> ukládá má data?"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/data-storage.page:20
|
||
msgid "Data storage locations"
|
||
msgstr "Místa uložení dat"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/data-storage.page:23
|
||
msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tohle téma má výzam jen pro pokročilé uživatele, kteří řeší nějaký problém."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/data-storage.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> 3.6 and later stores its data according to the <link "
|
||
"href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
|
||
"Base Directory Specification</link>. By default this means:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> 3.6 a novější ukládá data v souladu s <link href="
|
||
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base "
|
||
"Directory Specification</link> (odkazovaný text je v angličtině). Standardně "
|
||
"to je:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/data-storage.page:30
|
||
msgid "The user's data files"
|
||
msgstr "Datové soubory uživatele"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/data-storage.page:31
|
||
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
|
||
msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/data-storage.page:34
|
||
msgid "Various configuration and state files"
|
||
msgstr "Různá nastavení a stavové soubory"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/data-storage.page:35
|
||
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
|
||
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/data-storage.page:38
|
||
msgid "Account settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/data-storage.page:39
|
||
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
|
||
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/data-storage.page:42
|
||
msgid "Configuration settings in GSettings"
|
||
msgstr "Nastavení v GSettings"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/data-storage.page:43
|
||
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
|
||
msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/data-storage.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"This location also includes settings of other applications. To output only "
|
||
"Evolution related data on the screen, the <link href=\"https://developer."
|
||
"gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> commands <cmd>dconf dump /org/"
|
||
"gnome/evolution/</cmd> and <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/"
|
||
"</cmd> can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tomto místě se nachází nastavení i další aplikací. Aby se vypsala na "
|
||
"obrazovku pouze data související s aplikací <app>Evolution</app>, lze použít "
|
||
"příkazy <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution/</cmd> a <cmd>dconf dump /org/"
|
||
"gnome/evolution-data-server/</cmd> programu <link href=\"https://developer."
|
||
"gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/title
|
||
#: C/data-storage.page:47
|
||
msgid "Disposable data caches"
|
||
msgstr "Mezipaměti s dočasnými daty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/data-storage.page:48
|
||
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
|
||
msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:20
|
||
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
|
||
msgstr "Změna zobrazení okna s tlačítky v levém dolním rohu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:24
|
||
msgid "Changing the Switcher appearance"
|
||
msgstr "Změna vzhledu přepínače"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
|
||
"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
|
||
"a small display. You can also completely hide them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazení okna s tlačítky v levém dolním rohu (Pošta, Kontakty, Kalendář, "
|
||
"Úkoly, Poznámky) můžete změnit přes <guiseq><gui>Zobrazit</gui> <gui>Vzhled "
|
||
"přepínače</gui></guiseq>. To může být užitečné, když máte malou obrazovku. "
|
||
"Můžete jej i úplně skrýt."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:31
|
||
msgid "The available options are:"
|
||
msgstr "K dispozici jsou následující volby:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:35
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "Ikony a text"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:38
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Jen ikony"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:41
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Jen text"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:44
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Styl nástrojové lišty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:47
|
||
msgid "Show Buttons"
|
||
msgstr "Zobrazovat tlačítka"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-word-wrap.page:5
|
||
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters."
|
||
msgstr "Proč se slova v odchozích zprávách zalamují po 72 znacích."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-word-wrap.page:20
|
||
msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
|
||
msgstr "Slova jsou v odchozí poště zalomena po 72 znacích"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-word-wrap.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
|
||
"hardcoded and cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby byl text lépe čitelný, jsou řádky zalamovány po 72 znacích. Tato hodnota "
|
||
"je stanovena natvrdo a nemůže být změněna."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-word-wrap.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
|
||
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
|
||
"guiseq> in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nechcete-li, aby se řádky v odstavci zalamovaly, odstavec označte a vyberte "
|
||
"v editoru zpráv <guiseq><gui>Formát</gui> <gui>Styl odstavce</gui> "
|
||
"<gui>Předformátované</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:5
|
||
msgid "Embed a picture in the mail composer."
|
||
msgstr "Jak vložit obrázek v editoru zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:21
|
||
msgid "Inserting an Image in HTML"
|
||
msgstr "Vkládání obrázků do HTML"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
|
||
"cursor):"
|
||
msgstr "Do e-mailu můžete vložit obrázek (na místo aktuální pozice kurzoru):"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"V nabídkové liště klikněte na <guiseq><gui>Vložit</gui> <gui>Obrázek…</gui></"
|
||
"guiseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:26
|
||
msgid "Browse to and select the file."
|
||
msgstr "Najděte a vyberte soubor."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:27
|
||
msgid "Click <gui>Open</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui>Otevřít</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
|
||
"the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
|
||
"message composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Případně můžete také použít ikonu <_:media-1/> ve druhé liště pod řádkem "
|
||
"<gui>Předmět</gui> nebo přetáhnout obrázek do textové oblasti editoru zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
|
||
msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
|
||
msgstr "Jak přiřadit vaše poštovní účty konkrétním složkám a příjemcům."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:21
|
||
msgid "Send Account Overrides"
|
||
msgstr "Přepisování účtu odesilatele"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you use more than one email account, you can define which account should "
|
||
"always be used as your sender address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že používáte více než jeden poštovní účet, můžete určit, který "
|
||
"účet by se měl vždy použít jak vaše adresa odesilatele:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"When replying to mail in specific <link xref=\"mail-folders\">folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když odpovídáte na zprávu v konkrétních <link xref=\"mail-folders"
|
||
"\">složkách</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses "
|
||
"or names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když odpovídáte konkrétním poštovním adresám, jménům nebo části poštovní "
|
||
"adresy či jména."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato nastavení najdete pod <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby editoru</gui> <gui>Odesílací účet</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
|
||
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
|
||
msgstr "Možnosti přijímání u účtů standardního unixového adresáře mbox."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
|
||
#: C/intro-first-run.page:221
|
||
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
|
||
msgstr "Možnosti příjmu u standardní unixové složky mbox"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
|
||
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
|
||
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
|
||
"option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte složku kliknutím na tlačítko vedle <gui>Cesta</gui> v části "
|
||
"<gui>Nastavení</gui>. V seznamu jsou dostupné některé výchozí složky. Pokud "
|
||
"mezi nimi požadovaná složka není, vyberte poslední volbu <gui>Další…</gui>. "
|
||
"Otevře se okno pro výběr složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
|
||
msgid "How to forward a message with its attachments."
|
||
msgstr "Jak přeposlat zprávu včetně jejích příloh."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
|
||
msgid "Forwarding a message with its attachments"
|
||
msgstr "Přeposlání zprávy včetně jejích přílohy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as…</gui></guiseq> and choose "
|
||
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
|
||
"attached to the email you want to send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Přeposlat jako…</gui></guiseq> a "
|
||
"zvolte <gui>Přiložené</gui>, takže přeposílaná zpráva, a také její přílohy, "
|
||
"se přiloží do zprávy, kterou chcete poslat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
|
||
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete tento postup používat jako výchozí, nastavte "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> "
|
||
"<gui>Styl přeposílání</gui></guiseq> na <gui>Příloha</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
|
||
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
|
||
msgstr "Jak přidat, změnit, upravit nebo smazat podpisy e-mailů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
|
||
msgid "Managing signatures"
|
||
msgstr "Správa podpisů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny své podpisy můžete přidat, upravit nebo smazat přes "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> "
|
||
"<gui>Podpisy</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
|
||
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přiřazení výchozího podpisu k poštovnímu účtu můžete provést v <link xref="
|
||
"\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">nastavení účtu</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Per <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">long-"
|
||
"standing convention</link>, signatures always start with two dashes and a "
|
||
"space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
|
||
"strip signatures from quotes when replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podle <link href=\"http://tools.ietf.org/html/"
|
||
"rfc3676#section-4.3\">dlouhodové zvyklosti</link> (odkazovaný text je v "
|
||
"angličtině) podpis vždy začíná dvěma pomlčkami a mezerou na samostatném "
|
||
"řádku. Díky tomu mohou poštovní klienti při odpovídání na zprávu podpis "
|
||
"automaticky odstranit z citace."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
|
||
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
|
||
msgstr "Jak nastavit účet Gmail IMAP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
|
||
msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
|
||
msgstr "Přístup k účtu Gmail IMAP přes <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail "
|
||
"account settings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejděte prosím na téma <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus"
|
||
"\">Nastavení poštovního účtu IMAP+</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for "
|
||
"Trash</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real "
|
||
"Folder for Junk</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Spam</gui> under the "
|
||
"account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z důvodů výkonosti je doporučeno <gui>Používat skutečnou složku pro koš</"
|
||
"gui> jejím nastavením na <gui>[GMail]/Koš</gui> a <gui>Používat skutečnou "
|
||
"složku pro Nevyžádanou poštu</gui> její nastavením na <gui>[GMail]/"
|
||
"Nevyžádané</gui> na kartě <link xref=\"mail-default-folder-locations"
|
||
"\"><gui>Výchozí hodnoty</gui></link> v nastavení účtu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
|
||
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
|
||
"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete k Gmailu přistupovat přes IMAP, musít IMAP zapnout ve svém účtu "
|
||
"Google. Další informace viz <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/"
|
||
"answer.py?answer=77695\">Nápověda pro Gmail</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/exporting-data.page:5
|
||
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Jak exportovat data z aplikace <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/exporting-data.page:20
|
||
msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
|
||
msgstr "Export dat z aplikace <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-duplicates.page:5
|
||
msgid "How to handle duplicated email messages"
|
||
msgstr "Co dělat s duplicitními zprávami v poště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-duplicates.page:24
|
||
msgid "Duplicate emails get downloaded"
|
||
msgstr "Pošta se stahuje duplicitně"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-duplicates.page:27
|
||
msgid "Removing duplicate emails"
|
||
msgstr "Odstranění zdvojené pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-duplicates.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
|
||
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
|
||
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
|
||
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete odstranit duplicitní poštu ve složce, vyberte více zpráv (nebo "
|
||
"vyberte úplně všechny kliknutím na <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Vybrat "
|
||
"vše</gui></guiseq> nebo zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key> <key>A</key></"
|
||
"keyseq>) a klikněte na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Odstranit duplicitní "
|
||
"zprávy</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-duplicates.page:33
|
||
msgid "Reasons"
|
||
msgstr "Důvody"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-duplicates.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
|
||
msgstr "Duplicitní stahování pošty se může dít z následujících důvodů:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-duplicates.page:36
|
||
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
|
||
msgstr "V poštovní schránce se nachází více kopií té samé zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-duplicates.page:37
|
||
msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
|
||
msgstr "<app>Evolution</app> má problém s rozšířením UIDL."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-duplicates.page:38
|
||
msgid ""
|
||
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
|
||
"file> are not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zapisovat do souborů mezipaměti, které se nachází v <file>$HOME/.local/"
|
||
"share/evolution/mail/local/</file>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-management.page:5
|
||
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
|
||
msgstr "Jak přidat, upravit a spravovat poštovní účty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-management.page:20
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Správa účtu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-account-management.page:23
|
||
msgid "Common Account Types"
|
||
msgstr "Běžné typy účtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-account-management.page:27
|
||
msgid "Local Account Types"
|
||
msgstr "Typy místních účtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-account-management.page:31
|
||
msgid "Corporate Account Types"
|
||
msgstr "Typy firemních účtů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:5
|
||
msgid "Converting emails into PDF files."
|
||
msgstr "Jak převést poštu do souborů PDF."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:20
|
||
msgid "Save messages as PDF"
|
||
msgstr "Ukládání zpráv jako PDF"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
|
||
"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
|
||
"<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
|
||
"gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
|
||
"on printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby se pošta uložila do souboru ve formátu PDF, vyberte <guiseq><gui>Soubor</"
|
||
"gui> <gui>Tisk</gui></guiseq> a pak zvolte <gui>Tiknout do souboru</gui>. "
|
||
"Viz <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
|
||
"users/gnome-help/stable/printing\">nápověda k pracovnímu prostředí</link> "
|
||
"ohledně obecných informací o tisku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
|
||
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportovat zprávy do PDF můžete také jejich tažení a upuštěním ve správci "
|
||
"souborů, když změníte výchozí textový formát mbox pro upuštění."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
|
||
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spusťte příkaz <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
|
||
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
|
||
msgid "Store an existing or new message as a template"
|
||
msgstr "Jak uchovat stávající nebo novou zprávu jako šablonu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
|
||
msgid "Saving Messages as Templates"
|
||
msgstr "Uložení zprávy jako šablony"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
|
||
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
|
||
msgstr "Uložení stávající zprávy jako šablony"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
|
||
msgid "Select the message."
|
||
msgstr "Vyberete zprávu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
|
||
"folder</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte pravým tlačítkem na zprávu a vzolte <gui>Přesunout do složky</gui> "
|
||
"nebo <gui>Kopírovat do složky</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
|
||
msgstr "Vyberte složku <gui>Šablony</gui> v <gui>V tomto počítači</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
|
||
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
|
||
msgstr "Můžete také upravit existující zprávu a uložit ji jako šablonu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
|
||
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
|
||
msgstr "Otevřete zprávu a potom klikněte na <gui>Odpovědět</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
|
||
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
|
||
msgstr "Upravte tělo zprávy nebo adresy podle svých požadavků."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
|
||
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Uložit jako šablonu</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
|
||
msgid "Saving a New Message as a Template"
|
||
msgstr "Uložení nové zprávy jako šablony"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <gui>Nový</gui> a zadejte v okně editoru, co potřebujete do "
|
||
"šablony."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-layout-changing.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
|
||
"widescreen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak změnit zobrazení okna s poštou (sloupce v seznamu zpráv a širokoúhlé "
|
||
"obrazovky)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-layout-changing.page:20
|
||
msgid "Changing the mail window layout"
|
||
msgstr "Změna rozvržení okna s poštou"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-local.page:17
|
||
msgid "Adding another local calendar."
|
||
msgstr "Jak přidat další místní kalendář."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-local.page:20
|
||
msgid "Adding another local calendar"
|
||
msgstr "Přidání dalších místního kalendáře"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-local.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li do aplikace <app>Evolution</app> přidat jiný místní kalendář, "
|
||
"proveďte následující kroky:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-local.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to use an existing calendar file which is already located on "
|
||
"your computer, you need to provide its location and whether <app>Evolution</"
|
||
"app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
|
||
"and alter items in that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že zvolíte existující soubor s kalendářem, který je již umístěn "
|
||
"ve vašem počítači, musíte zadat jeho umístění a jestli <app>Evolution</app> "
|
||
"může ze souboru jen číst nebo jestli může do souboru i přidávat časová "
|
||
"upozornění."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/intro-first-run.page:8
|
||
msgid "Running <app>Evolution</app> for the very first time."
|
||
msgstr "Když spustíte aplikaci <app>Evolution</app> úplně poprvé."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:23
|
||
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
|
||
msgstr "První spuštění <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you run <app>Evolution</app>, it opens the First-Run "
|
||
"Assistant to help you set up email accounts and <link xref=\"import-data"
|
||
"\">import data from other applications.</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když spustíte <app>Evolution</app> poprvé, otevře se průvodce prvním "
|
||
"spuštěním, který vám pomůže nastavit vaše poštovní účty a <link xref="
|
||
"\"import-data\">importovat data z jiných aplikací</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:32
|
||
msgid "Restore from backup"
|
||
msgstr "Obnovit ze zálohy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
|
||
"you do not have a backup, go to the next page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Budete dotázáni, jestli chcete obnovit data a nastavení ze zálohy předchozí "
|
||
"verze. Pokud zálohu nemáte, pokračujte na další stránku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:37
|
||
msgctxt "ui:collapsed"
|
||
msgid "Show how to restore from a backup"
|
||
msgstr "Zobrazit, jak se obnovuje ze zálohy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:39 C/backup-restore.page:58
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Obnova"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejprve zvolte typ serveru v rozbalovacím seznamu <gui>Typ serveru</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
|
||
"administrator or Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud si nejste typem serveru jisti, zeptejte se svého správce systému nebo "
|
||
"poskytovatele připojení k Internetu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:51
|
||
msgid ""
|
||
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
|
||
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
||
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
|
||
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
|
||
"\"button\">Add</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud budete chtít později tento účet změnit nebo vytvořit nový, použijte "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui></"
|
||
"guiseq>. Vyberete účet, který chcete změnit, a kliknete na <gui style="
|
||
"\"button\">Upravit</gui>. Případně přidejte nový účet kliknutím na <gui "
|
||
"style=\"button\">Přidat</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponechává vaši poštu na serveru, takže k ní můžete přistupovat z více míst."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:59 C/intro-first-run.page:75
|
||
#: C/intro-first-run.page:91 C/intro-first-run.page:115
|
||
#: C/intro-first-run.page:139 C/intro-first-run.page:155
|
||
#: C/intro-first-run.page:171 C/intro-first-run.page:187
|
||
#: C/intro-first-run.page:203 C/intro-first-run.page:219
|
||
#: C/intro-first-run.page:246
|
||
msgctxt "ui:collapsed"
|
||
msgid "Show how to configure this account type"
|
||
msgstr "Zobrazit, jak se nastavuje tento typ účtu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:70
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:71
|
||
msgid "Downloads your email to your hard disk."
|
||
msgstr "Stahuje vaše e-maily na váš disk."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:86
|
||
msgid "USENET News"
|
||
msgstr "Diskusní skupiny USENET"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:87
|
||
msgid ""
|
||
"Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Připojí se na server diskusních skupin a stáhne seznam dostupných výběrů "
|
||
"diskusí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:102
|
||
msgid "Exchange EWS"
|
||
msgstr "Exchange EWS"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:103
|
||
msgid ""
|
||
"For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. Note "
|
||
"that this is currently under development and will replace the <gui>Exchange "
|
||
"MAPI</gui> account type in the future. It might not be available yet for "
|
||
"your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro připojení k serveru Microsoft Exchange 2007/2010 nebo OpenChange. "
|
||
"Upozorňujeme, že vývoj ještě není zcela dokončen a v budoucnu bude sloužit "
|
||
"jako náhrada účtů typu <gui>Exchange MAPI</gui>. Nemusí být zatím ani k "
|
||
"dispozici ve vaší distribuci."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:105
|
||
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
|
||
msgstr "Vyžaduje, aby byl nainstalován balíček <sys>evolution-ews</sys>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:108 C/exchange-connectors-overview.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Nainstalovat evolution-ews</"
|
||
"link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:126
|
||
msgid "Exchange MAPI"
|
||
msgstr "Exchange MAPI"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:127
|
||
msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
|
||
msgstr "Pro připojení k serveru Microsoft Exchange 2007/2010 nebo OpenChange."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:129
|
||
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
|
||
msgstr "Vyžaduje, aby byl nainstalován balíček <sys>evolution-mapi</sys>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: when/p
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:132 C/exchange-connectors-overview.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
|
||
"link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
||
"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Nainstalovat evolution-"
|
||
"mapi</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:150
|
||
msgid "Local delivery"
|
||
msgstr "Místní doručování"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:151
|
||
msgid ""
|
||
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
|
||
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
|
||
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
|
||
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
|
||
"Spool</gui> option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Místní doručování: Pokud chcete přesunout poštu ze složky schránky (místa, "
|
||
"kde pošta čeká na doručení) a uložit ji ve vaší domovské složce. Musíte "
|
||
"zadat cestu ke složce schránky, kterou chcete použít. Pokud poštu chcete "
|
||
"ponechat ve vašich systémových souborech poštovních schránky, zvolte místo "
|
||
"toho možnost <gui>Standardní Unixový soubor</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:166
|
||
msgid "MH-Format Mail Directories"
|
||
msgstr "Poštovní složky ve formátu MH"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:167
|
||
msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro stahování pošty pomocí MH nebo jiné aplikace používající formát MH."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:182
|
||
msgid "Maildir-Format Mail Directories"
|
||
msgstr "Poštovní složky ve formátu Maildir"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:183
|
||
msgid ""
|
||
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
|
||
"another Maildir-style application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poštovní složky ve formátu Maildir: Pro stahování vaší pošty pomocí aplikace "
|
||
"Qmail nebo jiné aplikace používající formát Maildir."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:198
|
||
msgid "Standard Unix mbox spool file"
|
||
msgstr "Standardní unixový soubor mbox"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:199
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
|
||
"spool file on your local system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardní unixový soubor mbox: Pro čtení a ukládání pošty v jediném souboru "
|
||
"na vašem místním systému."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:214
|
||
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
|
||
msgstr "Standardní unixová složka mbox"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:215
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
|
||
"mail spool directory on your local system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardní unixový soubor mbox: Pro čtení a ukládání pošty ve více souborech "
|
||
"v složce na vašem místním systému."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:230
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:231
|
||
msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že neplánujete používat <app>Evolution</app> pro příjem pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:238
|
||
msgid "Available server types are:"
|
||
msgstr "Dostupné typy serverů jsou:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:241
|
||
msgid "SMTP"
|
||
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:242
|
||
msgid ""
|
||
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
|
||
"sending mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odesílá poštu pomocí odchozího poštovního serveru. Jedná se o nejběžnější "
|
||
"volbu pro odesíální pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:257
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:258
|
||
msgid ""
|
||
"Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your system. It "
|
||
"is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
|
||
"how to set up a Sendmail service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Používá k odesílání pošty z vašeho systému aplikaci <app>Sendmail</app>. Tu "
|
||
"není úplně jednoduché správně nastavit, takže tuto volbu byste měli použít, "
|
||
"jen pokud máte patřičné znalosti."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:264
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informace o účtu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:265
|
||
msgid "Give the account any name you prefer."
|
||
msgstr "Dejte účtu název, který vám vyhovuje."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/intro-first-run.page:269
|
||
msgid "Importing Mail (Optional)"
|
||
msgstr "Import pošty (volitelné)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/intro-first-run.page:270
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
|
||
"application</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokračujte na <link xref=\"import-data\">Import dat z jiných aplikací</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-filters.page:5
|
||
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak použít filtrační pravidla pro automatické roztřídění vaší pošty do "
|
||
"složek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-filters.page:23
|
||
msgid "Using Filters"
|
||
msgstr "Používání filtrů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-filters.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
|
||
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry zpráv používají činnosti vůči zprávám na základě podmínek, které si "
|
||
"určíte. Filtry můžete definovat jak pro příchozí, tak pro odchozí poštu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-filters.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
|
||
"accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
|
||
"often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
|
||
"want to apply your <app>Evolution</app> filters to remote accounts, you can "
|
||
"enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
|
||
"Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
|
||
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
|
||
"server</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtry budou automaticky použity na příchozí zprávy u místních účtů (jako je "
|
||
"POP). Poštovní servery u vzdálených účtů (jako je IMAP) často filtrují poštu "
|
||
"přímo na serveru, protože je to rychlejší. V případě, že chcete použít "
|
||
"filtry aplikace <app>Evolution</app> i na vzdálené účty, můžete to povolit v "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> "
|
||
"<gui style=\"button\">Upravit</gui> <gui>Volby příjmu</gui> <gui>Volby</gui> "
|
||
"<gui>Použít filtry na nové zprávy v Přijaté poště na tomto serveru</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-filters.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
|
||
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro ruční použití filtru na zprávy ve složce vyberte zprávu a klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Použít filtry</gui></guiseq> nebo zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-filters.page:33
|
||
msgid "Creating a Filter"
|
||
msgstr "Vytváření filtrů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
|
||
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
|
||
"criterion the filter will be based on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Filtry zpráv</gui></guiseq> nebo "
|
||
"klikněte na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Vytvořit pravidlo</gui></guiseq> "
|
||
"a vyberte kritérium, ze kterého bude filtr vycházet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
||
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Více informací o dostupných podmínkách najdete pod <link xref=\"mail-filters-"
|
||
"conditions\">Dostupné podmínky filtrů</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters.page:42
|
||
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
|
||
msgstr "Vyberte činnosti pro filtr v části <gui>Potom</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
|
||
"actions\">Available Filter actions</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Více informací o dostupných akcích viz <link xref=\"mail-filters-actions"
|
||
"\">Dostupné činnosti filtrů</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-filters.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
|
||
"message in sequence, like a recipe."
|
||
msgstr ""
|
||
"U filtru je důležité i pořadí. Filtry se na originalní zprávu použijí "
|
||
"postupně v předepsaném pořadí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-filters.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
|
||
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když je v prvním filtru pravidlo <gui>Zastavit zpracování</gui>, pak se u "
|
||
"všech zpráv, které vyhovují tomuto filtru, budou ignorovat všechny "
|
||
"následující filtry."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-filters.page:46 C/mail-filters-not-working.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
|
||
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
|
||
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
|
||
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
|
||
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když přesouváte zprávu do jiné složky, znamená „přesun“ ve skutečnosti "
|
||
"vytvoření kopie zprávy v cílové složce a označení původní zprávy ke smazání. "
|
||
"Takže některá pravidla v průběhu zpracování budou použita na původní zprávu, "
|
||
"která je teď označena ke smazání. Proto by se přesun zprávy měl v pravidlech "
|
||
"filtru použít až jako poslední."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
|
||
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
|
||
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
|
||
"second action in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete definovat více činností, klikněte na <gui style=\"button"
|
||
"\">Přidat činnost</gui> a opakujte předchozí krok. Například, když chcete, "
|
||
"aby se nepoužil žádný další existující filtr, zvolte jako další akci v "
|
||
"seznamu <gui>Zastavit zpracování</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-filters.page:56
|
||
msgid "Editing Filters"
|
||
msgstr "Úprava filtrů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
|
||
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Filtry zpráv</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
|
||
msgid "Select the filter."
|
||
msgstr "Vyberte filtr."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
|
||
"twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proveďte požadované opravy a klikněte dvakrát na <gui style=\"button"
|
||
"\">Budiž</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-filters.page:66
|
||
msgid "Deleting Filters"
|
||
msgstr "Odstranění filtrů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters.page:70
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui style=\"button\">Odstranit</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:23
|
||
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
|
||
msgstr "Používání rozsahů (den, týden, měsíc) v pohledu na kalendář."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:26
|
||
msgid "Available views"
|
||
msgstr "Dostupná zobrazení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:28
|
||
msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> nabízí pět různých zobrazení vašich kalenářových dat:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:33
|
||
msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
||
msgstr "Den (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:36
|
||
msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
|
||
msgstr "Pracovní týden (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:39
|
||
msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
|
||
msgstr "Týden (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:42
|
||
msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
|
||
msgstr "Měsíc (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:45
|
||
msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
|
||
msgstr "Seznam (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
|
||
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete přepnout zobrazení pomocí tlačítek na nástrojové liště nebo kliknutím "
|
||
"na <guiseq><gui>Zobrazit</gui><gui>Aktuální zobrazení</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
|
||
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také vybrat vlastní rozsah dnů v malém kalendáři v postranním panelu. "
|
||
"Chcete-li to udělat, vyberte táhnutím dny, které chcete v kalendáři vidět."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
|
||
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
|
||
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
|
||
"between the two arrow buttons in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tlačítky Předchozí a Další se pohybujete v kalendáři dopředu a zpět. "
|
||
"Používáte-li zobrazení po týdnech nebo měsících, budete se pohybovat po "
|
||
"týdnech nebo měsících. Pro návrat na zobrazení dnešního dne klikněte "
|
||
"tlačítko <gui>Vybrat dnešní den</gui> mezi dvěma tlačítkami se šipkami na "
|
||
"nástrojové liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
|
||
"specific date</gui> button in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li se v kalendáři dostat na konkrétní datum, klikněte na nástrojové "
|
||
"liště na tlačitko <gui>Vybrat konkrétní datum</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:5
|
||
msgid "Message templates to reuse in the composer."
|
||
msgstr "Šablony zpráv, které můžete opakovaně používat k psaní zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:23
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:28
|
||
msgid "Message Templates"
|
||
msgstr "Šablony zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
|
||
"send mail with the same pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šablona zprávy je standardní zpráva, kterou můžete kdykoliv použít pro "
|
||
"poslání e-mailu se stejným vzorem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete povolit zásuvný modul Šablona zpráv, klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Zásuvné moduly</gui></guiseq> a povolte "
|
||
"<gui>Šablony</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
|
||
"expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak opravit problém s filtry pošty, když neřadí a netřídí poštu, jak "
|
||
"očekáváte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:25
|
||
msgid "Mail filters are not working"
|
||
msgstr "Filtry pošty nefungují"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:28
|
||
msgid "Order of Filters"
|
||
msgstr "Pořadí filtrů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
|
||
"message in sequence, like a recipe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pořadí filtrů je velmi důležité. Na původní zprávu jsou použity postupně v "
|
||
"předepsaném pořadí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
|
||
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když má váš první filtr pravidlo <gui>Zastavit zpracování</gui>, pak všechny "
|
||
"zprávy, které tomuto filtru vyhovují, budou ignorovat všechny následující "
|
||
"filtry."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
|
||
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
|
||
"\">editing the filter</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomocí <link xref=\"mail-filters#editing\">úprav filtru</link> zkontrolujte "
|
||
"pravidla a jejich pořadí ve stávajících filtrech a ověřte činnost v části "
|
||
"<gui>Potom</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:36
|
||
msgid "Using Several Mail Clients"
|
||
msgstr "Používání několika poštovních klientů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
|
||
"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
|
||
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
|
||
"<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Další věc, kterou je třeba vzít v úvahu, je, že filtry závisí na příznaku "
|
||
"„nová“, který je nastaven na straně serveru, když je zpráva poprvé stahována "
|
||
"ze serveru. Pokud kromě pošťáka <app>Evolution</app> používáte i jiného "
|
||
"poštovního klienta, nemusí filtry fungovat automaticky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:41
|
||
msgid "Logging Filter Actions"
|
||
msgstr "Zaznamenávání činností filtru"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
|
||
"logging filter actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud stále není jasné, proč filtry nefungují podle očekávání, můžete zkusit "
|
||
"zapnout zaznamenávání činností filtrů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:44
|
||
msgid "Close <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Zavřete <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
|
||
"actions true</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spusťte příkaz <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
|
||
"actions true</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
|
||
"\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
|
||
"by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
|
||
"file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
|
||
"must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spusťte příkaz <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
|
||
"\"/home/uživatelské_jméno/my-filter-log\"</cmd>, kdy <cmd>uživatelské_jméno</"
|
||
"cmd> nahraďte svým skutečným uživatelským jménem. Tím se vytvoří textový "
|
||
"soubor s názvem <cmd>my-filter-log</cmd> ve vaší domovské složce. "
|
||
"Upozorňujeme, že cesta musí být zadána jako absolutní, syntaxe typu <sys>~</"
|
||
"sys> nebo <sys>$HOME</sys> nebude fungovat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:49
|
||
msgid "Fetch mail to apply filters."
|
||
msgstr "Stáhněte poštu, aby se filtry použily."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
|
||
"filter actions have been applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otevřete soubor <file>my-filter-log</file> v textovém editoru a můžete si "
|
||
"prohlédnout, které filtry a jak byly použity."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
|
||
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznamenávání činnosti filtrů můžete zase vypnout pomocí příkazu "
|
||
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:5
|
||
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
|
||
msgstr "Jak v editoru zpráv vložit vodorovnou oddělovací čáru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:21
|
||
msgid "Inserting a Rule in HTML"
|
||
msgstr "Vložení čáry v HTML"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
|
||
"the cursor) to help divide two sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do e-mailu můžete vložit vodorovnou čáru (na místo aktuální pozice kurzoru), "
|
||
"čímž zprávu opticky rozdělíte na dvě části:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"V liště nabídek klikněte na <guiseq><gui>Vložit</gui> <gui>Oddělovací čára…</"
|
||
"gui></guiseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:26
|
||
msgid "Select width, size, and alignment."
|
||
msgstr "Vyberte šířku, velikost a zarovnání."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:27
|
||
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
|
||
msgstr "Jestli chcete, vyberte, že má být <gui>Stínovaná</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
|
||
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
|
||
msgstr "Jak zprávu, kterou posíláte, podepsat nebo šifrovat pomocí S/MIME."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
|
||
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
|
||
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
|
||
"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
|
||
"toolbar icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poté, co jste <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">přidali svůj "
|
||
"certifikát</link>, můžete podepisovat nebo šifrovat zprávy kliknutím v "
|
||
"editoru zpráv na <guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Podpis S/MIME</gui></guiseq> "
|
||
"nebo <gui>Šifrování S/MIME</gui> a nebo na příslušnou ikno na nástrojové "
|
||
"liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
|
||
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
|
||
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
|
||
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
|
||
"encryption certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"V části <gui>Zabezpeční MIME (S/MIME)</gui> klikněte na <gui style=\"button"
|
||
"\">Vybrat</gui> vedle <gui>Podepisovací certifikáty</gui> a zadejte cestu ke "
|
||
"svému podepisovacímu certifikátu nebo klikněte na <gui style=\"button"
|
||
"\">Vybrat</gui> vedle <gui>Šifrovací certifikáty</gui> a zadejte cestu ke "
|
||
"svému šifrovacímu certifikátu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
|
||
msgid "Select the appropriate options."
|
||
msgstr "Vyberte příslušné volby."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5
|
||
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
|
||
msgstr "Klávesové zkratky, kterými můžete ušetřit čas při čtení pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24
|
||
msgid "Using shortcut keys to read mail"
|
||
msgstr "Používání klávesových zkratek ke čtení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27
|
||
msgid "Viewing an email"
|
||
msgstr "Zobrazení e-mailu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. "
|
||
"If you would like to see the message in its own window, either double-click "
|
||
"it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když si chcete přečíst zprávu v okně pošty, stačí ji vybrat v seznamu zpráv. "
|
||
"Jestli ji ale raději chcete vidět v samostatném okně, buď na ni dvojitě "
|
||
"klikněte nebo zmáčkněte <key>Enter</key>, nebo <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>O</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32
|
||
msgid "Marking a message as read or unread"
|
||
msgstr "Označení zprávy jako přečtené nebo nepřečtené"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"To mark the currently selected message as read, press <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>K</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete právě vybrané zprávy označit jako přečtené, zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"To mark the currently selected message as unread, press <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete právě vybrané zprávy označit jako nepřečtené, zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38
|
||
msgid "Navigating in a message"
|
||
msgstr "Pohyb ve zprávě"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"To read mail with the keyboard, you can press the <key>Spacebar</key> to "
|
||
"page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. "
|
||
"Ensure that you use the keys when the message list is focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li číst poštu pomocí klávesnice, můžete během čtení e-mailu mačkat "
|
||
"<key>mezerník</key> pro posouvání dolů a <key>Backspace</key> pro posouvání "
|
||
"nahoru. Ujistěte se, že tyto klávesy používáte, když je zaměřen seznam zpráv."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43
|
||
msgid "Navigating in a folder in the message list"
|
||
msgstr "Pohyb ve složce v seznamu zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:44
|
||
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
|
||
msgstr "V seznamu zpráv se pohybujte pomocí kláves se šipkami na klávesnici."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:48
|
||
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
|
||
msgstr "Pohyb po nepřečtených zprávách složky v seznamu zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49
|
||
msgid ""
|
||
"To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
|
||
"key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
|
||
"marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which is a "
|
||
"convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
|
||
"message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
|
||
"the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
|
||
"previous unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na následující, respektive předchozí nepřečtenou zprávu se dostanete "
|
||
"zmáčknutím klávesy s tečkou (<key>.</key>), respektive čárkou (<key>,</"
|
||
"key>). Na některých klávesnicích jsou na těchto klávesách i symboly <key>>"
|
||
"</key> a <key><</key>, díky kterým si je můžete snadno zapamatovat, že "
|
||
"slouží pro pohyb vpřed a zpět v seznamu zpráv. Rovněž můžete použít pravou "
|
||
"hranatou závorku (<key>]</key>) pro následující nepřečtenou zprávu a levou "
|
||
"hranatou závorku (<key>[</key>) pro předchozí nepřečtenou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53
|
||
msgid "Navigating in unread mail across folders"
|
||
msgstr "Pohyb po nepřečtených zprávách napříč složkami"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
|
||
"<key>Spacebar</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepřečtené zprávy ve všech poštovních složkách si můžete snadno číst pomocí "
|
||
"<key>mezerníku</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
|
||
msgstr "Když jste v okně pošty, chová se mezerník následovně:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:59
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
|
||
"unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když zmáčknete mezerník poprvé, přesune vás na následující nepřečtenou "
|
||
"zprávu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
|
||
"Down</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že je zpráva delší než obrazovka, funguje mezerník jak <key>Page "
|
||
"Down</key>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
|
||
"you to the next unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zmáčknete mezerník poté, co jste se dostali na konec stránky, vezme "
|
||
"vás na další nepřečtenou zprávu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:62
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
|
||
"takes you to the next unread message in the next folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud se v poštovní schránce nenachází žádné další nepřečtené právy, "
|
||
"zmáčknutí mezerníku vás přenese na nepřečtenou zprávu v další složce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:63
|
||
msgid ""
|
||
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
|
||
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
|
||
"in a different folder without clicking the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nové zprávy přicházejí do více složek, mezerník bude přepínat mezi "
|
||
"těmito složkami. Tato funkce vám umožňuje přeskočit na další nepřečtenou "
|
||
"zprávu v jiné složce, aniž byste klikali na složku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:5
|
||
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
|
||
msgstr "Volby pro zobrazování stupně dokončení úkolů a termínů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:23
|
||
msgid "Displaying of tasks"
|
||
msgstr "Zobrazení úkolů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující volby, týkající se úkolů, jsou dostupné pod "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Nastavení</gui><gui>Kalendář a úkoly</"
|
||
"gui><gui>Úkoly</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:31
|
||
msgid "Tasks due today:"
|
||
msgstr "Úkoly, které mají být splněny dnes:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:32
|
||
msgid "Select the color for tasks due today."
|
||
msgstr "Vyberte barvu pro úkoly, které mají být splněny dnes."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:33
|
||
msgid "Overdue tasks:"
|
||
msgstr "Úkoly, které již měly být splněny:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:34
|
||
msgid "Select the color for overdue tasks."
|
||
msgstr "Vyberte barvu pro úkoly, které již měly být splněny."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:35
|
||
msgid "Hide completed tasks after:"
|
||
msgstr "Skrýt splněné úkoly po:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
|
||
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
|
||
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybere tuto volbu, chcete-li skrýt dokončené úkoly po určitém časovém úseku "
|
||
"měřeném v dnech, hodinách nebo minutách. Pokud tuto volbu nevyberete, "
|
||
"dokončené úkoly zůstanou v seznamu úkolů označené jako dokončené."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
|
||
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
|
||
msgstr "Jak dešifrovat a zkontrolovat podpis přijatých zpráv s GPG."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
|
||
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
|
||
msgstr "Příjem zpráv šifrovaných nebo podepsaných pomocí GPG"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
|
||
msgid "Decrypting a received message"
|
||
msgstr "Dešifrování přijaté zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obdržíte-li zašifrovanou zprávu, musíte ji dešifrovat před tím, než ji "
|
||
"budete moci číst."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
|
||
"password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když si budete zprávu prohlížet, <app>Evolution</app> vás vyzve, abyste "
|
||
"zadali heslo PGP. Vložte jej a dešifrovaná zpráva se zobrazí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby vám odesilatelé mohli posílat šifrované zprávy, musí mít váš veřejný "
|
||
"klíč GPG."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
|
||
msgid "Checking the signature of a received message"
|
||
msgstr "Kontrola podpisu přijaté zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
|
||
"bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
|
||
"<gui>Security Information</gui> for the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete zkontrolovat odesilatelův podpis u přijaté zprávy, posuňte se do "
|
||
"spodní části zprávy a klikněte na logo. <app>Evolution</app> vám ke zprávě "
|
||
"zobrazí <gui>Bezpečnostní informace</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
|
||
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
|
||
msgstr "Jak získat a používat veřejné klíče GPG."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
|
||
msgid "Getting and using GPG public keys"
|
||
msgstr "Získávání a používání veřejných klíčů GPG"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
|
||
"combination with your private key. <app>Evolution</app> handles the "
|
||
"encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
|
||
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public "
|
||
"key and add it to your keyring</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro odeslání zašifrované zprávy musíte použít veřejný klíč příjemce v "
|
||
"kombinaci s vaším privátním klíčem. <app>Evolution</app> se postará o "
|
||
"šifrování, ale na vás je <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
|
||
"\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">získat veřejný "
|
||
"klíč a přidat jej do své klíčenky</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
|
||
msgid "Sending a Meeting Invitation."
|
||
msgstr "Jak poslat pozvánku na schůzku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
|
||
msgid "Sending a Meeting Invitation"
|
||
msgstr "Zaslání pozvánky na schůzku"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
|
||
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
|
||
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
|
||
"information, which also gives them the option to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když vytváříte schůzku (skupinovou událost), můžete zadat účastníky v "
|
||
"několika kategoriích, jako „předsedové“ nebo „vyžadování účastníci“. Když "
|
||
"uložíte seznam schůzky, každému účastníkovi je zaslán e-mail s informací o "
|
||
"schůzce, což jim dává mimo jiné možnost odpovědět."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
|
||
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
|
||
"and select <gui>Forward as iCalendar...</gui>. This opens a new email "
|
||
"message with the event notification attached as an announcement. Recipients "
|
||
"can add the event to their calendars with one click, but it will not "
|
||
"automatically send you email about whether they plan to attend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepotřebujete-li sbírat informace od účastníků, když plánujete schůzku, a "
|
||
"raději byste schůzku jen oznámili, klikněte pravým tlačítkem na schůzku a "
|
||
"vyberte <gui>Odeslat jako iCalendar…</gui>. Tím se otevře nový e-mail s "
|
||
"oznámením v podobě upozornění v příloze. Příjemci mohou přidat událost do "
|
||
"svých kalendářů jedním kliknutím, ale nepošle vám to automaticky e-mail, zda "
|
||
"se hodlají zúčastnit či ne."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
|
||
msgid "To schedule a meeting:"
|
||
msgstr "Když chcete naplánovat schůzku:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44 C/calendar-free-busy.page:48
|
||
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Schůzka</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
|
||
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máte-li více e-mailových účtů, vyberte v poli <gui>Organizátor</gui> ten, "
|
||
"který chcete používat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55 C/calendar-free-busy.page:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
|
||
"you want to invite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <gui style=\"button\">Přidat</gui>, abyste přidali e-mailové "
|
||
"adresy lidí, které chcete pozvat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
|
||
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <gui>Zobrazit</gui>, chcete-li zobrazit nebo skrýt pole "
|
||
"<gui>Typ</gui>, <gui>Funkce</gui>, <gui>Stav</gui> a <gui>RSVP</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
|
||
msgid ""
|
||
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
|
||
"the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
|
||
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete-li se zeptat na informace o <link xref=\"calendar-free-busy\">volnu/"
|
||
"obsazení</link> účastníků, klikněte na nástrojové liště na tlačítko "
|
||
"<gui>Volno/obsazeno</gui> nebo klikněte na <guiseq><gui>Volby</gui> "
|
||
"<gui>Volno/obsazeno</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
|
||
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
|
||
msgstr "Kliknutím na <gui>Uložit</gui> schůzku uložíte."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
|
||
msgstr "Všem příjemcům bude odeslán e-mail s pozváním na schůzku."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
|
||
msgid ""
|
||
"In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the "
|
||
"organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
|
||
"change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to "
|
||
"invite additional participants to meetings. If you want to invite additional "
|
||
"people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended "
|
||
"that you forward the invitation message you received from the original "
|
||
"meeting organiser to additional participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"V aplikaci <app>Evolution</app> může mít schůzka pouze jednoho organizátora "
|
||
"a pouze organizátor může přidávat schůzce účastníky. Ačkoliv je možné změnit "
|
||
"organizátora schůzky, nelze to doporučit jako způsob, jak pozvat na schůzku "
|
||
"další účastníky. Chcete-li pozvat na schůzku další lidi a přitom nejste "
|
||
"organizátorem schůzky, je doporučováno přeposlat dalším účastníkům zvací e-"
|
||
"mail, který jste obdrželi od původního organizátora schůzky. "
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/intro-application.page:5
|
||
msgid "An introduction to <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Úvod do aplikace <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/intro-application.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
|
||
"your calendars, mail, address books and tasks in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> zajišťuje přístup k vašim osobním datům, jako je "
|
||
"kalendář, pošta, adresář a úkoly a to vše na jednom místě."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/intro-application.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"By default <app>Evolution</app> opens the mail view. This is were you can "
|
||
"view all your mail. You can change to other views of the application by "
|
||
"going to the bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher"
|
||
"\") and selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-window\">Learn "
|
||
"more about the elements of the main window</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako výchozí otevře <app>Evolution</app> při prvním spuštění zobrazení "
|
||
"pošty, kdy můžete vidět veškerou svoji elektronickou poštu. Na panelu vlevo "
|
||
"dole (tzv. „přepínači“) si můžete změnit zobrazení na kterékoliv jiné. <link "
|
||
"xref=\"intro-main-window\">Zjistěte si více o jednotlivých částech hlavního "
|
||
"okna.</link>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/intro-application.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you used. "
|
||
"However you can also explicitly start <app>Evolution</app> in a specific "
|
||
"view. For the calendar view, use the command <cmd>evolution --"
|
||
"component=calendar</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Other "
|
||
"available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro příští spuštění si <app>Evolution</app> pamatuje, které zobrazení bylo "
|
||
"použito naposledy. Můžete jej ale přimět, aby se spustil s jiným konkrétním "
|
||
"zobrazením. Pro zobrazení kalendáře použijte v aplikaci <app>Terminál</app> "
|
||
"příkaz <cmd>evolution --component=calendar</cmd>. Další možné volby jsou "
|
||
"„mail“ (pošta), „contacts“ (kontakty), „tasks“ (úkoly) a „memos“ (poznámky)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/backup-restore.page:18
|
||
msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak zálohovat a obnovit svá data a nastavení aplikace <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/backup-restore.page:22
|
||
msgid "Back up and restore"
|
||
msgstr "Zálohování a obnova"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/backup-restore.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can back up your <app>Evolution</app> data. The backup saves your "
|
||
"settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
|
||
"gzip-compressed tar archive file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svá data v aplikaci <app>Evolution</app> si můžete zálohovat. V záloze se "
|
||
"uchovávají vaše nastavení, pošta, kontakty, úkoly, poznámky a kalendáře. "
|
||
"Uloženy jsou v archivním souboru tar s komprimací gzip."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/backup-restore.page:29
|
||
msgid "Backing up"
|
||
msgstr "Zálohování"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/backup-restore.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Zálohovat data aplikace Evolution…</"
|
||
"gui></guiseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/backup-restore.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
|
||
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte název souboru a složku, do které chcete záložní soubor uložit, a "
|
||
"klikněte na <gui style=\"button\">Uložit</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui style="
|
||
"\"button\">Yes</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Budete dotázáni, jestli se může <app>Evolution</app> zavřít. Odpovězte <gui "
|
||
"style=\"button\">Ano</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/backup-restore.page:47
|
||
msgid ""
|
||
"Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
|
||
"not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
|
||
"<app>Evolution</app> and as developers of spam filtering tools might change "
|
||
"implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the "
|
||
"hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
|
||
"need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorňujeme, že vaše nastavení <link xref=\"mail-spam\">antispamového "
|
||
"filtru</link> do záložního souboru nejsou zahrnuta, protože tato nastavení "
|
||
"nejsou pod kontrolou aplikace <app>Evolution</app> a vývojáři tohoto "
|
||
"filtrovacího nástroje mohou provádět změny v implementaci. Pokud používáte "
|
||
"Bogofilter, musíte si zazálohovat skrytou složku <file>~/.bogofilter/</"
|
||
"file>, pokud SpamAssassing, pak skrytou složku <file>~/.spamassassin/</file>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/backup-restore.page:62
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Obnovit data aplikace Evolution…</"
|
||
"gui></guiseq>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/backup-restore.page:66
|
||
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
||
msgstr "Zvolte soubor a klikněte na <gui style=\"button\">Otevřít</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/backup-restore.page:75
|
||
msgid ""
|
||
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
|
||
"restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
|
||
msgstr ""
|
||
"V <link xref=\"intro-first-run\">průvodci prvním spuštěním</link> je vám "
|
||
"nabídnuto obnovení dat <app>Evolution</app> ze záložního souboru."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatické doplňování jmen a e-mailových adres zadávaných při psaní pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:30
|
||
msgid "Autocompletion of mail recipients"
|
||
msgstr "Automatické doplňování příjemců"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
|
||
"recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
|
||
"of matches from your address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stačí napsat první tři písmena jména nebo e-mailové adresy v textovém poli "
|
||
"příjemce a <app>Evolution</app> vám nabídne seznam odpovídajících kontaktů z "
|
||
"vašich adresářů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Contacts</gui> <gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
|
||
"address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
|
||
"matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete automatické doplňování povolit, přejděte do "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Kontakty</gui> "
|
||
"<gui>Automatické doplňování</gui></guiseq> a v seznamu zvolte adresáře, ve "
|
||
"kterých má <app>Evolution</app> hledat shody."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
|
||
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
|
||
"distinguish if a contact has several email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatrhněte <gui>Vždy zobrazit adresu automaticky doplněného kontaktu</gui>, "
|
||
"chcete-li vedle jména zobrazit také e-mailovou adresu. To se hodí, když "
|
||
"potřebujete odlišit kontakt, který má několik e-mailových adres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
|
||
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
|
||
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
|
||
"address columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jinou možností je kliknout na tlačítka <gui>Komu:</gui>, <gui>Kopie:</gui> "
|
||
"nebo <gui>Skrytá kopie:</gui>, aby se zobrazil seznam e-mailových adres "
|
||
"vašich kontaktů. Vyberte adresy a kliknutím na tlačítka se šipkami je "
|
||
"přesuňte do příslušného bloku adres."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
|
||
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak v kalendáři zobrazit červenou čáru u aktuálního času (tzv. čára Marcuse "
|
||
"Bainse)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
|
||
msgid "Time display in the Day view"
|
||
msgstr "Zobrazení času v denním zobrazení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
|
||
"show the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Červená čára Marca Bainse je značka, která ukazuje v kalendáři aktuální "
|
||
"datum a čas."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
|
||
"<app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak smazáním položek v poště a kalendáři zmenšit velikost souborů "
|
||
"používaných aplikací <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
|
||
msgid "Freeing disk space by deleting items"
|
||
msgstr "Uvolnění místa na disku smazáním položek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:5
|
||
msgid "Forwarding a received email to somebody."
|
||
msgstr "Jak přijatou poštu někomu přeposlat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:23
|
||
msgid "Forwarding a message"
|
||
msgstr "Přeposlání zprávy"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
|
||
"that might be interested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když obdržíte e-mailovou zprávu, můžete ji přeposlat jednotlivcům nebo "
|
||
"skupinám, kteří mohou mít o zprávu zájem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
|
||
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
|
||
"link>), inline (in your message without the > character before each "
|
||
"line), or quoted (with > character before each line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zprávu můžete přeposlat jako přílohu nové zprávy (což je výchozí nastavení, "
|
||
"viz <link xref=\"#default-settings\">Výchozí nastavení</link>), vloženou (ve "
|
||
"své zprávě bez znaku > před každým řádkem) nebo citovanou (se znakem > "
|
||
"před každým řádkem)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
|
||
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
|
||
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
|
||
"different sections of the message you are forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přeposlání v podobě přílohy je nejlepší, když chcete původní zprávu "
|
||
"přeposlat celou bez jakýchkoliv změn. Vložení nebo citování je lepší volbou, "
|
||
"když chcete poslat jen část zprávy nebo chcete okomentovat zvlášť různé "
|
||
"části přeposílané zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:29
|
||
msgid "To forward a message that you are reading:"
|
||
msgstr "Jak přeposlat zprávu, kterou právě čtete:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
|
||
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
|
||
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
|
||
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
|
||
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Přeposlat</gui></guiseq> nebo na "
|
||
"tlačítko <gui>Přeposlat</gui> na nástrojové liště nebo zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, když chcete použít výchozí "
|
||
"způsob přeposílání. V případě, že chcete použít jiný způsob přeposílání, "
|
||
"změňte jej kliknutím na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Přeposlat jako</gui></"
|
||
"guiseq>, nebo na malou rozbalovací šipku vedle tlačítka <gui>Přeposlat</gui> "
|
||
"na nástrojové liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
|
||
"you can alter it if you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte příjemce zprávy. Předmět je již zadán, i tak ale máte možnost jej v "
|
||
"případě potřeby upravit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:33
|
||
msgid "Add your comments on the message in the text field."
|
||
msgstr "V textovém poli se zprávou doplňte své případné poznámky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Return</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <gui style=\"button\">Odeslat</gui> nebo zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
|
||
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
|
||
"attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přílohy u zprávy, kterou přeposíláte, jsou přeposlány, pouze pokud pošlete "
|
||
"původní zprávu jako přílohu. Vložené zprávy nepřeposílají žádné přílohy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:41
|
||
msgid ""
|
||
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
||
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí nastavení pro odpovídání a přeposílání je možné změnit v "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Předvolby editoru</gui> "
|
||
"<gui>Obecné</gui> <gui>Odpovídání a přeposílání</gui> <gui>Styl přeposílání</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
|
||
msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak v aplikaci <app>Evolution</app> přidat a nastavit účet konference Usenet."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20
|
||
msgid "Usenet news account settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtu konference Usenet"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
|
||
msgstr "Příjem pošty a možnosti příjmu (účty konferencí Usenet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
|
||
msgstr "Odesílání pošty (účty konferencí Usenet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty (účty konferencí Usenet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Security (Usenet News accounts)"
|
||
msgstr "Zabezpečení (účty konferencí Usenet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
|
||
msgstr "Ostatní nastavení (účty konferencí Usenet)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-folders.page:5
|
||
msgid "Use folders to organize your mail."
|
||
msgstr "Jak využít složky k roztřídění pošty."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-folders.page:28
|
||
msgid "Using Folders"
|
||
msgstr "Používaní složek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-folders.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app>, like most mail systems, uses folders to store email "
|
||
"messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
|
||
"and Drafts. You can, however, create more folders if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app>, podobně jako většina ostatních poštovních programů, "
|
||
"uchovává poštu ve složkách. Na začátku máte pár složek jako Příchozí, K "
|
||
"odeslání nebo Koncepty, ale můžete si jich vytvořit tolik, kolik chcete."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-folders.page:33
|
||
msgid "Creating A Folder"
|
||
msgstr "Vytváření složek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-folders.page:34
|
||
msgid "To create a folder:"
|
||
msgstr "Když chcete vytvořit složku:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-folders.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
|
||
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <gui>Složka</gui> a vyberte <gui>Nová</gui>. Můžete také "
|
||
"kdekoliv v seznamu složek kliknout pravým tlačítkem a vybrat položku "
|
||
"<gui>Nová složka</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-folders.page:37
|
||
msgid "Specify the name and the location of the folder."
|
||
msgstr "Zadejte název a umístění složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-folders.page:38
|
||
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
|
||
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Vytvořit</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-folders.page:40
|
||
msgid ""
|
||
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
|
||
"into the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"V zobrazení složek se objeví nová složka. Do ní pak můžete přesunout zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-folders.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Inbox</gui> folders on most IMAP servers cannot contain both "
|
||
"messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail "
|
||
"server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from "
|
||
"the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
|
||
"messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
|
||
"IMAP account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Složka <gui>Příchozí</gui> na většině serverů IMAP nemůže obsahovat zároveň "
|
||
"podsložky a zprávy. Když vytváříte další složky na serveru IMAP, větvěte je "
|
||
"od kořene stromu účtů, a ne od složky Příchozí. Pokud vytvoříte podsložky ve "
|
||
"složce <gui>Příchozí</gui>, může vám to zabránit ve čtení zpráv, které s v "
|
||
"ní nacházejí. Pokud se taková věc stane, přesuňte vytvořené složky do kořene "
|
||
"účtu IMAP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-folders.page:49
|
||
msgid "Moving Messages to New Folders"
|
||
msgstr "Přesun zpráv do nové složky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-folders.page:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
|
||
msgstr "Zprávy můžete přesunout do složek jedním z následujích způsobů:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-folders.page:52
|
||
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
|
||
msgstr "Přetáhněte a upusťte zprávu do složky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-folders.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na zprávu pravým tlačítkem a vyberte možnost <gui>Přesunout do "
|
||
"složky</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-folders.page:54
|
||
msgid ""
|
||
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte zprávu a zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-folders.page:55
|
||
msgid ""
|
||
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte zprávu a klikněte na <guiseq><gui>Zpráva</gui> <gui>Přesunout do "
|
||
"složky</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-folders.page:58
|
||
msgid "The steps for copying are similar."
|
||
msgstr "Postup kopírování je podobný."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-folders.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
|
||
"filters\">filters</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesouvání zpráv je možné zautomatizovat nastavením <link xref=\"mail-filters"
|
||
"\">filtrů</link>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:5
|
||
msgid "Available mail receiving options for several server types."
|
||
msgstr "Dostupné volby příjmu pošty pro několik typů serverů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:18
|
||
msgid "Mail Receiving Options"
|
||
msgstr "Možnosti příjmu pošty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:21
|
||
msgid "Mail receiving options for common server types"
|
||
msgstr "Volby příjmu pošty pro běžné typy serverů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:24
|
||
msgid "Mail receiving options for corporate server types"
|
||
msgstr "Volby příjmu pošty pro firemní typy serverů"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:27
|
||
msgid "Mail receiving options for local account server types"
|
||
msgstr "Volby příjmu pošty pro typy serverů s místními účty"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
|
||
msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak přidat a nastavit účet místního doručování v aplikaci <app>Evolution</"
|
||
"app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20
|
||
msgid "Local Delivery account settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtu místního doručování"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
|
||
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty místního doručování)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
|
||
msgstr "Odesílání pošty (účty místního doručování)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty (účty místního doručování)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Security (Local Delivery accounts)"
|
||
msgstr "Zabezpečení (účty místního doručování)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-html.page:5
|
||
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
|
||
msgstr "Jak změnit písmo, použít barvy a vložit obrázky, tabulky a odkazy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-html.page:21
|
||
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
|
||
msgstr "Formátování pošty (v prostém textu a HTML)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
|
||
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
|
||
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formátovací nástroje pro základní zarovnání a formátování odstavce jsou "
|
||
"umístěny v nástrojové liště pod řádkem <gui>Předmět</gui>. Rovněž se nachází "
|
||
"v nabídkách <gui>Vložit</gui> a <gui>Formát</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html.page:28
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
|
||
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
|
||
"which is the format that also web pages use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normálně nemůžete ve zprávě nastavovat barvu nebo velikost textu nebo do ní "
|
||
"vkládat obrázky. Avšak moderní poštovní aplikace to dokáží za použití "
|
||
"formátu HTML, což je stejný formát, který používají webové stránky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-html.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
|
||
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
|
||
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
|
||
"HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Někteří lidé nemusí mít poštovní klienty schopné zobrazit HTML nebo dávají "
|
||
"přednost nepřijímání e-mailů vylepšených pomocí HTML, protože se pomaleji "
|
||
"stahují a zobrazují. Kvůli tomu <app>Evolution</app> posílá prostý text, "
|
||
"pokud si o formát HTML výslovně neřeknete."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-html.page:33
|
||
msgid "Plain Text Formatting Options"
|
||
msgstr "Volby formátování prostého textu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-html.page:37
|
||
msgid "HTML-only Formatting Options"
|
||
msgstr "Volby formátování jen pro HTML"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
|
||
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
|
||
msgstr "Jak nastavit účet Gmail POP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
|
||
msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
|
||
msgstr "Přístup k účtu Gmail POP přes <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podle následujících kroků nastavíte svůj účet Gmail POP pro použití v "
|
||
"pošťáku <app>Evolution</app>:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
|
||
msgid "Log in to your Gmail account."
|
||
msgstr "Přihlaste se ke svému účtu Gmail."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
|
||
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přejděte do <guiseq><gui>Nastavení</gui> <gui>Přeposílání a protokol POP/"
|
||
"IMAP</gui></guiseq>. Další popis se vztahuje k části Stahování přes protokol "
|
||
"POP."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
|
||
"to either of these options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapněte funkci stahování přes protokol POP zaškrtnutím přepínače u jedné z "
|
||
"těchto voleb:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
|
||
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpřístupnit protokol POP pro veškerou poštu (i pro poštu, která již byla "
|
||
"stažena dříve)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
|
||
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
|
||
msgstr "Aktivovat protokol POP pro poštu, která přijde od tohoto okamžiku"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
|
||
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
|
||
msgstr "Případně upravte další požadovaná nastavení této funkce Gmailu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"To know the Gmail Account settings, click on <gui>Configuration "
|
||
"instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
|
||
"<gui>Other</gui> from the list of clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste se dozvěděli nastavení účtu Gmail, klikněte na <gui>Pokyny pro "
|
||
"konfiguraci</gui>. Zvolte <gui>Chci zapnout POP</gui> a vyberte <gui>Jiný</"
|
||
"gui> v seznamu klientů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"On your <app>Evolution</app> client, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui "
|
||
"style=\"button\">Add</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve svém klientu <app>Evolution</app> přejděte do <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui></guiseq>. Klikněte na <gui "
|
||
"style=\"button\">Přidat</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
|
||
msgstr "Zadejte potřebné údaje. Jak je získat, bylo popsáno v kroku 5."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5
|
||
msgid "Editing a memo in your memo list."
|
||
msgstr "Jak upravit poznámku v seznamu poznámek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20
|
||
msgid "Editing a Memo"
|
||
msgstr "Úprava poznámky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22
|
||
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
|
||
msgstr "Chcete-li změnit poznámku, která již existuje v seznamu poznámek:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
|
||
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"V seznamu poznámek dvojitě klikněte na poznámku, kterou chcete upravit, nebo "
|
||
"na poznámku klikněte pravým tlačítkem a klikněte na <gui>Otevřít poznámku</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26
|
||
msgid "Edit the memo information."
|
||
msgstr "Upravte informace o poznámce."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:5
|
||
msgid "Sorting the mail folder list in the left pane."
|
||
msgstr "Řazení seznamu složek s poštou v levém panelu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:21
|
||
msgid "Sorting the mail folder list"
|
||
msgstr "Řazení seznamu složek s poštou"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:24
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Výchozí řazení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">mail folder list</"
|
||
"link> in the left pane contains top-level nodes in the following order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí řazení položek nejvyšší úrovně v <link xref=\"intro-main-window#e-"
|
||
"mail\">seznamu složek s poštou</link> v levém panelu je následující:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>On This Computer</gui> - contains all mail for local account types (if "
|
||
"configured)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>V tomto počítači</gui> – obsahuje veškerou poštu pro účty místního typu "
|
||
"(pokud jsou nějaké nastavené)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:28
|
||
msgid "One or more remote email account types (if configured)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden či více poštovních účtů vzdáleného typu (pokud jsou nějaké nastavené)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:29
|
||
msgid ""
|
||
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Search Folders</link></gui> (if "
|
||
"enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui><link xref=\"mail-search-folders\">Vyhledávací složky</link></gui> "
|
||
"(pokud jsou povolené)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:31
|
||
msgid "The folders under each top-level node are sorted in alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Složky zanořené v jednotlivých nejvyšších úrovních jsou řazené abecedně."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:35
|
||
msgid "Changing the sort order"
|
||
msgstr "Změna řazení"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:37
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the default sort order of the top-level nodes under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></"
|
||
"guiseq> by dragging an account in the list up or down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí řazení položek nejvyšší úrovně můžete změnit v <guiseq><gui>Upravit</"
|
||
"gui> <gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui></guiseq> přetažením účtu "
|
||
"nahoru nebo dolů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-sorting-folder-list.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can revert your custom sort order by choosing <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
||
"\">Restore Default</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpátky na původní řazení se můžete vrátit pomocí <guiseq><gui>Upravit</gui> "
|
||
"<gui>Předvolby</gui> <gui>Poštovní účty</gui> <gui style=\"button\">Obnovit "
|
||
"výchozí</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:24
|
||
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak použít zobrazení volných/obsazených termínů na serveru pro týmovou "
|
||
"spolupráci k plánování schůzky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:29
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
|
||
"of invitees."
|
||
msgstr ""
|
||
"U schůzek můžete použít vyhledávání informací o volném/obsazeném čase "
|
||
"zvaných, abyste věděli jestli budou v době schůzky k dispozici."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
|
||
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
|
||
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
|
||
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
|
||
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
|
||
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
|
||
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
||
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kromě standardních nástrojů pro plánování schůzek můžete využít také "
|
||
"zobrazení Volno/obsazeno, chcete-li dopředu zjistit, zda mají lidé čas. "
|
||
"Funkce Volno/obsazeno je normálně funkcí vyhrazených serverů pro týmovou "
|
||
"spolupráci (groupware) jako je Microsoft Exchange a Novell GroupWise. "
|
||
"Nicméně můžete publikovat informace o volném/obsazeném čase také online a "
|
||
"přistupovat k nim pak odkudkoliv. Pokud ne každý, s kým spolupracujete, "
|
||
"zveřejňuje údaje o volném/obsazeném čase, můžete pořád použít <link xref="
|
||
"\"calendar-meetings-sending-invitation\">pozvánku na událost</link>, chcete-"
|
||
"li plány koordinovat s ostatními."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:44
|
||
msgid "To access the free/busy view:"
|
||
msgstr "Pro přístup k zobrazení volno/obsazeno:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
|
||
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na tlačítko <gui>Volno/obsazeno</gui> na nástrojové liště nebo na "
|
||
"<guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Volno/obsazeno</gui></guiseq>. "
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:60
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
|
||
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
|
||
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
|
||
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
|
||
"change in plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravte čas schůzky buď přetažením hranic schůzky nebo použitím tlačítka "
|
||
"<gui>Automatický výběr</gui>, které vybere čas automaticky, a potom klikněte "
|
||
"na <gui style=\"button\">Zavřít</gui>. Účastníci na serveru Exchange mají "
|
||
"událost aktualizovanou automaticky, ostatní obdrží upozornění na jakoukoliv "
|
||
"změnu plánů e-mailem."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:70
|
||
msgid "Attendee List:"
|
||
msgstr "Seznam účastníků:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:71
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
|
||
msgstr "Seznam účastníků ukazuje lidi, kteří byly na událost pozvaní."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:75
|
||
msgid "Schedule Grid:"
|
||
msgstr "Rastr rozvrhu:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:76
|
||
msgid ""
|
||
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
|
||
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
|
||
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
|
||
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
|
||
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
|
||
"publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
|
||
"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
|
||
"\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
|
||
"<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
|
||
"Busy</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rastr rozvrhu zobrazuje zveřejněné informace o volnu/obsazenu lidí, které "
|
||
"jste pozvali. Je to místo, kde můžete srovnávat rozvrhy, abyste nalezli "
|
||
"volný čas pro naplánování schůzky. Jednotlivci mají viditelné informace o "
|
||
"rozvrhu pouze, když používají stejný server Novell GroupWise nebo Microsoft "
|
||
"Exchange jako vy (to je, když jsou ve stejné organizaci jako vy) nebo když "
|
||
"zveřejňují informace o volnu/obsazenu na webové adreswe (URL), ke které máte "
|
||
"přístup a máte ji vloženu u příslušného kontaktu v <link xref=\"contacts-"
|
||
"usage-edit-contact\">editoru kontaktů</link> v pod <guiseq><gui>Osobní "
|
||
"údaje</gui> <gui>Webové adresy</gui> <gui>Volno/obsazeno</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:94
|
||
msgid ""
|
||
"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
|
||
"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
|
||
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
|
||
"information when inviting you to a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve firemním prostředí můžete zveřejnit kalendář a informace o volném/"
|
||
"obsazeném čase na server Exchange nebo Groupwise. Upozorňujeme, že aby "
|
||
"ostatní měli přístup k vašim informacím o volném/obsazeném čase, musíte "
|
||
"použít kalendář Exchange v nejvyšší úrovni."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:97
|
||
msgid ""
|
||
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
|
||
"Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí server lze určit v <guiseq><gui>Upravit</gui> <gui>Předvolby</gui> "
|
||
"<gui>Kalendář a úkoly</gui> <gui>Zveřejňování informací</gui> <gui>Výchozí "
|
||
"server volno/obsazeno</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:108
|
||
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
|
||
msgstr "Přístup k datům Volno/obsazeno bez serveru pro týmovou spolupráci"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:110
|
||
msgid ""
|
||
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
|
||
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
|
||
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
|
||
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them,"
|
||
"<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud vám jednotlivci dávají adresu URL pro údaje o volném/obsazeném čase "
|
||
"nebo pro svůj webový kalendář, můžete URL zadat do <guiseq><gui>Osobní "
|
||
"údaje</gui> <gui>Webové adresy</gui></guiseq> v <link xref=\"contacts-usage-"
|
||
"edit-contact\">Editoru kontaktů</link>. Když s nimi budete později plánovat "
|
||
"schůzku, vyhledá <app>Evolution</app> příslušný rozvrh a zobrazí jej v "
|
||
"datech o volném/obsazeném čase."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
|
||
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
|
||
msgstr "Jak přidat a používat více než jeden seznam úkolů nebo poznámek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
|
||
msgid "Using several task lists or memo lists"
|
||
msgstr "Používání několika seznamů úkolů a poznámek"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
|
||
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
|
||
"tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
|
||
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
|
||
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete udržovat více seznamů úkolů a poznámek a vybírat si, který seznam "
|
||
"bude zobrazený. Například můžete mít úkoly pro práci, úkoly pro domácnost "
|
||
"nebo úkoly pro zahrádkářský spolek, jehož jste členem. Postranní panel tyto "
|
||
"seznamy zobrazuje a vy můžete označit nebo neoznačit políčka vedle nich, "
|
||
"pokud chcete zobrazit či skrýt úkoly nebo poznámky v zobrazení."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
|
||
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
|
||
msgstr "Úkoly a poznámky se v každém seznamu zobrazují rozdílnou barvou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
|
||
"internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také používat seznamy, které nejsou ve vašem počítači, třeba ty z "
|
||
"internetu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
|
||
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak přidat a upravit účet Microsoft Exchange MAPI v aplikaci <app>Evolution</"
|
||
"app>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20
|
||
msgid "Exchange MAPI account settings"
|
||
msgstr "Nastavení účtu Exchange MAPI"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
|
||
msgstr "Příjem pošty a volby příjmu (účty Exchange MAPI)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty (účty Exchange MAPI)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49
|
||
msgid "Exchange Settings"
|
||
msgstr "Nastavení Exchange"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
|
||
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
|
||
msgstr "V této části můžete vidět velikosti všech složek Exchange."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/title
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:55
|
||
msgctxt "link"
|
||
msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
|
||
msgstr "Zabezpečení (účty Exchange MAPI)"
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/deleting-appointments.page:5
|
||
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
|
||
msgstr "Jak smazáním položek kalendáře zmenšit velikost dat."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/deleting-appointments.page:20
|
||
msgid "Deleting old appointments permanently"
|
||
msgstr "Trvalé smazání starých událostí"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/deleting-appointments.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
|
||
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
|
||
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
|
||
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
|
||
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste se zbavili starých položek v kalendáři, přejděte v zobrazení "
|
||
"kalendáře na <guiseq><gui>Činnosti</gui> <gui>Vyčistit</gui></guiseq>. "
|
||
"Budete dotázání jak moc staré události by se měly z kalendáře odstranit. "
|
||
"Vyčištění se provede na právě otevřeném kalendáři (vybraném v seznamu "
|
||
"kalendářů po levé straně). Ostatní kalendáře zůstanou nedotčeny."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:5
|
||
msgid "Adding a memo to your memo list."
|
||
msgstr "Jak přidat poznámku do seznamu poznámek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:23
|
||
msgid "Adding a Memo"
|
||
msgstr "Přidání poznámky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
|
||
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Poznámka</gui></"
|
||
"guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>O</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:27
|
||
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
||
msgstr "Vyberte seznam poznámek v rozbalovacím seznamu <gui>Seznam</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:28
|
||
msgid "Enter the memo information."
|
||
msgstr "Vyplňte údaje poznámky."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:32
|
||
msgid ""
|
||
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
|
||
"directly enter it in the list of memos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete rychle přidat poznámku tak, že jen vyplníte shrnutí, můžete jej "
|
||
"vyplnit přímo v seznamu poznámek."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
|
||
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
|
||
"or add an attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete také určit <link xref=\"using-categories\">kategorii</link> nebo "
|
||
"<link xref=\"calendar-classifications\">klasifikaci</link> poznámky nebo "
|
||
"přidat přílohu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:37
|
||
msgid "Shared Memos"
|
||
msgstr "Sdílené poznámky"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
|
||
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
|
||
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
|
||
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
|
||
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sdílené poznámky jsou podobné e-mailovým zprávám kromě toho, že jsou "
|
||
"naplánovány na určitý den a objeví se pro ten den v kalendáři. Můžete "
|
||
"sdílené poznámky použít, chcete-li zobrazit dovolenou, svátky, dny "
|
||
"splatnosti, narozeniny atd. Zaslané sdílené poznámky jsou umístěny ve vašem "
|
||
"kalendáři v dni, který jste zadali. Nejsou umístěny ve vaší poštovní "
|
||
"schránce nebo ve schránce jiného uživatele."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:41
|
||
msgid "To send a Shared Memo,"
|
||
msgstr "Chcete-li odeslat sdílenou poznámku:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
|
||
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guiseq><gui>Soubor</gui> <gui>Nový</gui> <gui>Sdílená poznámka</"
|
||
"gui></guiseq> nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key> "
|
||
"<key>H</key></keyseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:44
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
|
||
"the <gui>Organizer</gui> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte název účtu organizátora v rozbalovacím seznamu vedle pole "
|
||
"<gui>Organizátor</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
|
||
"Repeat this for additional users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do pole <gui>Komu</gui> zadejte uživatelské jméno a zmáčkněte <key>Enter</"
|
||
"key>. Opakujte, pokud chcete přidat další uživatele."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
|
||
"create the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte seznam úkolů (vedle <gui>Seznam</gui>), v kterém byste chtěli úkol "
|
||
"vytvořit."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
|
||
"appear in the recipients' calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do pole <gui>Začátek</gui> zadejte datum, kdy by se měla tato sdílená "
|
||
"poznámka objevit v kalendářích příjemců."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
|
||
msgid ""
|
||
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení proměnných v šablonách a opětovné použití položek ze zprávy, na "
|
||
"kterou odpovídáte"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
|
||
msgid "Using Variables in Templates"
|
||
msgstr "Použití proměnných v šablonách"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
|
||
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
|
||
msgstr "Nastavení proměnných pro šablony zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
|
||
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
|
||
msgstr "Klikněte na <gui>Šablony</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
|
||
"of key-value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete přidat, upravit nebo odstranit páry klíč - hodnota. Můžete určit "
|
||
"libovolný počet párů klíč - hodnota."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
|
||
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
|
||
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"V kterékoliv šabloně je výskyt $klíč nahrazen hodnotou, kterou má ve svém "
|
||
"nastavení. Například nastavíte klíčové slovo na vedouci a hodnotu na Jindra, "
|
||
"jakýkoliv výskyt $vedouci je nahrazen ve zprávě výrazem Jindra. "
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34
|
||
msgid ""
|
||
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
|
||
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
|
||
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
|
||
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
|
||
"Configuration tab of this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Předpokládejme, že máte 1000 šablon zpráv se jménem vašeho současného "
|
||
"vedoucího. V momentě, kdy je současný vedoucí nahrazen novým, není pro vás "
|
||
"jednoduché změnit jméno vedoucího ve všech tisíci zprávách. Pokud má zpráva "
|
||
"klíčovou hodnotu $vedouci, můžete hodnotu změnit na kartě Nastavení tohoto "
|
||
"zásuvného modulu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
|
||
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
|
||
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
|
||
"when the template is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve výchozím stavu jsou proměnné celého prostředí použity jako páry klíčových "
|
||
"hodnot. Výskyt $promenna_prostredi je nahrazen hodnotou, kterou nese. "
|
||
"Například výskyt $PATH ve vaší šabloně je nahrazen hodnotou, když je šablona "
|
||
"použita."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
|
||
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
|
||
msgstr "Proces nahrazování používá následující pořadí priorit:"
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39
|
||
msgid ""
|
||
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
|
||
"Templates plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"$klíč je nahrazen hodnotou mu přiřazenou na kartě Nastavení zásuvného modulu "
|
||
"Šablona."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42
|
||
msgid ""
|
||
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
|
||
"environment variable."
|
||
msgstr "Pokud není klíč nalezen, je nahrazen hodnotou proměnné z prostředí."
|
||
|
||
#. (itstool) path: item/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45
|
||
msgid ""
|
||
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
|
||
"changes are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud není klíč ani volbou v nastavení, ani proměnnou v prostředí, žádné "
|
||
"změny neproběhnou."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/title
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52
|
||
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
|
||
msgstr "Použití prvků ze zprávy v šabloně pro odpověď̈́"
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53
|
||
msgid ""
|
||
"Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
|
||
"\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
|
||
"values from the email that you are applying the template on, plus the "
|
||
"complete message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šablony mohou obsahovat více, než jen předdefinované <link xref=\"#configure"
|
||
"\">páry klíč - hodnota</link>. Můžete také získávat libovolnou hodnotu "
|
||
"hlavičky z e-mailu, na který šablonou odpovídáte a k tomu i celé tělo zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
|
||
#. sentence!
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56
|
||
msgid ""
|
||
"In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
|
||
"replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
|
||
"example, if you would like to insert the subject line of the message that "
|
||
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
|
||
"use <code>$ORIG[body]</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uděláte to tak, že použijete formát <code>$ORIG[název_hlavičky]</code> a "
|
||
"nahradíte proměnnou <code>název_hlavičky</code> požadovanou hlavičkou. "
|
||
"Například, když si přejete vložit řádek s předmětem zprávy na kterou "
|
||
"odpovídáte, použijte <code>$ORIG[subject]</code>. Pro vložení celého těla "
|
||
"použijte <code>$ORIG[body]</code>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: section/p
|
||
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
|
||
#. this sentence!
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59
|
||
msgid ""
|
||
"If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
|
||
"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
|
||
"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
|
||
"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
|
||
"$ORIG[reply-to]</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud není za proměnnou nalezeno příslušné nahrazení, proměnná není "
|
||
"odstraněna (vyjma <code>$ORIG[body]</code>), ale je ponechána na místě, "
|
||
"takže uvidíte, že je něco špatně. Může se to stát, když zkusíte použít "
|
||
"hlavičky, které nemusí být v původní zprávě nutně vždy dostupné (například "
|
||
"<code>$ORIG[reply-to]</code>)."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-composer-priority.page:5
|
||
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
|
||
msgstr "Jak určit prioritu u odesílané zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-composer-priority.page:23
|
||
msgid "Prioritizing outgoing messages"
|
||
msgstr "Důležitost odesíláných zpráv"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-composer-priority.page:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
|
||
"relative importance. To prioritize a message, select <guiseq><gui>Options</"
|
||
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of the composer "
|
||
"window or click the corresponding toolbar icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odesílané zprávě můžete určit prioritu, takže příjemce uvidí její relativní "
|
||
"důležitost. Když chcete změnit prioritu zprávy, klikněte v editoru zpráv na "
|
||
"<guiseq><gui>Volby</gui> <gui>Důležitá zpráva</gui></guiseq> nebo na "
|
||
"příslušnou ikonu na nástrojové liště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-composer-priority.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> will ignore the message priority of incoming messages "
|
||
"because the recipient should decide whether the message is important or not. "
|
||
"You can set the \"Important\" flag for any messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> ignoruje důležitost u příchozích zpráv, protože "
|
||
"předpokládá, že o si sám příjemce rozhodne, jestli důležitá je nebo není. "
|
||
"Příznak „důležitá“ můžete nastavit u libovolné zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:7
|
||
msgid ""
|
||
"Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Které dodatečné balíčky je třeba nainstalovat, abyste se mohli připojit k "
|
||
"serveru Exchange."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:22
|
||
msgid "Choosing the right connector"
|
||
msgstr "Volba správného konektoru"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:24
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
|
||
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
|
||
"installed that provides this functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"V závislosti na verzi serveru Microsoft Exchange, ke kterému se chcete "
|
||
"připojit, je vyžadována instalace různých dodatečných balíčků, které zajistí "
|
||
"požadovanou funkcionalitu."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
|
||
"package <sys>evolution-ews</sys>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro Microsoft Exchange 2007, 2010 a novější je doporučováno použí balíček "
|
||
"<sys>evolution-ews</sys>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:36
|
||
msgid ""
|
||
"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
|
||
"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
|
||
"Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
|
||
"<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
|
||
"<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro starší verze Microsoft Exchange, nebo když vám <sys>evolution-ews</sys> "
|
||
"nefunguje správně, zkuste <sys>evolution-mapi</sys>. To využívá Messaging "
|
||
"API firmy Microsoft, stejně jako Microsoft Outlook. Vyžaduje ale navíc "
|
||
"instalaci <sys>OpenChange</sys> a <sys>Samba 4</sys> a není tak vykonné jako "
|
||
"<sys>evolution-ews</sys>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
|
||
"want to contact your system administrator for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud si nejste jistí, která verze Microsoft Exchange je používána, "
|
||
"kontaktujte správce svého systému, aby vám informaci poskytl."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5
|
||
msgid "Deleting a task from your task list."
|
||
msgstr "Odstranění úkolu ze seznamu úkolů."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20
|
||
msgid "Deleting a Task"
|
||
msgstr "Odstranění úkolu"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
|
||
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
|
||
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
|
||
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete odstranit úkol ze seznamů úkolů, klikněte pravým tlačítkem na "
|
||
"úkol a vyberte <gui>Smazat</gui>, nebo klikněte na úkol a poté klikněte na "
|
||
"ikonu <gui>Odstranit</gui> v nástrojové liště, nebo zmáčkněte "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, nebo klikněte na "
|
||
"<guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Odstranit úkol</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: info/desc
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:5
|
||
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
|
||
msgstr "Jak uložit a otevřít soubory, které jsou přiloženy v přijaté poště."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/title
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:24
|
||
msgid "Handling attachments in received mail"
|
||
msgstr "Práce s přílohami v přijaté poště"
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:26
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an email message with one or more file attachments, "
|
||
"<app>Evolution</app> displays the number of attachments and a <gui style="
|
||
"\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between "
|
||
"the email header and the content of the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když obdržíte e-mailovou zprávu, která má připojenu jednu nebo více příloh, "
|
||
"zobrazí <app>Evolution</app> mezi hlavičkou zprávy a tělem zprávy počet "
|
||
"příloh a tlačítka <gui style=\"button\">Uložit</gui> nebo <gui style=\"button"
|
||
"\">Uložit vše</gui> ."
|
||
|
||
#. (itstool) path: note/p
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:27
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages "
|
||
"in one folder at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> nepodporuje ukládání všech příloh ze všech zpráv v "
|
||
"jedné složce naráz."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:29
|
||
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
|
||
msgstr "Seznam příloh je k dispozici také v dolní části zprávy."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:30
|
||
msgid ""
|
||
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
|
||
"icon and click <gui>Save As</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete přílohu uložit na disk, klikněte na rozbalovací šipku vedle "
|
||
"ikony přílohy a pak klikněte na <gui>Uložit jako</gui>."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:31
|
||
msgid ""
|
||
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
|
||
"the attachment icon and choose one of the available applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete otevřít přílohu v jiné aplikaci, klikněte na rozbalovací šipku "
|
||
"vedle ikony přílohy a pak zvolte jednu s dostupných aplikací."
|
||
|
||
#. (itstool) path: page/p
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:33
|
||
msgid ""
|
||
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
|
||
"attachment and the applications that are installed on your system. For "
|
||
"example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> "
|
||
"application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostupné volby pro přílohu závisí na typu přílohy a aplikacích, které jsou "
|
||
"ve vašem systému nainstalované. Např. přiložený soubory s obrázkem může být "
|
||
"otevřen v <gui>Prohlížeči obrázků</gui> nebo grafickém editoru <gui>GIMP</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage "
|
||
#~ "systems like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not "
|
||
#~ "connected to the network at all times. <app>Evolution</app> keeps a local "
|
||
#~ "copy of one or more folders to allow you to compose messages, storing "
|
||
#~ "them in your Outbox to be sent the next time you connect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Režim odpojení vám pomáhá komunikovat se vzdálenými systémy pro uchování "
|
||
#~ "pošty jako GroupWise, IMAP nebo Exchange v situacích, kdy nejste trvale "
|
||
#~ "připojeni k síti. <app>Evolution</app> uchovává místní kopii jedné nebo "
|
||
#~ "více složek, aby vám umožnil vytvářet zprávy a ukládat je do složky K "
|
||
#~ "Odeslání do té doby, než budete připojeni. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
|
||
#~ "Delivery accounts. For handling junk mail on IMAP accounts, see the "
|
||
#~ "<app>Evolution</app> settings under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
||
#~ "\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Volby týkající se nevyžádané pošty rozebírané na této stránce se týkají "
|
||
#~ "jen účtů POP a místního doručování. Ohledně nevyžádané pošty u účtů IMAP "
|
||
#~ "se podívejte na nastavení <guiseq><gui>Upravit</gui><gui>Předvolby</"
|
||
#~ "gui><gui>Poštovní účty</gui><gui style=\"button\">Upravit</gui><gui>Volby "
|
||
#~ "příjmu</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking incoming messages for junk."
|
||
#~ msgstr "Kontrolování nevyžádaných zprávy v příchozí poště."
|