17164 lines
622 KiB
Plaintext
17164 lines
622 KiB
Plaintext
# translation of evolution-help.master.po to Español
|
|
# translation of evolution manual to spanish
|
|
#
|
|
#
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution-help.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-29 16:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 16:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013\n"
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2011\n"
|
|
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2005, 2006"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/index.page:5
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:7
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Correo y calendario de Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/span
|
|
#: C/index.page:25
|
|
msgid "Evolution logo"
|
|
msgstr "Logo de Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:23
|
|
msgid "<_:media-1/> Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Correo y calendario de Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/index.page:31 C/intro-application.page:24
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:35
|
|
msgid "Mail Management"
|
|
msgstr "Gestión del correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:37
|
|
msgid "Advanced Mail Management"
|
|
msgstr "Gestión avanzada del correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/index.page:40
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Advanced Mail Management (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Gestión avanzada del correo(cuentas IMAP+)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:42 C/intro-first-run.page:54
|
|
msgid "IMAP+"
|
|
msgstr "IMAP+"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:48
|
|
msgid "Mail Composing"
|
|
msgstr "Edición de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:50
|
|
msgid "Advanced Mail Composing"
|
|
msgstr "Edición avanzada de correos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:55
|
|
msgid "Calendar Management"
|
|
msgstr "Gestión del calendario"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:57
|
|
msgid "Advanced Calendar Management"
|
|
msgstr "Gestión avanzada de calendarios"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:62
|
|
msgid "Contacts Management"
|
|
msgstr "Gestión de contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:66
|
|
msgid "Memos and Tasks Management"
|
|
msgstr "Gestión de notas y tareas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:70
|
|
msgid "Data Migration and Synchronization"
|
|
msgstr "Migración de datos y sincronización"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:74
|
|
msgid "Corporate Environments"
|
|
msgstr "Entornos corporativos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:76
|
|
msgid "Microsoft Exchange"
|
|
msgstr "Microsoft Exchange"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:81
|
|
msgid "Tracking down Problems"
|
|
msgstr "Localizar problemas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:85
|
|
msgid "Common Mail Questions and Problems"
|
|
msgstr "Preguntas y problemas comunes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:89
|
|
msgid "Common Other Questions and Problems"
|
|
msgstr "Otras preguntas y problemas comunes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/index.page:93
|
|
msgid "Further reading"
|
|
msgstr "Lecturas recomendadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/backup-restore.page:5
|
|
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
msgstr "Respaldar y restaurar los datos y la configuración de Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/backup-restore.page:21
|
|
msgid "Back up and restore"
|
|
msgstr "Respaldar y restaurar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/backup-restore.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, "
|
|
"contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed "
|
|
"tar archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede respaldar sus datos de Evolution. El respaldo guarda sus ajustes, "
|
|
"correos, contactos, tareas, notas y calendarios. Se almacenará en formato "
|
|
"comprimido gzip, dentro de un archivador tar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/backup-restore.page:26
|
|
msgid "Backing up"
|
|
msgstr "Respaldos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Back up Evolution Data...</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Respaldar datos de Evolution…</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
|
|
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un nombre de archivo y la carpeta donde quiere guardar el archivo de "
|
|
"respaldo y pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:30 C/backup-restore.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked to close Evolution. Answer with <gui style=\"button\">Yes</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le pedirá que cierre Evolution. Responda <gui style=\"button\">Sí</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/backup-restore.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
|
|
"not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
|
|
"Evolution and as developers of spam filtering tools might change "
|
|
"implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up "
|
|
"<file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will need to back "
|
|
"up <file>~/.spamassassin/</file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que su configuración de <link xref=\"mail-spam\">filtros de SPAM</link> "
|
|
"no se incluyen en el archivo de respaldo, ya que estos ajustes no están "
|
|
"controlados por Evolution y porque los desarrolladores de las herramientas "
|
|
"de filtrado de SPAM pueden cambiar sus detalles de implementación. Si usa "
|
|
"Bogofilter deberá respaltar <file>~/.bogofilter/</file>. Si usa SpamAssassin "
|
|
"deberá respaldar <file>~/.spamassassin/</file>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/backup-restore.page:36 C/intro-first-run.page:39
|
|
msgid "Restoring"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Restore Evolution Data...</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Restaurar datos de Evolution…</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/backup-restore.page:39
|
|
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
|
msgstr "Seleccione el archivo y pulse <gui style=\"button\">Abrir</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/backup-restore.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
|
|
"restore Evolution data from a backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el <link xref=\"intro-first-run\">asistente de primera ejecución</link> "
|
|
"puede restaurar Evolution desde un archivo de respaldo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:5
|
|
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
|
|
msgstr "Establecer notificaciones de recordatorios para citas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
|
|
msgid "Reminders for appointments"
|
|
msgstr "Recordatorios para citas"
|
|
|
|
# index.docbook:29, index.docbook:30
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
|
|
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
|
|
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
|
|
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
|
|
"birthday and anniversary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
|
|
"tareas</gui><gui>Recordatorios</gui></guiseq> puede seleccionar esos "
|
|
"calendarios para los que quiere recibir notificaciones de recordatorios. Si "
|
|
"no selecciona un calendario no recibirá recordatorios para ningún evento en "
|
|
"ese calendario. También puede definir si quiere mostrar un recordatorio para "
|
|
"cada cita para cada cumpleaños y aniversario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33
|
|
msgid "Manual Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios manuales"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
|
|
"appointment editor for certain appointments only:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de la configuración general, también puede establecer recordatorios "
|
|
"manuales en el editor de citas, solo para cierto tipo de citas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
|
|
"Reminder button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Recordatorios</gui></guiseq> o pulse "
|
|
"el botón Recordatorio en la barra de herramientas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
|
|
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Del menú desplegable, elija una de las opciones predeterminadas disponibles "
|
|
"para mostrar un recordatorio de notificación, o elija <gui>Personalizar</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
|
|
"played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
|
|
"repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"En caso de <gui>Personalizar</gui>, el recordatorio puede ser una ventana "
|
|
"emergente, la reproducción de un sonido o la ejecución de un programa. "
|
|
"También puede definir si se debe repetir el recordatorio."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-caldav.page:5
|
|
msgid "Using an online CalDAV calendar."
|
|
msgstr "Usar un calendario en línea CalDAV."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-caldav.page:23
|
|
msgid "Using a CalDAV calendar"
|
|
msgstr "Usar un calendario CalDAV"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:25 C/calendar-google.page:26
|
|
#: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:24
|
|
msgid "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Para añadir tal calendario a Evolution, realice los siguientes pasos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:27 C/calendar-google.page:28
|
|
#: C/calendar-local.page:24 C/calendar-weather.page:26
|
|
#: C/calendar-webdav.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Calendario</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:28
|
|
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
|
|
msgstr "Seleccione el tipo <gui>CalDAV</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:29 C/calendar-google.page:30
|
|
#: C/calendar-local.page:26 C/calendar-weather.page:28
|
|
#: C/calendar-webdav.page:28 C/contacts-google.page:27 C/contacts-ldap.page:33
|
|
#: C/contacts-local.page:26 C/contacts-using-contact-lists.page:33
|
|
#: C/tasks-caldav.page:26 C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28
|
|
msgid "Enter a name that you prefer."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre que quiera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:30 C/calendar-google.page:31
|
|
#: C/calendar-local.page:27 C/calendar-weather.page:29
|
|
#: C/calendar-webdav.page:29 C/tasks-caldav.page:27 C/tasks-local.page:27
|
|
#: C/tasks-webdav.page:29
|
|
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
|
|
msgstr "Opcionalmente, elija un color."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:31 C/calendar-google.page:32
|
|
#: C/calendar-weather.page:30 C/calendar-webdav.page:30
|
|
#: C/contacts-google.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija si quiere poder ver el contenido incluso cuando está desconectado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-webdav.page:31
|
|
msgid "Enter the address of the calendar in the <gui>URL</gui> field."
|
|
msgstr "Introduzca la dirección del calendario en el campo <gui>URL</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:33 C/calendar-weather.page:32
|
|
#: C/calendar-webdav.page:32 C/contacts-google.page:30
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30
|
|
#: C/tasks-webdav.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect securely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija <gui>Usar conexión segura</gui> si quiere conectar de forma segura."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:34 C/tasks-caldav.page:31
|
|
msgid "Enter your username and your email address."
|
|
msgstr "Introduzca su nombre de usuario y su dirección de correo-e."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:35 C/calendar-google.page:35
|
|
#: C/calendar-local.page:28 C/calendar-weather.page:34
|
|
#: C/calendar-webdav.page:34 C/contacts-google.page:31 C/contacts-ldap.page:36
|
|
#: C/contacts-local.page:27 C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28
|
|
#: C/tasks-webdav.page:34
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-caldav.page:38 C/calendar-google.page:38
|
|
#: C/calendar-local.page:31 C/calendar-weather.page:37
|
|
#: C/calendar-webdav.page:37
|
|
msgid "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution."
|
|
msgstr "Se añadirá el calendario a la lista de calendarios de Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-classifications.page:5
|
|
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
|
|
msgstr "Clasificar citas y tareas en servidores de grupos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-classifications.page:23
|
|
msgid "Using Classifications"
|
|
msgstr "Usar clasificaciones"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-classifications.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
|
|
"server, you can select a classification to determine who can view it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa un calendario en servidor Novell GroupWise o Microsoft Exchange, "
|
|
"puede seleccionar una clasificación para determinar quién puede verlo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-classifications.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To set a classification for an appointment or a task, click "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> and select a "
|
|
"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
|
|
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
|
|
"network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
|
|
"<gui>Confidential</gui> an even higher level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para establecer una clasificación para una cita o tarea, pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Clasificación</gui></guiseq> y seleccione "
|
|
"una clasificación en el editor. <gui>Público</gui> es la categoría "
|
|
"predeterminada y una cita pública la puede ver cualquiera en la red "
|
|
"compartida de calendarios. <gui>Privado</gui> denota un nivel de seguridad y "
|
|
"<gui>Confidencial</gui> un nivel incluso superior."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-classifications.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
|
|
"system administrator or adjust your delegation settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los diferentes niveles varían dependiendo de la configuración de su "
|
|
"servidor; compruebe con el administrador de su sistema o ajuste su "
|
|
"configuración de delegación."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:5
|
|
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la vista de disponibilidad en un servidor «groupware» para concertar "
|
|
"reuniones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:23
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Información de disponibilidad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
|
|
"of invitees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar la búsqueda de Disponibilidad para reuniones y determinar la "
|
|
"disponibilidad de los invitados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
|
|
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
|
|
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
|
|
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
|
|
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
|
|
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
|
|
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
|
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de las herramientas estándar de planificación de reuniones puede usar "
|
|
"la vista de disponibilidad para comprobar de antemano si la gente estará "
|
|
"ocupada o no. La característica de disponibilidad es una función dedicada a "
|
|
"servidores GruopWare tales como Microsoft Exchange y Novell GroupWise. Sin "
|
|
"embargo puede publicar la información de la disponibilidad en línea y "
|
|
"acceder a la información publicada en cualquier sitio. Si no todas las "
|
|
"personas con las que colabora publican su información de disponibilidad, "
|
|
"todavía puede usar los acontecimientos iCal en forma de <link xref="
|
|
"\"calendar-meetings-sending-invitation\">invitaciones</link> para coordinar "
|
|
"las agendas con otras personas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:29
|
|
msgid "To access the free/busy view:"
|
|
msgstr "Para acceder a la vista de disponibilidad:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:31 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Reunión</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:32 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
|
|
"you want to invite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui> para añadir las direcciones de "
|
|
"correo-e de las personas a las que quiere invitar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón <gui>Disponibilidad</gui> en la barra de herramientas o pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Disponibilidad</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
|
|
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
|
|
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
|
|
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
|
|
"change in plans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste la hora de reunión, arrastrando los bordes de la reunión o pulsando "
|
|
"en <gui>Autoseleccionar</gui> para hacer una elección automática, después "
|
|
"pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>. Los asistentes en un servidor "
|
|
"Exchange tendrán sus datos actualizados automáticamente, el resto recibirá "
|
|
"una notificación por correo electrónico de cualquier cambio en los planes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:38
|
|
msgid "Attendee List:"
|
|
msgstr "Lista de asistentes:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Lista de asistentes muestra a las personas que han sido invitadas a la "
|
|
"reunión."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:39
|
|
msgid "Schedule Grid:"
|
|
msgstr "Cuadrícula de planificación:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
|
|
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
|
|
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
|
|
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
|
|
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
|
|
"publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
|
|
"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
|
|
"\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
|
|
"<guiseq><gui>Personal information</gui><gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
|
|
"Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rejilla del horario muestra la información de Disponibilidad publicada "
|
|
"para las personas que ha invitado. Aquí es donde puede comparar los horarios "
|
|
"para encontrar una hora libre para planificar una cita. Los individuos "
|
|
"tienen su información de planificación visible sólo si usan el mismo "
|
|
"servidor Novell GroupWise o Microsoft Exchange que usted (esto es, si están "
|
|
"en la misma compañía) o si han publicado su información de Disponibilidad en "
|
|
"una página web (URL) al que tiene acceso y ha introducido la página web para "
|
|
"el contacto específico en el <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
|
|
"\">Editor de contactos</link> en <guiseq><gui>Información personal</"
|
|
"gui><gui>Páginas web</gui><gui>Disponibilidad</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:42 C/calendar-publishing.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
|
|
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
|
|
"PUT support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede publicar la información de Disponibilidad y el Calendario a un WebDAV, "
|
|
"servidor FTP o a una máquina remota a traes de SSH u otro servidor web con "
|
|
"soporte HTTP PUT."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
|
|
"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
|
|
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free / Busy "
|
|
"information when inviting you to a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"En entornos corporativos puede publicar información de su calendario y de su "
|
|
"disponibilidad en un servidor Exchange o Groupwise. Tenga en cuenta que debe "
|
|
"usar el calendario Exchange de nivel superior si quiere que otros puedan "
|
|
"acceder a su información de disponibilidad cuando le inviten a una reunión."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
|
|
"Information</gui><gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor predeterminado se puede definir en <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>Información de "
|
|
"publicación</gui><gui>Servidor de disponibilidad predeterminado</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:48
|
|
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
|
|
msgstr "Acceder a datos de Disponibilidad sin un servidor Groupware"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-free-busy.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
|
|
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
|
|
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
|
|
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them, "
|
|
"Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si personas individuales de proporcionan sus datos de Disponibilidad en un "
|
|
"URL o sus calendarios Web, puede añadir el URL bajo <guiseq><gui>Información "
|
|
"personal</gui><gui>Dirección web</gui></guiseq> en el <link xref=\"contacts-"
|
|
"usage-edit-contact\">Editor de contactos</link>. Después, cuando planifique "
|
|
"una reunión con ellos, Evolution comprueba los horarios y los muestra en los "
|
|
"datos de Disponibilidad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-google.page:5
|
|
msgid "Using the online calendar of your Google account."
|
|
msgstr "Usar el calendario en línea de su cuenta de Google."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-google.page:24
|
|
msgid "Using a Google calendar"
|
|
msgstr "Usar un calendario de Google"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-google.page:29 C/contacts-google.page:26
|
|
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
|
|
msgstr "Seleccione el tipo <gui>Google</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-google.page:33 C/contacts-google.page:29
|
|
msgid "Enter your Google username."
|
|
msgstr "Introduzca su nombre de usuario de Google."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-google.page:34
|
|
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
|
|
msgstr "Si tiene maś de un calendario de Google, defina cuál quiere usar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:5
|
|
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
|
|
msgstr "Definir el mostrado de citas en el calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
|
|
msgid "Appearance of Appointments"
|
|
msgstr "Apariencia de las citas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"The following calendar-related options are available under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes opciones relacionadas con el calendario están disponibles "
|
|
"bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
|
|
"tareas</gui><gui>Mostrar</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:32
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:34
|
|
msgid "Time Divisions:"
|
|
msgstr "Divisiones de horas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
|
|
"calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el incremento de tiempo mostrado como líneas finas en la vista "
|
|
"diaria del calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:36
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la hora del final de las citas en las vistas semanales y mensuales:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
|
|
"for each appointment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hay espacio suficiente, el cliente Evolution mostrará las horas finales "
|
|
"en las vistas semanales y mensajes para cada cita."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
|
|
msgid "Compress weekends in month view:"
|
|
msgstr "Comprimir fines de semana en la vista mensual:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
|
|
"month view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para mostrar los fines de semana en una caja en lugar "
|
|
"de dos en la vista mensual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:40
|
|
msgid "Show week numbers:"
|
|
msgstr "Muestra los números de las semanas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:41
|
|
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los números de la semana junto a las respectivas semanas en el "
|
|
"calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
|
|
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar acontecimientos recurrentes en cursiva en el calendario inferior "
|
|
"izquierdo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
|
|
msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
msgstr "Desplazar la vista mensual una semana"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Formato de la fecha y hora"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
|
"preferred format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cambiar el formato de la columna <gui>Fecha</gui> configurando su "
|
|
"formato preferido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:50
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
|
|
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
|
|
"the <app>Terminal</app> application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los marcadores de posición en la expresión de formato son formatos de "
|
|
"strftime. Para obtener una lista completa de formatos de strftime, ejecute "
|
|
"<cmd>date --help</cmd> en una ventana de la <app>Terminal</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:5
|
|
msgid "General formatting options for the calendar."
|
|
msgstr "Opciones generales de formato para el calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:25
|
|
msgid "General formatting options"
|
|
msgstr "Opciones de formateo general"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes opciones están disponibles bajo <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>General</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:29
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:31
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formato de la hora:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
|
|
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
|
|
msgstr "Elija entre el formato de doce horas (AM/PM) o de veinticuatro horas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:33
|
|
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link xref=\"calendar-timezones\">Zona horaria</link> y una segunda zona:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:34
|
|
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
|
|
msgstr "La ciudad en la que se encuentra, y opcionalmente una segunda ciudad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:39
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Semana laboral"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
|
|
msgid "Week starts on:"
|
|
msgstr "La semana empieza en:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
|
|
msgid "Select the day to display as the first in each week."
|
|
msgstr "Seleccione el día a mostrar como el primer día de cada semana."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:43
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Días laborables:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:44
|
|
msgid "Define which week days are work days."
|
|
msgstr "Definir qué días de la semana son laborables."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:45
|
|
msgid "Day begins:"
|
|
msgstr "El día comienza:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
|
|
msgid "Define at which time your work day begins."
|
|
msgstr "Definir a qué hora comienza su día laboral."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
|
|
msgid "Day ends:"
|
|
msgstr "El día finaliza:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:48
|
|
msgid "Define at which time your work day ends."
|
|
msgstr "Defina a qué hora finaliza su horario de trabajo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si quiere que se le avise antes de eliminar cualquier "
|
|
"cita."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout.page:5
|
|
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
|
|
msgstr "Ajustar el mostrado y vistas del calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout.page:20
|
|
msgid "Changing the calendar layout"
|
|
msgstr "Cambiar la distribución del calendario"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:5
|
|
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
|
|
msgstr "Usar rangos de datos (día, semana, mes) para ver el calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:23
|
|
msgid "Available views"
|
|
msgstr "Vistas disponibles"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:25
|
|
msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ofrece cinco vistas diferentes de los datos de su calendario:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:27
|
|
msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Día (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:28
|
|
msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Semana laboral (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:29
|
|
msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Semana (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:30
|
|
msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Mes (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:31
|
|
msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
|
|
msgstr "Lista (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
|
|
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cambiar la vista usando los botones en la barra de herramientas o "
|
|
"pulsando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista actual</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
|
|
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir cualquier rango de días en el calendario pequeño en la barra "
|
|
"lateral. Para ello seleccione los días que quiere ver en el calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
|
|
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
|
|
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
|
|
"between the two arrow buttons in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los botones Anterior y Siguiente sirven para desplazarse adelante y atrás "
|
|
"por las páginas del calendario. Si está usando la vista de semana o mes, "
|
|
"puede desplazarse una semana o un mes. Para volver al día de hoy pulse el "
|
|
"botón <gui>Seleccionar hoy</gui> en la barra de tareas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-layout-views.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
|
|
"specific date</gui> button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver las entradas del calendario para una fecha específica, pulse el "
|
|
"botón <gui>Seleccionar una fecha específica</gui> en la barra de "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-local.page:5
|
|
msgid "Adding another local calendar."
|
|
msgstr "Añadir otro calendario local."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-local.page:20
|
|
msgid "Adding another local calendar"
|
|
msgstr "Añadir otro calendario local"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-local.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir otro calendario local a Evolition, realice los siguientes pasos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-local.page:25 C/contacts-local.page:25 C/tasks-local.page:25
|
|
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
|
|
msgstr "Seleccione el tipo <gui>En este equipo</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:5
|
|
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
|
|
msgstr "La línea roja «Marcus Bains» muestra el elemento actual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:19
|
|
msgid "Time display in the Day view"
|
|
msgstr "Mostrado de la hora en la vista de Día"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
|
|
"show the current date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea Marcus Bains en la vista de Día es un marcador para mostrar la "
|
|
"fecha y hora actuales."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:5
|
|
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
|
|
msgstr "Pregunte a alquien para que lleve la reunión."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:23
|
|
msgid "Delegating Meetings"
|
|
msgstr "Eliminar reuniones"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
|
|
"a meeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo los asistentes a una reunión pueden delegar una reunión, no el "
|
|
"organizador de la misma."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27
|
|
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
|
|
msgstr "Pulse con el botón derecho en la reunión que quiere delegar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:30
|
|
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
|
|
msgstr "Pulse<gui>Delegar reunión</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:33
|
|
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
|
|
msgstr "Seleccione los contactos a los que quiere delegar la reunión."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:36 C/contacts-usage-add-contact.page:27
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:37 C/mail-attachments-sending.page:32
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34 C/mail-filters.page:50
|
|
#: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:46
|
|
#: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-delegating.page:39
|
|
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
|
|
msgstr "Cada contacto recibe una copia de la invitación a la reunión."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings.page:5
|
|
msgid "Using meetings in the calendar."
|
|
msgstr "Usar reuniones en el calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings.page:20
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Reuniones"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
|
|
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
|
|
msgstr "Aceptar y responder a una solicitud de reunión."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
|
|
msgid "Replying to a Meeting Request"
|
|
msgstr "Responder a una solicitud de reunión"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
|
|
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las solicitudes de reuniones se envían como adjuntos y se muestran como el "
|
|
"cuerpo de un correo electrónico. Se muestran todos los detalles acerca del "
|
|
"acontecimiento, incluyendo fechas y horas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
|
|
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
|
|
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
|
|
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
|
|
"your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede elegir cómo responder a una invitación y añadir un comentario personal "
|
|
"a su respuesta. Las opciones disponibles son <gui>Rechazar</gui>, aceptar "
|
|
"provisionalmente (<gui>Provisional</gui>) o <gui>Aceptar</gui>. También "
|
|
"puede decidir si quiere que la hora de la reunión se siga mostrando como "
|
|
"libre en su calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
|
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
|
|
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la solicitud de reunión ya incluye un <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
|
"reminders\">recordatorio</link> puede importar el recordatorio a su "
|
|
"calendario activando <gui>Heredar recordatorio</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
|
|
"calendar that you have chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa <gui>Aceptar</gui> el acontecimiento se añadirá automáticamente al "
|
|
"calendario que haya elegido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
|
|
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
|
|
"might be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que haya añadido la reunión a su calendario puede hacer cambios "
|
|
"en la reunión, pero si el organizador original envía otra actualización, sus "
|
|
"cambios se sobreescribirán."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
|
|
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
|
|
"tareas</gui><gui>Invitaciones a reuniones</gui><gui>Búsqueda de conflictos</"
|
|
"gui></guiseq> puede definir qué calendarios se usan para avisarle de sus "
|
|
"conflictos en reuniones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5
|
|
msgid "Sending a Meeting Invitation."
|
|
msgstr "Enviar una invitación para reunión."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
|
|
msgid "Sending a Meeting Invitation"
|
|
msgstr "Enviar una invitación para reunión"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
|
|
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
|
|
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
|
|
"information, which also gives them the option to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear una reunión o una cita en grupo puede especificar a los asistentes "
|
|
"en varias categorías como «presidencia» o «participante requerido». Cuando "
|
|
"guarde su lista, cada invitado recibirá un mensaje con los datos de la cita "
|
|
"y tendrán la opción de responder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
|
|
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
|
|
"and select <gui>Forward as iCalendar</gui>. This opens a new email message "
|
|
"with the event notification attached as an announcement. Recipients can add "
|
|
"the event to their calendars with one click, but it will not automatically "
|
|
"send you email about whether they plan to attend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no necesita recibir confirmaciones de asistencia al planificar un "
|
|
"acontecimiento y sólo necesita anunciarlo, pulse con el botón derecho sobre "
|
|
"la reunión y seleccione <gui>Reenviar como iCalendar</gui>. Esto abrirá un "
|
|
"nuevo mensaje de correo con una notificación del acontecimiento adjunta. Los "
|
|
"destinatarios podrán incluir el acontecimiento en sus calendarios con una "
|
|
"pulsación, pero no le enviarán una respuesta automática acerca de si "
|
|
"asistirán o no."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
|
|
msgid "To schedule a meeting:"
|
|
msgstr "Para planificar una reunión:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
|
|
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene múltiples cuentas de correo seleccione la que quiere usar "
|
|
"seleccionando un elemento en el campo <gui>Organizador</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:25
|
|
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un calendario en la lista desplegable <gui>Calendario</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
|
|
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui>Ver</gui> en la barra de menú para ver u ocultar los campos "
|
|
"<gui>Tipo</gui>, <gui>Rol</gui>, <gui>Estado</gui> y <gui>RSVP</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:26
|
|
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
|
|
msgstr "Escriba un breve resumen en el campo <gui>Resumen</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:27
|
|
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
|
|
msgstr "(Opcional) Escriba una ubicación en el campo <gui>Lugar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
|
|
"button on the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para seleccionar esta cita como un Acontecimiento para todo el día, pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Acontecimiento para todo el día</gui></"
|
|
"guiseq> o pulse el botón <gui>Acontecimiento para todo el día</gui> en la "
|
|
"barra de herramientas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:39
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:29
|
|
msgid "Select the date and time."
|
|
msgstr "Seleccione la fecha y la hora."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
|
|
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
|
|
"of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el evento no dura todo el día, seleccione <gui>Durante</gui> para "
|
|
"especificar la duración o <gui>Hasta</gui> para especificar la finalización "
|
|
"del evento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:31
|
|
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
|
|
msgstr "(Opcional) Escriba una descripción en el campo <gui>Descripción</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
|
|
"the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
|
|
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para preguntar la información de <link xref=\"calendar-free-busy"
|
|
"\">Disponibilidad</link> de los asistentes, pulse el botón "
|
|
"<gui>Disponibilidad</gui> en la barra de herramientas, o pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Disponibilidad</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43
|
|
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
|
|
msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui> para guardar la reunión."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se enviará un correo-e a todos los destinatarios, invitándoles a su "
|
|
"acontecimiento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
|
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
|
|
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
|
|
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
|
|
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede definir una <link xref=\"calendar-timezones\">zona horaria</"
|
|
"link>, una <link xref=\"using-categories\">categoría</link>, un <link xref="
|
|
"\"calendar-alarms-and-reminders\">recordatorio</link>, una <link xref="
|
|
"\"calendar-recurrence\">repetición</link> o una <link xref=\"calendar-"
|
|
"classifications\">clasificación</link> para el acontecimiento o añadir un "
|
|
"adjunto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
|
|
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
|
|
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
|
|
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
|
|
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that "
|
|
"you forward the invitation message you received from the original meeting "
|
|
"organiser to additional participants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una reunión sólo puede tener un organizador, y sólo el organizador puede "
|
|
"añadir participantes a esa reunión. Aunque se puede cambiar el organizador "
|
|
"de una reunión, no se recomienda porque puede provocar confusión en el "
|
|
"proceso de planificación. Si desea invitar a personas adicionales y no son "
|
|
"los que ha invitado el organizador, es recomendable que reenvíe el mensaje "
|
|
"de invitación que recibió del organizador original a los asistentes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-organizing.page:5
|
|
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
|
|
msgstr "Sobre usar varios calendarios, búsquedas y categorías."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting and organizing calendars"
|
|
msgstr "Ordenar y orgranizar calendarios"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-publishing.page:5
|
|
msgid "Post your calendar content in public."
|
|
msgstr "Publicar el contenido de sus calendarios en línea."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-publishing.page:23
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Publicar el calendario"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-publishing.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
|
|
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
|
|
"Information</gui><gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder hacer público uno de sus calendarios debe definir qué calendarios "
|
|
"subir a un servidor web bajo: <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
"gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>Información de publicación</"
|
|
"gui><gui>Lugares</gui><gui style=\"button\">Añadir</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-publishing.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
|
|
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede especificar la ubicación de la publicación, la frecuencia de "
|
|
"publicación, qué calendario o calendarios publicará y cómo qué persona "
|
|
"autenticarse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-publishing.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
|
|
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para publicar inmediatamente la información del calendario, pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Acciones</gui><gui>Publicar información del calendario</gui></"
|
|
"guiseq> en el calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:5
|
|
msgid "Repeating appointments."
|
|
msgstr "Citas recurrentes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:23
|
|
msgid "Using Recurrence"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-recurrence.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
|
|
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
|
|
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
|
|
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
|
|
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
|
|
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
|
|
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
|
|
"occurrences.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene una cita que se repite habitualmente puede definir su recurrencia "
|
|
"pulsando el botón <gui>Repetición</gui> en el <gui>Editor de citas</gui> o "
|
|
"pulsando <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Repetición</gui></guiseq>. Puede "
|
|
"elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser "
|
|
"periódica y, en la sección <gui>Excepciones</gui>, elegir días individuales "
|
|
"en los que la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha "
|
|
"y podrá construir una frase: «cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 3 "
|
|
"de enero de 2015« o «de cada mes el primer viernes en 12 ocasiones»."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-searching.page:5
|
|
msgid "Searching appointments and meetings."
|
|
msgstr "Buscar citas y reuniones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-searching.page:28
|
|
msgid "Searching for Calendar Items"
|
|
msgstr "Buscar elementos del calendario"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-searching.page:30 C/contacts-searching.page:38
|
|
#: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39
|
|
#: C/tasks-searching.page:39
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
msgstr "Búsqueda rápida"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
|
|
"either by summary or by category."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la vista del Calendario puede buscar citas y reuniones rápidamente por su "
|
|
"resumen o categoría."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:32 C/memos-searching.page:41
|
|
#: C/tasks-searching.page:41
|
|
msgid "Searching by summary:"
|
|
msgstr "Buscar por resumen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:34 C/contacts-searching.page:42
|
|
#: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
|
|
#| "\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
|
|
msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el icono de búsqueda <_:media-1/> para expandir la dista desplegable."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:35 C/contacts-searching.page:43
|
|
#: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44
|
|
#: C/tasks-searching.page:44
|
|
msgid "Select the search condition from the list."
|
|
msgstr "Seleccione el criterio de búsqueda de la lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:36 C/contacts-searching.page:44
|
|
#: C/mail-searching.page:47 C/memos-searching.page:45
|
|
#: C/tasks-searching.page:45
|
|
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
|
|
msgstr "Escriba el texto que quiere buscar y pulse <key>Intro</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:37 C/calendar-searching.page:43
|
|
#: C/contacts-searching.page:45 C/contacts-searching.page:51
|
|
#: C/mail-searching.page:48 C/memos-searching.page:46
|
|
#: C/memos-searching.page:52 C/tasks-searching.page:46
|
|
#: C/tasks-searching.page:52
|
|
msgid "Evolution displays the search results."
|
|
msgstr "Evolution muestra los resultados de la búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:39 C/contacts-searching.page:47
|
|
#: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48
|
|
msgid "Searching by category:"
|
|
msgstr "Buscar por categoría:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:41 C/contacts-searching.page:49
|
|
#: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50
|
|
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
|
|
msgstr "Pulse la lista desplegable <gui>Mostrar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50
|
|
#: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51
|
|
msgid "Select the category from the list."
|
|
msgstr "Seleccione la categoría de la lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
|
|
"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
|
|
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para moverse por los resultados puede usar los botones de flechas junto al "
|
|
"campo de búsqueda. Esto busca en los calendarios activos actualmente. Busca "
|
|
"desde el día seleccionado actualmente en la dirección dada, en un rango "
|
|
"predeterminado de 10 años."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-searching.page:48 C/contacts-searching.page:53
|
|
#: C/mail-searching.page:52 C/memos-searching.page:54
|
|
#: C/tasks-searching.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
|
|
"search, which is described below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere establecer varias condiciones de búsqueda debe usar la Búsqueda "
|
|
"avanzada, descrita debajo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que su información (citas y disponibilidad) esté disponible para otros."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-sharing-information.page:20
|
|
msgid "Sharing your calendar information"
|
|
msgstr "Compartir la información de su calendario"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-timezones.page:5
|
|
msgid "Using time zones in the calendar."
|
|
msgstr "Usar zonas horarias en el calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-timezones.page:23
|
|
msgid "Using time zones"
|
|
msgstr "Usar zonas horarias"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:25
|
|
msgid "Evolution supports using multiple time zones."
|
|
msgstr "Evolution soporta el uso de varias zonas horarias."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-timezones.page:28
|
|
msgid "Setting your global timezone(s)"
|
|
msgstr "Establecer sus zonas horarias globales"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed "
|
|
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada Evolution usa la hora del sistema. Se puede cambiar "
|
|
"bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
|
|
"tareas</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui><gui>Zona horaria</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
|
|
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
|
|
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar "
|
|
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si trata con mucha gente en otro huso horario específico puede mostrar ese "
|
|
"segundo huso horario en la vista de día de su calendario. Puede configurar "
|
|
"una segunda zona horaria bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
"gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui><gui>Zona "
|
|
"secundaria</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/calendar-timezones.page:36
|
|
msgid "Setting a timezone for an appointment"
|
|
msgstr "Configurar una zona horaria para una cita"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/calendar-timezones.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
|
|
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
|
|
"appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
|
|
"that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
|
|
"telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
|
|
"sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
|
|
"appointment basis helps avoid that potential confusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede configurar información específica de la zona horaria para cada "
|
|
"cita. Para ello <link xref=\"calendar-usage\">añada una cita nueva o edite "
|
|
"una ya existente</link> y pulse sobre el botón del globo terráqueo para "
|
|
"personalizar la zona horaria existente. Por ejemplo, si vive en Madrid, "
|
|
"España, y tiene una reunión telefónica para la tarde con alguien en "
|
|
"California, debe asegurarse que las citas están coordinadas. Usar las zonas "
|
|
"horarias adecuadas en cada cita ayuda a evitar esa confusión potencial."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:5
|
|
msgid "Adding an appointment."
|
|
msgstr "Añadir una cita."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
|
|
msgid "Adding an Appointment"
|
|
msgstr "Añadir una cita"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
|
|
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
|
|
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
|
|
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
|
|
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
|
|
"with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Cita</gui></guiseq> o "
|
|
"pulse dos veces en un espacio vacío en el calendario para abrir el cuadro de "
|
|
"diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la vista del "
|
|
"calendario sobre la que haya pulsado dos veces. También puede escribir "
|
|
"directamente en el calendario y después ajustar la duración arrastrando con "
|
|
"el ratón."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
|
|
msgid "If you use the Appointment dialog:"
|
|
msgstr "Si usa el diálogo de Cita:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
|
|
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mostrar la hora como <link xref=\"calendar-free-busy\">ocupalda</link> "
|
|
"pulse <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Mostrar hora como ocupada</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:5
|
|
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
|
|
msgstr "Eliminar una cita de su calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
|
|
msgid "Deleting an Appointment"
|
|
msgstr "Eliminar una cita"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
|
|
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
|
|
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
|
|
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
|
|
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere eliminar una cita de sus calendarios, pulse con el botón derecho "
|
|
"sobre la cita en el calendario y seleccione <gui>Eliminar cita</gui>, pulse "
|
|
"sobre la cita y pulse <gui>Eliminar</gui> en la barra de herramientas, o "
|
|
"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. Si está en la <link xref="
|
|
"\"calendar-layout-views\">vista de lista</link> también puede usar "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar cita</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:5
|
|
msgid "Editing in appointment in your calendar."
|
|
msgstr "Editar una cita en su calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
|
|
msgid "Editing an Appointment"
|
|
msgstr "Editar una cita"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
|
|
msgstr "Si quiere cambiar una cita que ya existe en sus calendarios,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25
|
|
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
|
|
msgstr "Pulse dos veces en la cita que quiera editar en el calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
|
|
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite la cita (consulte <link xref=\"calendar-usage-add-appointment\">Añadir "
|
|
"una cita</link> para la lista de opciones disponibles)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27 C/memos-usage-add-memo.page:29
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Guardar</gui> o <guiseq><gui>Archivo</"
|
|
"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-usage.page:5
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
|
|
msgstr "Acerca de añadir, editar y eliminar citas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-usage.page:21
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
|
|
msgstr "Añadir, editar y eliminar citas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:5
|
|
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
|
|
msgstr "Añadir y usar más de un calendario y diferentes tipos de calendarios."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:23
|
|
msgid "Using several calendars"
|
|
msgstr "Usar varios calendarios"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
|
|
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
|
|
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
|
|
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
|
|
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
|
|
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
|
|
"clutter in your view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede mantener múltiples calendarios y solaparlos entre ellos. Por ejemplo, "
|
|
"puede tener un horario de acontecimientos del trabajo, uno para casa y uno "
|
|
"para su equipo de deporte favorito. La barra lateral lista esos calendarios "
|
|
"y puede seleccionar o deseleccionar las cajas junto a ellos para mostrar y "
|
|
"ocultar las citas en la vista de calendario. Ocultando y mostrando "
|
|
"diferentes juegos de citas, puede asegurarse de evitar conflictos, "
|
|
"reduciendo la carga en la vista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:27
|
|
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
|
|
msgstr "Las citas para cada calendario aparecen con un color diferente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet or in a local network."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede usar calendarios que no estén en su equipo, tales como "
|
|
"calendarios en Internet o en una red local."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-using-several-calendars.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
|
|
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
|
|
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, la <ulink url=\"http://icalshare.com\">página web de icalshare."
|
|
"com</ulink> tiene una extensa lista de calendarios compartidos en línea, "
|
|
"incluyendo fiestas nacionales y religiosas, fases de la luna, deportes y "
|
|
"acontecimientos locales y regionales."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-weather.page:5
|
|
msgid "Display the weather in the calendar."
|
|
msgstr "Mostrar la meteorología en el calendario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-weather.page:20
|
|
msgid "Using a weather calendar"
|
|
msgstr "Usar un calendario meteorológico"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:22
|
|
msgid "Calendars of this type are read-only."
|
|
msgstr "Calendarios de este tipo son de solo lectura."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:27
|
|
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
|
|
msgstr "Seleccione el tipo <gui>Meteorología</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:31
|
|
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
|
|
msgstr "Elija una ubicación seleccionando por continente, país y ciudad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-weather.page:33
|
|
msgid "Choose the temperature unit."
|
|
msgstr "Elija la unidad para la temperatura."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/calendar-webdav.page:5
|
|
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
|
|
msgstr "Usar un calendario en línea Webcal-WebDAV."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/calendar-webdav.page:20
|
|
msgid "Using a WebDAV calendar"
|
|
msgstr "Usar un calendario WebDAV"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-webdav.page:27 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
|
|
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
|
|
msgstr "Seleccione el tipo <gui>En la red</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/calendar-webdav.page:33 C/mail-sending-options-smtp.page:35
|
|
#: C/tasks-webdav.page:33
|
|
msgid "Enter your username."
|
|
msgstr "Introduzca su nombre de usuario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:5
|
|
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la visualización de los botones de la ventana en la esquina inferior "
|
|
"izquierda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:19
|
|
msgid "Changing the Switcher appearance"
|
|
msgstr "Cambiar la apariencia del selector"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
|
|
"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
|
|
"a small display. You can also completely hide them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede cambiar el mostrado de los botones en la esquina inferior izquierda "
|
|
"(Correo, Contactos, Calendario, Tareas y Notas) en <guiseq><gui>Ver</"
|
|
"gui><gui>Apariencia del selector</gui></guiseq>. Puede ser útil si tiene una "
|
|
"pantalla pequeña. También puede ocultarlos completamente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:22
|
|
msgid "The available options are:"
|
|
msgstr "Las opciones disponibles son:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:24
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Iconos y texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:27
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:30
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:33
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/change-switcher-appearance.page:36
|
|
msgid "Show Buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir automáticamente a sus contactos los remitentes de los correos que ha "
|
|
"recibido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:24
|
|
msgid "Adding people automatically to my contacts"
|
|
msgstr "Añadir personas automáticamente a mis contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
|
|
"email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on <gui>Automatic "
|
|
"Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Automatic Contacts</gui></"
|
|
"guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
|
|
"gui> option and select an address book in the drop-down field below that "
|
|
"will receive the new contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir personas automáticamente a sus contactos al responder a correos "
|
|
"recibidos. Actíve el complemento <gui>Contactos automáticos</gui> en "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui></guiseq>; pulse en "
|
|
"<gui>Contactos automáticos</gui> para que se muestre como marcado. Después "
|
|
"vaya a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Contactos</"
|
|
"gui><gui>Contactos automáticos</gui></guiseq> y actíve la opción <gui>Crear "
|
|
"entradas automáticamente en la libreta de direcciones al enviar correos</"
|
|
"gui> y seleccione la libreta de direcciones a la que se añadirán los "
|
|
"contactos, en el campo desplegable de debajo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-add-automatically.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
|
|
"mail when you reply to that mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde ahora se crearán automáticamente los contactos para los remitentes de "
|
|
"correo recibido cuando responda a esos correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autocompletado de nombres y direcciones de correo introducidas en el editor "
|
|
"de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:27
|
|
msgid "Autocompletion of mail recipients"
|
|
msgstr "Autocompletado de destinatarios de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
|
|
"recipients text field and Evolution will present you with a list of matches "
|
|
"from your address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede introducir las primeras tres letras de nombres y direcciones de "
|
|
"correos electrónicos en el campo de destinatarios del correo y Evolution le "
|
|
"presentará una lista con las coincidencias de sus libretas de direcciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Contacts</gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
|
|
"address books from the list that Evolution should look in for matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar el autocompletado vaya a <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Contactos</gui><gui>Autocompletado</gui></"
|
|
"guiseq> y elija las libretas de direcciones de la lista desde las que "
|
|
"Evolution debería buscar coincidencias."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
|
|
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
|
|
"distinguish if a contact has several email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la casilla de verificación <gui>Siempre mostrar la dirección del "
|
|
"contacto autocompletado</gui> para mostrar la dirección del correo-e junto "
|
|
"con el nombre de usuario. Esto puede ser útil para distinguir si un contacto "
|
|
"tiene varias direcciones de correo-e."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-autocompletion.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
|
|
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
|
|
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
|
|
"address columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, puede pulsar los botones <gui>Para:</gui>, <gui>Cc:</gui>, "
|
|
"<gui>Cco:</gui>, para obtener una lista de las direcciones de correo-e en su "
|
|
"lista de contactos. Seleccione las direcciones y pulse las flechas para "
|
|
"moverlas entre las columnas de direcciones apropiadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-google.page:5
|
|
msgid "Use the online address book of your Google account."
|
|
msgstr "USar la libreta de direcciones en línea de su cuenta de Google."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-google.page:21
|
|
msgid "Using a Google addressbook"
|
|
msgstr "Usar una libreta de direcciones de Google"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-google.page:23
|
|
msgid "To add such an address book to Evolution, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir una libreta de direcciones a Evolution, realice los siguientes "
|
|
"pasos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-google.page:25 C/contacts-ldap.page:31 C/contacts-local.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Address Book</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Libreta de direcciones</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-google.page:34 C/contacts-local.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"The address book will be added to the list of address books in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreta de direcciones se añadirá a la lista de libretas de direcciones "
|
|
"en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-ldap.page:5
|
|
msgid "Use shared address books on a local network."
|
|
msgstr "Usar libretas de direcciones compartidas en una red local."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-ldap.page:23
|
|
msgid "Adding LDAP access"
|
|
msgstr "Añadir acceso LDAP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
|
|
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
|
|
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
|
|
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo LDAP se creó para permitir a los usuarios compartir información "
|
|
"de contactos en red, mediante accesos compartidos a un directorio central. "
|
|
"LDAP permite a una empresa mantener un conjunto de información de contactos. "
|
|
"Muchas empresas mantienen una libreta de direcciones LDAP para todos sus "
|
|
"empleados o para sus clientes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-ldap.page:28
|
|
msgid "Adding an LDAP address book"
|
|
msgstr "Añadir una libreta de direcciones LDAP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña <gui>General</gui> seleccione el tipo de <gui>En servidores "
|
|
"LDAP</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
|
|
"and whether you want to connect securely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la dirección del servidor, el número del puerto (el número "
|
|
"predeterminado es 3899 y si quiere conectar de forma segura."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:35
|
|
msgid "Define the login method and your user name."
|
|
msgstr "Defina el método de registro y su nombre de usuario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:37
|
|
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña <gui>Detalles</gui> puede definir los siguientes ajustes:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
|
|
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Base de búsqueda: la base de búsqueda es el punto de partida usado para las "
|
|
"búsquedas en directorios. Consulte a su administrador para obtener "
|
|
"información acerca de la configuración adecuada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The "
|
|
"following options are available:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango de búsqueda: es la extensión de una búsqueda dada. Están disponibles "
|
|
"las siguientes:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:42
|
|
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
|
|
msgstr "Una: busca dentro de la raíz y un nivel de subcarpetas debajo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:43
|
|
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sub: busca dentro de la búsqueda base y en todas las entradas bajo ésta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
|
|
"For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de búsqueda: se puede establecer aquí el filtro de búsqueda para "
|
|
"todas las consultas LDAP. Por ejemplo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:48
|
|
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
|
|
msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: lista todos los objetos del servidor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:49
|
|
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
|
|
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: solo lista los usuarios."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
|
|
"Retrieves the User and Contact List objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: obtiene "
|
|
"los objetos de listas de usuario y contactos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
|
|
"with the email addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: lista los objetos asociados con "
|
|
"las direcciones de correo electrónico."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from "
|
|
"the server before giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de expiración (minutos): es el tiempo de espera máximo de Evolution "
|
|
"para descargar los datos del servidor, antes de abandonar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
|
|
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
|
|
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Límite de descarga: el número máximo de resultados para una búsqueda dada. "
|
|
"Muchos servidores no aceptan enviar más de 500 respuestas, pero puede fijar "
|
|
"un número inferior para reducir el volumen de descargas, en caso de "
|
|
"búsquedas muy amplias."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:60
|
|
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está seguro acerca de algunos ajutes, pregunta al administrador de su "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-ldap.page:65
|
|
msgid "Differences to local address books"
|
|
msgstr "Diferencias con las libretas de direcciones locales"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:67
|
|
msgid ""
|
|
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
|
|
"following exceptions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las libretas de direcciones LDAP funcionan igual que las libretas de "
|
|
"direcciones locales en su equipo, con las siguientes excepciones:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
|
|
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
|
|
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
|
|
"desired contacts into the local address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las carpetas de red sólo están disponibles cuando se conecta a la red. Si "
|
|
"usa un equipo portátil o una conexión telefónica, conviene hacer una copia "
|
|
"de la carpeta de red o colocar en caché alga carpeta de red. Para ello, "
|
|
"arrastre los contactos deseados dentro de la lista de contactos local."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
|
|
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
|
|
"Locally for Offline Operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede marcar la carpeta de red para su uso desconectado. Para marcar "
|
|
"la carpeta, pulse con el botón derecho sobre la carpeta, después pulse "
|
|
"Propiedades y seleccione Copiar el contenido de la carpeta localmente para "
|
|
"operación desconectada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:71
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data "
|
|
"from the LDAP server upon opening."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para prevenir exceso de tráfico en la red, Evolution no descarga los datos "
|
|
"del servidor LDAP de una forma normal al iniciarse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-ldap.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
|
|
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
|
|
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
|
|
"Check with your system administrator if you need different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de la configuración de su servidor, quizá no pueda editar todos "
|
|
"los campos de un contacto almacenado en un servidor LDAP. Algunos servidores "
|
|
"prohíben algunas modificaciones y otros usan una menor cantidad de campos de "
|
|
"la que Evolution proporciona. Compruebe con su administrador de su sistema "
|
|
"si necesita una configuración diferente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:5
|
|
msgid "Using data from Evolution address books in LibreOffice documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar datos de las libretas de direcciones de Evolution en documentos de "
|
|
"LibreOffice."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:20
|
|
msgid "Contacts in LibreOffice"
|
|
msgstr "Contactos en LibreOffice"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can use your Evolution address books in LibreOffice as a data source. "
|
|
"The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar sus libretas de direcciones de Evolution en LibreOffice como "
|
|
"fuentes de datos. Los siguientes pasos se conciernen a la versión 3.3.3 de "
|
|
"LibreOffice."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database...</gui></guiseq> in the "
|
|
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange databases</gui> dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la barra de menú pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Intercambiar base de "
|
|
"datos...</gui></guiseq>. Esto mostrará la caja de diálogo <gui>Intercambiar "
|
|
"bases de datos</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
|
|
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
|
|
"of your Evolution address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el panel derecho, bajo <gui>Bases de datos disponibles</gui>, "
|
|
"<gui>EvolutionLocal</gui> está disponible como fuente. Pulse el pequeño "
|
|
"triángulo para obtener la lista de sus libretas de direcciones de Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:27
|
|
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una libreta de direcciones y pulse <gui style=\"button\">Definir</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse...</"
|
|
"gui>. A file chooser dialog opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"En caso de que no se liste pulse <gui style=\"button\">Examinar...</gui>. Se "
|
|
"abrirá un diálogo de selección de archivos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"As Evolution stores its data in a hidden directory, press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>L</key></keyseq> to get the location bar displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que Evolution almacena sus datos en una carpeta oculto, pulse "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> para mostrar la barra de "
|
|
"direcciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <file>/home/username/.local/share/evolution/addressbook/system/"
|
|
"addressbook.db</file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a <code>/home/nombre_de_usuario/.local/share/evolution/addressbook/"
|
|
"system/addressbook.db</code> y pulse <gui style=\"button\">Abrir</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-libreoffice.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the Evolution address book the default data source for "
|
|
"LibreOffice. You can now select a field to insert into an LibreOffice "
|
|
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Fields</gui><gui>Other</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto hace que la libreta de direcciones de Evolution sea la fuente de datos "
|
|
"predeterminada de LibreOffice. Ahora puede seleccionar un campo para "
|
|
"insertar en un documento de libreoffice a través de <guiseq><gui>Insertar</"
|
|
"gui><gui>Campos</gui><gui>Otro</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-local.page:5
|
|
msgid "Adding another local address book."
|
|
msgstr "Añadir otra libreta de direcciones local."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-local.page:20
|
|
msgid "Adding another local address book"
|
|
msgstr "Añadir otra libreta de direcciones local"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-local.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To add another local address book to Evolution, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir otro calendario local a Evolition, realice los siguientes pasos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-organizing.page:5
|
|
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acerca de libretas de direcciones, buscar, listas de contactos y categorías."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
|
|
msgstr "Ordenar, orgranizar y agrupar contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-organizing.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
|
|
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
|
|
"group of people contact lists are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen diversas formas de ornagizar sus contactos. Puede usar diversas "
|
|
"libretas de direcciones y categorías y, para enviar correctamente correos a "
|
|
"un grupo de personas, también están disponibles las listas de contactos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-searching.page:5
|
|
msgid "Searching contacts."
|
|
msgstr "Buscar contactos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-searching.page:27
|
|
msgid "Searching Contacts"
|
|
msgstr "Buscar contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-searching.page:30
|
|
msgid "Searching in a Single Contact"
|
|
msgstr "Buscar un único contacto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-searching.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Find in Contact...</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para buscar texto en el contacto mostrado, pulse <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Buscar en el contacto...</gui></guiseq> en el menú principal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-searching.page:35
|
|
msgid "Searching Across Contacts"
|
|
msgstr "Buscar entre los contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-searching.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
|
|
"or by contact's info."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la vista de Contactos puede buscar rápidamente los contactos tanto por "
|
|
"categoría como por la información del contacto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-searching.page:40
|
|
msgid "Searching by contact's info:"
|
|
msgstr "Buscar por la información del contacto:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:5
|
|
msgid "Adding a contact to your address book."
|
|
msgstr "Añadir un contacto a su libreta de direcciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20
|
|
msgid "Adding a Contact"
|
|
msgstr "Añadir un contacto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
|
|
"right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
|
|
"Contact...</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Contacto</gui></guiseq> "
|
|
"o pulse con el botón derecho en una zona vacía de la lista de contactos y "
|
|
"elija <gui>Contacto nuevo...</gui> o pulse <keyseq><key>Mayús</"
|
|
"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24 C/contacts-using-contact-lists.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciones la libreta de direcciones bajo <gui>Dónde:</gui> en la que "
|
|
"quiere añadirlo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:25
|
|
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la información del contacto. Note que existen diversas pestañas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
|
|
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir una fotografía del contacto pulsando en el campo grande (que "
|
|
"muestra una persona estilizada) junto a <gui>Nombre completo</gui> y "
|
|
"<gui>Categorías</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31
|
|
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
|
|
msgstr "Añadir contacto rápidamente desde la ventana Correo electrónico"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:33
|
|
msgid "You can also add a contact directly from an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede añadir un contacto directamente desde un correo electrónico."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35
|
|
msgid "Right-click on the email address in the message header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse con el botón derecho en la dirección de correo electrónico en la "
|
|
"cabecera del mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:36
|
|
msgid "Select <gui>Add to Address Book...</gui>."
|
|
msgstr "Seleccione <gui>Añadir a la libreta de direcciones…</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
|
|
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
|
|
"directly add the contact to the chosen address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui style=\"button\">Editar todo</gui> para mostrar el <gui>Editor de "
|
|
"contactos</gui> completo o pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para "
|
|
"añadir directamente el contacto a la libreta seleccionada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:5
|
|
msgid "Deleting a contact from your address book."
|
|
msgstr "Eliminar un contacto de su libreta de direcciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
|
|
msgid "Deleting a Contact"
|
|
msgstr "Eliminar un contacto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
|
|
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
|
|
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
|
|
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere eliminar un contacto de sus libretas de direcciones, pulse con el "
|
|
"botón derecho y elija <gui>Eliminar</gui>, pulse sobre el contacto y elija "
|
|
"<gui>Eliminar</gui> en la barra de herramientas, pulse <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>D</key></keyseq>, o pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar "
|
|
"contacto</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:5
|
|
msgid "Editing a contact in your address book."
|
|
msgstr "Editar un contacto en su libreta de direcciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
|
|
msgid "Editing a Contact"
|
|
msgstr "Editar un contacto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere editar un contacto que ya existe en su libreta de direcciones,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
|
|
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces sobre el contacto que quiere editar en la lista de "
|
|
"contactos, o seleccione el contacto y pulse <key>Intro</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:26
|
|
msgid "Edit the contact information."
|
|
msgstr "Edite la información del contacto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-usage.page:5
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acerca de añadir, editar y eliminar contactos en libretas de direcciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-usage.page:20
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
|
|
msgstr "Añadir, editar y eliminar contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:5
|
|
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
|
|
msgstr "Usar listas de contactos para agrupar contactos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23
|
|
msgid "Using Contact Lists"
|
|
msgstr "Usar listas de contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
|
|
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
|
|
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
|
|
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
|
|
"address managed by a mailing list application on a server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de contactos es un conjunto de contactos que crea con un solo "
|
|
"apodo. Cuando envía correos electrónicos a este apodo, se envían a cada "
|
|
"miembro de la lista. Esto es diferente a una lista de correo «real» que "
|
|
"existe sólo en su equipo para su conveniencia, en lugar de ser una dirección "
|
|
"de correo real gestionada por una aplicación para listas de correo en un "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
|
|
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
|
|
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
|
|
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, "
|
|
"después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada «Familia». "
|
|
"Después, en lugar de introducir cada dirección de correo electrónico de cada "
|
|
"persona individualmente, puede enviar un correo electrónico a «Familia» y el "
|
|
"mensaje se enviará a todos ellos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30
|
|
msgid "Creating a contact list"
|
|
msgstr "Crear una lista de contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact List</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Lista de contactos</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
|
|
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
|
|
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
|
|
"\">Select...</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique los miembros de la lista introduciendo sus nombres o direcciones "
|
|
"de correo electrónicos de los contactos (el campo de texto soporta "
|
|
"autocompletado) o arrastrando contactos desde la ventana de Contactos a la "
|
|
"lista o usando el botón <gui style=\"button\">Seleccionar...</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
|
|
"to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija si quiere ocultar las direcciones de los correos-e cuando envíe un "
|
|
"mensaje a la lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
|
|
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
|
|
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
|
|
"message to several recipients</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las "
|
|
"direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica «Cco:», "
|
|
"comentada en <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Especificar "
|
|
"destinatarios adicionales para correo electrónico</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40
|
|
msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La libreta de direcciones se añadirá a la libreta de direcciones "
|
|
"seleccionada en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44
|
|
msgid "Sending messages to a contact list"
|
|
msgstr "Enviar mensajes a listas de contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
|
|
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
|
|
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar un correo a la lista de contactos, introduzca el nombre que "
|
|
"eligió para la lista de contactos como el destinatario del correo en el "
|
|
"editor. También puede pulsar con el botón derecho en la lista de contactos "
|
|
"en su libreta de direcciones y seleccionar <gui>Enviar un mensaje a la "
|
|
"lista</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Adding different types of address books and using more than one address book."
|
|
msgstr "Añadir y usar más de una libreta de direcciones y de diferentes tipos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:20
|
|
msgid "Adding and creating address books"
|
|
msgstr "Añadir y crear libretas de direcciones"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
|
|
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
|
|
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede tener varias libretas de direcciones. Por ejemplo, puede tener una "
|
|
"libreta de direcciones para contactos relacionados con el trabajo y otra "
|
|
"para contactos privados. La barra lateral muestra estas libretas de "
|
|
"direcciones, y puede seleccionar cuál de ellas se muestra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede usar las libretas de direcciones que no están en su equipo, "
|
|
"tales como en Internet (ej. Google) o en su red local (ej. LDAP)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/credits.page:5
|
|
msgid "Credits and Acknowledgment."
|
|
msgstr "Créditos y reconocimientos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/credits.page:20
|
|
msgid "Credits and Acknowledgment"
|
|
msgstr "Créditos y reconocimientos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:23
|
|
msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
|
|
msgstr "Autores de la documentación del usuario de <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:25 C/credits.page:55
|
|
msgid "André Klapper"
|
|
msgstr "André Klapper"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:28
|
|
msgid "April Gonzalez"
|
|
msgstr "April Gonzalez"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:31
|
|
msgid "Barbara M. Tobias"
|
|
msgstr "Barbara M. Tobias"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:34
|
|
msgid "Phil Bull"
|
|
msgstr "Phil Bull"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:41
|
|
msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
|
|
msgstr "Traductores de la documentación del usuario de <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
|
|
#. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
|
|
#. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
|
|
#. use '\n' for linebreaks or square brakets for potential email addresses
|
|
#. here as this will not work. Thanks for all your hard work! andre
|
|
#: C/credits.page:43
|
|
msgid "(Not applicable to the English version)"
|
|
msgstr "Daniel Mustieles (2011-2013), Jorge González (2007-2011)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:47
|
|
msgid "Authors of the previous version"
|
|
msgstr "Autores de la versión anterior"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:49
|
|
msgid "Aaron Weber"
|
|
msgstr "Aaron Weber"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:52
|
|
msgid "Akhil Laddha"
|
|
msgstr "Akhil Laddha"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:58
|
|
msgid "Duncan Mak"
|
|
msgstr "Duncan Mak"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:61
|
|
msgid "Ettore Perazzoli"
|
|
msgstr "Ettore Perazzoli"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:64
|
|
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
|
|
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:67
|
|
msgid "Jessica Prabhakar"
|
|
msgstr "Jessica Prabhakar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:70
|
|
msgid "Kevin Breit"
|
|
msgstr "Kevin Breit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:73
|
|
msgid "Mark Moulder"
|
|
msgstr "Mark Moulder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:76
|
|
msgid "Novell, Inc."
|
|
msgstr "Novell, Inc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:79
|
|
msgid "Radhika Nair"
|
|
msgstr "Radhika Nair"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:82
|
|
msgid "Srinivasa Ragavan"
|
|
msgstr "Srinivasa Ragavan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/credits.page:89
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Información de contacto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/credits.page:90
|
|
msgid "The GNOME Documentation Project:"
|
|
msgstr "Proyecto de Documentación GNOME:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:92
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Página web</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/credits.page:95
|
|
msgid ""
|
|
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">Mailing "
|
|
"list</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">Lista "
|
|
"de correo</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/data-storage.page:5
|
|
msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
|
|
msgstr "¿Dónde almacena Evolution mis datos en el disco duro?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/data-storage.page:20
|
|
msgid "Data storage locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de almacenamiento de datos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/data-storage.page:23
|
|
msgid "This is only interesting for advanced users who want to debug problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto sólo es interesante para usuarios avanzados que quieren depurar "
|
|
"problemas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/data-storage.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution 3.6 and later stores its data according to the <link href=\"http://"
|
|
"www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base Directory "
|
|
"Specification</link>. By default this means:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution 3.6 y posterior almacena sus datos según la <link href=\"http://"
|
|
"www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">Especificación de "
|
|
"carpetas base XDG</link>. De forma predeterminada significa que:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:30
|
|
msgid "The user's data files"
|
|
msgstr "Los archivos de datos del usuario"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:31
|
|
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:34
|
|
msgid "Various configuration and state files"
|
|
msgstr "Varios archivos de configuración y estado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:35
|
|
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:38
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:39
|
|
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:42
|
|
msgid "Disposable data caches"
|
|
msgstr "Cachés de datos desechables"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:43
|
|
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/data-storage.page:46
|
|
msgid "Configuration settings in GSettings"
|
|
msgstr "Ajustes de configuración en GSettings"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/data-storage.page:47
|
|
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
|
|
msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/default-browser.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
|
|
"an email link on a website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir enlaces de un correo en un navegador y abrir el editor de mensajes "
|
|
"desde un enlace de un correo en una página web."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/default-browser.page:22
|
|
msgid "Opening links in and from the web browser"
|
|
msgstr "Abrir enlaces en y desde un navegador web"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/default-browser.page:27
|
|
msgid "Change which web browser websites are opened in"
|
|
msgstr "Cambiar qué páginas web se abren en el navegador"
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/default-browser.page:31
|
|
msgid "In case you use Evolution under a different environment from GNOME,"
|
|
msgstr "En el caso de que use Evolution en un entorno que no sea GNOME,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:34
|
|
msgid "Open a terminal application."
|
|
msgstr "Abra la aplicación de la terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
|
|
"browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
|
|
"called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
|
|
"<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
|
|
"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
|
|
"<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busque el nombre del archivo <cmd>.desktop</cmd> de su navegador preferido. "
|
|
"Dependiendo del navegador y de la distribución, el archivo se puede llamar "
|
|
"<cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, <cmd>google-chrome."
|
|
"desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, o <cmd>opera-browser.desktop</"
|
|
"cmd>. Si no está seguro, puede mirar todos los archivos <cmd>.desktop</cmd> "
|
|
"de la carpeta <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
|
|
"filename, and press <key>Enter</key>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba este comando, reemplace <cmd>browser.desktop</cmd> por el nombre "
|
|
"actual del archivo y pulse <key>Intro</key>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/default-browser.page:52
|
|
msgid "Evolution may need to be restarted for the settings to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible que deba reiniciar Evolution para que la configuración tenga "
|
|
"efecto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/default-browser.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
|
|
"to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se muestra el error «xdg-settings: comando no encontrado», debe instalar "
|
|
"el paquete <sys>xdg-utils</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/default-browser.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Instalar xdg-utils</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: choose/p
|
|
#: C/default-browser.page:64
|
|
msgid ""
|
|
"Please see <link href=\"help:gnome-help/net-default-browser\">the GNOME "
|
|
"Desktop Help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte <link href=\"help:gnome-help/net-default-browser\">la ayuda del "
|
|
"escritorio GNOME</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: choose/p
|
|
#: C/default-browser.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
|
|
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
|
|
"tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el navegador preferido esté establecido como la aplicación predeterminada "
|
|
"pero aún así no funciona correctamente, contacte con su distribución a "
|
|
"través de su foto o web de seguimiento de errores."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/default-browser.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
|
|
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se muestra el error «No se pudo abrir el enlace: operación no soportada», "
|
|
"debe instalar el paquete <sys>gvfs</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/default-browser.page:72
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
|
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
|
"gvfs/\" style=\"button\">Instalar gvfs</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/default-browser.page:81
|
|
msgid "Change which mail application is used to write emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar qué aplicación de correo se usa para escribir correos electrónicos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/default-browser.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"Please see <link href=\"help:gnome-help/net-default-email\">the GNOME "
|
|
"Desktop Help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte <link href=\"help:gnome-help/net-default-email\">la ayuda del "
|
|
"escritorio GNOME</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/default-browser.page:88
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/default-browser.page:89
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a technical background you can also tweak these settings by "
|
|
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
|
|
"list</file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene conocimientos técnicos puede ajustar estas configuraciones "
|
|
"definiendo manejadores de esquemas en <file>$HOME/.local/share/applications/"
|
|
"mimeapps.list</file>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/deleting-appointments.page:5
|
|
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
|
|
msgstr "Eliminar entradas del calendario reduce el tamaño del buzón de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/deleting-appointments.page:20
|
|
msgid "Deleting old appointments permanently"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente citas antiguas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/deleting-appointments.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
|
|
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
|
|
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
|
|
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
|
|
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para purgar entradas antiguas en un calendario vaya a <guiseq><gui>Acciones</"
|
|
"gui><gui>Purgar</gui></guiseq> en la vista del Calendario. Se le preguntará "
|
|
"cuántos días de antigüedad deben tener los acontecimientos del calendario "
|
|
"que se deben quitar. La acción se aplicará sobre el calendario actualmente "
|
|
"abierto (sieleccionado en la lista de calendarios a la izquierda); no se "
|
|
"verán afectados los otros calendarios."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/deleting-emails.page:5
|
|
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminando correos o adjuntos para reducir el tamaño del buzón de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/deleting-emails.page:26
|
|
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente correos o adjuntos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/deleting-emails.page:29
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "Correos-e"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/deleting-emails.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the messages "
|
|
"for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the marked "
|
|
"emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution elimina correos electrónicos en servidores IMAP <em>marcándolos</"
|
|
"em> para su eliminación; el espacio no se libera hasta que <em>purga</em> "
|
|
"los correos marcados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/deleting-emails.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
|
|
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
|
|
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
|
|
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para purgar una carpeta específica, vaya a <guiseq><gui>Carpeta</"
|
|
"gui><gui>Purgar</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
|
|
"keyseq>. Para purgar todas las carpetas, vaya a <guiseq><gui>Archivo</"
|
|
"gui><gui>Vaciar papelera</gui></guiseq>. Esto también se aplica a otros "
|
|
"tipos de cuentas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/deleting-emails.page:36
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/deleting-emails.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar los adjuntos de un correo, seleccione el mensaje y pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Quitar adjuntos</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
|
|
"Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar correos y entradas del calendario para reducir el tamaño de los "
|
|
"archivos que usa Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
|
|
msgid "Freeing disk space by deleting items"
|
|
msgstr "Liberar espacio en disco eliminando elementos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué paquete adicional instalar para poder conectar Evolution con un servidor "
|
|
"Exchange."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:22
|
|
msgid "Choosing the right connector"
|
|
msgstr "Elegir el conector adecuado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
|
|
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
|
|
"installed that provides this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de la versión del servidor Microsoft Exchange al que se quiera "
|
|
"conectar, es necesario que se asegure de que tiene instalado un paquete que "
|
|
"proporciona esta funcionalidad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
|
|
"package <sys>evolution-ews</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para Microsoft Exchange 2007 y 2010 y superiores, se recomienda usar el "
|
|
"paquete <sys>evolution-ews</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:30 C/intro-first-run.page:108
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"http://projects.gnome.org/"
|
|
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"http://projects.gnome.org/"
|
|
"evolution/download\" style=\"button\">Instalar evolution-ews</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
|
|
"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
|
|
"Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
|
|
"<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
|
|
"<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para versiones antiguas de Microsoft Exchange, o si <sys>evolution-ews</sys> "
|
|
"no le funciona bien, pruebe <sys>evolution-mapi</sys>. Usa la API de "
|
|
"mensajería de Microsoft que se usa también en Microsoft Outlook. Sin "
|
|
"embargo, <sys>evolution-mapi</sys> requiere que se instale <sys>OpenChange</"
|
|
"sys> y <sys>Samba 4</sys>, y no es tan eficiente como <sys>evolution-ews</"
|
|
"sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:41 C/intro-first-run.page:132
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/"
|
|
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-mapi</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/"
|
|
"evolution/download\" style=\"button\">Instalar evolution-mapi</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/exchange-connectors-overview.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
|
|
"want to contact your system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está seguro de que versión del servidor Microsoft Exchange se usa, "
|
|
"puede querer contactar con su administrador del sistema para obtener más "
|
|
"información."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exchange-placeholder.page:5 C/exchange-placeholder.page:20
|
|
msgid "Connecting to Exchange Servers"
|
|
msgstr "Conexión a servidores Exchange"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exchange-placeholder.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
|
|
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.en\">old Evolution "
|
|
"manual</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte el <link href=\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-"
|
|
"exchange.html.en\">antiguo manual de Evolution</link> para temas que no "
|
|
"estén cubiertos aquí."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:5
|
|
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Cómo exportar los datos del calendario de <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:20
|
|
msgid "Exporting calendar data"
|
|
msgstr "Exportar datos del calendario"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
|
|
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
|
|
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para exportar un calendario completo, pulse con el botón derecho del ratón "
|
|
"sobre el calendario en la lista de calendarios y pulse <gui>Guardar como</"
|
|
"gui>. Los formatos disponibles son el formato iCalendar (ICS, recomendado), "
|
|
"valores separados por comas (CSV) y formato RDF."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-calendar.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
|
|
"the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar...</"
|
|
"gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
|
|
"iCalendar...</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere exportar un sólo contacto (o una tarea o una nota) pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como iCalendar...</gui></guiseq> o "
|
|
"pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y pulse <gui>Guardar "
|
|
"como iCalendar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:5
|
|
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Cómo exportar los datos de contactos de <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:23
|
|
msgid "Exporting contacts data"
|
|
msgstr "Exportar datos de los contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de contactos se almacenan en una base de datos, pero se pueden "
|
|
"guardar como un archivo vCard."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
|
|
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para exportar una libreta de direcciones completa pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar la libreta de direcciones como vCard</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-contacts.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
|
|
"click <gui>Save as vCard</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere exportar un sólo contacto pulse <guiseq><gui>Archivo</"
|
|
"gui><gui>Guardar como vCard</gui></guiseq> o pulse con el botón derecho del "
|
|
"ratón sobre el contacto y pulse <gui>Guardar como vCard</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:5
|
|
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Cómo exportar datos del correo de <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:20
|
|
msgid "Exporting mail data"
|
|
msgstr "Exportar datos de correos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
|
|
"\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Save as mbox...</gui></guiseq> or right-click on the message and "
|
|
"click <gui>Save as mbox...</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar un correo en un archivo en formato <link href=\"http://es."
|
|
"wikipedia.org/wiki/Mbox\">mbox</link>, seleccione un correo y pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como mbox...</gui></guiseq> o pulse "
|
|
"con el botón derecho del ratón sobre el correo y pulse <gui>Guardar como "
|
|
"mbox...</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
|
|
"all messages in it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mismos pasos se aplican al guardar una carpeta de correo completa, pero "
|
|
"antes debe marcar todos los correos en ella."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seleccionar todos los correos en su carpeta pulsando "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar todos</gui></guiseq> o pulsando "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/exporting-data.page:5
|
|
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Cómo exportar datos de <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/exporting-data.page:20
|
|
msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
|
|
msgstr "Exportar datos de <em>Evolution</em>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/google-services.page:5
|
|
msgid "Using Google services."
|
|
msgstr "Usar servicios de Google."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/google-services.page:18
|
|
msgid "Using Google services"
|
|
msgstr "Usar servicios de Google"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:5
|
|
msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
|
|
msgstr "Importar datos de Mozilla Thunderbird."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:20
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:25 C/import-apps-outlook.page:60
|
|
#: C/import-single-files.page:24
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Importar</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:26 C/import-apps-outlook.page:61
|
|
#: C/import-single-files.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña <gui>Tipo de importador</gui> pulse <gui>Importar un único "
|
|
"archivo</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Go to the folder in which Thunderbird stores its data. On a Linux system, "
|
|
"Thunderbird's files are located in the hidden folder <file>$HOME/."
|
|
"thunderbird/12345678</file>. <file>12345678</file> will be a random string. "
|
|
"If you cannot see the <file>.thunderbird</file> folder, make sure to <link "
|
|
"href=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\">show hidden files</link> "
|
|
"in the file selector dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a la carpeta en la que Thunderbird guarda sus datos. En un sistema GNU/"
|
|
"Linux los archivos de Thunderbirdse guardan en la carpeta oculta <file>"
|
|
"$HOME/.thunderbird/12345678</file>. <file>12345678</file> será una cadena "
|
|
"aleatoria. Si no puede ver la carpeta <file>.thunderbird</file>, asegúrese "
|
|
"de que <link href=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\">muestra los "
|
|
"archivos ocultos</link> en el diálogo del selector de archivos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to import Thunderbird mail, go to <file>Mail/Local "
|
|
"Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</file> "
|
|
"(for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the address of "
|
|
"your remote mail server. Files without a file ending include your messages "
|
|
"(not the <file>.msf</file> files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere importar el correo de Thunderbird mail, vaya a <file>Mail/carpetas "
|
|
"locales</file> (para cuentas de correo local) o <file>ImapMail/servidor</"
|
|
"file> (para cuentas de correo remotas). <file>servidor</file> será la "
|
|
"dirección del servidor de correo remoto. Los archivos con el nombre "
|
|
"incompleto incluyen sus mensajes (no los archivos <file>.msf</file>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to import Thunderbird/Lightning calendar data, you may be "
|
|
"able to export your Thunderbird events as an <file>.ical</file>/<file>.ics</"
|
|
"file> file first, and import these files into Evolution. This is required as "
|
|
"Thunderbird stores its calendar data in a non-standard database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere importar los datos del calendario de Thunderbird/Lightning, puede "
|
|
"que sea capaz de exportar sus eventos de Thunderbird primero como un archivo "
|
|
"<file>.ical</file>/<file>.ics</file> y luego importar este archivo en "
|
|
"Evolution. Esto es necesario ya que Thunderbird guardar los datos del "
|
|
"calendario en un formato de base de datos no estándar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:33 C/import-apps-outlook.page:62
|
|
#: C/import-single-files.page:26
|
|
msgid "The file type will be automatically determined."
|
|
msgstr "Se determinará automáticamente el tipo de archivo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in Evolution) for the "
|
|
"imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el destino (ej. la carpeta o el calendario en Evolution) para los "
|
|
"datos importados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-mozilla.page:35 C/import-apps-outlook.page:66
|
|
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repita los pasos de importación hasta que haya importado todos sus datos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:5
|
|
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
|
|
msgstr "Importar datos desde otro Microsoft Outlook."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:23
|
|
msgid "Outlook"
|
|
msgstr "Outlook"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
|
|
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
|
|
"server and does not need to be manually transfered. You can set up the "
|
|
"corresponding account in Evolution and the data will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos pasos hablan sobre datos almacenados localmente tales como cuentas "
|
|
"POP. Esto no es necesario para los datos remotos (como IMAP), ya que los "
|
|
"datos están en el servidor y no se necesita su transferencia manual. Puede "
|
|
"configurar la cuenta correspondiente en Evolution y se descargarán los datos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:29
|
|
msgid "Prerequisites under Windows"
|
|
msgstr "Prerequisitos bajo Windows"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:30
|
|
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, mientras usa Microsoft Windows, prepare sus mensajes para "
|
|
"importarlos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
|
|
"file> or <file>.ost</file>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busque sus archivos de Outlook (generalmente tienen una terminación <file>."
|
|
"pst</file> o <file>.ost</file>):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:35
|
|
msgid "Windows 7, Windows Vista"
|
|
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:35
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:38
|
|
msgid "Outlook 2010"
|
|
msgstr "Outlook 2010"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:38
|
|
msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
|
|
msgstr "<file>C:\\Users\\nombre_de_usuario\\My Documents\\Outlook Files</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
|
|
"file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<file>C:\\Documents and Settings\\nombre_de_usuario\\My Documents\\Outlook "
|
|
"Files</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:41
|
|
msgid "Outlook 2007 and earlier"
|
|
msgstr " Outlook 2007 y anteriores"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:41
|
|
msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<file>C:\\Users\\nombre_de_usuario\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
|
|
"\\Outlook</file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<file>C:\\Documents and Settings\\nombre_de_usuario\\AppData\\Local"
|
|
"\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:44
|
|
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
|
|
msgstr "(Reemplace «nombre_de_usuario» por su nombre de usuario.)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is "
|
|
"installed on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie los archivos de Outlook al sistema o a la partición en la que esté "
|
|
"instalado Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
|
|
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
|
|
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente su disco duro está en formato NTFS algunos sistemas Linux no "
|
|
"pueden leer sin software adicional. Quizá encuentre más fácil copiar las "
|
|
"carpetas de correo a una unidad diferente o grabar un CD."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:53
|
|
msgid "Importing into Evolution"
|
|
msgstr "Importar en Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
|
|
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de su último paso, conecte el disco o la unidad USB con los "
|
|
"datos y espere hasta que se abra la ventana del gestor de archivos o monte "
|
|
"su unidad Windows."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie todos los archivos de correo en su carpeta personal o cualquier otro "
|
|
"lugar conveniente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:57 C/mail-filters-not-working.page:48
|
|
msgid "Start Evolution."
|
|
msgstr "Inicie Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
|
|
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"opcionalmente, seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</"
|
|
"gui><gui>Carpeta de correo</gui></guiseq> para crear las <link xref=\"mail-"
|
|
"folders\">carpetas</link> que quiera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
|
|
"import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el archivo de carpetas personales de Outlook (.pst) que quiere "
|
|
"importar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
|
|
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
|
|
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
|
|
"enabled this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la opción para importar carpetas personales de Outlook (archivos .pst) no "
|
|
"está disponible en <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Importar</"
|
|
"gui><gui>Importar un único archivo</gui><gui>Tipo de archivo</gui></guiseq>, "
|
|
"es posible que su distribución tenga activada esta funcionalidad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-apps-outlook.page:65 C/import-single-files.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el destino (ej. la carpeta en Evolution) para los datos importados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-data.page:5
|
|
msgid "Importing data from another application."
|
|
msgstr "Importar datos desde otra aplicación."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-data.page:20
|
|
msgid "Importing data from another application"
|
|
msgstr "Importar datos desde otra aplicación"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-data.page:23
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-single-files.page:5
|
|
msgid "Importing single files."
|
|
msgstr "Importar archivos individuales."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-single-files.page:20
|
|
msgid "Importing single files"
|
|
msgstr "Importar archivos individuales"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-single-files.page:22
|
|
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para importar archivos individuales (correo, datos de calendario o "
|
|
"contactos):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-single-files.page:26
|
|
msgid "Choose the file."
|
|
msgstr "Elija el archivo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/import-single-files.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
|
|
"an email from its attachment menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede importar contactos que haya recibido como un adjunto vCard en "
|
|
"un correo desde su menú de adjunto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:5
|
|
msgid "Supported file formats for importing data."
|
|
msgstr "Tipos de formatos de archivo soportados para importar datos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:23
|
|
msgid "Supported file formats"
|
|
msgstr "Formatos de archivo soportados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:25
|
|
msgid "Evolution can import the following types of files:"
|
|
msgstr "Evolution puede importar los siguientes tipos de archivos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:28
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:30
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
|
|
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox o sin extensión):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders "
|
|
"until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato correo-e utilizado por Mozilla, Netscape, Evolution (para "
|
|
"carpetas locales hasta la versión 2.32), Eudora y muchos otros clientes de "
|
|
"correo-e."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:34
|
|
msgid "Maildir (no extension):"
|
|
msgstr "Maildir (sin extensión):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is "
|
|
"no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-account-manage-"
|
|
"maildir-format-directories\">configure a Maildir account</link> in Evolution "
|
|
"and point to the folder where the Maildir files are stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato usado por Evolution (para carpetas locales desde la versión 3.0). "
|
|
"No existe necesidad de importar archivos Maildir ya que puede <link xref="
|
|
"\"mail-account-manage-maildir-format-directories\">configurar una cuenta "
|
|
"Maildir</link> en Evolution y que apunte a la carepta donde los archivos "
|
|
"Maildir están almacenados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:38
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
|
|
msgstr "Carpetas personales de Outlook Express 5/6 (.dbx):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer "
|
|
"versions PST import is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de los archivos de correo-e usado por Microsoft Outlook Express "
|
|
"5/6. Para versiones más modernas se recomienda la importación de PST."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-main-window.page:89
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:48
|
|
msgid "vCalendar (.vcs):"
|
|
msgstr "vCalendar (.vcs):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
|
|
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un formato para almacenar archivos de calendario, generalmente usado por "
|
|
"Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird y Korganizer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:52
|
|
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
|
|
msgstr "iCalendar o iCal (.ics):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, "
|
|
"Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un formato para almacenar archivos de calendario. iCalendar lo usan por "
|
|
"Evolution, Microsoft Outlook, los dispositivos de mano Palm OS y otros."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-main-window.page:135
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:62
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
|
|
msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:64
|
|
msgid "A standard data format for contact cards."
|
|
msgstr "Un formato de datos estándar para tarjetas de visita."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:66
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:68
|
|
msgid ""
|
|
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
|
|
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
|
|
"any address book application."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato de libreta utilizado por los programas GNOME, KDE así como "
|
|
"numerosas aplicaciones de administración de contactos. Será necesario poder "
|
|
"exportar la libreta de direcciones de su otra aplicación al formato vCard."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:74
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Información variada"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:76
|
|
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
|
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, "
|
|
"Microsoft Outlook and Mozilla."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos CSV (archivos separados por comas) o Tab guardados al usar "
|
|
"Evolution, Microsoft Outlook y Mozilla."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:80
|
|
msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
|
|
msgstr "Carpetas personales de Outlook (.pst):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/import-supported-file-formats.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
|
|
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
|
|
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook. It is also called \"Personal "
|
|
"Storage Table\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un formato de archivo usado para almacenar copias locales de mensajes, "
|
|
"eventos de calendario y otros elementos de software de Microsoft como "
|
|
"Microsoft Exchange Client, Windows Messaging y Microsoft Outlook. También se "
|
|
"llama «Tabla de almacenamiento personal»."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/intro-application.page:5
|
|
msgid "An introduction to Evolution."
|
|
msgstr "Una introducción a Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-application.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a stable and versatile personal information manager for the "
|
|
"GNOME project. Evolution allows you to keep your calendars, mail, address "
|
|
"books and tasks in one place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution es un gestor de información personal estable y versátil del "
|
|
"proyecto GNOME. Evolution le permite mantener su calendario, correo-e "
|
|
"libreta de direcciones y tareas en un único lugar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-application.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"By default Evolution opens the mail view. This is were you can view all your "
|
|
"mail. You can change to other views of the application by going to the "
|
|
"bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher\") and "
|
|
"selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-window\">Learn more "
|
|
"about the elements of the main window.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De manera predeterminada, Evolution abre la vista de cliente de correo. Aquí "
|
|
"es donde puede ver su correo. Puede cambiar a otras vistas del programa "
|
|
"yendo a la parte inferior del panel izquierdo de la ventana (el denominado "
|
|
"«selector») y seleccionando la vista que quiere. <link type=\"topic\" xref="
|
|
"\"intro-main-window\">Obtener más información sobre los elementos de la "
|
|
"ventana</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-application.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"When Evolution starts, it remembers the last view that you used. However you "
|
|
"can also explicitly start Evolution in a specific view. For the calendar "
|
|
"view, use the command <cmd>evolution --component=calendar</cmd> in the "
|
|
"<app>Terminal</app> application. Other available options are \"mail\", "
|
|
"\"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se inicia Evolution, recuerda la última vista que usó. Sin embargo, "
|
|
"puede iniciar Evolution usando una determinada vista. Para la vista de "
|
|
"calendario, use el comando <cmd>evolution --component=calendar</cmd> en la "
|
|
"<app>Terminal</app>. Otras opciones disponibles son «mail», «contacts», "
|
|
"«tasks», y «memos»."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/intro-first-run.page:8
|
|
msgid "Running Evolution for the very first time."
|
|
msgstr "Inicio de Evolution por primera vez."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:23
|
|
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
|
|
msgstr "Iniciar <app>Evolution</app> por primera vez"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help "
|
|
"you set up email accounts and <link xref=\"import-data\">import data from "
|
|
"other applications.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera vez que ejecuta Evolution se abre el Asistente de primera "
|
|
"ejecución que le ayuda a configurar sus cuentas de correo electrónico e "
|
|
"<link xref=\"import-data\">importar datos de otras aplicaciones</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:32
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "Restaurar desde un respaldo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
|
|
"you do not have a backup, go to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se le preguntará si quiere restaurar desde un respaldo de una versión "
|
|
"anterior. Si tiene tal respaldo, vaya a la siguiente página."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:37
|
|
msgctxt "ui:collapsed"
|
|
msgid "Show how to restore from a backup"
|
|
msgstr "Mostrar cómo restaurar desde un respaldo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:47 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Recepción de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, elija el tipo de servidor en la lista desplegable <gui>Tipo de "
|
|
"servidor</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
|
|
"administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no está seguro del tipo de servidor que elegir, pregúntele a su "
|
|
"administrador de sistemas o a su proveedor de servicios de Internet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
|
|
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
|
|
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
|
|
"\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más tarde, si quiere cambiar esta cuenta, o si quiere crear una nueva, pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
|
|
"gui></guiseq>. Seleccione la cuenta que quiera cambiar y pulse <gui style="
|
|
"\"button\">Editar</gui>. Alternativamente, añada una cuenta nueva pulsando "
|
|
"<gui style=\"button\">Añadir</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conserva su correo-e en el servidor para que pueda acceder a él de diversas "
|
|
"formas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:59 C/intro-first-run.page:75
|
|
#: C/intro-first-run.page:91 C/intro-first-run.page:115
|
|
#: C/intro-first-run.page:139 C/intro-first-run.page:155
|
|
#: C/intro-first-run.page:171 C/intro-first-run.page:187
|
|
#: C/intro-first-run.page:203 C/intro-first-run.page:219
|
|
#: C/intro-first-run.page:246
|
|
msgctxt "ui:collapsed"
|
|
msgid "Show how to configure this account type"
|
|
msgstr "Mostrar cómo configurar este tipo de cuenta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:61 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23
|
|
msgid "IMAP+ receiving options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción IMAP+"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:70
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:71
|
|
msgid "Downloads your email to your hard disk."
|
|
msgstr "Descarga su correo-e a su disco duro"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:77 C/mail-receiving-options-pop.page:27
|
|
msgid "POP receiving options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción POP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:86
|
|
msgid "USENET News"
|
|
msgstr "Noticias USENET"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:87
|
|
msgid ""
|
|
"Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conecta con un servidor de noticias y descarga una lista de los compendios "
|
|
"de noticias disponibles."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:93 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23
|
|
msgid "Usenet news receiving options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción de noticias de Usenet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:102
|
|
msgid "Exchange EWS"
|
|
msgstr "Exchange EWS"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:103
|
|
msgid ""
|
|
"For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. Note "
|
|
"that this is currently under development and will replace the <gui>Exchange "
|
|
"MAPI</gui> account type in the future. It might not be available yet for "
|
|
"your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectarse a un servidor de Microsoft Exchange 2007/2010 u OpenChange "
|
|
"server. Tenga en cuenta que esto está en desarrollo y que reemplazará al "
|
|
"tipo de cuenta <gui>Exchange MAPI</gui> en el futuro. Es posible que todavía "
|
|
"no esté disponible para su distribución."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:105
|
|
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
|
|
msgstr "Esto requiere tener instalado el paquete <sys>evolution-ews</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:117 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20
|
|
msgid "Exchange Web Services receiving options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción Exchange Web Services"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:126
|
|
msgid "Exchange MAPI"
|
|
msgstr "Exchange MAPI"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:127
|
|
msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar con servidores Microsoft Exchange 2007/2010 u OpenChange."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:129
|
|
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
|
|
msgstr "Esto requiere tener instalado el paquete <sys>evolution-mapi</sys>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:141 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20
|
|
msgid "Exchange MAPI receiving options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción Exchange MAPI"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:150
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Envío local"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:151
|
|
msgid ""
|
|
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
|
|
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
|
|
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
|
|
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
|
|
"Spool</gui> option instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija esta opciones si quiere mover el correo desde el buzón local a su "
|
|
"carpeta personal. Necesita proporcionar la ruta al buzón de correo que "
|
|
"quiere usar, Si quiere dejar el correo en los archivos de spools del "
|
|
"sistema, elija la opción «Mbox estándar de Unix»."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:157 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20
|
|
msgid "Local delivery receiving options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción para envío local"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:166
|
|
msgid "MH-Format Mail Directories"
|
|
msgstr "Directorios de correo en formato MH"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:167
|
|
msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para descargar correo electrónico usando MH u otro programa de estilo MH."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:173
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
|
|
msgid "MH-format mail directories receiving options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato MH"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:182
|
|
msgid "Maildir-Format Mail Directories"
|
|
msgstr "Directorios de correo en formato Maildir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:183
|
|
msgid ""
|
|
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
|
|
"another Maildir-style application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorios de correo en formato Maildir: para descargar correo electrónico "
|
|
"usando Qmail u otro programa de estilo Maildir."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:189
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
|
|
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción para directorios de correo en formato Maildir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:198
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool file"
|
|
msgstr "Archivo spool mbox estándar de Unix"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:199
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
|
|
"spool file on your local system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo spool mbox estándar de Unix: para leer y almacenar correo en el "
|
|
"archivo de correo spool de su sistema local."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:205
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:214
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
|
|
msgstr "Directorios de correo mbox en formato estándar de Unix"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:215
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
|
|
"mail spool directory on your local system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorios de correo mbox en formato estándar de Unix: para leer y "
|
|
"almacenar correo electrónico en la carpeta de correo spool en su sistema "
|
|
"local."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:221
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de recepción para directorios de correo mbox en formato estándar de "
|
|
"Unix"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:230
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:231
|
|
msgid "If you do not plan to use Evolution for receiving email."
|
|
msgstr "Si no tiene intención de usar Evolution para recibir correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:237 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
|
|
msgid "Sending mail"
|
|
msgstr "Envío de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:238
|
|
msgid "Available server types are:"
|
|
msgstr "Los tipos de servidor disponibles son:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:241
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:242
|
|
msgid ""
|
|
"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
|
|
"sending mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía correo usando un servidor de correo saliente. Esta es la opción más "
|
|
"común para enviar correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:248 C/mail-sending-options-smtp.page:26
|
|
msgid "SMTP sending options"
|
|
msgstr "Opciones de envío SMTP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:257
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:258
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your system. It "
|
|
"is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
|
|
"how to set up a Sendmail service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza el programa <app>Sendmail</app> para enviar el correo desde su "
|
|
"sistema. No es fácil de configurar por lo que sólo debería elegir esta "
|
|
"opción si sabe cómo poner en marcha un servicio Sendmail."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:264
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la cuenta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:265
|
|
msgid "Give the account any name you prefer."
|
|
msgstr "Dé a la cuenta el nombre que prefiera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-first-run.page:269
|
|
msgid "Importing Mail (Optional)"
|
|
msgstr "Importar correo (opcional)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-first-run.page:270
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
|
|
"application</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continúe con <link xref=\"import-data\">Importa datos de otros programas</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: media
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/intro-main-window.page:37
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
|
|
"md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
|
|
"md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/intro-main-window.page:5
|
|
msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
|
|
msgstr "Una explicación de las áreas mostradas en la ventana de Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:29
|
|
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
|
|
msgstr "La ventana principal de <app>Evolution</app>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution provides functionality for E-Mail, Calendar, Contacts, Tasks, and "
|
|
"Memos. You can switch to another functionality by using the \"Switcher\" "
|
|
"buttons in the lower left corner. Depending on the displayed functionality "
|
|
"also the displayed elements in the window differ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution proporciona funcionalidades para Correo-e, Calendario, Contactos, "
|
|
"Tareas y Notas. Puede cambiar a otra funcionalidad usando los botones del "
|
|
"«Selector» en la esquina inferior izquierda. Dependiendo de la funcionalidad "
|
|
"mostrada los elementos en la ventana pueden ser diferentes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:35
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:38
|
|
msgid "The Evolution mail main window"
|
|
msgstr "La ventana principal de correo de Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:41
|
|
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
|
|
msgstr "Elementos correspondientes en la ventana principal de correo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:93
|
|
#: C/intro-main-window.page:139
|
|
msgid "<_:media-1/> Menu bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Barra de menú"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:96
|
|
#: C/intro-main-window.page:142
|
|
#| msgid "<_:media-1/> Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgid "<_:media-1/> Tool bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Barra de herramientas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:50
|
|
#| msgid "Folder list"
|
|
msgid "<_:media-1/> Folder list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Lista de carpetas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:100
|
|
#: C/intro-main-window.page:146
|
|
msgid "<_:media-1/> Search bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Barra de búsqueda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:54
|
|
msgid "<_:media-1/> Message list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Lista de mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:57 C/intro-main-window.page:111
|
|
#: C/intro-main-window.page:152
|
|
msgid "<_:media-1/> Switcher"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Intercambiador"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:58
|
|
msgid "<_:media-1/> Preview pane"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Panel de vista previa"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:114
|
|
#: C/intro-main-window.page:156
|
|
msgid "<_:media-1/> Status bar"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Barra de estado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:67
|
|
msgid "Folder list"
|
|
msgstr "Lista de carpetas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:68
|
|
msgid ""
|
|
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
|
|
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
|
|
"displayed in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de carpetas le proporciona una lista de las carpetas disponibles "
|
|
"para cada cuenta. Para ver el contenido de una carpeta, pulse el nombre de "
|
|
"la carpeta y el contenido se mostrará en la lista de correo-e."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener información adicional consulte <link xref=\"mail-folders\">Usar "
|
|
"carpetas</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:72
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Lista de mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:73
|
|
msgid ""
|
|
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
|
|
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
|
|
"in the message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de mensajes muestra todos los mensajes leídos y sin leer que tiene "
|
|
"en la carpeta seleccionada. Para ver un correo-e en el panel de vista "
|
|
"previa, pulse en correo-e en la lista de mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:76
|
|
msgid "Switcher"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:77
|
|
msgid ""
|
|
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
|
|
"Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"El selector en la parte inferior de la barra lateral le permite cambiar "
|
|
"entre las herramientas de Evolution: correo, contactos, calendarios, notas y "
|
|
"tareas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:77
|
|
msgid ""
|
|
"For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
|
|
"the Switcher appearance</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información consulte <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
|
"\">Cambiar la apariencia del selector</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:78
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
|
|
"pressing <key>F9</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede desactivar la lista de carpetas y la barra lateral del selector "
|
|
"cambiando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Distribución</gui><gui>Mostrar barra "
|
|
"lateral</gui></guiseq> o pulsando <key>F9</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:81
|
|
msgid "Preview Pane"
|
|
msgstr "Panel de vista previa"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:82
|
|
msgid ""
|
|
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El panel de vista previa muestra el mensaje actualmente seleccionado en la "
|
|
"lista de mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:83
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede desactivar el panel de vista previa cambiando <guiseq><gui>Ver</"
|
|
"gui><gui>Vista previa</gui><gui>Mostrar vista previa del correo</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:90
|
|
msgid "Elements in the calendar main window:"
|
|
msgstr "Elementos en la ventana principal del calendario:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:99
|
|
#| msgid "<_:media-1/> Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgid "<_:media-1/> Calendar list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Lista del calendario"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:103
|
|
#| msgid "Appointment List"
|
|
msgid "<_:media-1/> Appointment list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Lista de citas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:104
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Lista de tareas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:107
|
|
msgid "Month pane"
|
|
msgstr "Panel del mes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:108
|
|
msgid "Memo list"
|
|
msgstr "Lista de notas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:119
|
|
msgid "Appointment List"
|
|
msgstr "Lista de citas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:120
|
|
msgid ""
|
|
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
|
|
"frame selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de citas muestra todas sus citas programadas en el espacio de "
|
|
"tiempo seleccionado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:123
|
|
msgid "Month Pane"
|
|
msgstr "Panel del mes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:124
|
|
msgid ""
|
|
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
|
|
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
|
|
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el panel del mes se muestra una pequeña vista mensual de su calendario. "
|
|
"Para ver más meses arrastre hacia la derecha el borde. Puede seleccionar un "
|
|
"rango de días en el panel del mes para mostrar un rango de días en la lista "
|
|
"de citas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
#: C/intro-main-window.page:127
|
|
msgid "Task list and Memo list"
|
|
msgstr "Lista de tareas y notas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated "
|
|
"to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their main windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para su comodidad, las tareas y las notas se muestran y no están asociadas "
|
|
"con ninguna cita. Use el <gui>Selector</gui> para ir a sus ventanas "
|
|
"principales."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:136
|
|
msgid "Elements in the contacts main window:"
|
|
msgstr "Elementos en la ventana principal de contactos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:145
|
|
msgid "<_:media-1/> Address book list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Lista de libreta de direcciones"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:149
|
|
#| msgid "Creating a contact list"
|
|
msgid "<_:media-1/> Contacts list"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Lista de contactos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:153
|
|
msgid "<_:media-1/> Contact preview"
|
|
msgstr "<_:media-1/> Vista previa del contacto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/intro-main-window.page:159
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede desactivar la vista previa de los contactos cambiando "
|
|
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista previa</gui><gui>Vista previa de contactos</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/legal.xml:5
|
|
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
|
|
msgstr "Liencia Creative Commons Compartir Igual-Atribución 3.0 sin soporte"
|
|
|
|
#. (itstool) path: license/p
|
|
#: C/legal.xml:4
|
|
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
|
|
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
|
|
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
|
|
msgstr "Cómo configurar una cuenta IMAP de GMail."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
|
|
msgid "Access a Gmail IMAP Account via Evolution"
|
|
msgstr "Acceder a una cuenta IMAP de GMail a través de Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail "
|
|
"account settings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte la <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">configuración de "
|
|
"cuenta de correo IMAP+</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
|
|
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695"
|
|
"\">Gmail Help</link> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a Gmail mediante IMAP debe activar IMAP en su cuenta de Google. "
|
|
"Consulte la <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
|
|
"answer=77695\">ayuda de Gmail</link> para obtener más información."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
|
|
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
|
|
msgstr "Cómo configurar una cuenta POP de GMail."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24
|
|
msgid "Access a Gmail POP Account via Evolution"
|
|
msgstr "Acceder a una cuenta POP de GMail a través de Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26
|
|
msgid "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in Evolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siga estos pasos para configurar su cuenta de correo POP de Gmail en "
|
|
"Evolution:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29
|
|
msgid "Log in to your Gmail account."
|
|
msgstr "Inicie sesión en su cuenta de GMail."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
|
|
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a <guiseq><gui>Configuración</gui><gui>Reenvío y correo POP/IMAP</gui></"
|
|
"guiseq>. Consulte la sección Descarga de correo POP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
|
|
"to either of these options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la caracerística de descarga de correo POP seleccionando uno de los "
|
|
"botones de radio que corresponde con una de estas opciones:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
|
|
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar POP para todos los mensajes (incluso si ya se han descargado)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
|
|
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
|
|
msgstr "Habilitar POP para los mensajes que se reciban a partir de ahora"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
|
|
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique los otros ajustes requeridos por esta característica de GMail."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"To know the Gmail Account settings, click on <guiseq><gui>Configuration "
|
|
"instructions</gui><gui>Other</gui><gui>Standard Instructions</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para saber la configuración de la cuenta de Gmail pulse en "
|
|
"<guiseq><gui>Instrucciones de configuración</gui><gui>Otras</"
|
|
"gui><gui>Instrucciones estándar</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"On your Evolution client, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En su cliente de Evolution, vaya a <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui></guiseq>. Pulse <gui "
|
|
"style=\"button\">Añadir</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporcione la información requerida. Para la configuración de la cuenta, "
|
|
"vaya al paso 5."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
|
|
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
|
|
msgstr "Añadir y editar una cuenta de correo IMAP+ en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20
|
|
msgid "IMAP+ mail account settings"
|
|
msgstr "Configuración de cuenta de correo IMAP+"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor de cuentas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
|
"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
|
|
"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
|
|
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
|
|
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden añadir cuentas de correo en <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</"
|
|
"gui><gui>Cuenta de correo</gui></guiseq> o mediante <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Añadir</gui></guiseq>. Los pasos son los prácticamente los mismos que "
|
|
"para el <link xref=\"intro-first-run\">Asistente de primera ejecución</"
|
|
"link>, excepto que no se le preguntará si quiere importar datos de otras "
|
|
"aplicaciones o restaurarlos desde un archivo de respaldo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
|
|
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
|
|
"choosing <gui>Properties</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cuentas de correo se pueden editar en <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Editar</gui></guiseq> o pulsando con el botón derecho en el respectivo "
|
|
"nodo de nivel superior en la lista de carpetas y eligiendo <gui>Propiedades</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
|
|
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La siguiente configuración está disponible al editar una cuenta existente:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Recibir correo y opciones de recepción (cuentas IMAP+)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options"
|
|
msgstr "Recibir correo y opciones de recepción"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Enviar correo-e (cuentas IMAP+)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:45
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Envío de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas IMAP+)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Predeterminados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Seguridad (cuentas IMAP+)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:59
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:59
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Seguridad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:68
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
|
|
msgstr "Otros ajustes (cuentas IMAP+)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:70
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:68
|
|
msgid "Other settings"
|
|
msgstr "Otros ajustes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:71
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:69
|
|
msgid ""
|
|
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
|
|
"Editor</gui>:"
|
|
msgstr "Otros ajustes "
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
|
|
msgstr "Añadir y editar una cuenta de envío local en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20
|
|
msgid "Local Delivery account settings"
|
|
msgstr "Configuración de cuenta de envío local"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cuentas de correo se pueden editar en <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Editar</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Recibir correo y opciones de recepción (cuentas de envío local)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Envío de correo (cuentas de envío local)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas de envío local)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Local Delivery accounts)"
|
|
msgstr "Seguridad (cuentas de envío local)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir y editar una cuenta de directorios de correo en formato Maildir en "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20
|
|
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
|
|
msgstr "Configuración de cuenta para directorios de correo en formato Maildir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
|
|
"accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recepción de correo y opciones de recepción para (cuentas de directorios de "
|
|
"correo en formato Maildir)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envío de correo (cuentas para directorios de correo en formato Maildir)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones predeterminadas (cuentas para directorios de correo en formato "
|
|
"Maildir)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Seguridad (cuentas para directorios de correo en formato Maildir)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-management.page:5
|
|
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
|
|
msgstr "Añadir, editar y gestionar cuentas de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:20
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Gestión de la cuenta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:23
|
|
msgid "Common Account Types"
|
|
msgstr "Tipos comunes de cuentas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:27
|
|
msgid "Local Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de cuenta locales"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-management.page:31
|
|
msgid "Corporate Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de cuenta corporativos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
|
|
msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir y editar una cuenta de directorios de correo en formato MH en "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20
|
|
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
|
|
msgstr "Configuración de cuenta para directorios de correo en formato MH"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de directorios de "
|
|
"correo en formato MH)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Envío de correo (cuentas para directorios de correo en formato MH)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones predeterminadas (cuentas para directorios de correo en formato MH)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
|
|
msgstr "Seguridad (cuentas para directorios de correo en formato MH)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange 2007 o 2010 en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20
|
|
msgid "Exchange Web Services account settings"
|
|
msgstr "Configuración de cuenta para Exchange Web Services"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas Exchange Web Services)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas para Exchange Web Services)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
|
|
msgstr "Seguridad (cuentas Exchange Web Services)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in Evolution."
|
|
msgstr "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange MAPI en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20
|
|
msgid "Exchange MAPI account settings"
|
|
msgstr "Configuración de cuenta para Exchange MAPI"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
|
|
msgstr "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas Exchange MAPI)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas para Exchange MAPI)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Exchange"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
|
|
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
|
|
msgstr "En esta sección puede ver el tamaño de todas sus carpetas Exchange."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:55
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
|
|
msgstr "Seguridad (cuentas Exchange MAPI)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
|
|
msgstr "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21
|
|
msgid "Microsoft Exchange account settings"
|
|
msgstr "Configuración de cuenta para Microsoft Exchange"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
|
|
"right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lea primero <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Elegir el conector "
|
|
"adecuado</link> para saber el tipo de cuenta Exchange para usted."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:5
|
|
msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
|
|
msgstr "Añadir y editar una cuenta de correo POP en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:20
|
|
msgid "POP mail account settings"
|
|
msgstr "Configuración de cuenta de correo POP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
|
|
msgstr "Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas POP)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (POP accounts)"
|
|
msgstr "Envío de correo (cuentas POP)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (POP accounts)"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas POP)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-pop.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (POP accounts)"
|
|
msgstr "Seguridad (cuentas POP)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir y editar una cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix en "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20
|
|
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de cuenta de directorios de correo mbox en formato estándar de "
|
|
"Unix"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
|
|
"accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de carpetas spool mbox "
|
|
"estándar de Unix)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envío de correo (cuentas de directorios de correo mbox en formato estándar "
|
|
"de Unix)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones predeterminadas (cuentas de directorios de correo mbox en formato "
|
|
"estándar de Unix)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguridad (cuentas de directorios de correo mbox en formato estándar de Unix)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
|
|
msgstr "Añadir y editar una cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20
|
|
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
|
|
msgstr "Configuración de cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid ""
|
|
"Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
|
|
"accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de archivo spool mbox "
|
|
"estándar de Unix)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr "Envío de correo (cuenta de Archivo spool mbox estándar de Unix)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones predeterminadas (cuentas de Archivo spool mbox estándar de Unix)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
|
|
msgstr "Seguridad (cuentas de Archivo spool mbox estándar de Unix)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
|
|
msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
|
|
msgstr "Añadir y editar una cuenta de noticias de Usenet en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20
|
|
msgid "Usenet news account settings"
|
|
msgstr "Configuración de cuenta de noticias de Usenet"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recepción de correo y opciones de recepción (cuentas de noticias de Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Envío de correo (cuentas de noticias de Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Opciones predeterminadas (cuentas de noticias de Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Security (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Seguridad (cuentas de noticias de Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
|
|
msgstr "Otra configuración (cuentas de noticias de Usenet)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-attachments.page:5
|
|
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
|
|
msgstr "Gestión de los adjuntos de correos para escribibr y leer correos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-attachments.page:18
|
|
msgid "Managing attachments"
|
|
msgstr "Gestionar adjuntos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:5
|
|
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
|
|
msgstr "Guardar y abrir archivos adjuntos a correos recibidos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:24
|
|
msgid "Handling attachments in received mail"
|
|
msgstr "Gestionar adjuntos en correos recibidos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution "
|
|
"displays the number of attachments and a <gui style=\"button\">Save</gui> or "
|
|
"<gui style=\"button\">Save All</gui> button between the email header and the "
|
|
"content of the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution muestra el número de adjuntos si recibe un mensaje de correo con "
|
|
"uno o más adjuntos así como un botón <gui style=\"button\">Guardar</gui> o "
|
|
"<gui style=\"button\">Guardar todo</gui> entre la cabecera del correo y el "
|
|
"contenido del mismo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support saving all attachments of all messages in one "
|
|
"folder at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution no soporta guardar todos los adjuntos de todos los mensajes en una "
|
|
"carpeta a la vez."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:29
|
|
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
|
|
msgstr ""
|
|
"También existe una lista de adjuntos disponible en la parte inferior del "
|
|
"correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
|
|
"icon and click <gui>Save As</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar un adjunto al disco, pulse sobre la flecha hacia abajo junto al "
|
|
"icono de adjunto y seleccione <gui>Guardar como</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
|
|
"the attachment icon and choose one of the available applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir un adjunto en otra aplicación, pulse la flecha hacia abajo junto "
|
|
"al icono del adjunto y elija una de las aplicaciones disponibles."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-attachments-received.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
|
|
"attachment and the applications that are installed on your system. For "
|
|
"example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> "
|
|
"application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones disponibles para los adjuntos varían dependiendo del tipo de "
|
|
"adjunto y de las aplicaciones instaladas en su sistema. Por ejemplo, los "
|
|
"archivos de imágenes se pueden abrir con el <gui>Visor de imágenes</gui> o "
|
|
"en el editor de gráficos <gui>GIMP</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:5
|
|
msgid "Attaching files to emails you want to send."
|
|
msgstr "Añadir archivos a los correos que quiere enviar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:24
|
|
msgid "Adding attachments to an email"
|
|
msgstr "Añadir adjuntos a un correo-e"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:27
|
|
msgid "Attaching files"
|
|
msgstr "Adjuntar archivos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:28
|
|
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
|
|
msgstr "Para adjuntar un archivo a su correo en el editor:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>Add Attachment...</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
|
|
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui>Añadir adjunto...</gui>, <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Adjunto</"
|
|
"gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:31
|
|
msgid "Select the file you want to attach."
|
|
msgstr "Seleccione el archivo que quiere adjuntar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:34
|
|
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede arrastrar un archivo a la barra de adjuntos de la ventana del "
|
|
"editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
|
|
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando mande el mensaje irá con él una copia del archivo adjuntado. Tenga "
|
|
"presente que los adjuntos de gran tamaño pueden tomar mucho tiempo al ser "
|
|
"enviados y recibidos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:40
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Recuerdo de adjuntos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself "
|
|
"to attach a file to an email. If it determines that you have not attached "
|
|
"the file, it displays a reminder window before the email is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution tiene un complemento de Recuerdo de adjuntos que puede usar para "
|
|
"recordarle que adjunte un archivo en un correo-e. Si determina que el "
|
|
"archivo no está adjuntado, muestra una ventana de recordatorio antes de "
|
|
"enviar el mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:44
|
|
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
|
|
msgstr "Para activar el Recuerdo de adjuntos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:46
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
|
|
msgstr "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:47
|
|
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
|
|
msgstr "Actíve <gui>Recuerdo de adjuntos</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:48
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
|
|
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
|
|
msgstr "Pulse la pestaña <gui>Configuración</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
|
|
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>, después introduzca las palabras "
|
|
"claves en su idioma tales como «adjuntar» o «adjunto»."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-attachments-sending.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every "
|
|
"mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email "
|
|
"and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution busca cada correo electrónico que esté enviando basándose en las "
|
|
"palabras clave que haya añadido. Si encuentra cualquiera de las palabras "
|
|
"clave en su correo y no hay un archivo adjunto, se muestra la ventana de "
|
|
"recordatorio."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
|
|
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar invitaciones a contactos para citas a través de correo electrónico."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
|
|
msgid "Sending invitations by email"
|
|
msgstr "Enviar invitaciones por correo-e"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
|
|
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
|
|
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear un acontecimiento en la agenda puede enviar invitaciones por correo "
|
|
"electrónico la lista de invitados a través de la herramienta de correo de "
|
|
"Evolution. La tarjeta de invitación se envía como archivo adjunto en formato "
|
|
"iCal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
|
|
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar una invitación pulse con el botón derecho sobre la entrada en el "
|
|
"calendario y elija <gui>Reenviar como iCalendar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
|
|
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
|
|
msgstr "Cuando reciba una invitación, tiene varias opciones:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
|
|
msgid "Accept:"
|
|
msgstr "Aceptar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
|
|
"meeting is entered into your calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que asistirá a la reunión. Cuando pulse el botón Aceptar, la reunión "
|
|
"se apuntará en su agenda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
|
|
msgid "Tentatively Accept:"
|
|
msgstr "Aceptado provisionalmente:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
|
|
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
|
|
"tentative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que es probable que asista a la reunión. Cuando pulse el botón "
|
|
"Aceptar la reunión se apuntará en su agenda, pero marcada como provisional."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
|
|
msgid "Decline:"
|
|
msgstr "Rehusar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
|
|
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
|
|
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que no puede asistir a la reunión. La reunión no se introduce en su "
|
|
"calendario al pulsar Aceptar, aunque su respuesta se envía al organizador de "
|
|
"la reunión si ha seleccionado la opción Responder al remitente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
|
|
msgid "Send reply to sender:"
|
|
msgstr "Responder al remitente:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si quiere que su respuesta llegue a los organizadores de "
|
|
"la reunión."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:5
|
|
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
|
|
msgstr "Si recibió o envió un correo pero ya no puede encontrarlo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:20
|
|
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
|
|
msgstr "No puedo ver algunos correos, ¿dónde están?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
|
|
"These could be automatically moving your messages to another destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe si está usando filtros en los correos entrantes (o salientes). "
|
|
"Esto podría estar moviendo automáticamente sus correos a otro destino."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Check your search view in the search bar right above the message list. "
|
|
"Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
|
|
"Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
|
|
"icon to clear the search field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe su vista de búsqueda en la barra de búsqueda justo encima de la "
|
|
"lista de correos. Quizá la lista desplegable <gui>Mostrar</gui> está "
|
|
"configurada para filtrar por <gui>Mensajes leídos</gui> o el campo de "
|
|
"entrada de texto contiene algún valor. Pulse el icono de la escoba para "
|
|
"limpiar el campo de búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
|
|
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
|
|
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
|
|
"Preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no puede ver ningún correo en ninguna carpeta compruebe que no ha "
|
|
"maximizado la vista previa de correos (de tal forma que el panel de la lista "
|
|
"de correos está oculta). Para ello, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista "
|
|
"previa</gui><gui>Mostrar vista previa del correo</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
|
|
"disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mire en la carpeta <gui>SPAM</gui>. Los correos marcados como SPAM "
|
|
"desaparecen de la carpeta original y se mueven a la carpeta de SPAM."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> to "
|
|
"make sure all messages are visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Mostrar mensajes eliminados</gui></"
|
|
"guiseq> para asegurarse de que se muestran todos los mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-cannot-see.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
|
|
"Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe su carpeta predeterminada en <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo-e</gui><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Predeterminados</gui></guiseq>. Posiblemente esté establecida una "
|
|
"carpeta distinta de la que cree."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
|
|
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
|
|
msgstr "Editar las columnas mostradas en la lista de correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
|
|
msgid "Changing the message list columns"
|
|
msgstr "Cambiar la lista de columnas del correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
|
|
"the column headers and choose either <gui>Add a Column...</gui> or "
|
|
"<gui>Remove This Column</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere cambiar las columnas de la lista de mensajes, pulse con el botón "
|
|
"derecho del ratón en las cabeceras de las columnas y elija <gui>Añadir una "
|
|
"columna...</gui> o <gui>Quitar esta columna</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
|
|
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
|
|
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
|
|
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
|
|
"only display the sender's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene una pantalla pequeña puede reemplazar la columna <gui>Asunto</gui> "
|
|
"por <gui>Asunto recortado</gui> que eliminará prefijos como «Re:» o puede "
|
|
"reemplazar la columna <gui>De</gui>, que muestra el nombre y dirección de "
|
|
"correo del remitente por la columna <gui>Remitente</gui> que sólo mostrará "
|
|
"el nombre del remitente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
|
|
"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
|
"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
|
|
"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
|
|
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
|
|
"Preview</gui> visibility in all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere tener la misma distribución de columnas en todas las carpetas de "
|
|
"correos excepto en la carpeta <gui>Enviados</gui>, puede activar "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Aplicar los mismos ajustes de vista a todas las "
|
|
"carpetas</gui></guiseq>. Tenga en cuenta que esta configuración afecta a la "
|
|
"visibilidad de <link xref=\"mail-sorting-message-list#email-threads"
|
|
"\"><gui>Agrupar por conversaciones</gui></link> y a la <gui>Vista previa del "
|
|
"mensaje</gui> en todas las carpetas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:5
|
|
msgid "Changing the date and time format in the message list."
|
|
msgstr "Cambiar el formato de la fecha y la hora en la lista de mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:19
|
|
msgid "Format of dates and time"
|
|
msgstr "Formatos de fechas y hora"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-change-time-format.page:20
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
|
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cambiar el formato de la columna <gui>Fecha</gui> estableciendo su "
|
|
"formato preferido en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
"gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>Cabeceras</gui><gui>Formato de la "
|
|
"fecha y hora</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
|
|
"mail."
|
|
msgstr "No es posible cambiar la cita introducida al responder un correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
|
|
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
|
|
msgstr "Cambiar la cadena «El fecha, persona escribió:» al responder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:26
|
|
msgid "Advanced users can change this string."
|
|
msgstr "Los usuarios avanzados puede cambiar esta cadena."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:29
|
|
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
|
|
msgstr "Abra la aplicación <app>dconf-editor</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
|
|
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
|
|
msgstr "Vaya a <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the prefered quotation string as the value for the key <gui>composer-"
|
|
"message-attribution</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cadena preferida como el valor de la clave <gui>composer-"
|
|
"message-attribution</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
|
|
"these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible que necesite instalar el paquete <sys>dconf-editor</sys> para "
|
|
"realizar estos pasos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/"
|
|
#| "gnome/sources/dconf-editor/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
|
|
"sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
|
|
"sources/dconf/\" style=\"button\">Instalar dconf-editor</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
|
|
msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
|
|
msgstr "Usar campos personalizados en la cabecera de la edición de correos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
|
|
msgid "Custom Header Lines"
|
|
msgstr "Cabeceras personalizadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
|
|
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
|
|
msgstr "Puede añadir líneas de cabeceras arbitrarias en los correos salientes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
|
|
msgid "Enabling and managing custom headers"
|
|
msgstr "Activar y gestionar cabeceras personalizadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
|
|
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
|
|
msgstr "Para configurar el complemento Cabecera personalizada:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
|
|
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
|
|
msgstr "Actíve <gui>Cabecera personalizada</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
|
|
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
|
|
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
|
|
"a semicolon to separate every value you enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir, editar o quitar los campos de cabeceras. Para cada campo de "
|
|
"cabecera que añada puede especificar las claves y los valores. La clave se "
|
|
"usa como el título de la cabecera personalizada. Puede introducir múltiples "
|
|
"valores para las claves. Debe usar un punto y coma para separar cada valor "
|
|
"que introduzca."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39
|
|
msgid "Inserting custom headers in a message"
|
|
msgstr "Insertar cabeceras personalizadas en un correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
|
|
"message composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Nuevo</gui><gui>Mensaje de correo</gui></guiseq> o pulse "
|
|
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> para abrir la "
|
|
"ventana del editor de correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Cabeceras personalizadas</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
|
|
"header fields and values."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana <gui>Cabeceras personalizadas del correo-e</gui> puede ver "
|
|
"todos campos de cabeceras y valores que puede añadir."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
|
|
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca los valores para los campos de cabecera usando la lista "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
|
|
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
|
|
msgstr "Activar el formato HTML en el editor de correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
|
|
msgid "Enabling HTML format"
|
|
msgstr "Activar el formato HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
|
|
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
|
|
"from the menu bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cambiar el formato de un mensaje de correo electrónico de texto plano "
|
|
"a HTML eligiendo <guiseq><gui>Formato</gui><gui>HTML</gui></guiseq> desde la "
|
|
"barra de menú."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
|
|
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, puede cambiar la primera lista desplegable de debajo de la "
|
|
"línea del <gui>Asunto</gui> de <gui>Texto plano</gui> a <gui>HTML</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
|
|
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si elige el formato HTML, se mostrará una segunda barra de herramientas "
|
|
"debajo de la línea del <gui>Asunto</gui> sólo con opciones para HTML."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
|
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar todos sus correos en HTML de forma predeterminada actíve "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del "
|
|
"editor</gui><gui>Comportamiento predeterminado</gui><gui>Dar formato HTML a "
|
|
"los mensajes</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:5
|
|
msgid "Forwarding a received email to somebody."
|
|
msgstr "Reenvía a alguien el mensaje seleccionado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:23
|
|
msgid "Forwarding a message"
|
|
msgstr "Reenviar un mensaje"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
|
|
"that might be interested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando recibe un correo, puede reenviarlo a otros individuos o grupos que "
|
|
"puedan estar interesados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
|
|
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
|
|
"link>), inline (in your message without the > character before each "
|
|
"line), or quoted (with > character before each line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede reenviar un correo como un adjunto en un correo nuevo (es la "
|
|
"configuración predeterminada, consulte <link xref=\"#default-settings"
|
|
"\">Ajustes predeterminados</link>), en línea (en su mensaje, sin el carácter "
|
|
"«>» antes de cada línea) o citado (con el carácter «>» antes de cada "
|
|
"línea)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
|
|
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
|
|
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
|
|
"different sections of the message you are forwarding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reenvío como adjunto es la mejor opción si quiere enviar a una persona el "
|
|
"correo completo sin modificaciones. El reenvío En línea o Citado es lo mejor "
|
|
"si quiere enviar partes de un correo o si quiere hacer un gran número de "
|
|
"comentarios en diferentes secciones del mensaje que está reenviando."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:29
|
|
msgid "To forward a message that you are reading:"
|
|
msgstr "Para reenviar un mensaje que está leyendo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
|
|
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
|
|
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
|
|
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
|
|
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Reenviar</gui></guiseq>, el botón "
|
|
"<gui>Reenviar</gui> en la barra de herramientas o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>F</key></keyseq> para usar el método de reenvío predeterminado. En "
|
|
"caso de que quiera usar un método de reenvío diferente, pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Reenviar como</gui></guiseq> o la pequeña "
|
|
"flecha de desplegable en el botón <gui>Reenviar</gui> en la barra de "
|
|
"herramientas para seleccionar el método."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
|
|
"you can alter it if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un destinatario para el mensaje. El asunto ya está introducido, "
|
|
"aunque puede cambiarlo si quiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:33
|
|
msgid "Add your comments on the message in the text field."
|
|
msgstr "Añada sus comentarios en el correo en el campo de texto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Return</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui style=\"button\">Enviar</gui> o <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>Intro</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
|
|
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
|
|
"attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los adjuntos de un mensaje que está reenviado se reenvían sólo cuando envía "
|
|
"el mensaje original como un adjunto. Los mensajes incluidos no reenvían "
|
|
"ningún adjunto."
|
|
|
|
# index.docbook:29, index.docbook:30
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53
|
|
msgid "Default settings"
|
|
msgstr "Ajustes predeterminados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-forward.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración predeterminada para responder y reenviar se puede cambiar "
|
|
"en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del "
|
|
"editor</gui><gui>General</gui><gui>Respuestas y reenvíos</gui><gui>Estilo de "
|
|
"reenvío</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
|
|
msgid "How to forward a message with its attachments."
|
|
msgstr "Cómo reenviar un mensaje con sus adjuntos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
|
|
msgid "Forwarding a message with its attachments"
|
|
msgstr "Reenviar un mensaje con sus adjuntos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as...</gui></guiseq> and choose "
|
|
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
|
|
"attached to the email you want to send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Reenviar como...</gui></guiseq> y elija "
|
|
"<gui>Adjunto</gui> para que el correo reenviado y sus adjuntos se adjunten "
|
|
"al correo que quiere enviar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
|
|
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que esta opción esté activada de forma predeterminada cambie "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del "
|
|
"editor</gui><gui>Estilo de reenvío</gui></guiseq> a <gui>Adjunto</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:5
|
|
msgid "Embed a picture in the mail composer."
|
|
msgstr "Empotrar una imagen en el editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:21
|
|
msgid "Inserting an Image in HTML"
|
|
msgstr "Insertar una imagen en HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
|
|
"cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede insertar una imagen en el correo electrónico (en la posición actual "
|
|
"del cursor):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image...</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Imagen...</gui></guiseq> en la barra "
|
|
"de menú."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:26
|
|
msgid "Browse to and select the file."
|
|
msgstr "Navegue y seleccione el archivo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:27
|
|
msgid "Click <gui>Open</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-image.page:30
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/"
|
|
#| "html-composer-insert-image.png\"/> icon in the second bar below the "
|
|
#| "<gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
|
|
#| "message composer."
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
|
|
"the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
|
|
"message composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, puede usar el icono <_:media-1/> en la segunda barra, "
|
|
"debajo de la línea del <gui>Asunto</gui>, o arrastrar una imagen en el área "
|
|
"de texto del editor de mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:5
|
|
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
|
|
msgstr "Insertar un enlace a una página web en el editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:21
|
|
msgid "Inserting a Link in HTML"
|
|
msgstr "Insertar un enlace en HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:24
|
|
msgid "You can insert links into the email:"
|
|
msgstr "Puede insertar enlaces en el correo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:26
|
|
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
|
|
msgstr "Seleccione el texto en el que quiere poner en el enlace."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link...</gui></guiseq> in the "
|
|
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
|
|
"gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Enlace...</gui></guiseq> en la barra "
|
|
"de menú o pulse con el botón derecho del ratón sobre el texto seleccionado y "
|
|
"pulse <gui>Insertar enlace</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:28
|
|
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
|
|
msgstr "Escriba la dirección en el campo <gui>URL</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:29
|
|
msgid "Click <gui>Close</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:32 C/mail-composer-html-rule.page:31
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:32
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/"
|
|
#| "html-composer-insert-link.png\"/> icon in the second bar below the "
|
|
#| "<gui>Subject</gui> line."
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
|
|
"the <gui>Subject</gui> line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, puede usar el icono <_:media-1/> en la segunda barra, "
|
|
"debajo de la línea del <gui>Asunto</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-link.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
|
|
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no quiere escribir ningún texto en particular sólo tiene que escribir la "
|
|
"dirección directamente. Evolution la reconocerá como un enlace."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html.page:5
|
|
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la tipografía, usar colores e insertar imágenes, tablas y enlaces."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html.page:21
|
|
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
|
|
msgstr "Formatear correo-e (en texto plano y en HTML)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
|
|
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
|
|
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las herramientas de formateo de texto para alineación básica y formateo de "
|
|
"párrafos se encuentran en la barra de herramientas de debajo de la línea del "
|
|
"<gui>Asunto</gui> y también aparecen en los menús <gui>Insertar</gui> y "
|
|
"<gui>Formato</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
|
|
"hold your mouse pointer over the buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los iconos de la barra de herramientas se explican con consejos que aparecen "
|
|
"cuando mantiene el ratón sobre los botones"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
|
|
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
|
|
"which is the format that also web pages use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente no se pueden establecer el color o el tamaño del texto en "
|
|
"mensajes de correo electrónico. Sin embargo la mayoría de las aplicaciones "
|
|
"de correo puede hacerlo usando HTML al igual que las páginas web."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
|
|
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
|
|
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
|
|
"HTML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas personas no tienen clientes de correo capaces de leer HTML o "
|
|
"prefieren no recibir mensajes enriquecidos con HTML porque son más lentos de "
|
|
"descargar y de mostrar en pantalla. Por ello <app>Evolution</app> envía "
|
|
"mensajes de texto plano a menos que le pida explícitamente que los componga "
|
|
"con HTML."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-html.page:33
|
|
msgid "Plain Text Formatting Options"
|
|
msgstr "Opciones de formateo en texto plano"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-html.page:37
|
|
msgid "HTML-only Formatting Options"
|
|
msgstr "Opciones de formateo sólo para HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:5
|
|
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
|
|
msgstr "Insertar una línea horizontal en el editor de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:21
|
|
msgid "Inserting a Rule in HTML"
|
|
msgstr "Insertar una regla en HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
|
|
"the cursor) to help divide two sections:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede insertar una línea horizontal en el correo (en la posición actual del "
|
|
"cursor) para ayudarle a dividir dos secciones:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule...</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Regla...</gui></guiseq> en la barra de "
|
|
"menú."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:26
|
|
msgid "Select width, size, and alignment."
|
|
msgstr "Seleccione la anchura, tamaño y la alineación."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-rule.page:27
|
|
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
|
|
msgstr "Seleccione <gui>Enrollada</gui> si lo desea."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:5
|
|
msgid "Insert a table in the mail composer."
|
|
msgstr "Insertar una tabla en el editor de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:21
|
|
msgid "Inserting a Table in HTML"
|
|
msgstr "Insertar una tabla en HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
|
|
"cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede insertar una tabla en el correo (en la posición actual del cursor):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table...</gui></guiseq> in the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Tabla...</gui></guiseq> en la barra de "
|
|
"menú."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:26
|
|
msgid "Select the number of rows and columns."
|
|
msgstr "Seleccione el número de filas y columnas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:27
|
|
msgid "Define the type of layout for the table."
|
|
msgstr "Defina el tipo de distribución de la tabla."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-html-table.page:28
|
|
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
|
|
msgstr "Opcional: seleccione un color de fondo o una imagen para la tabla."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:5
|
|
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el tamaño de la tipografía, el estilo y el color en el editor de "
|
|
"correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:21
|
|
msgid "Formatting Text in HTML"
|
|
msgstr "Formatear texto en HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
|
|
"the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
|
|
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las herramientas de formateo HTML se encuentran en la segunda barra de "
|
|
"herramientas de debajo e la línea del <gui>Asunto</gui>, después de activar "
|
|
"el formato HTML. También aparecen en los menús <gui>Insertar</gui> y "
|
|
"<gui>Formato</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:27
|
|
msgid "Text Styles:"
|
|
msgstr "Estilos de texto:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
|
|
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
|
|
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use estos botones de la barra de herramientas inferior para fijar la "
|
|
"apariencia de su mensaje. Si tiene seleccionado un texto, el estilo se "
|
|
"aplicará sobre él. Si no, el estilo se aplicará a lo próximo que escriba."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:32
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:33
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:36
|
|
msgid "+0"
|
|
msgstr "+0"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:37
|
|
msgid "Font size."
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
|
|
"new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
|
|
"the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
|
|
"the color applies to whatever you type next. You can select a background "
|
|
"color or image by right-clicking the message background, then selecting "
|
|
"<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selector de color del texto. La caja muestra el color actual del texto. Para "
|
|
"elegir uno nuevo pulse sobre el botón de la flecha que está a su derecha. Si "
|
|
"tiene un texto seleccionado el color se aplicará al mismo. Si no, el color "
|
|
"se aplicará a lo que escriba después. Puede seleccionar un color o imagen de "
|
|
"fondo pulsando con el botón derecho del ratón sobre el fondo del mensaje, "
|
|
"para después seleccionar <guiseq><gui>Estilo</gui><gui>Estilo de la página</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:44
|
|
msgid "TT"
|
|
msgstr "TT"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:45
|
|
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de máquina de escribir, es aproximadamente igual a la tipografía "
|
|
"monoespaciadia."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:48
|
|
msgid "Bold A"
|
|
msgstr "A en negrita"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:49
|
|
msgid "Bolds the text."
|
|
msgstr "Pone el texto en negrita."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:52
|
|
msgid "Italic A"
|
|
msgstr "A en cursiva"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:53
|
|
msgid "Italicizes the text."
|
|
msgstr "Pone el texto en cursiva."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:56
|
|
msgid "Underlined A"
|
|
msgstr "A subrayada"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:57
|
|
msgid "Underlines the text."
|
|
msgstr "Subraya el texto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:60
|
|
msgid "Strike through A"
|
|
msgstr "A tachada"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:61
|
|
msgid "Marks a line through the text."
|
|
msgstr "Tacha el texto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-html-text.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
|
|
"html#formatting-options-html\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El resto de botones se explican en <link xref=\"mail-composer-"
|
|
"html#formatting-options-html\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
|
|
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
|
|
msgstr "Añadir, cambiar, editar o eliminar firmas de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
|
|
msgid "Managing signatures"
|
|
msgstr "Gestionar firmas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir, editar y eliminar todas sus firmas bajo <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del editor</gui><gui>Firmas</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
|
|
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir una firma predeterminada a una cuenta de correo electrónico se debe "
|
|
"hacer en la <link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account"
|
|
"\">configuración de cuenta</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
|
|
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
|
|
msgstr "Usar firmas de correo al final de los mensajes que envía."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
|
|
msgid "Working with email signatures"
|
|
msgstr "Uso de firmas en los correos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
|
|
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
|
|
"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
|
|
"space (<code>-- </code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una firma consiste en una o más líneas de texto (o incluso una imagen) que "
|
|
"se añadirá al final de un correo que escriba. Puede contener información de "
|
|
"contacto u otras cosas. Una firma siempre empieza por dos guiones y un "
|
|
"espacio (<code>-- </code>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
|
|
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El término «firma» también se usa de forma diferente en el argot de <link "
|
|
"xref=\"mail-encryption\">cifrado</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
|
|
msgid "Setting a default signature for an email account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar una firma predeterminada para una cuenta de correo electrónico."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
|
|
msgid "Default account signature"
|
|
msgstr "Firma de la cuenta predeterminada"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
|
|
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede definir una <link xref=\"mail-composer-mail-signatures\">firma</link> "
|
|
"predeterminada para cada una de sus cuentas de correo. Se puede editar en "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
|
|
"gui><gui>Editar</gui><gui>Identidad</gui><gui>Información opcional</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
|
|
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
|
|
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
|
|
"composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene una firma definida para su cuenta pero excepcionalmente no quiere "
|
|
"usar para un mensaje o quiere usar una firma diferente, puede cambiarla a "
|
|
"través del menú desplegable en la esquina superior derecha en la ventana del "
|
|
"editor de correos electrónicos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:5
|
|
msgid "Message templates to reuse in the composer."
|
|
msgstr "Plantillas de correos para reusar en el editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:23
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:28
|
|
msgid "Message Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
|
|
"send mail with the same pattern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una plantilla de mensaje es un mensaje estándar que puede usar en cualquier "
|
|
"momento para enviar correos con el mismo patrón."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar el complemento de plantillas de correo pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui></guiseq> y actíve "
|
|
"<gui>Plantillas</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
|
|
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
|
|
msgstr "Usar una de sus plantillas para responder a un mensaje"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
|
|
msgid "Using a Template as a Reply"
|
|
msgstr "Usar una plantilla de mensaje como respuesta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el correo al que está "
|
|
"respondiendo, después pulse <gui>Plantillas</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción lista todas las plantillas de mensajes en la carpeta "
|
|
"<gui>Plantillas</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
|
|
"email composer window that will open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un mensaje de plantilla a su elección. Realice los cambios que "
|
|
"quiera en la ventana del editor de mensajes que se abrirá."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
|
|
msgid "Click <gui>Send</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui>Enviar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar una plantilla de mensaje para responder, el asunto de la "
|
|
"respuesta se mantiene."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
|
|
msgid "Store an existing or new message as a template"
|
|
msgstr "Guardar un mensaje existente o uno nuevo como plantilla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
|
|
msgid "Saving Messages as Templates"
|
|
msgstr "Guardar mensajes como plantillas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
|
|
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
|
|
msgstr "Guardar un mensaje existente como plantilla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
|
|
msgid "Select the message."
|
|
msgstr "Seleccione el mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
|
|
"folder</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Mover a la carpeta</"
|
|
"gui> o <gui>Copiar a la carpeta</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la carpeta <gui>Plantillas</gui> bajo <gui>En este equipo</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
|
|
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede editar un correo existente y guardarlo como una plantilla:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
|
|
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
|
|
msgstr "Abra el correo y pulse <gui>Responder</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
|
|
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite el cuerpo del mensaje o las direcciones de acuerdo con sus necesidades."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Guardar como plantilla</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
|
|
msgid "Saving a New Message as a Template"
|
|
msgstr "Guardar un mensaje nuevo como plantilla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui>Nuevo</gui> para entrar en la ventana del editor que necesita "
|
|
"para la plantilla."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
|
|
"to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar las variables en plantillas y reutilizar los elementos del "
|
|
"mensaje al que responde"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
|
|
msgid "Using Variables in Templates"
|
|
msgstr "Usar variables en plantillas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
|
|
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
|
|
msgstr "Configurar variables para plantillas de mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
|
|
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui>Plantilas</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
|
|
"of key-value pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir, editar o quitar los pares de claves y valores. Puede "
|
|
"especificar cualquier número de pares de claves y valores."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
|
|
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
|
|
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aparición de la cada $key en cualquier plantilla se reemplaza con el "
|
|
"valor que tiene en la configuración. Por ejemplo, si establece la clave a "
|
|
"Director y el valor a Tomás, cualquier aparición de $Director se reemplaza "
|
|
"con Tomás en el mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
|
|
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
|
|
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
|
|
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
|
|
"Configuration tab of this plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asuma que tiene 1.000 plantillas de mensajes con el nombre actual de su jefe "
|
|
"como referencia en ellas. Cuando el jefe actual cambia, no es fácil "
|
|
"reemplazar manualmente el nombre del jefe en las 1.000 plantillas. Si los "
|
|
"mensajes tienen un valor de clave $Jefe, puede cambiar el valor en la "
|
|
"pestaña Configuración de este complemento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
|
|
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
|
|
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
|
|
"when the template is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada todas las variables de entorno se usan como pares de "
|
|
"claves-valores. Una aparición de $env_variable se reemplaza por el valor que "
|
|
"lleva. Por ejemplo, una aparición de $PATH en su plantilla se reemplaza por "
|
|
"su valor al usar la plantilla."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
|
|
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
|
|
msgstr "El proceso de reemplazo usa el siguiente orden de precedencia:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
|
|
"Templates plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"$key se reemplaza por el valor ajustado para ello en la pestaña "
|
|
"Configuración del complemento Plantillas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
|
|
"environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se encuentra la clave, se reemplaza con el valor de su variable de "
|
|
"entorno."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
|
|
"changes are made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la clave no es una opción de configuración ni una variable de entorno, "
|
|
"entonces no se hacen cambios."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52
|
|
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
|
|
msgstr "Usar elementos de un mensaje en una plantilla al responder"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
|
|
"\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
|
|
"values from the email that you are applying the template on, plus the "
|
|
"complete message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas pueden contener más <link xref=\"#configure\">parejas clave-"
|
|
"valor</link> que las predefinidos. También puede obtener cualquier valor de "
|
|
"una cabecera de mensaje del correo al que está aplicando la plantilla, "
|
|
"además del cuerpo completo del mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
|
|
#. sentence!
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
|
|
"replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
|
|
"example, if you would like to insert the subject line of the message that "
|
|
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
|
|
"use <code>$ORIG[body]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer esto, use el formato <code>$ORIG[nombre_cabecera]</code> y "
|
|
"reemplace la variable <code>nombre_cabecera</code> por la cabecera actual. "
|
|
"Por ejemplo, si quiere insertar el asunto en el mensaje al que está "
|
|
"respondiendo, use <code>$ORIG[subject]</code>. Para insertar el cuerpo "
|
|
"completo, use <code>$ORIG[body]</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
|
|
#. this sentence!
|
|
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
|
|
"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
|
|
"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
|
|
"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
|
|
"$ORIG[reply-to]</code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no se encuentra un reemplazo para la variable, la variable no se quita "
|
|
"(excepto <code>$ORIG[body]</code>), pero se deja para que pueda ver que hubo "
|
|
"un error. Esto podría pasar al intentar usar cabeceras que no siempre están "
|
|
"disponibles en el mensaje original (por ejemplo, <code>$ORIG[reply-to]</"
|
|
"code>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:5
|
|
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la alineación de la tipografía y el formato del párrafo en el editor "
|
|
"de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:21
|
|
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
|
|
msgstr "Formatear en texto plano"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
|
|
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las herramientas de formateo de texto se encuentran en la barra de "
|
|
"herramientas debajo de la línea del <gui>Asunto</gui>, También aparecen en "
|
|
"los menús <gui>Insertar</gui> y <gui>Formato</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:27
|
|
msgid "Headers and Lists:"
|
|
msgstr "Cabeceras y listas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
|
|
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
|
|
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
|
|
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
|
|
"and three types of bullet points for lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la parte izquierda de la barra superior puede elegir el estilo de texto "
|
|
"predeterminado, <gui>Normal</gui> <gui>Cabecera 1</gui> hasta <gui>Cabecera "
|
|
"6</gui> para tamaños variables de la cabecera, desde grande (1) hasta "
|
|
"pequeño (6). Otros estilos incluyen el <gui>Preformato</gui>, para usar la "
|
|
"etiqueta de HTML para bloques de texto preformateados, y tres tipos de topos "
|
|
"para las listas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
|
|
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
|
|
"Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple "
|
|
"levels of indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, en lugar de usar asteriscos para marcar una lista de puntos, "
|
|
"puede usar el estilo <gui>Lista de topos</gui> desde el menú desplegable de "
|
|
"estilos. Evolution distintos estilos para las listas de topos y maneja "
|
|
"varios niveles de sangría y de ajuste para las palabras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:33
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Alineación:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
|
|
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
|
|
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
|
|
"right button aligns the text to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Situado junto a la lista desplegable de Cabeceras y Listas, los tres iconos "
|
|
"de párrafo deberían ser familiares para los usuarios de procesadores de "
|
|
"textos. El que está más a la izquierda alinea el texto a la izquierda, el "
|
|
"del centro, lo centra y el de la derecha lo alinea hacia el lado derecho."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:38
|
|
msgid "Indentation Rules:"
|
|
msgstr "Reglas de sangrado:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-plain-text.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
|
|
"and the right arrow increases its indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El botón con la flecha que apunta a la izquierda reducirá la sangría de un "
|
|
"párrafo y el de la derecha la aumentará."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:5
|
|
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
|
|
msgstr "Establecer una prioridad en los mensajes que enviar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:23
|
|
msgid "Prioritizing outgoing messages"
|
|
msgstr "Priorizar mensajes salientes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
|
|
"relative importance. To prioritize a message, click <guiseq><gui>Options</"
|
|
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the composer window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede priorizar un mensaje que enviar, para que el destinatario vea su "
|
|
"importancia relativa. Para priorizar un mensaje, pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Priorizar mensaje</gui></guiseq> en la "
|
|
"ventana del editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-priority.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the "
|
|
"recipient should decide whether the message is important or not. You can set "
|
|
"the \"Important\" flag for any messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ignorará la prioridad de los mensajes entrantes porque asume que "
|
|
"el destinatario debería decidir si el mensaje es importante o no. Puede "
|
|
"establecer la opción de «importante» para cualquier mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:5
|
|
msgid "Answering a received email."
|
|
msgstr "Responder a un correo recibido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:23
|
|
msgid "Replying to a message"
|
|
msgstr "Responder un correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:26
|
|
msgid "Replying to Email Messages"
|
|
msgstr "Responder a mensajes de correo-e"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
|
|
"and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
|
|
"the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
|
|
"composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
|
|
"filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
|
|
"text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
|
|
"with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character "
|
|
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
|
|
"previous message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para responder a un mensaje, seleccione el mensaje al que responder en la "
|
|
"lista de mensajes y pulse el botón <gui>Responder</gui> en la barra de "
|
|
"tareas, o pulse con el botón derecho en el mensaje y "
|
|
"seleccione<gui>Responder al remitente</gui>. Esto abrirá el editor de "
|
|
"mensajes. Los campos <gui>Para:</gui> y <gui>Asunto:</gui> ya estarán "
|
|
"rellenados, aunque puede cambiarlos si quiere. Además se insertará el texto "
|
|
"completo del mensaje antiguo en el nuevo mensaje, en gris o bien con una "
|
|
"línea azul a un lado (sólo para correos en HTML) o con el carácter > "
|
|
"antes de cada línea (para el modo texto plano), para indicar que es parte "
|
|
"del mensaje anterior."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
|
|
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
|
|
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
|
|
"substantial amounts of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está leyendo un mensaje que tiene varios destinatarios puede usar "
|
|
"<gui>Responder a todos</gui> en lugar de <gui>Responder</gui>. Si hay un "
|
|
"gran número de personas en los campos <gui>Para:</gui> o <gui>Cc:</gui> esto "
|
|
"puede ahorrar mucho tiempo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:32
|
|
msgid "Using the Reply To All Feature"
|
|
msgstr "Uso de la característica de Responder a todos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
|
|
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
|
|
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
|
|
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
|
|
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
|
|
"shared with anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Susana envía un mensaje a un cliente y añade una copia para Tomás y a una "
|
|
"lista de correo interna de la compañía para sus compañeros de trabajo. Si "
|
|
"Tomás quiere mandar un comentario para que lo lean todos sus compañeros, él "
|
|
"pulsará en <gui>Responder a todos</gui> pero si lo que quiere es solamente "
|
|
"decirle a Susana que está de acuerdo con ella, usará <gui>Responder</gui>. "
|
|
"Su la recibirá nadie a quien Susana haya incluido en la lista de Cco porque "
|
|
"tal lista no se ha compartido con nadie."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
|
|
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
|
|
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se suscribe a una lista de correo y quiere que su respuesta sólo vaya a "
|
|
"la lista en lugar de al remitente pulse en <gui>Responder a la lista</gui> "
|
|
"en lugar de <gui>Responder</gui> o <gui>Responder a todos</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:38
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:41
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:41
|
|
msgid "Shortcut keys"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:43
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Responder al remitente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:43
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:45
|
|
msgid "Reply to Mailing List"
|
|
msgstr "Responder a una lista de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:45
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:47
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:47
|
|
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-reply.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
|
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración predeterminada para responder y reenviar se puede cambiar "
|
|
"en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del "
|
|
"editor</gui><gui>General</gui><gui>Respuestas y reenvíos</gui><gui>Estilo de "
|
|
"reenvío</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-search.page:5
|
|
msgid "Searching for text in the mail composer."
|
|
msgstr "Buscar texto en el editor de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-search.page:21
|
|
msgid "Searching in the mail composer"
|
|
msgstr "Buscar y en el editor de mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
|
|
"text searching features available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bajo el menú <gui>Editar</gui> en el editor de mensajes existen diversas "
|
|
"características de búsqueda de texto disponibles."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:26
|
|
msgid "<gui>Find</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Buscar</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:27
|
|
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
|
|
msgstr "Escriba una palabra o frase y Evolution la encontrará en el mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:30
|
|
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Buscar de nuevo</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:31
|
|
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione este elemento para repetir la última búsqueda que haya realizado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:34
|
|
msgid "<gui>Replace</gui>:"
|
|
msgstr "<gui>Reemplazar</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:35
|
|
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
|
|
msgstr "Buscar una palabra o una frase y sustituirla por otra cosa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
|
|
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
|
|
"whether the search is to be case sensitive in determining a match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para todos estos elementos de menú puede elegir si quiere o no buscar hacia "
|
|
"atrás en el documento desde el punto en el que se encuentra el cursor. "
|
|
"También puede determinar si quiere que la búsqueda sea sensible a mayúsculas "
|
|
"o no."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-search.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a technical background you can also select the option to use "
|
|
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
|
|
"expressions</link> for searching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene conocimientos técnicos, puede usar la opción <link href=\"https://"
|
|
"en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Expresiones regulares</link> para "
|
|
"buscar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5
|
|
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
|
|
msgstr "Enviar a más de una persona y usar Cc o Cco."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26
|
|
msgid "Sending a message to several recipients"
|
|
msgstr "Enviar un correo a varios destinatarios"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
|
|
"composer by separating them with commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar un correo electrónico a más de una persona, introduzca las "
|
|
"direcciones en el editor separándolas por comas o puntos y comas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
|
|
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
|
|
"them mail as though they have a single address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si escribe con frecuencia a los mismos grupos de personas, puede crear <link "
|
|
"xref=\"contacts-using-contact-lists\">listas de contactos</link> para "
|
|
"enviarles correos como si tuvieran una única dirección de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33
|
|
msgid "Recipient types"
|
|
msgstr "Tipos de destinatarios"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
|
|
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
|
|
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
|
|
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes de correo pueden tener tres tipos diferentes de destinatarios. "
|
|
"El más sencillo es poner la dirección de correo en el campo de texto "
|
|
"<gui>Para:</gui>. El campo de texto <gui>CC:</gui> se usa para destinatarios "
|
|
"a los que quiere que le llegue una copia pero no son los destinatarios "
|
|
"principales."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
|
|
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
|
|
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
|
|
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las direcciones en la lista <gui>Cco:</gui> están ocultas a los otros "
|
|
"destinatarios del mensaje. Puede usarlo para enviar correos a grandes grupos "
|
|
"de personas especialmente si no se conocen entre sí o si es importante "
|
|
"mantener la privacidad. Si el campo <gui>Cco:</gui> no está a la vista pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Campo Cco</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompletado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
|
|
"\">Autocompletion</link> feature of the Evolution address book for entering "
|
|
"addresses. By using this you avoid typos and save time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda usar la característica <link xref=\"contacts-autocompletion"
|
|
"\">Autocompletado</link> de la libreta de direcciones de Evolution para "
|
|
"escribir direcciones. Al usar esto se evitan errores y se ahorra tiempo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45
|
|
msgid "Using the buttons"
|
|
msgstr "Usar los botones"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
|
|
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
|
|
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
|
|
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
|
|
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En vez de escribir los nombres de los destinatarios, puede pulsar los "
|
|
"botones <gui style=\"button\">Para:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, "
|
|
"o <gui style=\"button\">CCo:</gui> para obtener una lista de las direcciones "
|
|
"de corre-e en sus libretas de direcciones. Seleccione las direcciones y "
|
|
"pulse los botones de flechas para moverlas a las columnas de direcciones "
|
|
"adecuadas (Para:, Cc:, CCo:)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7
|
|
msgid "On spell checking your mail in the composer."
|
|
msgstr "Acerca de la comprobación de ortografía en el editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22
|
|
msgid "Spell checking"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27
|
|
msgid "Prerequirements"
|
|
msgstr "Prerrequisitos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
|
|
"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
|
|
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
|
|
"your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar corrección ortográfica para los correos que escribe primero debe "
|
|
"asegurarse de que tiene instalados, a través de la herramienta de gestión de "
|
|
"software de su distribución, los paquetes <app>hunspell</app> y "
|
|
"<app>enchant</app> específicos para su idioma."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
|
|
"perform these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible que necesite instalar los paquetes <sys>hunspell</sys> y/o "
|
|
"<sys>enchant</sys> para realizar estos pasos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
|
|
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
|
|
"style=\"button\">Instalar hunspell</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
|
|
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
|
|
"enchant/\" style=\"button\">Instalar enchant</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42
|
|
msgid "Global Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias globales"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
|
|
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
|
|
"can define whether your spelling is checked while you type and which color "
|
|
"is used for underlining words that are misspelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del "
|
|
"editor</gui><gui>Ortografía</gui><gui>Opciones</gui></guiseq> puede definir "
|
|
"si quiere que se compruebe la ortografía según escribe y qué color se usa "
|
|
"para subrayar las palabras mal escritas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
|
|
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede definir qué idiomas instalados se usan para la corrección "
|
|
"ortográfica en la lista disponible bajo <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del editor</"
|
|
"gui><gui>Ortografía</gui><gui>Idiomas</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50
|
|
msgid "Manual spell checking in the composer"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía manual en el editor"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
|
|
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
|
|
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Spell Checking</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tiene activada <gui>Comprobar ortografía mientras se escribe</gui> en "
|
|
"las <link xref=\"#global-preferences\">Preferencias del editor</link> puede "
|
|
"ejecutar una comprobación de ortografía en el editor de correos pulando "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ortografía</gui></guiseq> o pulsando <key>F7</"
|
|
"key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5
|
|
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
|
|
msgstr "Escribir un nuevo correo para enviarlo a un destinatario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23
|
|
msgid "Composing a new message"
|
|
msgstr "Redactar un mensaje de correo nuevo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
|
|
"<gui>New</gui> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede comenzar a escribir un nuevo mensaje de correo-e pulsando "
|
|
"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Mensajes de correo</gui></"
|
|
"guiseq>, <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> o "
|
|
"pulsando <gui>Nuevo</gui> en la barra de herramientas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
|
|
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
|
|
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
|
|
"one person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una dirección de correo-e en el campo <gui>To:</gui>. Si quiere "
|
|
"introducir varias direcciones, sepárelas con comas. Consulte la <link xref="
|
|
"\"mail-composer-several-recipients\"/> para obtener más información sobre "
|
|
"cómo enviar mensajes a más de una persona."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que haya escrito su correo, pulse <gui>Enviar</gui> o pulse "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Intro</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
|
|
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
|
|
msgstr "Hacer que alguien siempre reciba copias de los correos que envía."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
|
|
msgid "Default CC and BCC"
|
|
msgstr "Cc y Cco predeterminadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
|
|
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
|
|
"recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
|
|
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar que ciertas direcciones de correo electrónico siempre "
|
|
"reciban copias del correo que envía (ya sea como Cc visible para todos los "
|
|
"destinatarios o como Cco no visible para el resto de destinatarios) en la "
|
|
"sección <gui>Predeterminados</gui> del editor de cuentas "
|
|
"(<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Predeterminados</gui></guiseq>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:5
|
|
msgid "Changing the location of Draft, Sent, Trash and Junk folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la ubicación de las carpetas Borradores, Enviados, Papelera y Spam."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:29
|
|
msgid "Mail folder locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de las carpetas de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can set a different place where to store messages in your Draft folder "
|
|
"and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account "
|
|
"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede establecer un lugar diferente para almacenar sus correos en la carpeta "
|
|
"Borradores y Enviados en la sección <gui>Predeterminados</gui> del editor de "
|
|
"la cuenta de correo (<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
"gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button\">Editar</"
|
|
"gui><gui>Predeterminados</gui></guiseq>)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-default-folder-locations.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
|
|
"the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
|
|
"Real Folder</gui> option. In this case, Evolution's local <link xref=\"mail-"
|
|
"search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para tipos de cuenta remota (tales como IMAP) también puede usar carpetas de "
|
|
"Papelera y de SPAM en el servidor de correo seleccionando la opción "
|
|
"<gui>Usar una carpeta real</gui> correspondiente. en este caso, las <link "
|
|
"xref=\"mail-search-folders\">carpetas virtuales</link> de la copia local de "
|
|
"Evolution no se usarán."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5
|
|
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
|
|
msgstr "Eliminar, purgar y recuperar correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25
|
|
msgid "Deleting and undeleting messages"
|
|
msgstr "Eliminar y recuperar mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28
|
|
msgid "Deleting Messages"
|
|
msgstr "Eliminar mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
|
|
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
|
|
"click <gui>Delete</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar un correo, selecciónelo y pulse la tecla <key>Supr</key>, "
|
|
"pulse el botón <gui style=\"button\">Eliminar</gui> en la barra de "
|
|
"herramientas, pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, o pulse "
|
|
"con el botón derecho sobre el mensaje y elija <gui>Eliminar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
|
|
"deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for "
|
|
"deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click "
|
|
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
|
|
"view the messages striken off for later deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando pulsa Eliminar o pulsa en el la carpeta de la Papelera, su correo no "
|
|
"se eliminar realmente sino que se marca para ser eliminado. Puede ver los "
|
|
"mensajes marcados para ser eliminados en la carpeta Papelera. Para mostrar "
|
|
"los mensajes eliminados, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar mensajes "
|
|
"eliminados</gui></guiseq>. Puede ver los mensajes marcados para ser "
|
|
"eliminados más tarde."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
|
|
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar permanentemente todos los mensajes eliminados en una carpeta, "
|
|
"pulse <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Purgar</gui></guiseq> o pulse "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38
|
|
msgid "Undeleting Messages"
|
|
msgstr "Recuperar mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
|
|
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede recuperar un mensaje que se ha eliminado pero no ha sido purgado "
|
|
"todavía. Para recuperar un mensaje, seleccione el mensaje, pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Recuperar mensaje</gui></guiseq>. Tenga en "
|
|
"cuenta que que <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar mensajes eliminados</gui></"
|
|
"guiseq> debe estar activado para esto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
|
|
"message is not shown anymore in the Trash folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha marcado un mensaje para su eliminación, recuperándolo eliminará la "
|
|
"marca y el mensaje ya no será visible en la carpeta Papelera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
|
|
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando existen caracteres en un correo que no se muestran correctamente o "
|
|
"que faltan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
|
|
msgid "Received mail"
|
|
msgstr "Correo recibido"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
|
|
"text emails might not include information about the character encoding used. "
|
|
"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
|
|
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
|
|
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
|
|
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los correos en texto plano pueden no incluir información acerca de la "
|
|
"codificación de caracteres usada si el programa de correo electrónico del "
|
|
"remitente está roto o mal configurado. Si recibe este tipo de mensajes, "
|
|
"elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Codificación de caracteres</gui></guiseq> "
|
|
"del menú principal y cambie el conjunto de caracteres actual a uno apropiado "
|
|
"que el remitente pueda haber usado. Debe hacer este cambio cada vez que "
|
|
"quiera ver el correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
|
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para convertir este ajuste en predeterminado, vaya a <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>General</"
|
|
"gui><gui>Mostrado de mensajes</gui><gui>Codificación de caracteres "
|
|
"predeterminada</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"In the unlikely event that you would like to change the default character "
|
|
"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
|
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el poco probable caso de que quiera cambiar la codificación de caracteres "
|
|
"predeterminada para los mensajes que envíe, vaya a <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Preferencias del editor</"
|
|
"gui><gui>Comportamiento predeterminado</gui><gui>Codificación de caracteres</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
|
|
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuración se refiere solo a los mensajes de texto plano, como los "
|
|
"<link xref=\"mail-composer-html\">mensajes HTML</link> que usan siempre la "
|
|
"codificación UTF-8."
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
|
|
msgid "Display less email recipients of a specific message."
|
|
msgstr "Mostrar menos destinatarios de un correo específico."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
|
|
msgid "Collapsible Message Headers"
|
|
msgstr "Cabeceras de mensajes contraíbles"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows "
|
|
"only five addresses in the message preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution comprime las cabeceras Para, Cc, Cco recibidas en los correos y "
|
|
"muestra sólo direcciones limitadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To see all recipients, click the <media type=\"image\" src=\"./figures/"
|
|
#| "plus-icon.png\"/> icon next to the <gui>To:</gui> or <gui>Cc:</gui> line, "
|
|
#| "or click the ellipsis (...) at the end of the five displayed addresses."
|
|
msgid ""
|
|
"To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
|
|
"gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (...) at the end of the "
|
|
"five displayed addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todos los destinatarios pulse el icono <_:media-1/> junto a las "
|
|
"líneas <gui>Para:</gui> o <gui>CC:</gui> o pulse la elipsis (...) al final "
|
|
"de las cinco direcciones de correo mostradas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To collapse all of the message headers and just display the subject and "
|
|
#| "sender in one line, click the icon <media type=\"image\" src=\"./figures/"
|
|
#| "minus-icon.png\"/> next to the <gui>From:</gui> line. This is helpful on "
|
|
#| "small screens."
|
|
msgid ""
|
|
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
|
|
"sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
|
|
"line. This is helpful on small screens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para contraer todos las cabeceras de correo y mostrar solo el asunto y el "
|
|
"remitente en una línea pulse el icono <_:media-1/> junto a la línea <gui>De:"
|
|
"</gui>. Es útil en pantallas pequeñas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
|
|
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
|
|
msgstr "Acerca de imágenes empotradas en correos HTML recibidos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
|
|
msgid "Images in HTML messages"
|
|
msgstr "Imágenes en mensajes HTML"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
|
|
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
|
|
"the image inside the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando alguien le envía un mensaje HTML que una imagen en su interior (por "
|
|
"ejemplo el mensaje de bienvenida que encontrará en la Bandeja de entrada) "
|
|
"Evolution mostrará la imagen dentro del mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
|
|
msgid "Loading images"
|
|
msgstr "Cargar imágenes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
|
|
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
|
|
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
|
|
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
|
|
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas imágenes son enlaces dentro de un mensaje, más que una parte del "
|
|
"mensaje. Evolution puede descargar esas imágenes desde internet, pero no lo "
|
|
"hace a menos que se lo pida explícitamente. Esto es porque las imágenes "
|
|
"servidas remotamente pueden ser muy lentas al cargarse y mostrarse, e "
|
|
"incluso pueden ser usadas por «spammers» para llevar un seguimiento de quién "
|
|
"lee los mensajes. No cargar automáticamente las imágenes ayuda a proteger su "
|
|
"privacidad."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
|
|
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cargar las imágenes en un correo electrónico pulse <guiseq><gui>Ver</"
|
|
"gui><gui>Cargar imágenes</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>I</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
|
|
"gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para establecer la acción predeterminada para cargar imágenes vaya a "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</"
|
|
"gui><gui>Mensajes HTML</gui><gui>Cargar imágenes</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
|
|
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automáticamente descargar imágenes en correos electrónicos de personas que "
|
|
"conoce"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
|
|
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
|
|
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede descargar las imágenes de correos electrónicos enviados por sus "
|
|
"correos. Para ello, vaya a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
"gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>Mensajes HTML</gui><gui>Cargando "
|
|
"imágenes</gui></guiseq>. Actíve la opción <gui>Cargar imágenes en los "
|
|
"mensajes de mis contactos</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
|
|
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
|
|
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después, vaya a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
"gui><gui>Contactos</gui><gui>Autocompletado</gui></guiseq>. Actíve el "
|
|
"autocompletado marcando la casilla <gui>Siempre mostrar la dirección del "
|
|
"contacto autocompletado</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
|
|
msgid "Saving images"
|
|
msgstr "Guardar imágenes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
|
|
"and click <gui>Save Image...</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar una imagen empotrada en un correo HTML, pulse con el botón "
|
|
"derecho del ratón sobre la imagen y seleccione <gui>Guardar imagen...</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:5
|
|
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
|
|
msgstr "Renderizar un correo y gestionar sus adjuntos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:20
|
|
msgid "Display of a message"
|
|
msgstr "Mostrar un correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-displaying-message.page:23
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
|
|
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
|
|
msgstr "Mostrar la foto del remitente en el panel de lectura de mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
|
|
msgid "Photograph Message Headers"
|
|
msgstr "Cabecera de mensaje con fotografía"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution automatically displays photographs of the sender of an email at "
|
|
"the right side of the message header if the sender already embedded a "
|
|
"photograph in the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution muestra automáticamente la fotografía del remitente en la parte "
|
|
"derecha de la vista previa del correo, si el remitente ya ha empotrado una "
|
|
"foto en el mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an "
|
|
"email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
|
|
"stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede mostrar manualmente la fotografía del remitente en la parte "
|
|
"derecha de la vista previa del correo, si el remitente está en alguna de sus "
|
|
"libretas de direcciones y tiene una fotografía."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
|
|
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar esta característica, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>Cabeceras</"
|
|
"gui><gui>Mostrar la foto del remitente en la vista preliminar del mensaje</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará siempre la primera coincidencia si existen múltiples coincidencias "
|
|
"para un contacto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:5
|
|
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
|
|
msgstr "Mostrar la fuente en bruto de un mensaje o todas las cabeceras."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:20
|
|
msgid "Message Source"
|
|
msgstr "Fuente del mensaje"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
|
|
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
|
|
"This will display the message data in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todos los datos del correo pulse en <guiseq><gui>Ver</"
|
|
"gui><gui>Mensaje en bruto</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>U</key></keyseq>. Se mostrarán todos los datos del mensaje en una "
|
|
"ventana nueva."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-display-message-source.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
|
|
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
|
|
"header data on the viewing pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver todas las cabeceras de un mensaje, pulse <guiseq><gui>Ver</"
|
|
"gui><gui>Todas las cabeceras del mensaje</gui></guiseq>. Esto mostrará todos "
|
|
"los datos de las cabeceras de datos en el panel de visualización."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-duplicates.page:5
|
|
msgid "How to handle duplicated email messages"
|
|
msgstr "Cómo gestionar mensajes de correo duplicados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-duplicates.page:24
|
|
msgid "Duplicate emails get downloaded"
|
|
msgstr "Se descargan correos duplicados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-duplicates.page:27
|
|
msgid "Removing duplicate emails"
|
|
msgstr "Quitar mensajes duplicados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
|
|
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
|
|
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
|
|
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para quitar correos duplicados en una carpeta seleccione varios mensajes (o "
|
|
"seleccione todos los mensajes en una carpeta pulsando <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Seleccionar todo</gui></guiseq> o pulsando <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
"key><key>A</key></keyseq>) y pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Quitar "
|
|
"correos duplicados</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-duplicates.page:33
|
|
msgid "Reasons"
|
|
msgstr "Motivos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La descarga de correos duplicados puede suceder debido a uno de estos "
|
|
"motivos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:36
|
|
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
|
|
msgstr "Existen diversas copias del mismo mensaje en el buzón de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:37
|
|
msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
|
|
msgstr "Evolution está sufriendo un problema con la extensión UIDL."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-duplicates.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
|
|
"file> are not writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de la caché se encuentran en <file>$HOME/.local/share/evolution/"
|
|
"mail/local/</file> y no se puede escribir en ellos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
|
|
msgid "Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send."
|
|
msgstr "Firmar o cifrar los correos que envía usando GPG/OpenPGP."
|
|
|
|
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23
|
|
msgid "Creating a GPG key"
|
|
msgstr "Crear una clave GPG"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"These steps are very technical. For average users we recommend using the "
|
|
"<link href=\"help:seahorse/index\"><app>Seahorse</app> application</link> "
|
|
"for managing GPG/OpenPGP keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos pasos son muy técnicos. Se recomienda, para el usuario medio de hoy en "
|
|
"día, usar la aplicación <link href=\"help:seahorse/index\"><app>Seahorse</"
|
|
"app> application</link> para gestionar claves GPG/OpenPGP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
|
|
"public and private keys with GPG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de que pueda obtener o enviar correo cifrado con GPG debe generar sus "
|
|
"claves pública y privada con GPG."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Open the <app>Terminal</app> application and enter <cmd>gpg --gen-key</cmd>."
|
|
msgstr "Abra la <app>Terminal</app> e introduzca <cmd>gpg --gen-key</cmd>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31
|
|
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
|
|
msgstr "Seleccione un algoritmo, después pulse Intro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32
|
|
msgid "Select a key length, then press Enter."
|
|
msgstr "Seleccione una longitud de clave, después pulse Intro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33
|
|
msgid "Enter how long your key should be valid for."
|
|
msgstr "Introduzca el tiempo para la cual su clave deberá ser válida."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34
|
|
msgid "Type your real name, then press Enter."
|
|
msgstr "Escriba su nombre real, después pulse Intro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35
|
|
msgid "Type your email address, then press Enter."
|
|
msgstr "Escriba su dirección de correo-e, después pulse Intro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36
|
|
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
|
|
msgstr "(Opcional) Escriba un comentario, después pulse Intro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37
|
|
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe el ID de usuario que ha seleccionado. Si es correcto pulse O."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38
|
|
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
|
|
msgstr "Escriba una frase de paso, después pulse Intro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39
|
|
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
|
|
msgstr "Mueva su ratón aleatoriamente para generar las claves."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
|
|
"<cmd>gpg --list-keys</cmd>. You should see something similar to this: "
|
|
"<code> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
|
|
"1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
|
|
"2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que se hayan generado las claves, puede ver su información "
|
|
"introduciendo <command>gpg --list-keys</command>. Debería ver algo similar a "
|
|
"esto: <code> /home/usuario/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- "
|
|
"pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <usuario@ejemplo.com> sub "
|
|
"1024g/289sklj3 2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
|
|
"private keys. All the public keys you know are stored in the file <file>~/."
|
|
"gnupg/pubring.gpg</file>. If you want to give other people your key, send "
|
|
"them that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG creará una lista, o depósito de claves, con todas las claves públicas "
|
|
"que tenga y otra para las privadas. Todas las claves públicas que conoce "
|
|
"están guardadas en el archivo <file>~/.gnupg/pubring.gpg</file>. Si quiere "
|
|
"darle a alguien su clave, envíele éste archivo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44
|
|
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
|
|
msgstr "Si quiere puede subir sus claves a un servidor de claves:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Check your public key ID with <code>gpg --list-keys</code>. It is the string "
|
|
"after <code>1024D</code> on the line beginning with <code>pub</code>. In the "
|
|
"example above, it is <code>32j38dk2</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe su identificador de clave pública con <code>gpg --list-keys</"
|
|
"code>. Es la cadena que está detrás de <code>1024D</code> en la línea que "
|
|
"empieza con <code>pub</code>. En este ejemplo es <code>32j38dk2</code>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the command <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 32j38dk2</"
|
|
"cmd>. Substitute your key ID for <code>32j38dk2</code>. You need your "
|
|
"password to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el comando <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
|
"32j38dk2</cmd>. Sustituya el identificador de su clave por <code>32j38dk2</"
|
|
"code>. Necesitará su contraseña para poder hacerlo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
|
|
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
|
|
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own "
|
|
"Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
|
|
"download it from a central place when they want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los servidores de claves almacenan sus claves públicas para que sus amigos "
|
|
"puedan descifrar sus mensajes. Si opta por no usar un servidor de claves, "
|
|
"entonces puede enviarlas manualmente, incluyéndola en el adjunto con la "
|
|
"firma, o publicándola en su propia página web. Sin embargo es más fácil "
|
|
"publicarla de una vez y permitir a los demás descargarlas desde un servidor "
|
|
"central cuando ellos quieran."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
|
|
"encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an "
|
|
"error message appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no tiene una clave para desbloquear un mensaje cifrado puede ajustar su "
|
|
"herramienta de cifrado para buscarla automáticamente. Si no puede encontrar "
|
|
"la clave se mostrará un mensaje de error."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
|
|
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
|
|
msgstr "Descifrar y comprobar la firma de correos GPG recibidos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
|
|
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
|
|
msgstr "Recibir mensajes cifrados o firmados con GPG"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
|
|
msgid "Decrypting a received message"
|
|
msgstr "Descifrar un mensaje recibido"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
|
|
"read it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si recibe un mensaje cifrado necesita descifrarlo antes de poder leerlo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
|
|
"Enter it, and the unencrypted message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando vea el mensaje, Evolution le pedirá que escriba su contraseña PGP. "
|
|
"Escríbala y el mensaje se mostrará apropiadamente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los remitentes deben tener su clave GPG pública antes de poder enviarle "
|
|
"correos cifrados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
|
|
msgid "Checking the signature of a received message"
|
|
msgstr "Comprobar la firma de un correo recibido"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
|
|
"bottom of the message and click the logo. Evolution will display "
|
|
"<gui>Security Information</gui> for the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comprobar la forma del remitente de un correo recibido, desplácese "
|
|
"hacia abajo hasta la parte inferior del mensaje y pulse en el logotipo. "
|
|
"Evolution mostrará la <gui>Información de seguridad</gui> para ese correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
|
|
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
|
|
msgstr "Obtener y usar claves GPG públicas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
|
|
msgid "Getting and using GPG public keys"
|
|
msgstr "Obtener y usar claves GPG públicas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
|
|
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
|
|
"need to get the public key and add it to your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cifrar un mensaje para quien sea, necesitará usar su clave pública en "
|
|
"combinación con su clave privada. Evolution lo hace por usted, pero con todo "
|
|
"necesitará obtener su clave y añadirla a su depósito de claves."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"To get public keys from a public key server, enter the command <cmd>gpg --"
|
|
"recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</cmd>, substituting <code>keyid</"
|
|
"code> by your recipient's ID. You need to enter your password, and the ID is "
|
|
"automatically added to your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener claves públicas desde un servidor de claves públicas escriba el "
|
|
"comando <cmd> gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</cmd>, "
|
|
"sustituyendo <code>keyid</code> por el identificador del destinatario. "
|
|
"Necesitará escribir su contraseña y se añadirá automáticamente su "
|
|
"identificador a su depósito de claves."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
|
|
"enter the command <cmd>gpg --import</cmd> to add it to your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si alguien le envía directamente su clave pública, guárdela como un archivo "
|
|
"de texto plano e introduzca el comando <cmd>gpg --import</cmd> para añadirla "
|
|
"a su depósito de claves."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar GPG para su cuenta de correo para poder firmar, cifrar y "
|
|
"descifrar correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
|
|
msgid "Setting up GPG for your mail account"
|
|
msgstr "Configurar el cifrado GPG para su cuenta de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
|
|
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita una clave GPG para esto. Si aún no tiene una, consulte <link xref="
|
|
"\"mail-encryption-gpg-create-key\">Crear una clave GPG</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de "
|
|
"correo</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
|
|
"\">Edit</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cuenta que quiere usar de forma segura, después pulse <gui "
|
|
"style=\"button\">Editar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
|
|
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
|
|
msgstr "Pulse en la pestaña <gui>Seguridad</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
|
|
msgid "Specify your key ID in the <gui>PGP/GPG Key ID</gui> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el ID de su clave en el campo <gui>ID de la clave GPG/PGP</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
|
|
"using this account, and other options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo del campo puede seleccionar si quiere firmar siempre los correos "
|
|
"salientes al usar esta cuenta y otras opciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you "
|
|
"can find it by typing <cmd>gpg --list-keys</cmd> in the <app>Terminal</app> "
|
|
"application. Your key ID is an eight-character string with random numbers "
|
|
"and letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution necesita que usted sepa su identificador (ID) de clave. Si no lo "
|
|
"recuerda puede encontrarlo con el comando <cmd>gpg --list-keys</cmd> en la "
|
|
"<app>Terminal</app>. El identificador de su clave es una cadena de 8 "
|
|
"caracteres con números y letras aleatorios."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
|
|
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
|
|
msgstr "Firmar o cifrarlos correos que envía usando GPG."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
|
|
msgid "Signing or encrypting messages"
|
|
msgstr "Firmar o cifrar correos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
|
|
"key</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
|
|
"gui> from the message composer menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que haya <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">configurado su "
|
|
"clave GPG</link> puede firmar o cifrar un correo pulsando "
|
|
"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Firma PGP</gui></guiseq> o <gui>Cifrado PGP</"
|
|
"gui> en el editor de mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
|
|
"for sensitive information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea del Asunto del mensaje no se cifrará y no se debería usar para "
|
|
"contener información sensible."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
|
|
msgid "To have every message signed or encrypted:"
|
|
msgstr "Para enviar cada mensaje cifrado o firmado:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29
|
|
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
|
|
msgstr "Seleccione la cuenta en la que cifrar mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30 C/mail-filters.page:60
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <gui>Firmar siempre los mensajes salientes cuando se use esta "
|
|
"cuenta</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption.page:5
|
|
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
|
|
msgstr "Enviar y recibir correo cifrado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption.page:30
|
|
msgid "Mail encryption and certificates"
|
|
msgstr "Cifrado de correo y certificados"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and "
|
|
"encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ofrece cifrado GPG y S/MIME para firmar y cifrar mensajes de "
|
|
"correo electrónico. En entornos corporativos S/MIME se usa más."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption.page:35
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-encryption.page:39
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
|
|
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
|
|
msgstr "Añadir, editar, ver y eliminar certificados S/MIME."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
|
|
msgid "Managing S/MIME certificates"
|
|
msgstr "Gestionar certificados S/MIME"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
|
|
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
|
|
"settings only apply to S/MIME encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados le permiten comunicarse con otros de una forma segura bajo "
|
|
"una conexión cifrada o firmar un mensaje confirmando su identidad al "
|
|
"contacto. Estos ajustes sólo se aplican al cifrado S/MIME."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
|
|
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede importar, ver, editar (excepto sus propios certificados), y eliminar "
|
|
"sus certificados bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
"gui><gui>Certificados</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
|
|
"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
|
|
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
|
|
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si obtiene el error «El emisor del certificado se ha marcado como no "
|
|
"confiable por el usuario. (-8172): no se puede añadir el atributo "
|
|
"SMIMEEncKeyPrefs» después de añadir su certificado de correo-e, vaya a "
|
|
"<gui>Autoridades</gui> y active <gui>Confiar en esta AC para identificar a "
|
|
"usuarios de correo-e</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
|
|
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
|
|
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
|
|
"enter a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Sus certificados</gui> muestra la lista de certificados que posee. Para "
|
|
"añadir un certificado de firma pulse <gui style=\"button\">Importar</gui>, "
|
|
"seleccione el archivo que importar, después pulse <gui style=\"button"
|
|
"\">Abrir</gui> e introduzca una contraseña."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
|
|
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
|
|
"verify signed messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse sobre la pestaña <gui>Certificados de contactos</gui> para mostrar una "
|
|
"lista de los certificados que posee de sus contactos. Estos certificados le "
|
|
"permiten descifrar mensajes así como verificar los mensajes firmados."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
|
|
"that verify that your own certificate is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Autoridades</gui> muestra una lista de las autoridades de certificados "
|
|
"de confianza que verifican que el certificado que tiene es válido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
|
|
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
|
|
msgstr "Firmar o cifrar los mensajes que envía a través de S/MIME."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
|
|
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
|
|
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
|
|
"Encrypt</gui> from the message composer menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que haya <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">añadido su "
|
|
"certificado</link>, puede firmar o cifrar un correo pulsando "
|
|
"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Firma S/MIME</gui></guiseq> o <gui>Cifrado S/"
|
|
"MIME</gui> en el editor de mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
|
|
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
|
|
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
|
|
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
|
|
"encryption certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección <gui>MIME seguro (S/MIME)</gui> pulse <gui style=\"button"
|
|
"\">Seleccionar</gui> junto a <gui>Certificado de firma</gui> y especifique "
|
|
"la ruta a su certificado de firma o pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</"
|
|
"gui> junto a <gui>Certificado de cifrado</gui> y especifique la ruta a su "
|
|
"certificado de cifrado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
|
|
msgid "Select the appropriate options."
|
|
msgstr "Seleccione las opciones apropiadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:5
|
|
msgid "Available actions for setting up filtering."
|
|
msgstr "Acciones disponibles para configurar un filtro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:23
|
|
msgid "Available Filter actions"
|
|
msgstr "Acciones disponibles para filtros"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:26
|
|
msgid "Move to Folder:"
|
|
msgstr "Mover a la carpeta:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:27
|
|
msgid "Moves the message into a folder you specify."
|
|
msgstr "Mueve el mensaje dentro de la carpeta que especifique."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:29
|
|
msgid "Copy to Folder:"
|
|
msgstr "Copar a la carpeta:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:30
|
|
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
|
|
msgstr "Pone una copia del mensaje en la carpeta que especifique."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:32
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Eliminar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
|
|
"expunge or empty the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca el mensaje para eliminarlo. Sigue siendo posible recuperar el mensaje "
|
|
"de nuevo, al menos hasta que seleccione Purgar el correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:35
|
|
msgid "Stop Processing:"
|
|
msgstr "Parar de procesar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
|
|
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esto si quiere que el resto de filtros pasen por alto este "
|
|
"mensaje. Note que sólo los filtros listados después de esta regla en "
|
|
"particular, se ignorarán."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:38
|
|
msgid "Set Label:"
|
|
msgstr "Establecer etiqueta:"
|
|
|
|
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:39
|
|
msgid "Adds a label to a message."
|
|
msgstr "Añade una etiqueta al correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:41
|
|
msgid "Assign Color:"
|
|
msgstr "Asignar color:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:42
|
|
msgid "Marks the message with a color of your choice."
|
|
msgstr "Marca el mensaje con un color de su elección."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:44
|
|
msgid "Assign Score:"
|
|
msgstr "Asignar puntuación:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:45
|
|
msgid "Assigns the message a numeric score."
|
|
msgstr "Asigna al mensaje una puntuación numérica."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:47
|
|
msgid "Adjust Score:"
|
|
msgstr "Ajustar puntuación:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:48
|
|
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
|
|
msgstr "Cambia la puntuación numérica por la cantidad que establezca."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:50
|
|
msgid "Set Status:"
|
|
msgstr "Poner estado:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
|
|
"Important, Read, or Junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el estado del mensaje. El estado puede ser Respondió a, Borrador, "
|
|
"Importante, Leído, o SPAM."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:53
|
|
msgid "Unset Status:"
|
|
msgstr "Quitar estado:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
|
|
"it does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el mensaje tiene un estado, lo elimina. Si no tiene establecido un "
|
|
"estado, no hace nada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:56
|
|
msgid "Beep:"
|
|
msgstr "Pitar:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:57
|
|
msgid "Makes the system beep."
|
|
msgstr "Hace que el sistema pite."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:59
|
|
msgid "Play Sound:"
|
|
msgstr "Reproducir un sonido:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:60
|
|
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de sonido para que Evolution lo reproduzca."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:62
|
|
msgid "Run Program:"
|
|
msgstr "Ejecutar programa:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:63
|
|
msgid "Evolution runs an application."
|
|
msgstr "Evolution ejecutar una aplicación."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36
|
|
msgid "Pipe to Program:"
|
|
msgstr "Encauzar al programa:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:66
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the message to an application of your choice. No return value is "
|
|
"expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
|
|
"email messages or to perform additional message post processing not "
|
|
"supported by Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envía el mensaje al programa que elija. No se espera que devuelva ningún "
|
|
"valor. Esta característica se puede usar para crear entradas automáticas en "
|
|
"una web desde mensajes de correo o para realizar procesados posteriores "
|
|
"adicionales que no estén soportados por Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:68
|
|
msgid "Forward to:"
|
|
msgstr "Reenviar a:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-actions.page:69
|
|
msgid "Forwards the message to another email address."
|
|
msgstr "Reenvía el correo a otra dirección de correo-e."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:5
|
|
msgid "Available conditions for setting up filtering."
|
|
msgstr "Condiciones disponibles para configurar un filtro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:23
|
|
msgid "Available Filter conditions"
|
|
msgstr "Condiciones disponibles para filtros"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:33
|
|
msgid "Source Account:"
|
|
msgstr "Cuenta de origen:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
|
|
"if you use multiple POP mail accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de mensajes de acuerdo con el servidor de las que las recibió. Esto "
|
|
"es útil cuando tiene múltiples cuentas de correo POP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
|
|
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
|
|
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution puede usar un comando externo para procesar un mensaje y después "
|
|
"procesarlo basándose en el valor devuelto. Los comandos que se suelen usar "
|
|
"deben devolver un entero. Generalmente esto se suele usar para añadir un "
|
|
"filtro de correo spam."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:39
|
|
msgid "Junk Test:"
|
|
msgstr "Detección de spam:"
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
|
|
"link> test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros basados en los resultados de las <link xref=\"mail-spam\">pruebas de "
|
|
"spam</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36
|
|
msgid "Match All:"
|
|
msgstr "Coincidir con todo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-conditions.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
|
|
"could be useful at the end of the list of message filters to cover those "
|
|
"emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica siempre una acción a cualquier mensaje, sin condiciones. Esto puede "
|
|
"ser útil al final de la lista de filtros de mensajes para cubrir aquellos "
|
|
"correos que no coinciden con ninguna condición para los filtros anteriores "
|
|
"en la lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
|
|
"expected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solucionar problems con los filtros de correo que no ordenan ni organizan el "
|
|
"correo como se espera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:25
|
|
msgid "Mail filters are not working"
|
|
msgstr "Los filtros de correo no funcionan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:28
|
|
msgid "Order of Filters"
|
|
msgstr "Orden de los filtros"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
|
|
"message in sequence, like a recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden de los filtros es muy importante. Se aplican sobre el correo "
|
|
"original en secuencia, como una receta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
|
|
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su primer filtro tiene una regla <gui>Parar de procesar</gui>, entonces "
|
|
"todos los mensajes de correo que coincidan con este filtro ignorarán los "
|
|
"siguientes filtros."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:31 C/mail-filters.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
|
|
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
|
|
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
|
|
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
|
|
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando mueve un correo a otra carpeta, «mover» realmente significa crear una "
|
|
"copia del mensaje en la carpeta de destino y marcar el correo original para "
|
|
"su eliminación. De tal forma que cualquier subsiguiente regla se aplicará al "
|
|
"correo original que ahora está marcado para su eliminación. Por ello, mover "
|
|
"un correo debería ser la última regla en un filtro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
|
|
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
|
|
"\">editing the filter</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comprobar las reglas y su orden en un filtro ya existente, revise sus "
|
|
"acciones en la sección <gui>Después</gui> <link xref=\"mail-filters#editing"
|
|
"\">editando el filtro</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:36
|
|
msgid "Using Several Mail Clients"
|
|
msgstr "Usar varios clientes de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
|
|
"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
|
|
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
|
|
"Evolution, your filters may not work automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"También debe tener en cuenta que los filtros dependen del estado de «nuevo» "
|
|
"que se establece cuando un correo en particular se obtiene del servidor. "
|
|
"Puede que sus filtros no funcionen correctamente si usa otro cliente de "
|
|
"correo además de Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:41
|
|
msgid "Logging Filter Actions"
|
|
msgstr "Registro de las acciones de los filtros"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
|
|
"logging filter actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si todavía no tiene claro por qué los filtros no funcionan como esperaba, "
|
|
"puede activar el registro de las acciones de los filtros."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:44
|
|
msgid "Close Evolution."
|
|
msgstr "Cerrar Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:25
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-sorting-message-list.page:39
|
|
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
|
|
msgstr "Abra la aplicación <app>Terminal</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
|
|
"actions true</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
|
|
"actions true</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:47
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
|
|
#| "file \"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace "
|
|
#| "<cmd>myusername</cmd> by your username. This will create a text file "
|
|
#| "named <file>my-filter-log</file> in your home directory. Note that the an "
|
|
#| "absolute path to the file name must be entered; syntax like <sys>~</sys> "
|
|
#| "or <sys>$HOME</sys> will not work."
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
|
|
"\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
|
|
"by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
|
|
"file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
|
|
"must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
|
|
"file \"/home/usuario/registro-filtro\"</cmd> y reemplace <cmd>usuario</cmd> "
|
|
"por su nombre de usuario. Esto creará un archivo de texto llamado "
|
|
"<file>registro-filtro</file> en su carpeta personal. Tenga en cuenta que se "
|
|
"debe introducir una ruta absoluta al nombre del archivo; la sintaxis tipo "
|
|
"<sys>~</sys> o <sys>$HOME</sys> no funcionará."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:49
|
|
msgid "Fetch mail to apply filters."
|
|
msgstr "Reciba el correo para aplicar los filtros."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
|
|
"filter actions have been applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra el archivo <file>registro-filtro</file> con un editor de texto para ver "
|
|
"qué acciones de filtrado se han aplicado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
|
|
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que puede desactivar el registro del filtro usando el "
|
|
"comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions "
|
|
"false</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:28
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:30
|
|
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede usar la aplicación <gui>dconf-editor</gui> para hacer esto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-filters.page:5
|
|
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use las reglas de filtrado para ordenar su correo automáticamente en "
|
|
"carpetas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-filters.page:23
|
|
msgid "Using Filters"
|
|
msgstr "Usar filtros"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-filters.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
|
|
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de correos aplican acciones sobre correos basándose en "
|
|
"condiciones que usted ha definido. Puede definir filtros tanto para correo "
|
|
"entrante como para correo saliente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-filters.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
|
|
"accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
|
|
"often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
|
|
"want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this "
|
|
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
|
|
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
|
|
"server</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros se aplicarán automáticamente a los correos entrantes para las "
|
|
"cuentas locales (tales como POP). A menudo el correo en cuentas de "
|
|
"servidores remotos (tales como IMAP) se filtra directamente en el servidor "
|
|
"ya que es más rápido. Si quiere aplicar sus filtros de Evolution en cuentas "
|
|
"remotas puede hacerlo en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
"gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui>Editar</gui><gui>Opciones de recepción</"
|
|
"gui><gui>Opciones</gui><gui>Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja "
|
|
"de entrada en este servidor</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-filters.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
|
|
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para aplicar manualmente filtros sobre correos en una carpeta, seleccione "
|
|
"los mensajes y pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Aplicar filtros</gui></"
|
|
"guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters.page:33
|
|
msgid "Creating a Filter"
|
|
msgstr "Crear un filtro"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
|
|
"criterion the filter will be based on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtros de mensajes</gui></guiseq> o "
|
|
"pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Crear regla</gui></guiseq> y elija el "
|
|
"criterio en que se basará el filtro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:27
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:28
|
|
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre en el campo <gui>Nombre de la regla</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
|
|
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina las condiciones para la regla. Para cada condición debe seleccionar "
|
|
"primero qué parte del mensaje se comprobará y después definir la comparación."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
|
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información acerca de las condiciones disponibles, consulte "
|
|
"<link xref=\"mail-filters-conditions\">condiciones disponibles para filtros</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
|
|
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
|
|
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere definir varias condiciones, defínalas bajo <gui>Buscar elementos</"
|
|
"gui> si se debe aplicar una o todas las condiciones y pulse <gui style="
|
|
"\"button\">Añadir condición</gui> y repita el paso anterior."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:42
|
|
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las Acciones para el filtro en la sección <gui>Entonces</gui>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
|
|
"actions\">Available Filter actions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información acerca de las acciones disponibles, consulte "
|
|
"<link linkend=\"bshly4v\">Acciones disponibles para filtros</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-filters.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
|
|
"message in sequence, like a recipe."
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden de los filtros es importante. Se aplican sobre el correo original "
|
|
"en secuencia, como una receta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-filters.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
|
|
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su primer filtro tiene una regla <gui>Parar de procesar</gui>, entonces "
|
|
"todos los mensajes de correo que coincidan con este filtro ignorarán los "
|
|
"siguientes filtros."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
|
|
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
|
|
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
|
|
"second action in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere definir múltiples acciones pulse <gui style=\"button\">Añadir "
|
|
"acción</gui> y repita el paso anterior. Por ejemplo, si quiere que no se "
|
|
"aplique ningún otro filtro existente elija <gui>Parar de procesar</gui> como "
|
|
"la segunda acción en la lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters.page:56
|
|
msgid "Editing Filters"
|
|
msgstr "Editar de filtros"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
|
|
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtros de mensajes</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
|
|
msgid "Select the filter."
|
|
msgstr "Seleccione el filtro."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:61
|
|
msgid ""
|
|
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
|
|
"twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga las correcciones que quiera, después pulse <gui style=\"button"
|
|
"\">Aceptar</gui> dos veces."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-filters.page:66
|
|
msgid "Deleting Filters"
|
|
msgstr "Eliminar filtros"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-filters.page:70
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-folders.page:5
|
|
msgid "Use folders to organize your mail."
|
|
msgstr "Use carpetas para orgranizar su correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-folders.page:28
|
|
msgid "Using Folders"
|
|
msgstr "Usar las carpetas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-folders.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You "
|
|
"start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You "
|
|
"can, however, create more folders if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution, al igual que muchos otros sistemas de correo, almacena el correo "
|
|
"en carpetas. Al comenzar a usar Evolution existen unas pocas carpetas, como "
|
|
"la Bandeja de entrada y la carpeta Borradores, pero puede crear tantas como "
|
|
"desee."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-folders.page:33
|
|
msgid "Creating A Folder"
|
|
msgstr "Crear una carpeta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:34
|
|
msgid "To create a folder:"
|
|
msgstr "Para crear una carpeta:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
|
|
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en <gui>Carpeta</gui> y seleccione <gui>Nuevo</gui>. También puede "
|
|
"pulsar con el botón derecho del ratón en cualquier parte de la lista de "
|
|
"carpetas y seleccionar la opción <gui>Carpeta nueva</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:37
|
|
msgid "Specify the name and the location of the folder."
|
|
msgstr "Especificque el nombre y la ubicación de la carpeta nueva."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:38
|
|
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
|
|
msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
|
|
"into the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta nueva se mostrará en la vista de carpetas. Entonces podrá mover "
|
|
"mensajes dentro de la carpeta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-folders.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and "
|
|
"subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, "
|
|
"branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. "
|
|
"Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that "
|
|
"exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Buzón de entrada de la mayoría de los servidores IMAP no puede contener a "
|
|
"la vez subcarpetas y mensajes. Cuando crea carpetas adicionales en su "
|
|
"servidor de correo IMAP, debe hacerlas partir de la raíz del árbol de "
|
|
"carpetas de cuentas IMAP, y no desde el buzón de entrada. Si crea "
|
|
"subcarpetas en el buzón de entrada es posible que no pueda leer los mensajes "
|
|
"que existen en esta carpeta. Si esto sucede, mueva las carpetas a la cuenta "
|
|
"IMAP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-folders.page:49
|
|
msgid "Moving Messages to New Folders"
|
|
msgstr "Mover mensajes a carpetas nuevas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede mover mensajes en las carpetas usando uno de los siguientes métodos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:52
|
|
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
|
|
msgstr "Arrastre y suelte los mensajes en la carpeta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje y seleccione la opción "
|
|
"<gui>Mover a la carpeta...</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un correo y pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>V</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-folders.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un correo y pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Mover a la "
|
|
"carpeta</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-folders.page:58
|
|
msgid "The steps for copying are similar."
|
|
msgstr "Los pasos para copiar son similares."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-folders.page:60
|
|
msgid ""
|
|
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
|
|
"filters\">filters</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover archivos se puede hacer automáticamente configurando <link xref=\"mail-"
|
|
"filters\">filtros</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:5
|
|
msgid "Using flags to remind you of actions."
|
|
msgstr "Usar marcadores para recordarle acciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:23
|
|
msgid "Follow up flags for emails"
|
|
msgstr "Marcas para seguimiento de correos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurarse de que no se olvida de un correo, puede usar la "
|
|
"característica Marca de seguimiento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:27
|
|
msgid "Select one or more messages."
|
|
msgstr "Seleccione uno o más mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:28
|
|
msgid "Right-click one of the messages."
|
|
msgstr "Pulse con el botón derecho sobre uno de los mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:29
|
|
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up...</gui>."
|
|
msgstr "Pulse <gui>Marca para seguimiento...</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up...</gui></guiseq> "
|
|
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede hacerlo seleccionando el o los mensajes y pulsando "
|
|
"<guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Marcar como</gui><gui>Seguimiento...</gui></"
|
|
"guiseq> o pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:33
|
|
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abrirá una ventana para permitirle establecer el tipo de marca y la fecha "
|
|
"de vencimiento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
|
|
"Call, Forward and Reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"La marca en si es la acción que quiere que recordarse a si mismo, como "
|
|
"Llamar, Reenviar y Responder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
|
|
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
|
|
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que ha añadido una marca, puede remarcar el mensaje como terminado o "
|
|
"eliminar la marca pinchando con el botón derecho sobre el mensaje y "
|
|
"eligiendo <gui>Marcar como terminado</gui> o <gui>Quitar marca</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
|
|
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
|
|
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando lea un mensaje marcado con una bandera, se mostrará su estado en la "
|
|
"parte superior derecha del mismo, antes de la cabecera del mensaje. Al ver "
|
|
"un mensaje atrasado podrá decirle algo como «Atrasado: Llamar antes del 7 de "
|
|
"abril de 2003 a las 17:00»."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
|
|
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
|
|
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
|
|
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
|
|
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
|
|
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las marcas le pueden ayudar a organizar su correo de varias maneras. Por "
|
|
"ejemplo, puede <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">añadir una "
|
|
"columna de Marca de seguimiento</link> a la lista de mensajes y poder "
|
|
"ordenarlos por ese campo. También puede crear una <link xref=\"mail-search-"
|
|
"folders\">carpeta de búsqueda</link> que muestre todos los mensajes marcados "
|
|
"que tiene y quitarles las marcas cuando haya acabado, de manera que la "
|
|
"carpeta sólo contenga mensajes pendientes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-follow-up-flag.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
|
|
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
|
|
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
|
|
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si prefiere una forma más sencilla de recordarse a sí mismo los mensajes, "
|
|
"puede marcarlos como importantes pulsando con el botón derecho del ratón "
|
|
"sobre el mensaje y después pulsando <gui>Marcar como importante</gui> o "
|
|
"seleccionar <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Marcar como</gui><gui>Importante</"
|
|
"gui></guiseq> desde la barra de menú."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5
|
|
msgid "IMAP folder subscriptions."
|
|
msgstr "Carpeta IMAP para suscripciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:25
|
|
msgid "IMAP Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones IMAP"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
|
|
"IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for "
|
|
"the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que abrir muchas carpetas IMAP en el servidor lleva mucho tiempo, puede "
|
|
"definir qué carpetas IMAP comprobar y mostrar en Evolution y cuáles ignorar "
|
|
"por el momento, a través del <gui>Gestor de suscripciones IMAP</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
|
|
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
|
|
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Subscripciones</gui></guiseq> o "
|
|
"pulse con el botón derecho del ratón sobre el nodo de nivel superior de una "
|
|
"cuenta de correo-e en la lista de carpetas y pulse <gui>Gestionar "
|
|
"subscripciones</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
|
|
"to manage your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene cuentas en varios servidores, seleccione el servidor donde quiere "
|
|
"gestionar sus suscripciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution mostrará la lista de archivos y carpetas disponibles en el "
|
|
"servidor IMAP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32
|
|
msgid "Select a file or folder by clicking it."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo o carpeta pulsando sobre él."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
|
|
"IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
|
|
"mail folders. If it does, you can ignore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitará seleccionar, al menos, la carpeta Bandeja de entrada. En función "
|
|
"de cómo esté configurado su servidor IMAP la lista de archivos disponibles "
|
|
"puede incluir carpetas que no son de correo, que puede ignorar sin mayor "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34
|
|
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la correspondiente casilla de verificación de carpeta para añadir una "
|
|
"carpeta a sus suscripciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-labels.page:5
|
|
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use las etiquetas para categorizar su correo mientras este se mantiene en su "
|
|
"carpeta correspondiente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-labels.page:21
|
|
msgid "Using Labels"
|
|
msgstr "Usar etiquetas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-labels.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
|
|
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
|
|
"Evolution windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir etiquetas coloreadas a correos para categorizarlos. Es similar "
|
|
"a <link xref=\"using-categories\">Categorías</link> en las otras ventanas de "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-labels.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
|
|
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
|
|
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede buscar correos por etiquetas específicas usando el <link xref="
|
|
"\"mail-searching\">desplegable de búsqueda rápida</link>. También se pueden "
|
|
"crear <link xref=\"mail-search-folders\">carpetas de búsqueda</link> basadas "
|
|
"en etiquetas."
|
|
|
|
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-labels.page:29
|
|
msgid "Adding a label to a message"
|
|
msgstr "Añadir una etiqueta a un correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-labels.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
|
|
"gui>, and choose the label to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asignar una etiqueta a un mensaje, pulse con el botón derecho del ratón "
|
|
"sobre el mensaje, seleccione <gui>Etiqueta</gui> y elija la etiqueta que "
|
|
"quiere aplicar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-labels.page:31
|
|
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede añadir rápidamente una etiqueta nueva eligiendo <gui>Etiqueta "
|
|
"nueva</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-labels.page:35
|
|
msgid "Managing labels"
|
|
msgstr "Gestionar las etiquetas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-labels.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
|
|
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede añadir, editar y eliminar etiquetas bajo <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>Etiquetas</"
|
|
"gui></guiseq>. Note que no puede quitar las etiquetas predeterminadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
|
|
"widescreen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la visualización de la ventana de correo (lista de mensajes, "
|
|
"columnas y pantalla ancha)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-layout-changing.page:20
|
|
msgid "Changing the mail window layout"
|
|
msgstr "Cambiar la distribución de la ventana"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5
|
|
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evite las líneas de asunto largas debido a los prefijos «Re:» traducidos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:20
|
|
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
|
|
msgstr "Manejar el «Re:» traducido en los asuntos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
|
|
"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
|
|
"in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
|
|
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalmente se añade un prefijo «Re:» a la línea del asunto cuando se "
|
|
"responde a un correo. Algunas aplicaciones usan términos traducidos para "
|
|
"esto (por ejemplo, «SV» en danés o «AW» en alemán). <app>Evolution</app> puede "
|
|
"reconocer estos términos para evitar que el sujeto se haga muy largo a "
|
|
"medida que avanza la conversación."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-localized-re-subjects.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
|
|
"localized-re 'AW:,SV:'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to "
|
|
"be recognized)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
|
|
"localized-re 'AW:,SV:'</cmd> (en el caso de que quiera que se reconozcan "
|
|
"«AW:» y «SV:»)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:5
|
|
msgid "Moving emails from one folder to another."
|
|
msgstr "Mover correos de una carpeta a otra."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:24
|
|
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
|
|
msgstr "Los correos movidos aún se muestran en la carpeta original"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"http://tools.ietf."
|
|
"org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced in "
|
|
"January 2013, Evolution \"moves\" messages by copying and deleting emails. "
|
|
"Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the original "
|
|
"messages are retained until you expunge the emails marked for deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su servidor todavía no soporta la<link href=\"http://tools.ietf.org/html/"
|
|
"rfc6851\">característica «mover» de IMAP</link>, que se introdujo en enero de "
|
|
"2013, Evolution «mueve» los mensajes copiando y eliminando correos. Eliminar "
|
|
"significa «marcar correos para eliminar» de tal forma que los correos "
|
|
"originales se mantienen hasta que purgue los correos marcados para eliminar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-moving-emails.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
|
|
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
|
|
"applies to other types of accounts as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener instrucciones acerca de cómo purgar mensajes de correo "
|
|
"electrónico, consulte el tema <link xref=\"mail-delete-and-undelete"
|
|
"\">eliminar correos</link>. Note que esto también se aplica a otros tipos de "
|
|
"cuenta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-not-sent.page:5
|
|
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
|
|
msgstr "Posibles motivos por los que los correos no se envían."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-not-sent.page:20
|
|
msgid "Mail is not sent"
|
|
msgstr "El correo no se ha enviado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:22
|
|
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
|
|
msgstr "Puede haber varias razones por las que los correos no se envían:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
|
|
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
|
|
"message will not be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección de correo-e no válida. Compruebe si todas las direcciones listadas "
|
|
"como destinatarios del correo son correctas. Si el correo contiene una "
|
|
"dirección errónea o no válida no se enviará el mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
|
|
"is correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
|
|
"prevent emails from being sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración SMTP incorrecta. Compruebe si la configuración usada para los "
|
|
"correos salientes es correcta. Usar una dirección de servidor o un método "
|
|
"incorrecto hará que no se puedan enviar correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-not-sent.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Offline status. Evolution may be offline. Check on the <gui style=\"button"
|
|
"\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are offline. "
|
|
"To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></guiseq>. "
|
|
"You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and Receive</"
|
|
"gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado desconectado. Evolution puede estar desconectado. Compruebe el botón "
|
|
"<gui style=\"button\">Enviar y recibir</gui>; si está en gris es que está "
|
|
"desconectado. Para conectarse, vaya a <guiseq><gui>Archivo</"
|
|
"gui><gui>Trabajar conectado</gui></guiseq>. Ahora debería poder usar el "
|
|
"botón <gui style=\"button\">Enviar y recibir</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-organizing.page:5
|
|
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acerca de las carpetas, ordenar, buscar, filtros, carpetas de búsqueda y "
|
|
"etiquetas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting and organizing mail"
|
|
msgstr "Ordenar y orgranizar el correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-organizing.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution provides several options to organize your mail according to your "
|
|
"needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution proporciona varias opciones para gestionar su correo según sus "
|
|
"necesidades."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-organizing.page:26
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5
|
|
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
|
|
msgstr "Atajos de teclado que le pueden ahorrar cierto tiempo al leer correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24
|
|
msgid "Using shortcut keys to read mail"
|
|
msgstr "Usar atajos de teclado para leer el correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27
|
|
msgid "Viewing an email"
|
|
msgstr "Ver un correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. "
|
|
"If you would like to see the message in its own window, either double-click "
|
|
"it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede leer un correo seleccionándolo en la ventana de la lista de correos. "
|
|
"Si quiere ver el correo en su propia ventana puede pulsar dos veces sobre el "
|
|
"correo, pulsar <key>Intro</key> o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</"
|
|
"key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32
|
|
msgid "Navigating in a message"
|
|
msgstr "Navegar en un correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33
|
|
msgid ""
|
|
"To read mail with the keyboard, you can press the <key>Spacebar</key> to "
|
|
"page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. "
|
|
"Ensure that you use the keys when the message list is focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para leer correo con el teclado puede pulsar la <key>barra espaciadora</key> "
|
|
"para avanzar una página y pulsar <key>Retroceso</key> para retroceder una "
|
|
"página mientras lee un correo-e. Asegúrese de que usa las teclas cuando la "
|
|
"lista de mensajes tiene el foco."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37
|
|
msgid "Navigating in a folder in the message list"
|
|
msgstr "Navegar en una carpeta en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38
|
|
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navegar por la lista de mensajes usando las teclas de flecha del teclado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42
|
|
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
|
|
msgstr "Navegar en el correo no leído en una carpeta en la lista de mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
|
|
"key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
|
|
"marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which is a "
|
|
"convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
|
|
"message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
|
|
"the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
|
|
"previous unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ir al siguiente mensaje no leído o al anterior, pulse el punto (<key>.</"
|
|
"key>) o la coma (<key>,</key>) respectivamente. En muchos teclados estas "
|
|
"teclas también están marcadas con los símbolos <key>></key> y <key><</"
|
|
"key>, una manera conveniente de recordarle que se mueve adelante y atrás en "
|
|
"la lista de mensajes. También puede usar el corchete derecho (<key>]</key>) "
|
|
"para el siguiente mensaje no leído y el corchete izquierdo (<key>[</key>) "
|
|
"para el mensaje anterior no leído."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47
|
|
msgid "Navigating in unread mail across folders"
|
|
msgstr "Navegar por el correo sin leer en las carpetas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
|
|
"<key>Spacebar</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ver fácilmente los correos sin leer de todas las carpetas de correo "
|
|
"usando la <key>Barra espaciadora</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté en la vista de Correo, la barra espaciadora se comportará de la "
|
|
"siguiente manera:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
|
|
"unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al pulsar la barra espaciadora la primera vez, le llevará al siguiente "
|
|
"correo no leído."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
|
|
"Down</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el mensaje es más largo que la pantalla, la barra espaciadora funciona "
|
|
"como <key>Avanzar Página</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
|
|
"you to the next unread message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa la barra espaciadora cuando ha llegado al final de la página, le "
|
|
"lleva al siguiente mensaje no leído."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
|
|
"takes you to the next unread message in the next folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no hay más mensajes sin leer en el buzón de correo, la barra espaciadora "
|
|
"le lleva al siguiente mensaje sin leer en la siguiente carpeta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
|
|
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
|
|
"in a different folder without clicking the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene correo nuevo en varias carpetas diferentes, la barra espaciadora "
|
|
"conmuta entre esas carpetas. Esta característica le permite cambiar al "
|
|
"siguiente mensaje no leído en una carpeta diferente sin tener que pulsar "
|
|
"sobre la carpeta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:5
|
|
msgid "How to enable requesting read receipts."
|
|
msgstr "Cómo activar la solicitud de confirmación de lectura."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:32
|
|
msgid "Read receipts for emails"
|
|
msgstr "Confirmación de lectura para correos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
|
|
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
|
|
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
|
|
"your emails have been received by someone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las confirmaciones de lectura son una forma para que la gente confirme que "
|
|
"ha recibido su correo. El destinatario puede, por lo general, elegir si "
|
|
"quiere confirmar la lectura o no, de tal forma que no es una forma "
|
|
"completamente segura de saber si alguien ha recibido sus correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can request read receipts by enabling this option in the email "
|
|
"composer's menu. To do so, go to <guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read "
|
|
"Receipt</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede solicitar confirmación de lectura activando esta opción en el menú del "
|
|
"editor de correos. Para ello, vaya a <guiseq><gui>Opciones</"
|
|
"gui><gui>Solicitar confirmación de lectura</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-read-receipts.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by "
|
|
"going to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Message "
|
|
"Receipts</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para las confirmaciones de lectura que reciba puede definir el "
|
|
"comportamiento de Evolution en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
"gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button\">Editar</"
|
|
"gui><gui>Predeterminados</gui><gui>Destinatarios del mensaje</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: media
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/mail-received-notification.page:25
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
|
|
"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
|
|
"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: media
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/mail-received-notification.page:31
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
|
|
"md5='25a4373da392793406910cd883f0c21c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
|
|
"md5='25a4373da392793406910cd883f0c21c'"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-received-notification.page:5
|
|
msgid "Options on notifications of newly received mail."
|
|
msgstr "Opciones de notificación para el nuevo correo recibido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-received-notification.page:21
|
|
msgid "Getting notified of new mail"
|
|
msgstr "Notificar la recepción de correo nuevo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the "
|
|
"mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
|
"\">switcher</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution siempre le notifica nuevos correos añadiendo una estrella amarilla "
|
|
"al icono del correo en la ventana del <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
|
"\">selector</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: media/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:26 C/mail-received-notification.page:32
|
|
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
|
|
msgstr "Distribución del selector cuando llega un correo nuevo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-received-notification.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area "
|
|
"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
|
|
"that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</"
|
|
"gui><gui>Notificación de correo</gui></guiseq> está activada y de que ha "
|
|
"configurado sus opciones preferidas en la pestaña <gui>Configuración</gui> "
|
|
"para obtener notificaciones también para los mensajes nuevos en el área de "
|
|
"Notificación de GNOME en la parte inferior de la pantalla."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
|
|
msgstr "Opciones de recepción para cuentas Exchange Web Services."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la página <gui>Recepción de correo</gui> (accesible a través de "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Recepción de correo</gui></"
|
|
"guiseq>):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
|
|
msgid "Enter your username for that server."
|
|
msgstr "Introduzca su nombre de usuario para ese servidor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
|
|
"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
|
|
"automatically fill in the values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el URL del servidor y el URL OAB o pulse <gui style=\"button"
|
|
"\">Obtener URL</gui> que le preguntará una contraseña y después inententará "
|
|
"rellenar automáticamente los valores."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
|
|
"system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está en un acontecimiento organizado puede que quiera contactar con el "
|
|
"administrador de su sistema para obtener más información."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
|
|
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have Evolution check for "
|
|
"supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the "
|
|
"authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a "
|
|
"guarantee that available mechanisms actually work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tipo de autenticación en la lista de Autenticación o pulse "
|
|
"<gui style=\"button\">Comprobar tipos soportados</gui> para que Evolution "
|
|
"compruebe qué tipos están soportados. Algunos servidores no informan de qué "
|
|
"mecanismos de autenticación soportan esto, así que pulsar este botón no "
|
|
"garantiza que los mecanismos disponibles actualmente funcionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:47
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la página <gui>Recepción de correo</gui> (accesible a través de "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Recepción de correo</gui></"
|
|
"guiseq>):"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:50
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Evolution to check automatically for new messages, click the "
|
|
"<gui>Check for new messages every ... minutes</gui> option and select the "
|
|
"frequency in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que Evolution compruebe automáticamente si hay correo nuevo, "
|
|
"seleccione la opción <gui>Comprobar si hay mensajes nuevos cada ... minutos</"
|
|
"gui> y seleccione la frecuencia en minutos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede definir si quiere que Evolution compruebe si hay mensajes "
|
|
"nuevos en todas las carpetas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to have a copy of the address book on the server for "
|
|
"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
|
|
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
|
|
"from the available options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere tener una copia de su libreta de direcciones del el servidor, para "
|
|
"acceder a ella cuento esté desconectado, active <gui>Cachear libreta de "
|
|
"direcciones para uso desconectado</gui> y pulse <gui style=\"button"
|
|
"\">Obtener lista</gui>. Después, seleccione la libreta de direcciones de las "
|
|
"opciones dispobibles."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
|
|
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
|
|
"messages in Inbox on this server</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que los <link xref=\"mail-filters\">Filtros</link> se usen "
|
|
"automáticamente para los correos nuevos en su Bandeja de entrada, active "
|
|
"<gui>Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
|
|
msgstr "Opciones de recepción para cuentas Exchange MAPI."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
|
|
"enter your username for that server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la dirección del servidor de correo electrónico en el campo "
|
|
"<gui>Servidor</gui> e introduzca su nombre de usuario para ese servidor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
|
|
msgid "Enter the Domain name for that server."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de dominio para ese servidor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
|
|
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
|
|
msgstr "Seleccione su quiere usar una conexión segura (SSL o TLS)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
|
|
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui style=\"button\">Autenticar</gui> e introduzca su contraseña."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
|
|
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
|
|
msgstr "Opciones de recepción para cuentas IMAP+."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
|
|
msgid "You should enable this option if your server supports it."
|
|
msgstr "Debería activar esta opción si su servidor la soporta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
|
|
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
|
|
"contact your system administrator for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los servidores de correo web gratuitos generalmente proporcionan información "
|
|
"acerca de cuáles de estas opciones se pueden usar. Si está en un "
|
|
"acontecimiento organizado puede que quiera contactar con el administrador de "
|
|
"su sistema para obtener más información."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
|
|
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
|
|
msgstr "Marque si quiere que Evolution recuerde su contraseña."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports <link href=\"http://"
|
|
"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
|
|
"Resynchronization</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione «Usar resincronización rápida si el servidor lo soporta» <link "
|
|
"href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">Extensiones IMAP4 para "
|
|
"resincronización rápida de buzón de correo</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or "
|
|
"only in subscribed folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede definir si Evolution debe comprobar si existe correo nuevo en "
|
|
"todas sus carpetas o solo en las carpetas suscritas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si quiere que Evolution use comandos personalizados para "
|
|
"conectarse al servidor IMAP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want Evolution to show only <link xref=\"mail-imap-"
|
|
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si quiere que Evolution sólo muestre las <link xref=\"mail-imap-"
|
|
"subscriptions\">carpetas suscritas</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque si quiere que Evolution no haga caso de los espacios de nombres de "
|
|
"carpetas suministrados por el servidor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
|
|
msgstr "Opciones de recepción para cuentas de envío de correo local."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
|
|
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el campo pulsando en el botón junto a <gui>Ruta</gui> en la sección "
|
|
"<gui>Configuración</gui>. Esto abrirá una ventana del selector de archivos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de recepción para cuentas de directorios de correo en formato "
|
|
"Maildir."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
|
|
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
|
|
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
|
|
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija la carpeta pulsando el botón junto a <gui>Ruta</gui> en la sección "
|
|
"<gui>Configuración</gui>. Existen algunas carpetas predeterminadas en la "
|
|
"lista. Si el directorio no está entre esas carpetas, elija la última opción "
|
|
"<gui>Otras...</gui>. Esto abrirá una ventana de selección de carpeta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
|
|
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
|
|
"messages in INBOX</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que los <link xref=\"mail-filters\">Filtros</link> se usen "
|
|
"automáticamente para los correos nuevos en su Bandeja de entrada, active "
|
|
"<gui>Aplicar filtros a los mensajes nuevos en la bandeja de entrada</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
|
|
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de recepción para las cuentas de directorios de correo en formato "
|
|
"MH."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:5
|
|
msgid "Available mail receiving options for several server types."
|
|
msgstr "Opciones de recepción de correo para diversos tipos de servidores."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:18
|
|
msgid "Mail Receiving Options"
|
|
msgstr "Opciones de recepción de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:21
|
|
msgid "Mail receiving options for common server types"
|
|
msgstr "Opciones de recepción de correo para tipos de servidores comunes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:24
|
|
msgid "Mail receiving options for corporate server types"
|
|
msgstr "Opciones de recepción de correo para tipos de servidores corporativos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-receiving-options.page:27
|
|
msgid "Mail receiving options for local account server types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de recepción de correo para tipos de servidores de cuentas locales."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5
|
|
msgid "Receiving options for POP accounts."
|
|
msgstr "Opciones de recepción para cuentas POP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
|
|
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
|
|
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
|
|
"on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere dejar los mensajes en el servidor por un periodo de tiempo, marque "
|
|
"la opciones <gui>Dejar mensajes en el servidor</gui> y <gui>Eliminar después "
|
|
"de ... días</gui> y seleccione el número de días que los mensajes se "
|
|
"almacenarán en el servidor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
|
|
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
|
|
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
|
|
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
|
|
"with receiving mail, enabling this setting might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción <gui>Desactivar soporte para todas las extensiones POP3</gui> sólo "
|
|
"es útil al acceder a servidores de correo mal configurados o antiguos. Las "
|
|
"<link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">extensiones POP3</link> "
|
|
"proporcionan funcionalidades extendidas, no obstante sólo algunos servidores "
|
|
"las soportan. Puede que si tiene problemas al recibir correo, activar esta "
|
|
"opción le ayude."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
|
|
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opciones de recepción para las cuentas de carpetas spool mbox estándar de "
|
|
"Unix."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
|
|
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
|
|
msgstr "Opciones de recepción para el archivo spool mbox estándar de Unix."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
|
|
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
|
|
msgstr "Opciones de recepción para cuentas de noticias de Usenet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
|
|
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
|
|
msgstr "Seleccione si quiere mostrar las carpetas en notación corta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
|
|
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
|
|
msgstr "Por ejemplo, com.os.linux aparecería como c.o.linux."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
|
|
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione si quiere mostrar los nombres de carpetas relativos en la <link "
|
|
"xref=\"mail-imap-subscriptions\">ventana de suscripciones</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
|
|
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona mostrar nombres de carpetas relativos sólo se muestra el "
|
|
"nombre de la carpeta. Por ejemplo, la carpeta evolution.mail aparecería como "
|
|
"evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5
|
|
msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
|
|
msgstr "Qué cabeceras relacionadas con conversaciones reconoce Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20
|
|
msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
|
|
msgstr "Cabeceras relacionadas con conversaciones reconocidas por Evolution"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22
|
|
msgid "Evolution supports the following headers:"
|
|
msgstr "Evolution soporta las siguientes cabeceras:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias («References»)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25
|
|
msgid "In-Reply-To"
|
|
msgstr "En respuesta a («In-Reply-To»)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Microsoft es propietaria de las cabeceras <gui>Thread-*</gui> y no están "
|
|
"soportadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:5
|
|
msgid "Ways to update your Evolution folders."
|
|
msgstr "Formas de actualizar sus carpetas de Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:20
|
|
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
|
|
msgstr "Actualizar las carpetas en el servidor de correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
|
|
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
|
|
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
|
|
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
|
|
"with the mail server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurarse de que sus carpetas de correo local se actualizan, vaya a "
|
|
"<guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Actualizar</gui></guiseq>. Esto asegurará que "
|
|
"se descarguen todos sus correos del servidor de correo a su equipo para que "
|
|
"pueda leerlos todos y que el estado de lectura se sincroniza con el correo "
|
|
"en el servidor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-refresh-folders.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
|
|
"<key>F5</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede pulsar dos veces en el nombre de la carpeta para actualizarla, "
|
|
"o pulsar <key>F5</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:5
|
|
msgid "Converting emails into PDF files."
|
|
msgstr "Convertir correos en archivos PDF."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:20
|
|
msgid "Save messages as PDF"
|
|
msgstr "Guardar el mensaje como PDF"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
|
|
"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
|
|
"<link href=\"help:gnome-help/printing\">the desktop help</link> for general "
|
|
"information on printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar correos en formato PDF, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"
|
|
"gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y elija <gui>Imprimir a un archivo</gui>. "
|
|
"Consulte <link href=\"help:gnome-help/printing\">la ayuda del escritorio</"
|
|
"link> para obtener información general sobre la impresión."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
|
|
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede exportar mensajes a PDF arrastrando y soltando en el gestor de "
|
|
"archivos, en lugar de arrastrarlos en formato mbox (texto) de manera "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-save-as-pdf.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
|
|
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
|
|
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:5
|
|
msgid "Setting up a search folder."
|
|
msgstr "Configurar una carpeta de búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:23
|
|
msgid "Creating A Search Folder"
|
|
msgstr "Crear una carpeta de búsqueda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
|
|
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
|
|
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
|
|
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search...</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Carpetas de búsqueda</gui></guiseq> o "
|
|
"pulse <guiseq><gui>Mensaje</gui><gui>Crear regla</gui></guiseq> y seleccione "
|
|
"el criterio en el que se basará la carpeta de búsqueda o si ha ejecutado una "
|
|
"búsqueda, pulse <guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Crear una carpeta de búsqueda "
|
|
"desde la búsqueda...</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
|
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información acerca de las condiciones disponibles, consulte "
|
|
"<link xref=\"mail-search-folders-conditions\">condiciones disponibles para "
|
|
"las carpetas de búsqueda</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
|
|
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione qué carpetas usará la carpeta de búsqueda en la sección "
|
|
"<gui>Orígenes de las carpetas de búsqueda</gui>. Las opciones son:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:33
|
|
msgid "All local folders:"
|
|
msgstr "Todas las carpetas locales:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
|
|
"individual folders that are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa todas las carpetas locales para la fuente de la carpeta de búsqueda, "
|
|
"además de las carpetas individuales seleccionadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:36
|
|
msgid "All active remote folders:"
|
|
msgstr "Todas las carpetas remotas activas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
|
|
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
|
|
"messages from that source in addition to individual folders that are "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las carpetas remotas se consideran activas mientras está conectado al "
|
|
"servidor; debe conectarse al servidor de correo de su carpeta de búsqueda "
|
|
"para poder incluir cualquier mensaje de dicho origen además de las carpetas "
|
|
"individuales seleccionadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:39
|
|
msgid "All local and active remote folders:"
|
|
msgstr "Todas las carpetas locales y remotas activas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
|
|
"addition to individual folders that are selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa todas las carpetas activas remotas y locales para la fuente de la "
|
|
"carpeta de búsqueda, además de las carpetas individuales seleccionadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:42
|
|
msgid "Specific folders only:"
|
|
msgstr "Únicamente carpetas especificadas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-add.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
|
|
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa carpetas individuales para la fuente de la carpeta de búsqueda. En este "
|
|
"caso, pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui> para seleccionar las carpetas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5
|
|
msgid "Available conditions for setting up search folders."
|
|
msgstr "Condiciones disponibles para configurar carpetas de búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23
|
|
msgid "Available Search folder conditions"
|
|
msgstr "Condiciones disponibles para las Carpetas de búsqueda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33
|
|
msgid "Message Location:"
|
|
msgstr "Ubicación del mensaje:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
|
|
msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
|
|
msgstr "Comprueba si el mensaje se encuentra en una carpeta específica."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Note that by default, Evolution's <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
|
|
"folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link> so they "
|
|
"cannot be selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"De manera predeterminada, las carpeta de <gui>Papelera</gui> y <gui>Spam</"
|
|
"gui> son <link xref=\"mail-search-folders\">Carpeta de búsqueda</link> y no "
|
|
"se pueden seleccionar aquí."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-search-folders-conditions.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"Applies an action always to any message, without further conditions. This "
|
|
"could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
|
|
"emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica siempre una acción a cualquier mensaje, sin condiciones. Esto puede "
|
|
"ser útil al final de la lista de carpetas de búsqueda para cubrir aquellos "
|
|
"correos que no coinciden con ninguna condición para las carpetas de búsqueda "
|
|
"anteriores en la lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders-enable.page:5
|
|
msgid "Activate search folders."
|
|
msgstr "Activar carpetas de búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders-enable.page:20
|
|
msgid "Enable the Search Folders Functionality"
|
|
msgstr "Activar la funcionalidad «Carpetas de búsqueda»"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders-enable.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
|
|
"node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
|
|
"\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el poco probable caso de que no se muestre un nodo <gui>Carpetas de "
|
|
"búsqueda</gui> de nivel superior en la parte inferior de la <link xref="
|
|
"\"intro-main-window#e-mail\">lista de carpetas de correo</link> debe "
|
|
"activarlo en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de "
|
|
"correo-e</gui><gui>Carpetas de búsqueda</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
|
|
"their original folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use las carpetas de búsqueda para ver mensajes en una carpeta mientras estos "
|
|
"aún están en sus carpetas originales."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders.page:22
|
|
msgid "Using Search folders"
|
|
msgstr "Usar Carpetas de búsqueda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
|
|
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
|
|
"link> again and again, consider a search folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si los <link xref=\"mail-filters\">filtros</link> no son lo suficientemente "
|
|
"flexibles o se encuentra a si mismo realizando la misma <link xref=\"mail-"
|
|
"searching\">búsqueda</link> una y otra vez, considere crear una carpeta de "
|
|
"búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
|
|
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
|
|
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
|
|
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
|
|
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
|
|
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
|
|
"setting up the search folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una carpeta de <link xref=\"mail-folders\">búsqueda</link> es realmente un "
|
|
"híbrido de todas las demás herramientas de organización: es parecido a una "
|
|
"carpeta, opera como una función <link xref=\"mail-searching\">búsqueda</"
|
|
"link> y se configura como un filtro. En otras palabras, mientras una carpeta "
|
|
"convencional contiene mensajes reales, una carpeta virtual es una vista de "
|
|
"mensajes que pueden estar ubicados en carpetas diferentes. Los mensajes "
|
|
"incluidos son identificados al vuelo mediante un conjunto de criterios "
|
|
"elegidos de antemano."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution automatically updates the search folder contents when new messages "
|
|
"are received or message are deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution automáticamente actualiza el contenido de la carpeta de búsqueda "
|
|
"cuando se reciben mensajes nuevos o al eliminar mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
|
|
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta de búsqueda <gui>No coincidente</gui> es lo contrario del resto "
|
|
"de carpetas de búsqueda: contiene todos los mensajes que no cumplen los "
|
|
"criterios satisfechos por las demás carpetas de búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
|
|
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
|
|
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
|
|
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
|
|
"in them either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa un sistema de almacenamiento remoto como IMAP y ha creado carpetas de "
|
|
"búsqueda en ellos, la carpeta de búsqueda <gui>No coincidente</gui> también "
|
|
"examina las carpetas en ellos. Si no crea ninguna carpeta de búsqueda que "
|
|
"busque en almacenes de correo remotos, la carpeta de búsqueda <gui>No "
|
|
"coincidente</gui> tampoco los buscará."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5
|
|
msgid "Ways of updating Search folders."
|
|
msgstr "Formas de actualizar las Carpetas de búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24
|
|
msgid "Updating/refreshing Search folders"
|
|
msgstr "Actualizar las Carpetas de búsqueda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"It might happen that one of your Search folders has not updated since some "
|
|
"new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean "
|
|
"that the list of emails in the folder is not up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede suceder que una de sus carpetas de búsqueda no se ha actualizado desde "
|
|
"que llegó correo nuevo o desde que se eliminó un correo. Esto significa que "
|
|
"la lista de correos electrónicos en la carpeta no está actualizada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
|
|
"another folder and then back again, or by right-clicking on the search "
|
|
"folder and choosing <gui>Refresh</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede obtener una vista actualizada de la carpeta de búsqueda cambiando a "
|
|
"otra carpeta y volviendo a la misma o pulsando con el botón derecho del "
|
|
"ratón sobre la carpeta de búsqueda y eligiendo <gui>Actualizar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5
|
|
msgid "Unfortunately this is not possible."
|
|
msgstr "Desafortunadamente no es posible."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21
|
|
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
|
|
msgstr "Buscar correos con un tipo de adjunto específico"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
|
|
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no existe una forma de buscar correos con un tipo específico de "
|
|
"adjunto (por ejemplo, buscando todos los correos que tengan un PDF adjunto)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-searching.page:5
|
|
msgid "Searching messages."
|
|
msgstr "Buscar mensajes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Mail"
|
|
msgstr "Buscar correos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Message"
|
|
msgstr "Buscar en un único mensaje"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Find in Message...</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para buscar texto en el mensaje mostrado, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Buscar en el mensaje...</gui></guiseq> en el menú principal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-searching.page:36
|
|
msgid "Searching Across Messages"
|
|
msgstr "Buscar entre los mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-searching.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la vista de correo puede buscar rápidamente mensajes definiendo las "
|
|
"condiciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-searching.page:42
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click on the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
|
|
#| "\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
|
|
msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el icono de búsqueda <_:media-1/> para expandir la dista desplegable."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-searching.page:44
|
|
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el rango desde la lista desplegable a la derecha de la caja de "
|
|
"texto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
|
|
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
|
|
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para el rango de la <gui>Cuenta actual</gui>, el término «cuenta» hace "
|
|
"referencia a los nodos de nivel superior de la <link xref=\"intro-main-"
|
|
"window#e-mail\">lista de carpetas de correo</link>, similar a \"En este "
|
|
"equipo\" y las cuentas de correo remotas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
|
|
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si comienza directamente desde el cuarto paso, se buscará el texto en el "
|
|
"asunto y direcciones de los correos y el rango será la «Carpeta actual»."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-searching.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
|
|
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
|
|
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si busca correos que, a menudo, no están en la misma carpeta puede querer "
|
|
"crear una carpeta de búsqueda en su lugar; para obtener más detalles "
|
|
"consulte <link xref=\"mail-search-folders\">Usar carpetas de búsqueda</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
|
|
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
|
|
msgstr "Comprobar automática y regularmente si hay correo nuevo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
|
|
msgid "Automatically check for new mail"
|
|
msgstr "Comprobar automáticamente si hay correo nuevo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the "
|
|
"option <gui>Check for new messages every ... minutes</gui> in the "
|
|
"<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
|
|
"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
|
|
"and select the frequency in minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que Evolution compruebe automáticamente si hay correos nuevos "
|
|
"active la opción <gui>Comprobar si hay mensajes nuevos cada ... minutos</"
|
|
"gui> en la página <gui>Opciones de recepción</gui> de la configuración de la "
|
|
"cuenta (accesible a través de <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
"gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button\">Editar</"
|
|
"gui><gui>Opciones de recepción</gui></guiseq>) y seleccione la frecuencia en "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
|
|
msgid "Force sending and receiving emails."
|
|
msgstr "Forzar la recepción y envío de correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
|
|
msgid "Manually send and receive messages"
|
|
msgstr "Enviar y recibir mensajes manualmente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
|
|
msgid ""
|
|
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
|
|
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
|
|
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para recibir los mensajes nuevos del servidor y para enviar los mensajes que "
|
|
"haya escrito en la Bandeja de salida local, pulse el botón <gui style="
|
|
"\"button\">Enviar / Recibir</gui> en la barra de herramientas, pulse "
|
|
"<key>F12</key>, o pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Enviar / Recibir</"
|
|
"gui></guiseq> en el menú principal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
|
|
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
|
|
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar y recibir correo sólo para una de sus cuentas de correo, o solo "
|
|
"para enviar o recibir correo, pulse la pequeña flecha desplegable junto al "
|
|
"botón <gui style=\"button\">Enviar / Recibir</gui> y elija la opción "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
|
|
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si simplemente quiere enviar los mensajes en su Bandeja de salida, puede "
|
|
"pulsar con el botón derecho del ratón y <gui>Enviar correos pendientes</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:5
|
|
msgid "On receiving mail and sending written emails."
|
|
msgstr "Acerca de recibir y enviar correos electrónicos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:20
|
|
msgid "Sending and receiving mail"
|
|
msgstr "Enviar y recibir correo"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-send-and-receive.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
|
|
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
|
|
"\">Composing mail</link> section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sección se refiere a la recepción y envío de correos escritos. Para "
|
|
"escribir un correo nuevo, consulte la sección <link xref=\"index#mail-"
|
|
"composing\">Redactar correos</link>."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5
|
|
msgid "Sending options for SMTP."
|
|
msgstr "Opciones de envío para SMTP."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
|
|
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
|
|
"username and a password)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la dirección de su servidor de correo para enviar correo en el "
|
|
"campo <gui>Servidor</gui> y seleccione si el servidor requiere autenticación "
|
|
"(introduciendo un nombre de usuario y una contraseña)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el servidor requiere autenticación debe proporcionar la siguiente "
|
|
"información:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
|
|
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have Evolution check. Some servers "
|
|
"do not support this, so clicking this button is not a guarantee that "
|
|
"available mechanisms actually work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el tipo de autenticación en la lista de Autenticación o pulse "
|
|
"<gui>Comprobar tipos soportados</gui> para que Evolution los compruebe. "
|
|
"Algunos servidores no soportan esto, así que pulsar este botón no garantiza "
|
|
"que los mecanismos disponibles actualmente funcionen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5
|
|
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
|
|
msgstr "Cómo partir y ordenar el correo al usar más de una cuenta local."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22
|
|
msgid "Separating POP mail for more than one account"
|
|
msgstr "Separar correo POP de más de una cuenta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
|
|
"pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible tener cuentas separadas en el panel de cuentas y la lista de "
|
|
"carpetas. Evolution solo tiene una bandeja de entrada única para el correo "
|
|
"entrante."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
|
|
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
|
|
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
|
|
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
|
|
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters..."
|
|
"</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
|
|
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
|
|
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
|
|
"sender's address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar UMAP en lugar de POP o mover los correos electrónicos entrantes a "
|
|
"diferentes carpetas <link xref=\"mail-folders\">creando carpetas</link> y "
|
|
"<link xref=\"mail-filters\">creando filtros</link>: cree una carpeta nueva y "
|
|
"cree dos subcarpetas (para correo entrante y para correo enviado para esa "
|
|
"cuenta). Ahora configure un filtro de correo de entrada en "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtros de correos...</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Añadir</gui></guiseq> para mover el correo entrante a la carpeta de "
|
|
"correo entrante filtrando la dirección de correo del destinatario y "
|
|
"configure un filtro de salida para mover el correo saliente a la carpeta de "
|
|
"correo saliente filtrando la dirección del remitente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:5
|
|
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
|
|
msgstr "Ordenar la lista de mensajes en una carpeta de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:28
|
|
msgid "Sorting the message list"
|
|
msgstr "Ordenar la lista de mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages in the "
|
|
"<link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution le permite organizar sus correos permitiéndole ordenar sus "
|
|
"mensajes en la <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">lista de mensajes</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:33
|
|
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
|
|
msgstr "Ordenar los correos por conversaciones"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
|
|
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
|
|
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar mensajes por conversaciones para ordenar los correos "
|
|
"electrónicos. Para activar esta opción pulse en <guiseq><gui>Ver</"
|
|
"gui><gui>Agrupar por conversaciones</gui></guiseq> o pulse "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
|
|
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
|
|
"next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta característica está activada, agrupa las respuestas con el "
|
|
"correo original y le permite seguir la conversación de un mensaje al "
|
|
"siguiente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
|
|
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
|
|
"message received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un correo nuevo llega se añadirá debajo del mensaje original. Los "
|
|
"hilos se agrupan y muestran basándose en la fecha del correo más "
|
|
"recientemente recibido."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
|
|
"between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed "
|
|
"state is enabled by default. It can be changed by starting the "
|
|
"<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings set "
|
|
"org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuarios avanzados: existe una clave de GSettings que le permite "
|
|
"cambiar el estado de las conversaciones de correo electrónico entre "
|
|
"contraídas y expandidas. El estado contraído está activado de forma "
|
|
"predeterminada. Se puede cambiar iniciando la aplicación <app>Terminal</app> "
|
|
"y ejecutando el comando <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-"
|
|
"expand true</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
|
|
"accels true</cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute el comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
|
|
"accels true</cmd>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:46
|
|
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
|
|
msgstr "Uso de cabeceras para ordenar los mensajes"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
|
|
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
|
|
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
|
|
"can do one of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de mensajes tiene columnas para indicar si un mensaje se ha leído, "
|
|
"si tiene adjuntos, su importancia, el remitente, la fecha y el asunto. Para "
|
|
"cambiar las columnas usadas en la lista de mensajes puede hacer una de las "
|
|
"siguientes:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:49
|
|
msgid "Drag and drop the column header bars"
|
|
msgstr "Arrastre y suelte las barras de cabeceras de columnas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:50
|
|
msgid "Right-click on the header."
|
|
msgstr "Pulse con el botón derecho en el la cabecera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:51
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción <gui>Quitar esta columna</gui> o <gui>Añadir una "
|
|
"columna</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:54
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click "
|
|
"on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to "
|
|
"the label indicates the direction of the sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution le permite ordenar sus mensajes usando estas columnas. Simplemente "
|
|
"pulse en la etiqueta de la columna para ordenar los mensajes. La dirección "
|
|
"de la flecha junto a la etiqueta indica la dirección de la ordenación."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:58
|
|
msgid "Using Other Sorting Options"
|
|
msgstr "Usar otras opciones de ordenación"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort "
|
|
"By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution proporciona otras formas de ordenar mensajes de correo "
|
|
"electrónico. Puede usar Ordenar por, Ordenar ascendentemente, Ordenar "
|
|
"descendentemente o Desordenar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:61
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:62
|
|
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede ordenar correos electrónicos usando la lista <gui>Ordenar por</"
|
|
"gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:64 C/mail-sorting-message-list.page:94
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:103 C/mail-sorting-message-list.page:112
|
|
msgid "Right-click on the message list column headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre las cabeceras de las columnas de "
|
|
"la lista de correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
|
|
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
|
|
msgstr "Seleccione la opción <gui>Ordenar por</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:65
|
|
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto muestra la lista de criterios para ordenar los mensajes de correo "
|
|
"electrónico:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:67
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Asunto recortado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:68
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:69
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Destinatarios"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:70
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:71
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:72
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Vence en"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:73
|
|
msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
|
|
msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Marcar para seguimiento</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:74
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Marca de estado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:75
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:76
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:77
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:78
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:79
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:80
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:81
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Adjunto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:82
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:84
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:87
|
|
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción que quiere usar para ordenar los mensajes de correo "
|
|
"electrónico."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:92
|
|
msgid "Sort Ascending"
|
|
msgstr "Orden ascendente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:95
|
|
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
|
|
msgstr "Seleccione la opción <gui>Ordenar ascendentemente</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:97
|
|
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes se mostrarán con el correo más reciente en la parte inferior."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:101
|
|
msgid "Sort Descending"
|
|
msgstr "Orden descendente"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:104
|
|
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
|
|
msgstr "Seleccione la opción <gui>Ordenar descendentemente</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:106
|
|
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes se mostrarán con el correo más reciente en la parte superior."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:110
|
|
msgid "Unsort"
|
|
msgstr "Desordenar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:113
|
|
msgid "Select the <gui>Unsort</gui> option."
|
|
msgstr "Seleccione la opción <gui>Desordenar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-sorting-message-list.page:115
|
|
msgid ""
|
|
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
|
|
"they were added to the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto elimina la ordenación para esta columna, revirtiendo el orden de los "
|
|
"mensajes según se añadieron a la carpeta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:5
|
|
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
|
|
msgstr "Cómo marcar el correo no deseado y SPAM."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:30
|
|
msgid "Marking Mail as Junk"
|
|
msgstr "Marcar un correo como spam"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
|
|
"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
|
|
"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
|
|
"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
|
|
"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
|
|
"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
|
|
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
|
|
"flagged as junk mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin incluye un conjunto de reglas predefinidas, mientras que "
|
|
"Bogofilter necesita aprender primero antes de filtrar el spam "
|
|
"automáticamente. Si sólo entrena a Bogofilter con spam, asumirá que todo el "
|
|
"correo es spam (ya que no sabrá la diferencia) y, por lo tanto, no tomará "
|
|
"ninguna decisión hasta que la base de datos sea lo suficientemente grande "
|
|
"como para determinar qué es y qué no es spam. En cualquier caso, cuando use "
|
|
"un filtro de spam por primera vez, compruebe la carpeta <gui>Spam</gui> a "
|
|
"menudo para asegurarse de que no se han marcado como spam mensajes legítimos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:35
|
|
msgid "Manually Marking Junk Mail"
|
|
msgstr "Marcar correo manualmente como SPAM"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"If Evolution misses junk mail, right-click the message, then click <gui>Mark "
|
|
"as Junk</gui>, or mark the message and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</"
|
|
"key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> button in the tool bar. When you "
|
|
"correct it, the filter can recognize similar messages in the future, and "
|
|
"becomes more accurate as time goes on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si Evolution deja pasar spam, pulse con el botón derecho sobre el mensaje y "
|
|
"elija <gui>Marcar como spam</gui>, o marque el mensaje y pulse "
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o pulse el botón <gui>Spam</"
|
|
"gui> en la barra de herramientas. Cuando le corrige, el filtro es capaz de "
|
|
"reconocer mensajes similares en el futuro, por lo que se hace más preciso "
|
|
"con el paso del tiempo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-marking.page:37
|
|
msgid ""
|
|
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
|
|
"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
|
|
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
|
|
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el correo legítimo se marca incorrectamente, quítelo de la carpeta "
|
|
"<gui>Spam</gui> pulsando con el botón derecho y seleccionando <gui>Marcar "
|
|
"como no SPAM</gui> o pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>J</"
|
|
"key></keyseq>, o marque el mensaje y pulse el botón <gui>No es Spam</gui>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-spam.page:5
|
|
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
|
|
msgstr "Cómo automatizar la gestión de correo no deseado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-spam.page:20
|
|
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
|
|
msgstr "Gestión de correo basura"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:7
|
|
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
|
|
msgstr "Cómo configurar la gestión de correo no deseado y SPAM."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:36
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "Configuración de SPAM"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:39
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam emails by "
|
|
"using the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use "
|
|
"these tools, you need to make sure that they are installed via the software "
|
|
"management tool of your distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Evolution</app> le permite comprobar si hay mensajes spam usando las "
|
|
"herramientas <app>Bogofilter</app> o <app>SpamAssassin</app>. Para usar "
|
|
"estas herramientas debe asegurarse de que están instaladas a través de la "
|
|
"herramienta de gestión de software de su distribución."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
|
|
"to perform these steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede querer instalar<app>Bogofilter</app> o <app>SpamAssassin</app> para "
|
|
"realizar estos pasos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
|
|
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
|
|
"\" style=\"button\">Instalar bogofilter</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: when/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
|
|
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
|
|
"\" style=\"button\">Instalar spamassassin</link>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
|
|
"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
|
|
"criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
|
|
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
|
|
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"SpamAssassin trabaja mediante un conjunto de reglas predefinidas, por lo que "
|
|
"puede detectar el spam inmediatamente. Bogofilter no incluye un conjunto "
|
|
"predeterminado de criterios de spam, por lo que no filtrará nada "
|
|
"automáticamente después de instalarlo. Debe <link xref=\"mail-spam-marking"
|
|
"\">entrenarlo</link> primero para que funcione. También puede modificar las "
|
|
"acciones de SpamAssassin entrenándolo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:56
|
|
msgid "Junk Mail Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de spam"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
|
|
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
|
|
"<gui>Junk</gui> mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes marcados como spam (manual o automáticamente mediante "
|
|
"SpamAssassin o Bogofilter) se moverán a la carpeta de correo <gui>Spam</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:61
|
|
msgid "Junk Mail Preferences"
|
|
msgstr "Opciones de correo spam"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:62
|
|
msgid ""
|
|
"The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
|
|
"Delivery accounts. For handling junk mails on IMAP accounts, see the "
|
|
"Evolution settings under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving "
|
|
"Options</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones de SPAM comentadas en esta página sólo se refieren a las "
|
|
"cuentas POP y Entrega local. Para gestionar correos SPAM en cuentas IMAP "
|
|
"consulte la configuración de Evolution en <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button"
|
|
"\">Editar</gui><gui>Opciones de recepción</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail "
|
|
"Preferences:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede modificar cómo Evolution gestiona el SPAM cambiando las Opciones de "
|
|
"SPAM:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
|
|
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> o pulse "
|
|
"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:66
|
|
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
|
|
msgstr "Seleccione <gui>Opciones de correo</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:67
|
|
msgid "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en la pestaña <gui>SPAM</gui>. Aquí podrá especificar lo siguiente:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:69
|
|
msgid "Checking incoming mail for junk messages."
|
|
msgstr "Comprobar si el correo entrante es SPAM."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:70
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar correo basura al salir y con qué frecuencia se eliminan los correos "
|
|
"basura."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:71
|
|
msgid "Checking custom headers for junk."
|
|
msgstr "Comprobar las cabeceras personalizadas contra SPAM."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:72
|
|
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar mensajes como no SPAM si el remitente está en la libreta de "
|
|
"direcciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:73
|
|
msgid "The default junk filter."
|
|
msgstr "El filtro predeterminado para SPAM."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:74
|
|
msgid "Bogofilter and SpamAssassin options."
|
|
msgstr "Opciones de Bogofilter y de SpamAssassin."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-spam-settings.page:79
|
|
msgid ""
|
|
"For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
|
|
"questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
|
|
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
|
|
"resp. <link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/"
|
|
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información y configuraciones específicas de Bogofilter o "
|
|
"SpamAssassin, se recomienda leer las preguntas frecuentes <link href="
|
|
"\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> y de <link "
|
|
"href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/FrequentlyAskedQuestions"
|
|
"\">SpamAssassin</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:5
|
|
msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo hacer para tener una sola carpeta de Papelera o Spam para cada cuenta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:25
|
|
msgid "Two Trash or Junk folders shown for the same account"
|
|
msgstr "Dos carpetas de Papelera o Spam mostradas para la misma cuenta"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"If you use a remote mail account that also has Junk and/or Trash folders on "
|
|
"the server you might face duplicated folders in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa una cuenta de correo remota que también tiene carpetas de Spam y/o de "
|
|
"Papelera en el servidor, puede tener carpetas duplicadas en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. "
|
|
"The Evolution <gui>Trash</gui> folder has a special icon whereas the other "
|
|
"physical Trash folder looks like any other folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede comparar las dos carpetas de Papelera mirando los iconos. La carpeta "
|
|
"de <gui>Papelera</gui> de Evolution tiene un icono especial mientras que la "
|
|
"otra carpeta física de Papelera es igual a cualquier otra carpeta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Evolution's <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> folders are "
|
|
"<link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They do not really "
|
|
"exist but simply display all the messages that are marked as junk or for "
|
|
"deletion in any folders of that account."
|
|
msgstr ""
|
|
"De manera predeterminada, las carpeta de <gui>Papelera</gui> y <gui>Spam</"
|
|
"gui> son <link xref=\"mail-search-folders\">Carpeta de búsqueda</link>. "
|
|
"Realmente no existen pero muestran todos los mensajes marcados como spam o "
|
|
"para seliminar en cualquier carpeta de la cuenta."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-two-trash-folders.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
|
|
"select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
|
|
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
|
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
|
|
"Evolution's local virtual folders will not be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar las carpetas de Papelera y Spam del servidor de correo, seleccione "
|
|
"la opción <gui>Usa una carpeta real</gui> correspondiente en "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</"
|
|
"gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Predeterminados</gui></guiseq>. "
|
|
"En este caso, no se usarán las carpetas virtuales de Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
|
|
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
|
|
msgstr "Suscribirse a grupos de noticias Usenet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
|
|
msgid "Newsgroups Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones a grupos de noticias"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
|
|
"To subscribe to a newsgroup:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando crea una cuenta de grupo de noticias, no está suscrito a ningún "
|
|
"grupo. Para suscribirse a un grupo de noticias:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
|
|
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Suscripciones</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
|
|
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse sobre la correspondiente casilla de verificación para añadir una "
|
|
"carpeta a sus suscripciones."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:5
|
|
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
|
|
msgstr "Cambiar la vista de correo para pantallas anchas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:22
|
|
msgid "Vertical view"
|
|
msgstr "Vista vertical"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
|
|
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
|
|
"message list when compared to the classical view where the message preview "
|
|
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
|
|
"extra width of wide screen monitors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution proporciona una vista vertical además de la vista clásica. En la "
|
|
"vista vertical, el panel de vista previa se encuentra situado en el lado "
|
|
"derecho del panel de mensajes en comparación con la vista clásica, donde el "
|
|
"panel de vista previa de mensajes se encuentra bajo la lista de mensajes. La "
|
|
"vista vertical le permite usar la anchura adicional en los monitores de "
|
|
"pantalla panorámica."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
|
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar a la vista vertical, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista "
|
|
"previa</gui><gui>Vista vertical</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
|
|
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
|
|
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
|
|
"Subject in the second line."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la vista vertical, la lista de mensajes predeterminada contiene una línea "
|
|
"doble de cabeceras comprimida, que le permite consumir la anchura extra en "
|
|
"la columna de vista previa. Las columnas comprimidas tienen el nombre y el "
|
|
"correo electrónico del remitente, el icono de adjuntos, la fecha y el asunto "
|
|
"en la segunda línea."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-vertical-view.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
|
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar a la vista clásica, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista "
|
|
"previa</gui><gui>Vista clásica</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:5
|
|
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
|
|
msgstr "Las palabras se ajustan en correos salientes a 72 caracteres."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:20
|
|
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters"
|
|
msgstr "Las palabras se ajustan en correos salientes a 72 caracteres"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
|
|
"hardcoded and cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las líneas se ajustan a 72 caracteres para una mejor lectura. Este valor "
|
|
"está incrustado y no se puede cambiar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-word-wrap.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
|
|
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
|
|
"guiseq> in the mail composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar los saltos de línea en un párrafo, marque el párrafo y elija "
|
|
"<guiseq><gui>Formato</gui><gui>Estilo de párrafo</gui><gui>Preformateado</"
|
|
"gui></guiseq> en el editor de correos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/mail-working-offline.page:5
|
|
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
|
|
msgstr "Trabajar con su correo mientras no está conectado a la red."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:23
|
|
msgid "Working Offline"
|
|
msgstr "Trabar desconectado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage systems "
|
|
"like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected "
|
|
"to the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more "
|
|
"folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be "
|
|
"sent the next time you connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo desconectado le ayuda a comunicarse con sistemas de almacenamiento "
|
|
"de correo remoto tales como GroupWise, IMAP o Exchange en situaciones en las "
|
|
"que no podrá estar siempre conectado a la red local. Evolution guarda copia "
|
|
"de una o más carpetas y le permite crear nuevos mensajes, guardarlos en la "
|
|
"Bandeja de salida y enviarlo en cuanto vuelva a conectarse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:30
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's forced offline mode only refers to mail and does not apply to "
|
|
"contacts and calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo desconectado de Evolution sólo se refiere al correo y no se aplica a "
|
|
"los contactos ni a los calendarios."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
|
|
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
|
|
"read the message. Before you force Evolution to be offline, Evolution "
|
|
"downloads the unread messages from the folders you have chosen to store."
|
|
msgstr ""
|
|
"El correo POP descarga todos sus mensajes al sistema local, pero normalmente "
|
|
"otras conexiones sólo descargan las cabeceras y obtienen el resto solamente "
|
|
"cuando quiere leer el mensaje entero. Antes de desconectar, Evolution "
|
|
"descargará todos los mensajes sin leer desde las carpetas que haya elegido "
|
|
"almacenar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:32
|
|
msgid "Marking folders for offline usage"
|
|
msgstr "Marcar carpetas para su uso desconectado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:33
|
|
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
|
|
msgstr "Para marcar una carpeta de correo para su uso desconectado,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:35
|
|
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse con el botón derecho del ratón sobre la carpeta, después pulse "
|
|
"<gui>Propiedades</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:36
|
|
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui>Copiar el contenido de la carpeta localmente para operar "
|
|
"desconectado</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:41
|
|
msgid "Syncing messages for offline usage"
|
|
msgstr "Sincronizar mensajes para su uso desconectado"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
|
|
"of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
|
|
"cables. When you force offline mode via clicking the icon or via "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables "
|
|
"separate. You will be asked whether you want to go offline immediately or "
|
|
"synchronize folders locally before you go offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado de la conexión lo muestra un icono en la esquina inferior "
|
|
"izquierda de la ventana principal de Evolution. Cuando está conectado "
|
|
"mostrará dos cables enchufados. Cuando fuerza el modo desconectado, pulsando "
|
|
"el icono o mediante <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Trabajar desconectado</"
|
|
"gui></guiseq> los cables estarán desenchufados. Se le preguntará si quiere "
|
|
"desconectarse inmediatamente o sincronizar sus carpetas localmente antes de "
|
|
"desconectarse."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"To download Messages for Offline Operations without immediately going "
|
|
"offline, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline "
|
|
"Usage</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para descargar los mensajes para operaciones en modo desconectado, "
|
|
"seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Descargar mensajes para trabajar "
|
|
"sin conexión</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/mail-working-offline.page:47
|
|
msgid "Automatic Network State Handling"
|
|
msgstr "Gestión automática del estado de la red"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/mail-working-offline.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
|
|
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
|
|
"and automatically switches on when the network is up again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution entiende automáticamente el estado de la red y actúa en "
|
|
"concordancia. Por ejemplo, Evolution cambia a modo desconectado cuando la "
|
|
"red se cae y cambia automáticamente cuando la red se recupera."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-searching.page:5
|
|
msgid "Searching memos."
|
|
msgstr "Buscar notas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Memos"
|
|
msgstr "Buscar notas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memos-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Memo"
|
|
msgstr "Buscar una única nota"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-searching.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
|
|
"in Memo...</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para buscar texto en la nota mostrada, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Buscar en la nota...</gui></guiseq> en el menú principal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memos-searching.page:36
|
|
msgid "Searching Across Memos"
|
|
msgstr "Buscar entre las notas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-searching.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la vista de Notas puede buscar rápidamente sus notas tanto por resumen o "
|
|
"por categoría."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:5
|
|
msgid "Adding a memo to your memo list."
|
|
msgstr "Añadir una nota a su lista de notas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:23
|
|
msgid "Adding a Memo"
|
|
msgstr "Añadir una nota"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
|
|
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Nota</gui></guiseq> o "
|
|
"pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:27
|
|
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una lista de notas en la lista desplegable de <gui>Listas</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:28
|
|
msgid "Enter the memo information."
|
|
msgstr "Introduzca la información de la nota."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
|
|
"directly enter it in the list of memos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si simplemente quiere añadir rápidamente una nota introduciendo un resumen "
|
|
"puede entrar directamente en la lista de notas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
|
|
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
|
|
"or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede definir una <link xref=\"using-categories\">categoría</link> o "
|
|
"una <link xref=\"calendar-classifications\">clasificación</link> para la "
|
|
"nota, o añadir un adjunto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:37
|
|
msgid "Shared Memos"
|
|
msgstr "Notas compartidas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:39
|
|
msgid ""
|
|
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
|
|
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
|
|
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
|
|
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
|
|
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las notas compartidas son como mensajes de correo excepto que están "
|
|
"planificados para aparecer un día concreto del calendario. Puede usar las "
|
|
"notas compartidas para mostrar vacaciones, días festivos, días de pago, "
|
|
"cumpleaños y demás. Las notas compartidas se emplazan en su Calendario en la "
|
|
"fecha que especifique. No se emplazan en su Buzón de correo o en el buzón de "
|
|
"correo de ningún otro usuario."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:41
|
|
msgid "To send a Shared Memo,"
|
|
msgstr "Para enviar una nota compartida,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
|
|
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Nota compartida</gui></"
|
|
"guiseq>, o pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>H</key></"
|
|
"keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
|
|
"the Organizer field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el nombre de la cuenta del Organizador de la lista desplegable "
|
|
"proporcionada junto al campo Organizador."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:45
|
|
msgid ""
|
|
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for "
|
|
"additional users."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el campo Para escriba un nombre de usuario, después pulse Intro. Repita "
|
|
"la operación para añadir usuarios adicionales."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
|
|
"create the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la lista de tareas (bajo <gui>Lista</gui>) en la que quiere crear "
|
|
"la entrada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:47
|
|
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
|
|
msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-add-memo.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the "
|
|
"recipients' calendars."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el campo Fecha de inicio escriba la fecha en la que esta nota compartida "
|
|
"debería aparecer en los calendarios de los destinatarios."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5
|
|
msgid "Deleting a memo from your memo list."
|
|
msgstr "Elimiinar una nota de su lista de notas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20
|
|
msgid "Deleting a Memo"
|
|
msgstr "Eliminar una nota"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
|
|
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
|
|
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere eliminar una nota de su lista de notas, pulse con el botón derecho "
|
|
"del ratón sobre la nota y seleccione <gui>Eliminar</gui> o pulse sobre la "
|
|
"nota y pulse después <gui>Eliminar</gui> en la barra de herramientas o pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eliminar nota</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5
|
|
msgid "Editing a memo in your memo list."
|
|
msgstr "Editar una nota en su lista de notas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20
|
|
msgid "Editing a Memo"
|
|
msgstr "Editar una nota"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22
|
|
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
|
|
msgstr "Si quiere modificar una nota que ya existe en su lista de notas,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
|
|
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces en la nota que quiera editar en la lista de notas, o pulse "
|
|
"con el botón derecho sobre la nota y pulse <gui>Abrir nota</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26
|
|
msgid "Edit the memo information."
|
|
msgstr "Edite la información de la nota."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/memos-usage.page:5
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
|
|
msgstr "Acerca de añadir, editar y eliminar notas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/memos-usage.page:20
|
|
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
|
|
msgstr "Añadir, editar y eliminar notas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/memos-usage.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
|
|
"or <app>Gnote</app> applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no existe soporte para sincronizar notas con las aplicaciones "
|
|
"<app>Tomboy</app> o <app>Gnote</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:5
|
|
msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
|
|
msgstr "Acerca de minimizar Evolution al área de notificación."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:25
|
|
msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
|
|
msgstr "Minimizar Evolution a la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME, by default, has a <link xref=\"mail-received-notification"
|
|
"\">notification area</link> which includes an applet that informs users of "
|
|
"any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email "
|
|
"messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for "
|
|
"any email notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME de forma predeterminada tiene un <link xref=\"mail-received-"
|
|
"notification\">área de notificación</link> que incluye una miniaplicación "
|
|
"que informa a los usuarios de actualizaciones del sistema, cambios o "
|
|
"acontecimientos. Esto incluye la recepción de correo en Evolution. Puede "
|
|
"usar esta característica de GNOME par acualquier notificación de correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/minimize-to-system-tray.page:29
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
|
|
#| "become a system tray by using external applications which might be "
|
|
#| "available for installation in the software management tool of your "
|
|
#| "distribution. Available options are for example <link href=\"http://"
|
|
#| "alltray.trausch.us/\">Alltray</link> or <link href=\"http://code.google."
|
|
#| "com/p/tint2/\">Tint2</link>. This is no longer possible in GNOME 3."
|
|
msgid ""
|
|
"In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
|
|
"become a system tray by using external applications which might be available "
|
|
"for installation in the software management tool of your distribution. "
|
|
"Available options are for example <link href=\"http://code.google.com/p/"
|
|
"tint2/\">Tint2</link>. This is no longer possible in GNOME 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la versión 2 de GNOME podía modificar el área de notificación y "
|
|
"configurarla para que fuese una bandeja del sistema usando aplicaciones "
|
|
"externas disponibles en la herramienta de gestión de paquetes de su "
|
|
"distribución. Por ejemplo, las opciones disponibles eran <link href=\"http://"
|
|
"code.google.com/p/tint2/\">Tint2</link>. Esto ya no es posible en GNOME 3."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/offline.page:5
|
|
msgid "Make Evolution mail be online again."
|
|
msgstr "Conectar Evolution otra vez."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/offline.page:23
|
|
msgid "Why is Evolution's mail offline when my net connection is working?"
|
|
msgstr "¿Por qué Evolution está desconectado si mi conexión está funcionando?"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"You may have started Evolution with the <cmd>--offline</cmd> commandline "
|
|
"option to enforce offline mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede que haya iniciado Evolution con la opción de línea de comandos <cmd>--"
|
|
"offline</cmd> para forzar el modo desconectado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"If this is not the case and Evolution normally works but has suddenly "
|
|
"stopped connecting to your mail accounts, you may have unintentionally "
|
|
"clicked on the connection icon in the lower left corner. When connected, the "
|
|
"icon resembles a pair of sockets joined together. If the sockets are open, "
|
|
"there is no connection to your mail accounts (and the <gui style=\"button"
|
|
"\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon to change its "
|
|
"state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este no es el caso y Evolution normalmente funciona, pero se ha "
|
|
"desconectado de repente, puede que haya pulsado sin querer en el icono de "
|
|
"conexión en la esquina inferior izquierda. Cuando está conectado, el icono "
|
|
"simula dos enchufes unidos. Si los enchufes están separados, no hay conexión "
|
|
"(y el botón de <gui style=\"button\">Enviar/Recibir</gui> está sombreado). "
|
|
"Pulse en el icono para cambiar su estado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/offline.page:28
|
|
msgid ""
|
|
"If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
|
|
"you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
|
|
"FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
|
|
"configured. For more information please take a look at the <link href=\"help:"
|
|
"gnome-help/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your "
|
|
"distribution support forums, mailing lists etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el problema persiste y está seguro de que no ha pulsado el icono, pero "
|
|
"puede usar la red con otras aplicaciones de su sistema (navegadores, FTP, "
|
|
"SSH, ping, etc) puede ser que su conexión de red no esté bien configurada. "
|
|
"Para obtener más información, consulte la <link href=\"help:gnome-help/net-"
|
|
"problem\">ayuda del escritorio</link> o busque ayuda en los foros de soporte "
|
|
"de su distribución, listas de correo, etc."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/organizing.page:5
|
|
msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
|
|
msgstr "Acerca de organizar y buscar sus datos en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/organizing.page:18
|
|
msgid "Sorting and organizing"
|
|
msgstr "Ordenar y organizar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:5
|
|
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
|
|
msgstr "Cómo proporcionar buena información al seguir un problema."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:21
|
|
msgid "How to track down a problem"
|
|
msgstr "Cómo seguir un problema"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
|
|
"between the tool bar and the search bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como primer consejo, los mensajes de error se mostrarán en la barra de "
|
|
"estado o entre la barra de herramientas y la barra de búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
|
|
"href=\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Evolution project "
|
|
"website</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se listan algunas opciones de depuración en la <link href=\"http://projects."
|
|
"gnome.org/evolution/bugs.shtml\">página web del proyecto de Evolution</link> "
|
|
"para un seguimiento más profundo de los problemas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-debug-how-to.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"To contact the Evolution community for help, please see <link xref="
|
|
"\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener ayuda puede contactar con la comunidad de Evolution, consulte "
|
|
"<link xref=\"problems-getting-help\">Cómo obtener ayuda</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/problems-getting-help.page:5
|
|
msgid "How to get help for problems."
|
|
msgstr "Cómo obtener ayuda para resolver problemas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/problems-getting-help.page:22
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Cómo obtener ayuda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-getting-help.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
|
|
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution mailing list</"
|
|
"link> or talk to developers and other users in the IRC chat channel "
|
|
"#evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server you can "
|
|
"for example <link href=\"help:empathy/irc-manage\">use the internet "
|
|
"messenger application <app>Empathy</app></link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para recibir ayuda sobre problemas puede enviar un correo a la <link href="
|
|
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">lista de correo de "
|
|
"Evolution</link> o hablar con los desarrolladores y otros usuarios en el "
|
|
"canal de chat de IRC #evolution en el servidor irc.gimp.net. Para conectarse "
|
|
"a un servidor IRC puede, por ejemplo <link href=\"help:empathy/irc-manage"
|
|
"\">usar la aplicación de mensajería instantánea <app>Empathy</app></link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:5
|
|
msgid "How to report mistakes in the application."
|
|
msgstr "Cómo informar de errores en la aplicación."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:21
|
|
msgid "How to report bugs"
|
|
msgstr "Cómo informar de un error"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
|
|
"found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you want "
|
|
"to request a feature, you can file a report in the <link href=\"http://"
|
|
"bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that this "
|
|
"requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check "
|
|
"the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
|
|
"\">bug writing guidelines</link> first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no necesita ayuda para la configuración, pero está seguro de que ha "
|
|
"encontrado un problema o un comportamiento erróneo en Evolution, o si quiere "
|
|
"solicitar una característica, puede rellenar un informe en el <link href="
|
|
"\"http://bugzilla.gnome.org\">sistema de seguimiento de errores de GNOME</"
|
|
"link>. Tenga en cuenta que esto requiere que primero se registre. Trate de "
|
|
"no enviar duplicados y revise primero la <link href=\"https://bugzilla.gnome."
|
|
"org/page.cgi?id=bug-writing.html\">guía para informar de un error</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:23
|
|
msgid ""
|
|
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
|
|
"Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to "
|
|
"recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in "
|
|
"<link href=\"https://live.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
|
|
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
|
|
"distribution</link> instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que algunas distribuciones con GNOME incluyen a veces sus "
|
|
"propios cambios en Evolution, cambios que no están incluidos en GNOME "
|
|
"Evolution. Esto es difícil de reconocer por parte de los usuarios, pero si "
|
|
"está seguro, envíe un informe de error al <link href=\"https://live.gnome."
|
|
"org/Bugsquad/TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">gestor de "
|
|
"errores su distribución con GNOME</link> en su lugar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/problems-reporting-bugs.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
|
|
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
|
|
"information such as the Evolution version (under <guiseq><gui>Help</"
|
|
"gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and exact steps to "
|
|
"reproduce the problem, click by click. See the <link href=\"https://bugzilla."
|
|
"gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing Guidelines</link> for "
|
|
"more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información exacta es bienvenida al informar de errores, ya que hace más "
|
|
"sencillo a los demás reproducir el error y solucionarlo. Si es posible, "
|
|
"incluya la información de la versión de Evolution (bajo <guiseq><gui>Ayuda</"
|
|
"gui><gui>Acerca de</gui></guiseq>), su distribución y los pasos exactos para "
|
|
"reproducir el problema paso a paso. Para obtener más información consulte la "
|
|
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">guía "
|
|
"para informar de un error</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/searching-items.page:5
|
|
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
|
|
msgstr "Buscar contenido y datos en <app>Evolution</app>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/searching-items.page:18
|
|
msgid "Searching items"
|
|
msgstr "Buscar elementos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:5
|
|
msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronizar los datos de Evolution con dispositivo de mano o teléfonos "
|
|
"móviles."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:23
|
|
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
|
|
msgstr "Sincronizar <app>Evolution</app> con otros dispositivos"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:25
|
|
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
|
|
msgstr "Actualmente no hay unas «instrucciones recomendadas» para usuarios."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Many distributions provide the application <app><link href=\"http://"
|
|
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
|
|
"combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/SyncML\">SyncML</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchas distribuciones proporcionan la aplicación <link href=\"http://"
|
|
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link>, que se puede usar con "
|
|
"dispositivos que soporten <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SyncML"
|
|
"\">SyncML</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"In general it is recommended to use applications and devices that both "
|
|
"support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync"
|
|
"\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">list "
|
|
"of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"En general, se recomienda usar aplicaciones y dispositivos que soporten el "
|
|
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync\">protocolo "
|
|
"ActiveSync</link> (como <app>SyncEvolution</app>). Hay disponible una <link "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">lista "
|
|
"de software colaborativo</link> en la Wikipedia."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
|
|
"free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
|
|
"enter_bug.cgi?product=evolution&component=User%20Documentation\">GNOME's "
|
|
"bug tracking system</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si puede proporcionar buenas prácticas o más información acerca de este "
|
|
"tema, rellene un informe de error en <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
|
|
"enter_bug.cgi?product=evolution&component=User%20Documentation\">el "
|
|
"sistema de seguimiento de errores de GNOME</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:34
|
|
msgid "Palm"
|
|
msgstr "Palm"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:35
|
|
msgid ""
|
|
"To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the "
|
|
"Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable "
|
|
"synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your "
|
|
"handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesitan varios pasos para sincronizar con un dispositivo Palm OS como "
|
|
"la PalmPilot(TM) y el Handspring Visor: primero, debe activar la "
|
|
"sincronización. Segundo, su equipo debe reconocer y acceder a su dispositivo "
|
|
"portátil. Tercero, debe decidir que tipo de sincronización quiere."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:37
|
|
msgid "Enabling Synchronization"
|
|
msgstr "Activar la sincronización"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not used a handheld device with your computer before, you need "
|
|
"to configure it via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>GNOME Pilot "
|
|
"Synchronization...</gui></guiseq>. Make sure that you have read and write "
|
|
"permissions on the device, which is normally in <file>/dev/pilot</file>. If "
|
|
"that does not work, check in <file>/dev/ttyS0</file> if you have a serial "
|
|
"connection, or in <file>/dev/ttyUSB1</file> for a USB connection. You can do "
|
|
"this by becoming root user and adding your username to the group that owns "
|
|
"this device node. For a USB device on sync, two device nodes are created, "
|
|
"<file>ttyUSB0</file> and <file>ttyUSB1</file>. The second node is the one to "
|
|
"be used in configuring the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si nunca antes usó un dispositivo de mano en su equipo debe configurarlo a "
|
|
"través de <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Sincronización de GNOME Pilot...</"
|
|
"gui></guiseq>. Deberá asegurarse de que dispone de permisos de lectura y "
|
|
"escritura sobre el dispositivo, habitualmente en <file>/dev/pilot</file>. Si "
|
|
"esto no funciona, compruebe <file>/dev/ttyS0</file> si tiene una conexión "
|
|
"serie o <file>/dev/ttyUSB1</file> en el caso de una conexión USB. Para ello, "
|
|
"inicie una sesión root y añada su nombre de usuario al grupo que es "
|
|
"propietario de este nodo de dispositivo. Para un dispositivo USB se crean "
|
|
"dos nodos de dispositivo, <file>ttyUSB0</file> y <file>ttyUSB1</file>. El "
|
|
"segundo nodo es el que se debe usar al configurar el dispositivo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:41
|
|
msgid "Selecting Conduits"
|
|
msgstr "Seleccionar un conducto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
|
|
"conduits you want under the <gui>Pilot Conduits</gui> section. You can use "
|
|
"conduits to synchronize data with several applications; the Evolution "
|
|
"conduits are labeled <gui>EAddress</gui> for the contacts in your address "
|
|
"book; <gui>ECalendar</gui> for your calendar; and <gui>ETodo</gui> for your "
|
|
"task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que su equipo y el dispositivo Palm OS son capaces de comunicarse "
|
|
"con fluidez, seleccione los <gui>Conductos de Pilot</gui> que quiera. Puede "
|
|
"usar los conductos para sincronizar datos de numerosas aplicaciones; los "
|
|
"conductos de Evolution llevan la etiqueta <gui>EAddress</gui> para los "
|
|
"contactos de la libreta de direcciones, <gui>ECalendar</gui>, para el "
|
|
"calendario y <gui>ETodo</gui> para la lista de tareas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:43
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui>Enable</gui>, then click <gui>Settings</gui> to change what the "
|
|
"conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, "
|
|
"but typically they are as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui>Activar</gui>, después pulse <gui>Configuración</gui> para "
|
|
"cambiar el conducto una vez activado. Las opciones pueden variar en función "
|
|
"del conducto, pero habitualmente son las siguientes:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:45
|
|
msgid "<gui>Disabled</gui>: Do nothing."
|
|
msgstr "<gui>Desactivado</gui>: no hacer nada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Synchronize</gui>: Copy new data from the computer to the handheld, and "
|
|
"from the handheld to the computer. Remove items that were on both systems "
|
|
"but have been deleted on one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Sincronizar</gui>: copia los datos nuevos del equipo y del dispositivo "
|
|
"de mano en las dos direcciones. Quita los elementos que se encontraban en "
|
|
"los dos sistemas, pero que se eliminaron en uno de ellos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:47
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Copy From Pilot</gui>: If there is any new data on the handheld device, "
|
|
"copy it to the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Copiar desde Pilot</gui>: si el dispositivo de mano contiene datos "
|
|
"nuevos, los copia al equipo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:48
|
|
msgid ""
|
|
"<gui>Copy To Pilot</gui>: Copy new data from the computer to the handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"<gui>Copiar hacia Pilot:</gui> copia los datos nuevos del equipo hacia el "
|
|
"dispositivo de mano."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:50
|
|
msgid ""
|
|
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
|
|
"not sure, use <gui>Synchronize</gui>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el comportamiento que quiera para cada conducto elegido. Si no "
|
|
"está seguro, use <gui>Sincronizar</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:54
|
|
msgid "Synchronizing Information"
|
|
msgstr "Sincronizar la información"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:55
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
|
|
"with the data you store in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el siguiente procedimiento para sincronizar los datos en su dispositivo "
|
|
"Palm Os con sus datos almacenados en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:57
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
|
|
"the <file>.local/share/evolution</file> directory inside your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere realizar una copia de seguridad de su información antes de "
|
|
"sincronizar, haga una copia de la carpeta <file>.local/share/evolution</"
|
|
"file> dentro de su carpeta personal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:58
|
|
msgid ""
|
|
"Put your handheld device in its cradle and press the <gui style=\"button"
|
|
"\">HotSync</gui> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloque su dispositivo de mano en su base y pulse el botón <gui style="
|
|
"\"button\">HotSync</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:59
|
|
msgid ""
|
|
"If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for "
|
|
"your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this "
|
|
"happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize "
|
|
"it with your desktop computer, and then re-enable password protection on "
|
|
"your handheld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa un dispositivo de mano Palm OS v. 4.0 y activó la protección por "
|
|
"contraseña, es posible que se produzcan problemas durante la sincronización. "
|
|
"En este caso, intente desactivar la protección por contraseña de su "
|
|
"dispositivo de mano, realice la sincronización con su equipo de sobremesa y "
|
|
"vuelva a activar la protección con contraseña de su dispositivo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/sync-with-other-devices.page:61
|
|
msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora se podrán sincronizar los datos de su dispositivo Palm OS con "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-caldav.page:5
|
|
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
|
|
msgstr "Usar una lista de tareas o lista de notas en línea CalDAV."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-caldav.page:20
|
|
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
|
|
msgstr "Usar una lista de tareas o notas CalDAV"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
|
|
msgid ""
|
|
"To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir tal lista de tareas o notas a Evolution, realice los siguientes "
|
|
"pasos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
|
|
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Lista de tareas</gui></"
|
|
"guiseq> o <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Lista de notas</"
|
|
"gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
|
|
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija si quiere poder ver el contenido incluso cuando está desconectado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:29 C/tasks-webdav.page:31
|
|
msgid "Enter the address of the list in the <gui>URL</gui> field."
|
|
msgstr "Introduzca la dirección de la lista en el campo <gui>URL</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
|
|
msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
|
|
msgstr "La tarea se añadirá a la lista de tareas en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:5
|
|
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
|
|
msgstr "Opciones para mostrar completado de tareas y fechas de vencimiento."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:23
|
|
msgid "Displaying of tasks"
|
|
msgstr "Mostrado de tareas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
|
|
"guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes opciones relacionadas con el calendario están disponibles "
|
|
"bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y "
|
|
"tareas</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:31
|
|
msgid "Tasks due today:"
|
|
msgstr "Tareas que vencen hoy:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:32
|
|
msgid "Select the color for tasks due today."
|
|
msgstr "Establece el color para las tareas que vencen hoy."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:33
|
|
msgid "Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Tareas vencidas:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:34
|
|
msgid "Select the color for overdue tasks."
|
|
msgstr "Establece el color para las tareas vencidas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:35
|
|
msgid "Hide completed tasks after:"
|
|
msgstr "Ocultar las tareas completadas tras:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-display-settings.page:36
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
|
|
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
|
|
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para ocultar las tareas completadas después de un "
|
|
"periodo de tiempo medido en días, horas o minutos. Si no selecciona esta "
|
|
"opción, las tareas completadas se mantendrán en su lista de tareas, marcadas "
|
|
"como completadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-local.page:5
|
|
msgid "Adding another local task or memo list."
|
|
msgstr "Añadir otra lista de tareas o notas local."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-local.page:20
|
|
msgid "Adding another local task or memo list"
|
|
msgstr "Añadir otra lista de tareas o notas local"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-local.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir una lista de tareas local a Evolution, realice los siguientes "
|
|
"pasos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-organizing.page:5
|
|
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
|
|
msgstr "Acerca de búsquedas y categorías en listas de tareas y notas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-organizing.page:21
|
|
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
|
|
msgstr "Ordenar y organizar tareas y notas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-searching.page:5
|
|
msgid "Searching tasks."
|
|
msgstr "Buscar tareas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-searching.page:28
|
|
msgid "Searching Tasks"
|
|
msgstr "Buscar tareas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/tasks-searching.page:31
|
|
msgid "Searching in a Single Task"
|
|
msgstr "Buscar una única tarea"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
|
|
"in Task...</gui></guiseq> from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para buscar texto en la tarea mostrada, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Buscar en la tarea...</gui></guiseq> en el menú principal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/tasks-searching.page:36
|
|
msgid "Searching Across Tasks"
|
|
msgstr "Buscar entre las tareas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-searching.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la lista de tareas puede buscar tareas por su resumen o por categoría."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:5
|
|
msgid "Adding a task to your task list."
|
|
msgstr "Añadir una tarea a su lista de tareas."
|
|
|
|
# index.docbook:41, index.docbook:293
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:23
|
|
msgid "Adding a Task"
|
|
msgstr "Añadir una tarea"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
|
|
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Tarea</gui></guiseq>, o "
|
|
"pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:27
|
|
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
|
msgstr "Seleccione una tarea en la lista desplegable <gui>Lista</gui>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:28
|
|
msgid "Enter the task information."
|
|
msgstr "Introduzca la información de la tarea."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:32
|
|
msgid ""
|
|
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
|
|
"directly enter it in the list of tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si simplemente quiere añadir una tarea introduciendo un resumen, puede "
|
|
"hacerlo directamente en la lista de tareas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
|
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
|
|
"classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede definir una <link xref=\"calendar-timezones\">zona horaria</"
|
|
"link>, una <link xref=\"using-categories\">categoría</link> o una <link xref="
|
|
"\"calendar-classifications\">clasificación</link> para la tarea, o añadir un "
|
|
"adjunto."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:37
|
|
msgid "Assigned Tasks"
|
|
msgstr "Tareas asignadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:39
|
|
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
|
|
msgstr "Evolution se puede usar para asignar una tarea a varias personas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:40
|
|
msgid ""
|
|
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
|
|
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
|
|
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
|
|
"respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al asignar una tarea puede especificar los asistentes en varias categorías, "
|
|
"tales como «presidencia» o «participante requerido». Cuando guarde la tarea, "
|
|
"cada invitado recibirá un correo-e con los datos de la tarea y tendrán la "
|
|
"opción de responder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:41
|
|
msgid ""
|
|
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
|
"\">meetings</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es similar a las <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
|
"\">reuniones</link>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/tasks-usage-add-task.page:42
|
|
msgid ""
|
|
"To create an Assigned Task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
|
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una tarea asignada pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</"
|
|
"gui><gui>Tarea asignada</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5
|
|
msgid "Deleting a task from your task list."
|
|
msgstr "Eliminar una tarea de la lista de tareas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20
|
|
msgid "Deleting a Task"
|
|
msgstr "Eliminar una tarea"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
|
|
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
|
|
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
|
|
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere eliminar una tarea en su lista de tareas, pulse con el botón "
|
|
"derecho del ratón sobre la tarea y seleccione <gui>Eliminar</gui>, o pulse "
|
|
"sobre la tarea y pulse después <gui>Eliminar</gui> en la barra de tareas, o "
|
|
"pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, o pulse "
|
|
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Eiminar tarea</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5
|
|
msgid "Editing a task in your task list."
|
|
msgstr "Editar una tarea en su lista de tareas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20
|
|
msgid "Editing a Task"
|
|
msgstr "Editar una tarea"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22
|
|
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
|
|
msgstr "Si quiere modificar una tarjeta que ya existe en su lista de tareas,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
|
|
"right-click on the task and click <key>Open Task</key>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces en la tarjeta que quiera editar. en la lista de tareas, o "
|
|
"pulse con el botón derecho y elija <key>Abrir tarea</key>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26
|
|
msgid "Edit the task information."
|
|
msgstr "Edite la información de la tarea."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-usage.page:5
|
|
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
|
|
msgstr "Acerca de añadir, editar y eliminar tareas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-usage.page:20
|
|
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
|
|
msgstr "Añadir, editar y eliminar tareas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
|
|
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
|
|
msgstr "Añadir y usar más de una lista de tareas o lista de notas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
|
|
msgid "Using several task lists or memo lists"
|
|
msgstr "Usar varias listas de tareas o listas de notas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
|
|
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
|
|
"tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
|
|
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
|
|
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede tener múltiples listas de tareas o notas y elegir qué listas se "
|
|
"muestran. Por ejemplo, puede tener tareas para trabajo, tareas para casa y "
|
|
"tareas para el club de canto al que pertenece. La barra lateral muestra esas "
|
|
"listas y puede seleccionar o deseleccionar las cajas junto a ellas para "
|
|
"mostrar y ocultar las tareas o notas correspondientes en la vista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
|
|
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las tareas y notas para cada lista de tareas o notas, aparecen en diferentes "
|
|
"colores."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
|
|
"internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede usar listas que no estén en su equipo, tales como listas en "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/tasks-webdav.page:5
|
|
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
|
|
msgstr "Usar una lista de tareas o lista de notas en línea WebDAV."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/tasks-webdav.page:20
|
|
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
|
|
msgstr "Usar una lista de tareas o notas WebDAV"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-webdav.page:22
|
|
msgid "Lists of this type are read-only."
|
|
msgstr "Este tipo de listas son de sólo lectura."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/tasks-webdav.page:37
|
|
msgid "The list will be added in Evolution."
|
|
msgstr "Se añadirá la lista en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/desc
|
|
#: C/using-categories.page:5
|
|
msgid ""
|
|
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
|
|
msgstr "Usar y gestionar categorías para citas, contactos, notas y tareas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
#: C/using-categories.page:25
|
|
msgid "Using Categories"
|
|
msgstr "Usar las categorías"
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
#: C/using-categories.page:27
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
|
|
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
|
|
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
|
|
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
|
|
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
|
|
"category because he is a friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otro método para agrupar contactos, citas, tareas y notas (agrupando los "
|
|
"términos como «objetos» en el siguiente texto) consiste en marcarlas como "
|
|
"pertenecientes a diferentes categorías. Por tanto, puede asociar un objeto "
|
|
"con numerosas categorías, o no asociarlo. Por ejemplo, asocie el objeto de "
|
|
"un amigo con la categoría «Trabajo» porque trabaja con él y en la categoría "
|
|
"«Amigos» porque es un amigo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
#: C/using-categories.page:29
|
|
msgid ""
|
|
"To display only the objects in a particular category, select the "
|
|
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
|
|
"link> bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mostrar solo los objetos de una categoría en particular, seleccione la "
|
|
"categoría correspondiente en la barra de <link xref=\"searching-items"
|
|
"\">búsqueda</link> rápida."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/using-categories.page:32
|
|
msgid "Setting categories for an object"
|
|
msgstr "Establecer categorías para un objeto"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/using-categories.page:34
|
|
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
|
|
msgstr "Para marcar un objeto como perteneciente a una categoría,"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:36
|
|
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces sobre el objeto para que aparezca la ventana del editor "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
|
|
msgid ""
|
|
"Click <gui style=\"button\">Categories...</gui>. (If this button is not "
|
|
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse <gui style=\"button\">Categorías...</gui>. (Si este botón no está "
|
|
"disponible, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Categorías</gui></guiseq>.)"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
|
|
"categories as you like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la categoría de la lista. Puede seleccionar tantas categorías "
|
|
"como desee."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/using-categories.page:44
|
|
msgid "Adding and managing categories"
|
|
msgstr "Añadir y gestionar categorías"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/using-categories.page:46
|
|
msgid ""
|
|
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
|
|
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
|
|
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la lista predeterminada de categorías no satisface sus necesidades, puede "
|
|
"añadir sus propias categorías directamente a través de <guiseq><gui>Editar</"
|
|
"gui><gui>Categorías disponibles</gui></guiseq>, o indirectamente al editar "
|
|
"un objeto:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:48
|
|
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse dos veces sobre cualquier objeto para que aparezca la ventana del "
|
|
"editor correspondiente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:50
|
|
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la nueva categoría en la caja de entrada de la parte superior."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/using-categories.page:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ver que el nombre de la categoría aparece en el campo <gui>Categorías</"
|
|
"gui> en el editor."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/using-categories.page:56
|
|
msgid ""
|
|
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
|
|
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
|
|
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
|
|
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede editar o establecer el color y el icono para cada categoría disponible "
|
|
"bajo la lista de categorías usando el <gui>Editor de categorías</gui>. Para "
|
|
"ello pulse el botón <gui style=\"button\">Editar</gui> en la parte inferior "
|
|
"de la ventana de <gui>Categorías</gui>. Pulse el botón <gui style=\"button"
|
|
"\">Eliminar</gui> para eliminar categorías de la lista."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remitente:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4
|
|
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de correo electrónico del remitente o el nombre del remitente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6
|
|
msgid "Recipients:"
|
|
msgstr "Destinatarios:"
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7
|
|
msgid "The recipients of the message."
|
|
msgstr "Los destinatarios del mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10
|
|
msgid "Only the CC recipients of the message."
|
|
msgstr "Sólo los destinatarios Cc del correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "Cco:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
|
|
"to outgoing filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo los destinatarios con Cco de este mensaje. Obviamente esto sólo se "
|
|
"puede aplicar a filtros salientes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15
|
|
msgid "Sender or Recipients:"
|
|
msgstr "Remitente o destinatarios:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:16
|
|
msgid ""
|
|
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
|
|
"the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de correo electrónico del remitente, el nombre del remitente or "
|
|
"de los destinatarios del correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19
|
|
msgid "The subject line of the message."
|
|
msgstr "La línea asunto del mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21
|
|
msgid "Specific Header:"
|
|
msgstr "Cabecera específica:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
|
|
msgid "custom ones"
|
|
msgstr "las personalizadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
|
|
msgid "Any header including <_:link-1/>."
|
|
msgstr "Cualquier cabecera, incluyendo <_:link-1/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
|
|
msgid ""
|
|
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
|
|
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
|
|
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
|
|
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
|
|
"\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To "
|
|
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si en un mensaje aparece más de una vez la misma cabecera, Evolution sólo se "
|
|
"fija en la primera, aunque en la segunda el contenido sea diferente. Por "
|
|
"ejemplo, si un mensaje declara la cabecera Reenviado-De: con "
|
|
"«ingeniero@ejemplo.es» y a continuación la redefine como «marketing@ejemplo."
|
|
"es», Evolution aplicará el filtro como si la segunda declaración no "
|
|
"apareciera. Para filtrar mensajes que utilizan varias cabeceras varias veces "
|
|
"use una expresión regular."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25
|
|
msgid "Message Body:"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje:"
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26
|
|
msgid "Searches in the actual text of the message."
|
|
msgstr "Busca en el texto efectivo del mensaje."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Expresión:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
|
|
msgid "filters"
|
|
msgstr "filtros"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
|
|
msgid ""
|
|
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
|
|
"in the Scheme language used to define <_:link-1/> in Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo para programadores) busca un mensaje que corresponda a una expresión "
|
|
"escrita en lenguaje Scheme, usado para definir <_:link-1/> en Evolution."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
|
|
msgid "Date sent:"
|
|
msgstr "Fecha de envío:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
|
|
msgid ""
|
|
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
|
|
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
|
|
"time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
|
|
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
|
|
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
|
|
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
|
|
"four days ago."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra los mensajes en función de la fecha de envío. En primer lugar, defina "
|
|
"las condiciones que desea ver cumplidas con un mensaje, tales como antes de "
|
|
"una hora determinada o después de de ella, etc. A continuación, especifique "
|
|
"la fecha y hora. La fecha y hora del mensaje se compara con la hora del "
|
|
"sistema al ejecutarse el filtro, o con una hora y fecha específica elegida "
|
|
"en el calendario. Es posible incluso buscar mensajes dentro de un intervalo "
|
|
"de tiempo relativo, por ejemplo, buscar mensajes en los últimos cuatro días."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
|
|
msgid "Date received:"
|
|
msgstr "Fecha de recepción:"
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
|
|
msgid ""
|
|
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
|
|
"time you received the message with the dates you specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funciona del mismo modo que la opción Fecha de envío, excepto que compara la "
|
|
"fecha y hora de recepción del mensaje con las fechas especificadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
|
|
msgid "labels"
|
|
msgstr "etiquetas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
|
|
msgid ""
|
|
"Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. "
|
|
"You can set labels with other filters or manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes pueden tener las <_:link-1/> Importante, Trabajo, personal, "
|
|
"Tareas pendientes o Más tarde. Puede establecer etiquetas con otros filtros "
|
|
"o manualmente."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Puntuación:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
|
|
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
|
|
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
|
|
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
|
|
"filters can process them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la puntuación del mensaje con un número entero mayor que 0. Puede "
|
|
"tener un filtro ajustado o cambiar la puntuación de un mensaje, y después "
|
|
"configurar otro filtro par amover los mensajes que ha puntuado. La "
|
|
"puntuación de un mensaje no está basada en nada en particular: es "
|
|
"simplemente un número que puede asignar a mensajes para que otros filtros "
|
|
"puedan procesarlos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
|
|
msgid "Size (kB):"
|
|
msgstr "Tamaño (KB):"
|
|
|
|
# index.docbook:458, index.docbook:949
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
|
|
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
|
|
msgstr "Ordenación basada en el tamaño del mensaje, en kilobytes."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
|
|
msgid ""
|
|
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
|
|
"Draft, Important, Read, or Junk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de acuerdo al estado de un mensaje. El estado puede ser Responder a, "
|
|
"Borrador, Importante, Leído o SPAM."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
|
|
msgid "Follow Up:"
|
|
msgstr "Seguimiento:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
|
|
msgid "flagged for follow-up"
|
|
msgstr "marcado para seguimiento"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
|
|
msgid "Checks whether the message is <_:link-1/>."
|
|
msgstr "Comprueba si el mensaje está <_:link-1/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
|
|
msgid "Completed On:"
|
|
msgstr "Completado en:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Adjuntos:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56
|
|
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
|
|
msgstr "Comprueba si existe un adjunto para el correo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
|
|
msgid "Mailing List:"
|
|
msgstr "Lista de correo:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59
|
|
msgid ""
|
|
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
|
|
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
|
|
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
|
|
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
|
|
"caught by these filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros basados en mensajes que provienen de listas de correo. Este filtro "
|
|
"puede perder mensajes de algunos servidores de listas, porque comprueba la "
|
|
"cabecera X-BeenThere, que se usa para identificar listas de correo u otras "
|
|
"redistribuciones de correo. El correo proveniente de servidores de listas "
|
|
"que no establezca adecuadamente la cabecera X-BeenThere no será filtrado."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
|
|
msgid "Regex Match:"
|
|
msgstr "Coincide con la expresión regular:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/link
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr "regex"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/cmd
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
|
|
msgid "grep"
|
|
msgstr "grep"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
|
|
msgid ""
|
|
"(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular "
|
|
"expression, this option allows you to search for complex patterns of "
|
|
"letters, so that you can find, for example, all words that start with a and "
|
|
"end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages "
|
|
"that declare a particular header twice. For information about how to use "
|
|
"regular expressions, check the man page for the <_:cmd-2/> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo para programadores) Si sabe lo que se hace con las <_:link-1/>, esta "
|
|
"opción le permite hacer búsquedas de patrones complejos de letras de manera "
|
|
"que, por ejemplo, podría encontrar todas las palabras que empiezan o acaban "
|
|
"con «m» y tienen entre seis y quince letras de longitud, o distinguir todos "
|
|
"los mensajes que tengan duplicada una determinada cabecera. Para saber cómo "
|
|
"usar las expresiones regulares examine la página del manual del comando <_:"
|
|
"cmd-2/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/xinclude-mail-account-identity.xml:4
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identidad"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/xinclude-mail-account-identity.xml:5
|
|
msgid "Here you define your name and your email address."
|
|
msgstr "Introduzca aquí su nombre y su dorección de correo electrónico."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/xinclude-mail-account-identity.xml:6
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
|
|
"emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
|
|
"to a different address), and set an organization (the company where you "
|
|
"work, or the organization you represent when you send email from this "
|
|
"account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcionalmente puede hacer que esta cuenta sea su cuenta predeterminada (ej. "
|
|
"al escribir correos), establezca una dirección para «Responder a» (si quiere "
|
|
"que se envíen los correos de respuestas a una dirección diferente) y escriba "
|
|
"una organización (el nombre de la empresa para la que trabaja, o la "
|
|
"organización a la que representa cuando envía correo desde esta cuenta)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#. (itstool) path: guiseq/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Búsqueda avanzada"
|
|
|
|
#. (itstool) path: guiseq/gui
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:6
|
|
msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
|
|
msgstr "Seleccione el menú <_:guiseq-1/> para abrir el cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:7
|
|
msgid "Add Condition"
|
|
msgstr "Añadir condición"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:7
|
|
msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
|
|
msgstr "Pulse <_:gui-1/> para añadir cualquier número de reglas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
|
|
"the field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el criterio de la lista desplegable y después escriba una entrada "
|
|
"de búsqueda en el campo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:30
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:9
|
|
msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
|
|
msgstr "Pulse <_:gui-1/> para mostrar los resultados de la búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:14
|
|
msgid "Clearing the Search results"
|
|
msgstr "Limpiar los resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
# Conflicto con _Ver del menú principal
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#. (itstool) path: guiseq/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:15
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: keyseq/key
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:15
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayús"
|
|
|
|
#. (itstool) path: keyseq/key
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:15
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. (itstool) path: keyseq/key
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:15
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:15
|
|
msgid ""
|
|
"To clear your search view and get back to the default view, click the <_:gui-"
|
|
"1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
|
|
"menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para limpiar su búsqueda puede pulsar el botón o menú <_:gui-1/> en el campo "
|
|
"de cadena de búsqueda, elegir <_:guiseq-2/> desde la barra de menú, o "
|
|
"introducir una búsqueda vacía. También puede pulsar <_:keyseq-3/> para "
|
|
"limpiar la búsqueda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:19
|
|
msgid "Saved Searches"
|
|
msgstr "Búsquedas guardadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:20
|
|
msgid ""
|
|
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
|
|
"many times. In this case you can use saved searches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si suele buscar algo con relativa frecuencia, quizá prefiera no escribirlo "
|
|
"tantas veces. En ese caso puede usar las búsquedas guardadas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:21
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: guiseq/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:21
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Guardar búsqueda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:21
|
|
msgid ""
|
|
"To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/> "
|
|
"in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, "
|
|
"select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available "
|
|
"from the <_:gui-4/> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para guardar el resultado de su búsqueda pulse <_:gui-1/> en lugar de <_:gui-"
|
|
"2/> en el diálogo Buscar, o en caso de que ya se estén mostrando los "
|
|
"resultados de la búsqueda, seleccione <_:guiseq-3/>. Desde ahora, esta "
|
|
"búsqueda estará directamente disponible desde el menú <_:gui-4/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:25
|
|
msgid "Editing a Saved Search"
|
|
msgstr "Editar una búsqueda guardada"
|
|
|
|
#. (itstool) path: guiseq/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:27
|
|
msgid "Edit Saved Searches"
|
|
msgstr "Editar las búsquedas guardadas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:27
|
|
msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
|
|
msgstr "Para abrir la ventana seleccione <_:guiseq-1/> en la barra de menú."
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:28
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: p/gui
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:28
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar regla"
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:28
|
|
msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
|
|
msgstr "Pulse el botón <_:gui-1/> para abrir la ventana <_:gui-2/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:29
|
|
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
|
|
msgstr "Edite el título o el criterio de búsqueda desde el cuadro de diálogo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
#: C/xinclude-searching.xml:30
|
|
msgid "Click <_:gui-1/>."
|
|
msgstr "Pulse <_:gui-1/>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/evolutionlogo.png' "
|
|
#~ "md5='4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='figures/evolutionlogo.png' "
|
|
#~ "md5='4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='figures/search-icon.png' "
|
|
#~ "md5='cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/search-icon.png'; md5=cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-c4a000.png' "
|
|
#~ "md5='9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-c4a000.png' "
|
|
#~ "md5='9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-ce5c00.png' "
|
|
#~ "md5='19dae9650e3936312e09198973372a24'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-ce5c00.png' "
|
|
#~ "md5='19dae9650e3936312e09198973372a24'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-8f5902.png' "
|
|
#~ "md5='ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-8f5902.png' "
|
|
#~ "md5='ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-4e9a06.png' "
|
|
#~ "md5='b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-4e9a06.png' "
|
|
#~ "md5='b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-204a87.png' "
|
|
#~ "md5='511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-204a87.png' "
|
|
#~ "md5='511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-a40000.png' "
|
|
#~ "md5='19195da020e059dab33aa37788763a97'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-a40000.png' "
|
|
#~ "md5='19195da020e059dab33aa37788763a97'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-5c3566.png' "
|
|
#~ "md5='7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-5c3566.png' "
|
|
#~ "md5='7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-2e3436.png' "
|
|
#~ "md5='3c796c7aed3044e59f131bea364e8598'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-2e3436.png' "
|
|
#~ "md5='3c796c7aed3044e59f131bea364e8598'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Menu bar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Barra de menú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Tool bar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Folder list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Lista de carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Search bar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Barra de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Message list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Lista de mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Selector"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Preview pane"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Panel de vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Status bar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png"
|
|
#~ "\" width=\"10\"/> Barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Menu bar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Barra de menú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Tool bar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Calendar list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Lista de calendarios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Search bar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Barra de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Appointment list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Lista de citas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Selector"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Status bar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Address book list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Lista de libretas de direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Contacts list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Lista de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Contact preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
|
|
#~ "Vista previa del contacto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/html-composer-insert-image.png' "
|
|
#~ "md5='45e231e87c10b3fc61a1bbb0ad50c3f3'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/html-composer-insert-image.png' "
|
|
#~ "md5='45e231e87c10b3fc61a1bbb0ad50c3f3'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/html-composer-insert-link.png' "
|
|
#~ "md5='f143b5dabdc8af72dd68fe7557928893'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/html-composer-insert-link.png' "
|
|
#~ "md5='f143b5dabdc8af72dd68fe7557928893'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/html-composer-insert-rule.png' "
|
|
#~ "md5='d3cda5fa4cf0fc2c911fd1aa14908ff3'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/html-composer-insert-rule.png' "
|
|
#~ "md5='d3cda5fa4cf0fc2c911fd1aa14908ff3'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/"
|
|
#~ "html-composer-insert-rule.png\"/> icon in the second bar below the "
|
|
#~ "<gui>Subject</gui> line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativamente, también puede usar el icono <media type=\"image\" src="
|
|
#~ "\"./figures/html-composer-insert-rule.png\"/> en la segunda barra de "
|
|
#~ "debajo de la línea del <gui>Asunto</gui>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/html-composer-insert-table.png' "
|
|
#~ "md5='d5b54d183ad37488041005964062e7f6'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/html-composer-insert-table.png' "
|
|
#~ "md5='d5b54d183ad37488041005964062e7f6'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/"
|
|
#~ "html-composer-insert-table.png\"/> icon in the second bar below the "
|
|
#~ "<gui>Subject</gui> line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativamente, también puede usar el icono <media type=\"image\" src="
|
|
#~ "\"./figures/html-composer-insert-table.png\"/> en la segunda barra de "
|
|
#~ "debajo de la línea del <gui>Asunto</gui>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-000000.png' "
|
|
#~ "md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/color-000000.png' "
|
|
#~ "md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/plus-icon.png' "
|
|
#~ "md5='57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/plus-icon.png' "
|
|
#~ "md5='57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "external ref='./figures/minus-icon.png' "
|
|
#~ "md5='7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "external ref='./figures/minus-icon.png' "
|
|
#~ "md5='7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9'"
|
|
|
|
#~ msgid "Using several address books"
|
|
#~ msgstr "Usar varias libretas de direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Common server types"
|
|
#~ msgstr "Tipos comunes de servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "The most common available server types for normal users are:"
|
|
#~ msgstr "Los tipos más comunes de servidores disponibles son:"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue <link xref=\"#sending\">here</link> for configuration."
|
|
#~ msgstr "Continúe <link xref=\"#sending\">aquí</link> para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from "
|
|
#~ "multiple systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IMAP+: conserva su correo-e en el servidor para que pueda acceder a él de "
|
|
#~ "diversas formas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">here</link> for "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">aquí</link> para "
|
|
#~ "la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">here</link> for "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">aquí</link> para la "
|
|
#~ "configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">here</link> "
|
|
#~ "for configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">aquí</link> "
|
|
#~ "para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Corporate server types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de servidor corporativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Available server types for corporate users are:"
|
|
#~ msgstr "Los servidores disponibles para usuarios corporativos son:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-ews\">here</link> "
|
|
#~ "for configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continúe <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-ews\">aquí</link> "
|
|
#~ "para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">here</link> "
|
|
#~ "for configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">aquí</link> "
|
|
#~ "para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Local account server types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de servidor de cuentas locales"
|
|
|
|
#~ msgid "Available local account server types for advanced users are:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los tipos de servidor para cuentas locales disponibles para usuarios "
|
|
#~ "avanzados son:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">here</link> "
|
|
#~ "for configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">aquí</link> "
|
|
#~ "para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to provide the path to the directory you want to use."
|
|
#~ msgstr "Debe proporcionar la ruta a la carpeta que quiere usar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories"
|
|
#~ "\">here</link> for configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories"
|
|
#~ "\">aquí</link> para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories"
|
|
#~ "\">here</link> for configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories"
|
|
#~ "\">aquí</link> para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use."
|
|
#~ msgstr "Debe proporcionar la ruta la carpeta de correo que quiere usar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">here</"
|
|
#~ "link> for configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">aquí</"
|
|
#~ "link> para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory"
|
|
#~ "\">here</link> for configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory"
|
|
#~ "\">aquí</link> para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">here</link> for "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">aquí</link> para la "
|
|
#~ "configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
|
|
#~ "xref=\"intro-first-run#sending\">here</link> to continue with the next "
|
|
#~ "step."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ha llegado a esta página desde la página del asistente de primera "
|
|
#~ "ejecución, pulse <link xref=\"intro-first-run#sending\">aquí</link> para "
|
|
#~ "continuar con el siguiente paso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
|
|
#~ "xref=\"intro-first-run#account-information\">here</link> to continue with "
|
|
#~ "the next step."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si ha llegado a esta página desde la página del asistente de primera "
|
|
#~ "ejecución, pulse <link xref=\"intro-first-run#account-information\">aquí</"
|
|
#~ "link> para continuar con el siguiente paso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\"> Evolution logo </"
|
|
#~ "media> Evolution Mail and Calendar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\">Logotipo de "
|
|
#~ "Evolution</media> Correo y calendario de Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell Groupwise"
|
|
#~ msgstr "Novell GroupWise"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing keyboard shortcuts."
|
|
#~ msgstr "Cambiar los atajos de teclado."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Cambiar los atajos de teclado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hover your mouse cursor over the menu bar item for which you want to add "
|
|
#~ "or change the keyboard shortcut."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pónga el cursor de su ratón se mueve sobre el elemento de la barra de "
|
|
#~ "menú para el que quiere añadir o cambiar la distribución de teclado."
|
|
|
|
#~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
|
|
#~ msgstr "Escriba el atajo que quiere en el teclado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that this setting is desktop-wide and that you can disable it again "
|
|
#~ "after your changes by using the command <cmd>gsettings set org.gnome."
|
|
#~ "desktop.interface can-change-accels false</cmd>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tenga en cuenta que este ajuste es para todo el escritorio y que puede "
|
|
#~ "desactivarlo de nuevo después de cambiarlo usando el comando "
|
|
#~ "<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</"
|
|
#~ "cmd>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to export only one appointment, right-click on the "
|
|
#~ "appointment and click <gui>Save as iCalendar...</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si sólo quiere exportar una cita, pulse con el botón derecho del ratón "
|
|
#~ "sobre la cita y seleccione <gui>Guardar como iCalendar...</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid "What to do when using a small screen or netbook."
|
|
#~ msgstr "Qué hacer si se usa una pantalla pequeña o un «netbook»:"
|
|
|
|
#~ msgid "Some windows are too large for small screens."
|
|
#~ msgstr "Algunas ventanas son demasiado grandes para las pantallas pequeñas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a known problem and hard to solve for a complex application with "
|
|
#~ "many settings such as Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es un problema conocido y es muy difícil solucionarlo para una aplicación "
|
|
#~ "complja con tantos ajustes como Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use the Express version which is targeted for mobile and small-"
|
|
#~ "screen devices by entering the command <code>evolution --express</code> "
|
|
#~ "in the <app>Terminal</app> application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede usar la versión Express que está pensada para dispositivos móviles "
|
|
#~ "y con pantallas pequeñas. escribiendo el comando <code>evolution --"
|
|
#~ "express</code> en la ventana de la <app>Terminal</app>."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to GroupWise"
|
|
#~ msgstr "Conexión a GroupWise"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://"
|
|
#~ "library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">old "
|
|
#~ "Evolution manual</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para consultar temas no tratados aquí, diríjase al <link href=\"http://"
|
|
#~ "library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">antiguo "
|
|
#~ "manual de Evolution</link>."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import."
|
|
#~ msgstr "Seleccione los archivos de Thunderbird que quiere importar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">here</link> for "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">aquí</link> para la "
|
|
#~ "configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 "
|
|
#~ "server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Microsoft Exchange: para conectarse con un servidor Microsoft Exchange "
|
|
#~ "2000 o 2003."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">here</"
|
|
#~ "link> for configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">aquí</"
|
|
#~ "link> para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This requires having the <sys>evolution-exchange</sys> package installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto requiere tener instalado el paquete <sys>evolution-exchange</sys>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome."
|
|
#~ "org/evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-exchange</"
|
|
#~ "link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome."
|
|
#~ "org/evolution/download\" style=\"button\">Instalar evolution-exchange</"
|
|
#~ "link>"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server."
|
|
#~ msgstr "Novell Groupwise: para conectarse con un servidor Novell GroupWise"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">here</"
|
|
#~ "link> for configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">aquí</"
|
|
#~ "link> para la configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution."
|
|
#~ msgstr "Añadir y editar una cuenta de Novell Groupwise en Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell Groupwise account settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de cuenta para Novell Groupwise"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for having somebody else handle your account."
|
|
#~ msgstr "Ajustes para que otra persona gestione su cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
|
|
#~ msgstr "Al recibir un correo parece extraño o difícil de leer."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML emails are not correctly displayed"
|
|
#~ msgstr "Los correos en HTML no se muestran correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be "
|
|
#~ "that the formatting of the message is specified as <link href=\"http://en."
|
|
#~ "wikipedia.org/wiki/Cascading_Style_Sheets\">CSS</link>. CSS is currently "
|
|
#~ "not supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si un correo HTML no se muestra correctamente en Evolution puede que el "
|
|
#~ "formato del correo esté especificado como <link href=\"http://es."
|
|
#~ "wikipedia.org/wiki/CSS\">CSS</link>. Actualmente gtkhtml (la parte que se "
|
|
#~ "usa para mostrar HTML) no soporta CSS."
|
|
|
|
#~ msgid "This will likely be fixed in version 3.6."
|
|
#~ msgstr "Esto probablemente se solucione en la versión 3.6."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit "
|
|
#~ "instead of gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"<link "
|
|
#~ "href=\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>\" "
|
|
#~ "in Evolution's code repository to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sólo para desarrolladores: en versiones futuras, Evolution usará WebKit "
|
|
#~ "en lugar de gtkhtml para mostrar HTML. Hay una rama llamada «<link href="
|
|
#~ "\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>» en el "
|
|
#~ "repositorio de código de Evolution para pruebas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For missing characters in emails, see <link xref=\"mail-displaying-"
|
|
#~ "character-encodings\">Character Encodings and Sets</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Consulte <link xref=\"mail-displaying-character-encodings\">Codificación "
|
|
#~ "y conjuntos de caracteres</link> cuando tenga problemas con caracteres "
|
|
#~ "que faltan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default only local address books are used for searching the photograph "
|
|
#~ "as accessing remote address books can cause delays. You can disable this "
|
|
#~ "by deselecting the option <gui>Search for sender photograph only in local "
|
|
#~ "address books</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De forma predeterminada sólo se usan las libretas de direcciones locales "
|
|
#~ "para buscar las fotografías ya que acceder a libretas de direcciones "
|
|
#~ "remotas puede causar retrasos. Puede desactivarlo deseleccionando la "
|
|
#~ "opción <gui>Buscar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones "
|
|
#~ "locales</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Any header including <link xref=\"mail-composer-custom-header-lines"
|
|
#~ "\">custom ones</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cualquier cabecera incluyendo las <link xref=\"mail-composer-custom-"
|
|
#~ "header-lines\">personalizadas</link>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks whether the message is <link xref=\"mail-follow-up-flag\">flagged "
|
|
#~ "for follow-up</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comprueba si el mensaje está <link xref=\"mail-follow-up-flag\">marcado "
|
|
#~ "para su seguimiento</link>."
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving options for IMAP accounts."
|
|
#~ msgstr "Opciones de recepción para cuentas IMAP."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP receiving options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de recepción IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts."
|
|
#~ msgstr "Opciones de recepción para cuentas Novell Groupwise."
|
|
|
|
#~ msgid "Novell Groupwise receiving options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de recepción para Novell Groupwise"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port."
|
|
#~ msgstr "Introduzca el puerto del Agente SOAP de Oficina de correos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
|
|
#~ "system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si no está seguro de qué puerto es para su Agente SOAP de Oficina de "
|
|
#~ "Correos, contacte con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Search:"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda avanzada:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please note that Novell GroupWise accounts have <link href=\"http://"
|
|
#~ "library.gnome.org/users/evolution/2.32/bxqwde6.html\">specific "
|
|
#~ "differences in Junk handling</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recuerde que las cuentas de Novell GroupWise tienen algunas <link href="
|
|
#~ "\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/bxqwde6.html"
|
|
#~ "\">diferencias específicas en el manejo del spam</link>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only if <sys>evolution-ews</sys> does not work well for you it is "
|
|
#~ "recommended to use the package <sys>evolution-mapi</sys>. It supports "
|
|
#~ "Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that "
|
|
#~ "support MAPI)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sólo se recomienda usar el paquete <sys>evolution-mapi</sys> si "
|
|
#~ "<sys>evolution-ews</sys> no le funciona correctamente. Soporta Microsoft "
|
|
#~ "Exchange 2007 y 2010 (y posiblemente versiones anteriores que soporten "
|
|
#~ "MAPI)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of "
|
|
#~ "Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the "
|
|
#~ "package <sys>evolution-exchange</sys>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para Microsoft Exchange 2000 y 2003 (y, posiblemente, versiones "
|
|
#~ "anteriores de Exchange que usan Acceso web a Outlook) se recomienda usar "
|
|
#~ "el paquete <sys>evolution-exchange</sys>."
|
|
|
|
#~ msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution."
|
|
#~ msgstr "Añadir y editar una cuenta de correo IMAP en Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP mail account settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de cuenta de correo IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Headers"
|
|
#~ msgstr "Cabeceras IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange 2000/2003 en Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the "
|
|
#~ "password for your Exchange account, and manage the delegation settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En esta sección puede definir su estado «Fuera de la oficina», cambiar la "
|
|
#~ "contraseña de su cuenta Exchange y gestionar la configuración de "
|
|
#~ "delegación."
|
|
|
|
#~ msgid "You can also view the size of all Exchange folders."
|
|
#~ msgstr "También puede ver el tamaño de todas sus carpetas Exchange."
|
|
|
|
#~ msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution."
|
|
#~ msgstr "Añadir y editar una cuenta de Microsoft Exchange 2007 en Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "What to do when this error is shown."
|
|
#~ msgstr "Qué hacer cuando se muestra este error."
|
|
|
|
#~ msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mensaje de error «No es posible anexar a ...» después de enviar un correo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the error message \"Your message was sent, but an error occurred "
|
|
#~ "during post-processing. The reported error was \"Failed to append to "
|
|
#~ "mbox:///home/user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get "
|
|
#~ "folder 'Sent': folder does not exist. Appending to local 'Sent' folder "
|
|
#~ "instead.\".\" is shown, you can fix the problem by editing your default "
|
|
#~ "folder settings under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
#~ "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</"
|
|
#~ "gui><gui>Defaults</gui><gui>Folder for sent messages</gui></guiseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si se muestra el mensaje «Se envió su mensaje pero ocurrió un error en el "
|
|
#~ "posprocesado. El error devuelto fue «Falló al anexar a mbox:///home/user/."
|
|
#~ "local/share/evolution/mail/local#Sent: No se puede obtener la carpeta "
|
|
#~ "«Enviados»: la carpeta no existe. En su lugar se anexará a la carpeta "
|
|
#~ "local «Correo enviado».» puede solucionar el problema editando su carpeta "
|
|
#~ "predeterminada en <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
|
|
#~ "gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui style=\"button\">Editar</"
|
|
#~ "gui><gui>Predeterminados</gui><gui>Carpeta de mensajes enviados</gui></"
|
|
#~ "guiseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) "
|
|
#~ "and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please "
|
|
#~ "add a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome."
|
|
#~ "org/show_bug.cgi?id=638307\">bug report</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este error está solucionado en las versiones de Evolution mayores que "
|
|
#~ "3.0.2 (series estables) y mayor que 3.1.3 (versiones de desarrollo "
|
|
#~ "inestables). Si no es el caso, añada un comentario al correspondiente "
|
|
#~ "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638307\">informe "
|
|
#~ "de error</link>."
|
|
|
|
#~ msgid "Error message \"No provider available for protocol email\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mensaje de error «No hay proveedor disponible para el protocolo de correo»"
|
|
|
|
#~ msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:"
|
|
#~ msgstr "Este mensaje se puede mostrar por cierto número de motivos:"
|
|
|
|
#~ msgid "The filters used do not match the account they are associated with."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los filtros usados no coinciden con la cuenta a la que están asociados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This happens when the <file>filters.xml</file> file is copied and used on "
|
|
#~ "a fresh install of Evolution on a new machine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto sucede cuando el archivo <file>filters.xml</file> se copia y usa en "
|
|
#~ "una instalación nueva de Evolution en un equipo nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts "
|
|
#~ "directly. Simply copying the <file>filters.xml</file> file will cause a "
|
|
#~ "version mismatch with Evolution, affecting the filter rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las cuentas tienen números de identificación (ID) únicos y los filtros se "
|
|
#~ "refieren a esas cuentas directamente. Copiar el archivo <file>filters."
|
|
#~ "xml</file> hará que exista un error de versión en Evolution que afectará "
|
|
#~ "a las reglas."
|
|
|
|
#~ msgid "The account settings may not have been copied properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede que la configuración de la cuenta no se haya copiado correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "The account settings were modified."
|
|
#~ msgstr "Se modificó la configuración de la cuenta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for "
|
|
#~ "each Copy/Move filter. To do this:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para solucionar este problema edite los filtros de correo y vuelva a "
|
|
#~ "seleccionar la carpeta para cada filtro de Copiar/mover. Para ello:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaya a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtros de mensajes</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the Copy/Move filter and click <gui>Edit</gui>."
|
|
#~ msgstr "Seleccione el filtro Copiar-Mover y pulse <gui>Editar</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Refer to the list of folders associated with that particular filter. "
|
|
#~ "Click on the button that allows you to modify the folders assigned for "
|
|
#~ "that filter. Set the folders again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Consulte la lista de las carpetas asociadas con ese filtro en particular. "
|
|
#~ "Pulse el botón que le permite modificar las carpetas asignadas para ese "
|
|
#~ "filtro. Configure de nuevo las carpetas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced users may also be interested in this write up: <link href="
|
|
#~ "\"https://thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution\">How to keep "
|
|
#~ "the Evolution filters in sync on multiple machines by Thomas Vander "
|
|
#~ "Stichele</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los usuarios avanzados también pueden estar interesados en este escrito: "
|
|
#~ "<link href=\"https://thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution"
|
|
#~ "\">cómo mantener sincronizados los filtros de Evolution en varios "
|
|
#~ "equipos, por Thomas Vander Stichele</link>"
|
|
|
|
#~ msgid "Define which mail headers to download when using IMAP."
|
|
#~ msgstr "Defina qué cabeceras de correo descargar cuando use IMAP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <gui>IMAP Headers</gui> tab is only displayed in the <gui>Account "
|
|
#~ "Editor</gui> if <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>IMAP "
|
|
#~ "Features</gui></guiseq> is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La pestaña <gui>Cabeceras IMAP</gui> sólo se muestra en el <gui>Editor de "
|
|
#~ "cuentas</gui> si <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</"
|
|
#~ "gui><gui>Cabeceras IMAP</gui></guiseq> está activada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you "
|
|
#~ "want to download so that you can reduce the download time and filter or "
|
|
#~ "move your mail around the way you like it. The IMAP Mail header options "
|
|
#~ "are as follows:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution le permite elegir para las cuentas IMAP las cabeceras que "
|
|
#~ "quiere descargar para reducir el tiempo de descarga y filtrar o mover sus "
|
|
#~ "correos de la manera que quiera. Las opciones de las cabeceras de correo "
|
|
#~ "IMAP son las siguientes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch All Headers:"
|
|
#~ msgstr "Obtener todas las cabeceras:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se descargarán todas las cabeceras IMAP disponibles para todos los "
|
|
#~ "mensajes."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Headers (Fastest):"
|
|
#~ msgstr "Cabeceras básicas (lo más rápido):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
|
|
#~ "Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and "
|
|
#~ "see messages without having to categorically filter messages based on "
|
|
#~ "your mailing lists, choose this option. This will make Evolution work "
|
|
#~ "faster and is generally recommended for common users."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto incluirá Fecha, De, Para, Cc, Asunto, Preferencias, Responder a, Id "
|
|
#~ "del mensaje, Versión MIME y Tipo de contenido. Si sólo quiere obtener el "
|
|
#~ "correo y ver los correos sin tener que filtrar los correos por categorías "
|
|
#~ "basados en sus listas de correo, elija esta opción. Esto hará que "
|
|
#~ "Evolution trabaje más rápido y generalmente se recomienda para usuarios "
|
|
#~ "normales."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):"
|
|
#~ msgstr "Cabeceras básicas y de listas de correo (predeterminadas):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to have filters based on mailing list headers (like "
|
|
#~ "list ID) so that in addition to the basic headers, the headers that "
|
|
#~ "correspond to mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will "
|
|
#~ "have information such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, "
|
|
#~ "and so on with which you can create mailing list filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active esta opción para tener filtros basados en las cabeceras de las "
|
|
#~ "listas de correo (como id-lista) además de las cabeceras básicas, se "
|
|
#~ "obtendrán también las cabeceras que correspondan a listas de correo. Las "
|
|
#~ "cabeceras de las listas de correo contendrán información tal como el ID "
|
|
#~ "de la lista de correo, el propietario de la lista de correo y demás, con "
|
|
#~ "lo que puede crear un filtro para listas de correo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default Header preference that comes with Evolution. When "
|
|
#~ "this option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
|
|
#~ "described above) along with a set of headers that are needed for client-"
|
|
#~ "side filters based on mailing lists. If you do not have any filters on "
|
|
#~ "Evolution, it is recommended to switch to the <gui>Basic Headers</gui> "
|
|
#~ "option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estas son las preferencias predeterminadas en Evolution para las "
|
|
#~ "Cabeceras. Cuando se elige esta opción, Evolution descargará un juego "
|
|
#~ "básico de cabeceras (como se describió anteriormente) junto con las "
|
|
#~ "cabeceras necesarias para los filtros de correo del cliente, basados en "
|
|
#~ "listas de correo. Si no tiene ningún filtro en Evolution, se recomienda "
|
|
#~ "que cambie a la opción <gui>Cabeceras básicas</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid "To set the IMAP Mail headers:"
|
|
#~ msgstr "Para establecer las cabeceras de correo IMAP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click <gui>Edit</gui>."
|
|
#~ msgstr "Pulse <gui>Editar</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid "Click the <gui>IMAP Headers</gui> tab."
|
|
#~ msgstr "Pulse en le pestaña <gui>Cabeceras IMAP</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optionally: If you want to define extra headers to download you can add "
|
|
#~ "these in the <gui>Custom Headers</gui> section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcionalmente: si quiere definir cabeceras adicionales para descargar "
|
|
#~ "puede añadirlas en la sección <gui>Cabeceras personalizadas</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP "
|
|
#~ "accounts, but not for IMAP+ accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualmente la opción para definir las cabeceras IMAP sólo está "
|
|
#~ "disponible para cuentas IMAP, pero no para cuentas IMAP+."
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts."
|
|
#~ msgstr "Opciones de recepción para cuentas de Evolution Exchange."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Exchange receiving options"
|
|
#~ msgstr "Opciones de recepción de Microsoft Exchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the OWA URL for that server."
|
|
#~ msgstr "Introduzca el URL del OWA para ese servidor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if the mailbox name is different from the username. If it is, "
|
|
#~ "enter the mailbox name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione si el nombre del buzón de correo es diferente del nombre de "
|
|
#~ "usuario. De serlo, introduzca el nombre del buzón."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the section <gui>Global Address List/Active Directory</gui>, specify "
|
|
#~ "the name of the Global Catalog server. The Global Catalog Server contains "
|
|
#~ "the user information for users."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En la sección <gui>Lista de acceso global/Directorio Activo</gui> "
|
|
#~ "especifique el nombre del servidor del catálogo global. El servidor del "
|
|
#~ "catálogo global contiene la información de los usuarios."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) "
|
|
#~ "responses as this may increase speed. The GAL contains a list of all "
|
|
#~ "email addresses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione si quiere limitar el número de respuestas de Listas de "
|
|
#~ "direcciones globales (GAL) ya puede aumentar la velocidad. Las GAL "
|
|
#~ "contienen una lista de todas las direcciones de correo-e."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You also have to define the Authentication type, and whether you want "
|
|
#~ "groups of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book "
|
|
#~ "by <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "También tiene que definir el tipo de Autenticación y si quiere que los "
|
|
#~ "grupos de contactos en GAL se muestren en la libreta de direcciones de "
|
|
#~ "Evolution a través de <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">listas "
|
|
#~ "de contactos</link>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An explanation for the problem that two trash folders are present in "
|
|
#~ "Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una explicación para el problema de las dos carpetas de Papelera "
|
|
#~ "presentes en Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may have created another Trash folder to hold all your deleted email "
|
|
#~ "messages. This can happen when you use another email client together with "
|
|
#~ "Evolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede haber creado otra carpeta de Papelera para dejar allí todos sus "
|
|
#~ "correos electrónicos eliminados. Esto puede suceder cuando usa otro "
|
|
#~ "cliente de correo electrónico junto con Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that the <gui>Junk</gui> folder is also a search folder and may also "
|
|
#~ "appear twice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tenga en cuenta que la carpeta <gui>SPAM</gui> es una carpeta de búsqueda "
|
|
#~ "y también puede aparecer dos veces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also explicitly open Evolution in a specific component. For the "
|
|
#~ "calendar, use <cmd>evolution --express --component=calendar</cmd>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "También puede abrir explícitamente un componente específico de Evolution. "
|
|
#~ "Para el calendario, use <cmd>evolution --express --component=calendar</"
|
|
#~ "cmd>."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating a Message Template from an existing Message"
|
|
#~ msgstr "Crear una plantilla de correo desde un mensaje existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Reusing message elements when replying"
|
|
#~ msgstr "Reutilizar elementos del mensaje al responder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to add an email address to your junk mail list in Novell Groupwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cómo añadir una dirección de correo electrónico a su lista de correo de "
|
|
#~ "SPAM en Novell Groupwise."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding an Email Address to Your Junk List"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir una dirección de correo electrónico a su lista de correo basura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Right-click on a message and select the <gui>Junk Mail Settings</gui> "
|
|
#~ "option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el mensaje y seleccione la "
|
|
#~ "opción <gui>Configuración de SPAM</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the email address you wish to block in the <gui>Email</gui> field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escriba la dirección de correo electrónico que quiere bloquear en el "
|
|
#~ "campo <gui>Correo-e</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click <gui style=\"button\">Add</gui> and then click on the <gui style="
|
|
#~ "\"button\">OK</gui> button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui> y después pulse el botón <gui "
|
|
#~ "style=\"button\">Aceptar</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that when you mark an item as junk in GroupWise, that item is added "
|
|
#~ "to your junk list in the GroupWise system. The settings in the GroupWise "
|
|
#~ "system are applied from computer to computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recuerde, cuando marca un elemento como spam en GroupWise, ese elemento "
|
|
#~ "se añade a su lista de SPAM en el sistema GroupWise. Debido a que estos "
|
|
#~ "ajustes están en el sistema GroupWise, su lista de SPAM se aplica de "
|
|
#~ "equipo en equipo."
|
|
|
|
#~ msgid "How to manage your junk mail list in Novell Groupwise."
|
|
#~ msgstr "Cómo gestionar su lista de correo de SPAM en Novell Groupwise."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List"
|
|
#~ msgstr "Activar o desactivar su lista de correo basura"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether you wish to Enable or Disable junk mail handling."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique si quiere Activar o Desactivar la gestión del correo basura."
|
|
|
|
#~ msgid "Click on the <gui style=\"button\">OK</gui> button."
|
|
#~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Aceptar</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as junk."
|
|
#~ msgstr "Cómo marcar un mensaje en Novell Groupwise como SPAM."
|
|
|
|
#~ msgid "Marking a Message As Junk Mail"
|
|
#~ msgstr "Marcar un mensaje como spam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the message to mark as junk, then click the <gui>Junk</gui> button "
|
|
#~ "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el mensaje que marcar como spam, después pulse el botón "
|
|
#~ "<gui>SPAM</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to "
|
|
#~ "your junk list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El mensaje se moverá a su carpeta de correo basura y el usuario se "
|
|
#~ "añadirá a su lista de spam."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to remove an email address from your junk mail list in Novell "
|
|
#~ "Groupwise."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cómo quitar una dirección de correo electrónico de su lista de corrreo "
|
|
#~ "SPAM en Novell Groupwise"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quitar una dirección de correo electrónico de su lista de correo basura"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-click a message, then click <gui>Junk Mail Settings</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse con el botón derecho sobre un correo, después pulse <gui>Opciones "
|
|
#~ "de SPAM</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the email address to remove, then click <gui>Remove</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione la dirección de correo electrónico que quitar, después pulse "
|
|
#~ "<gui>Quitar</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as not junk."
|
|
#~ msgstr "Cómo marcar un mensaje en Novell Groupwise como no SPAM."
|
|
|
|
#~ msgid "Marking a Message As Not Junk Mail"
|
|
#~ msgstr "Marcar un mensaje como no spam"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el mensaje para marcarlo como no spam en su Carpeta de correo "
|
|
#~ "basura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Right-click the message, then click <gui>Mark as Not Junk</gui>, or "
|
|
#~ "select the message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
|
|
#~ "key><key>J</key></keyseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse con el botón derecho del ratón en el correo, después pulse "
|
|
#~ "<gui>Marcar como no SPAM</gui>, o seleccione el mensaje y pulse "
|
|
#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from "
|
|
#~ "your junk list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El mensaje se moverá a su Bandeja de entrada y el nombre se eliminará de "
|
|
#~ "su lista de correo basura."
|
|
|
|
#~ msgid "Novell Groupwise specific differences"
|
|
#~ msgstr "Diferencias específicas de Novell Groupwise"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alternately, you can also drag an image into the text area of the message "
|
|
#~ "composer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alternativamente también puede arrastrar una imagen al área de texto del "
|
|
#~ "editor de mensajes."
|
|
|
|
#~ msgid "Format emails by using HTML instead of plain text."
|
|
#~ msgstr "Formatee correos electrónicos usando HTML en lugar de texto plano."
|
|
|
|
#~ msgid "Using HTML format to enhance emails"
|
|
#~ msgstr "Usar HTML para mejorar el formato de los correos"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Selection:"
|
|
#~ msgstr "Selección de color:"
|
|
|
|
#~ msgid "Andre Klapper"
|
|
#~ msgstr "Andre Klapper"
|
|
|
|
#~ msgid "ak-47@gmx.net"
|
|
#~ msgstr "ak-47@gmx.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell, Inc"
|
|
#~ msgstr "Novell, Inc"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Vorobuov"
|
|
#~ msgstr "Max Vorobuov"
|
|
|
|
#~ msgid "vmax0770@gmail.com"
|
|
#~ msgstr "vmax0770@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Brian Grohe"
|
|
#~ msgstr "Brian Grohe"
|
|
|
|
#~ msgid "grohe43@gmail.com"
|
|
#~ msgstr "grohe43@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Patrick O'Callaghan"
|
|
#~ msgstr "Patrick O'Callaghan"
|
|
|
|
#~ msgid "April Gonzales"
|
|
#~ msgstr "April Gonzales"
|
|
|
|
#~ msgid "loonycookie@gmail.com"
|
|
#~ msgstr "loonycookie@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Pete Biggs"
|
|
#~ msgstr "Pete Biggs"
|
|
|
|
#~ msgid "Install bogofilter"
|
|
#~ msgstr "Instalar «bogofilter»"
|
|
|
|
#~ msgid "Install spamassassin"
|
|
#~ msgstr "Instalar «spamassassin»"
|
|
|
|
#~ msgid "Barbara Tobias"
|
|
#~ msgstr "Barbara Tobias"
|
|
|
|
#~ msgid "barbtobias09@gmail.com"
|
|
#~ msgstr "barbtobias09@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Up Flag"
|
|
#~ msgstr "Marca de seguimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Install hunspell"
|
|
#~ msgstr "Instalar «hunspell»"
|
|
|
|
#~ msgid "Install enchant"
|
|
#~ msgstr "Instalar «enchant»"
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgid "L"
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
#~ msgid "Install dconf-editor"
|
|
#~ msgstr "Instalar «dconf-editor»"
|
|
|
|
#~ msgid "philbull@gmail.com"
|
|
#~ msgstr "philbull@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Install evolution-ews"
|
|
#~ msgstr "Instalar «evolution-ews»"
|
|
|
|
#~ msgid "Install evolution-mapi"
|
|
#~ msgstr "Instalar «evolution-mapi»"
|
|
|
|
#~ msgid "Install evolution-exchange"
|
|
#~ msgstr "Instalar «evolution-exchange»"
|
|
|
|
#~ msgid "Install gvfs"
|
|
#~ msgstr "Instalar «gvfs»"
|
|
|
|
#~ msgid "Website"
|
|
#~ msgstr "Sitio web"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailing list"
|
|
#~ msgstr "Lista de correo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that the order of filters is very important. They are applied to the "
|
|
#~ "original message in sequence, like a recipe."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Note que el orden de los filtros es muy importante. Se aplican sobre el "
|
|
#~ "correo original en secuencia, como una receta."
|
|
|
|
#~ msgid "How to define the default browser to open links with."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cómo definir el navegador predeterminado con el que abrir los enlaces."
|
|
|
|
#~ msgid "Setting the default browser"
|
|
#~ msgstr "Establecer el navegador predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the system-wide default browser in GNOME 3 under "
|
|
#~ "<guiseq><gui>Activities</gui><gui>Applications</gui><gui>System Settings</"
|
|
#~ "gui><gui>System</gui><gui>System Info</gui><gui>Default Applications</"
|
|
#~ "gui></guiseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En GNOME 3 puede configurar el navegador predeterminado del sistema bajo "
|
|
#~ "<guiseq><gui>Actividades</gui><gui>Aplicaciones</gui><gui>Configuración "
|
|
#~ "del sistema</gui><gui>Sistema</gui><gui>Información del sistema</"
|
|
#~ "gui><gui>Aplicaciones predeterminadas</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your mail filters are probably working, however, they could be ordered in "
|
|
#~ "an inefficient way. This will make your filters run slowly, so it may "
|
|
#~ "seem like they are not working."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Probablemente sus filtros de correo están funcionando, no obstante pueden "
|
|
#~ "estar ordenados de una forma no eficiente. Esto hará que sus filtros se "
|
|
#~ "ejecuten lentamente, de tal forma que parece que no funcionan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Applying the <gui>Stop Processing</gui> rule to an email message will "
|
|
#~ "cause all succeeding filters to ignore that message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplicar la regla <gui>Parar de procesar</gui> sobre un mensaje de correo "
|
|
#~ "hará que todos los sucesivos filtors ignoren ese correo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For Microsoft Exchange 2007 and 2010 the package <sys>evolution-ews</sys> "
|
|
#~ "is currently under development and will replace <sys>evolution-mapi</sys> "
|
|
#~ "in the future. It might not be available yet for your distribution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para Microsoft Exchange 2007 y 2010 el paquete «<sys>evolution-ews</sys> "
|
|
#~ "está actualmente en desarrollo, y sustituirá a <sys>evolution-mapi</sys> "
|
|
#~ "en el futuro. Puede que todavía no esté disponible para su distribución."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin "
|
|
#~ "and/or Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam "
|
|
#~ "check. When the software detects mail that appears to be junk mail, it "
|
|
#~ "will flag it and hide it from your view. Messages that are flagged as "
|
|
#~ "junk mail are displayed only in the Junk folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution comprueba el correo basura. Evolution usa SpamAssasin y/o "
|
|
#~ "Bogofilter con filtros Bayesianos entrenables para realizar la "
|
|
#~ "comprobación de SPAM. Cuando el software detecta correo que parece ser "
|
|
#~ "correo basura, lo marcará y ocultará de su vista. Los mensajes marcados "
|
|
#~ "como correo basura sólo se muestran en la carpeta SPAM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and "
|
|
#~ "which are not if you train it by marking as junk incoming mail that you "
|
|
#~ "determine is spam. When you first start using junk mail blocking, check "
|
|
#~ "the Junk folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
|
|
#~ "flagged as junk mail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El filtro de correo basura puede aprender qué tipos de correo son "
|
|
#~ "legítimos y cuáles no lo son si lo entrena marcando como SPAM el correo "
|
|
#~ "no deseado entrante. LLa primera vez que comienza a usar el bloqueo de "
|
|
#~ "correo no deseado, compruebe frecuentemente la carpeta de SPAM para "
|
|
#~ "asegurarse de que el correo legítimo no se marca como SPAM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also flag mail as junk by selecting it and clicking the "
|
|
#~ "<gui>Junk</gui> button in the tool bar; you can flag mail in the junk "
|
|
#~ "folder as \"Not Junk\" by selecting it and clicking the <gui>Not Junk</"
|
|
#~ "gui> button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "También puede marcar correo como SPAM seleccionándolo y pulsando el icono "
|
|
#~ "de <gui>SPAM</gui> en la barra de menú; puede marcar correo en la carpeta "
|
|
#~ "de SPAM como «No es SPAM» seleccionándolo y pulsando el botón <gui>No es "
|
|
#~ "SPAM</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each time you flag a message as Junk, the sender is added to your Spam "
|
|
#~ "List; each time you flag a message as Not Junk, the sender is removed "
|
|
#~ "from your Spam List."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cada vez que marca un correo como SPAM se añade el remitente a su lista "
|
|
#~ "de SPAM; cada vez que marca un mensaje como válido, el remitente se quita "
|
|
#~ "de su lista de SPAM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run the command <command>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
|
|
#~ "change-accels true</command>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ejecute el comando <command>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
|
|
#~ "change-accels true</command>"
|
|
|
|
#~ msgid "A known problem that is fixed in newer versions."
|
|
#~ msgstr "Un problema conocido solucionado en versiones más actuales."
|
|
|
|
#~ msgid "Message fonts are not the same fonts as in other applications"
|
|
#~ msgstr "La tipografía de las notas no es la misma que en otras aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In version 3.0 it can happen that <guiseq><gui>Edit</"
|
|
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
|
#~ "gui><gui>Message Fonts</gui><gui>Use the same fonts as other "
|
|
#~ "applications</gui></guiseq> is enabled but Evolution still uses different "
|
|
#~ "fonts than other parts of the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En la versión 3.0 puede suceder que <guiseq><gui>Editar</"
|
|
#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de correo</gui><gui>General</"
|
|
#~ "gui><gui>Tipografías del mensaje</gui><gui>Usar las mismas tipografías "
|
|
#~ "que en otras aplicaciones</gui></guiseq> esté activada pero aún así "
|
|
#~ "Evolution use diferentes tipografías que otras partes del sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This bug is fixed from Evolution version 3.0.3 (stable series) and 3.1.4 "
|
|
#~ "(unstable development series) onwards. If this is not the case, please "
|
|
#~ "add a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome."
|
|
#~ "org/show_bug.cgi?id=655002\">bug report</link>. Note that from version "
|
|
#~ "3.2 onwards this setting is located under <guiseq><gui>Edit</"
|
|
#~ "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
|
#~ "gui><gui>Message Display</gui><gui>Use the same fonts as other "
|
|
#~ "applications</gui></guiseq>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este error está solucionado desde la versión 3.0.3 de Evolution (series "
|
|
#~ "estables) y desde la 3.1.4 (series de desarrollo inestables) en adelante. "
|
|
#~ "Si no es el caso, añada un comentario al correspondiente <link href="
|
|
#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655002\">informe de error</"
|
|
#~ "link> Note que desde la versión 3.2 y siguientes este ajuste se encuentra "
|
|
#~ "bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Opciones de "
|
|
#~ "correo</gui><gui>General</gui><gui>Mostrado de mensajes</gui><gui>Usar "
|
|
#~ "las mismas tipografías que en otras aplicaciones</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
|
#~ "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Edit</gui></guiseq>. The following "
|
|
#~ "settings are available when editing an existing account:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las cuentas de correo se pueden editar en <guiseq><gui>Editar</"
|
|
#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Cuentas de correo</gui><gui>Editar</gui></"
|
|
#~ "guiseq>. La siguiente configuración está disponible al editar una cuenta "
|
|
#~ "existente:"
|
|
|
|
#~ msgid "To enable the plugins:"
|
|
#~ msgstr "Para activar los complementos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
|
|
#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the plugins you wish to enable. You can select either Bogofilter "
|
|
#~ "or SpamAssassin, or both."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione los complementos que quiere activar. Puede seleccionar tanto "
|
|
#~ "Bogofilter como SpamAssasin, o puede seleccionar los dos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bogofilter and SpamAssassin options. These options are available only if "
|
|
#~ "the plugins are enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opciones de Bogofilter y SpamAssassin. Estas opciones están disponibles "
|
|
#~ "solo si los complementos están activados."
|
|
|
|
#~ msgid "Character Encodings and Sets"
|
|
#~ msgstr "Codificación y conjuntos de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced users can change this string by editing the gconf key <file>/"
|
|
#~ "apps/evolution/mail/composer/message_attribution</file> via gconf-editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los usuarios avanzados pueden cambiar esta cadena editando la clave de "
|
|
#~ "gconf <file>/apps/evolution/mail/composer/message_attribution</file> a "
|
|
#~ "través de gconf-editor."
|
|
|
|
#~ msgid "$HOME/.gconf/apps/evolution"
|
|
#~ msgstr "$HOME/.gconf/apps/evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable <gui>can-change-accels</gui>."
|
|
#~ msgstr "Actíve <gui>can-change-accels</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Storage Table (.pst):"
|
|
#~ msgstr "Tabla de almacenamiento personal (.pst):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error message \"Summary and folder mismatch\" after synchronizing folders"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mensaje de error «El resumen y la carpeta no coinciden» después de "
|
|
#~ "sincronizar las carpetas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the error message: <gui>Error while Expunging folder. Error storing "
|
|
#~ "`~/.local/share/evolution/mail/local/Inbox (mbox)': Summary and folder "
|
|
#~ "mismatch, even after a sync.</gui> pops up, perform the following steps:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si aparece el siguiente mensaje: <gui>Error while Expunging folder. Error "
|
|
#~ "storing `~/.local/share/evolution/mail/local/Inbox (mbox)': Summary and "
|
|
#~ "folder mismatch, even after a sync.</gui>, realice los siguientes pasos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These steps apply to the versions 3.0 and 3.2. Note that Evolution's file "
|
|
#~ "locations in 2.30 and 2.32 are different (<file>~/.evolution/mail/local/</"
|
|
#~ "file> instead of <file>~/.local/share/evolution/mail/local/</file>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estos pasos se aplican en las versiones 3.0 y 3.2. Tenga en cuenta que la "
|
|
#~ "ubicación de los archivos de Evolution en las versiones 2.30 y 2.32 son "
|
|
#~ "diferentes (<file>~/.evolution/mail/local/</file> en lugar de <file>~/."
|
|
#~ "local/share/evolution/mail/local/</file>)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open the Terminal application (category <gui>System Tools</gui>) and type "
|
|
#~ "in the command <code>evolution --force-shutdown</code>. This command "
|
|
#~ "stops Evolution and all the processes related to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abra la aplicación de la Terminal (categoría <gui>Herramientas del "
|
|
#~ "sistema) y escriba el comando <code>evolution --force-shutdown</code>. "
|
|
#~ "Este comando detiene Evolution y todos los procesos relacionados con él."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the files ending in:"
|
|
#~ msgstr "Quite los archivos que terminan en:"
|
|
|
|
#~ msgid ".ev-summary"
|
|
#~ msgstr ".ev-summary"
|
|
|
|
#~ msgid ".ibex.index"
|
|
#~ msgstr ".ibex.index"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To do this, navigate to the hidden directory <file>~/.local/share/"
|
|
#~ "evolution/mail/local/</file> and locate the specified files. You can do "
|
|
#~ "this in the GNOME File Manager (Nautilus) by either showing hidden files, "
|
|
#~ "or by entering the directory via <guiseq><gui>Go</gui><gui>Location...</"
|
|
#~ "gui></guiseq> from the menu bar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para ello, navegue por la carpeta oculta <file>~/.local/share/evolution/"
|
|
#~ "mail/local/</file> y localice los archivos especificados. Puede hacerlo "
|
|
#~ "desde el Gestor de archivos de GNOME (Nautilus) mostrando los archivos "
|
|
#~ "ocultos o bien introduciendo la dirección usando <guiseq><gui>Ir</"
|
|
#~ "gui><gui>Ubicación...</gui></guiseq> desde la barra de menú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Restart Evolution. Note that restarting the application may take some "
|
|
#~ "time since it will need to rebuild the indexes deleted in the previous "
|
|
#~ "step."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reinicie Evolution. Note que reiniciar la aplicación puede llevar algún "
|
|
#~ "tiempo ya que se necesita reconstruir los índices eliminados en el paso "
|
|
#~ "anterior."
|
|
|
|
#~ msgid "You may lose your mail labels when performing this operation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Al realizar esta operación puede que pierda algunas de sus etiquetas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the "
|
|
#~ "corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
#~ "id=550414\">bug report</link>. Please add a comment if this is not the "
|
|
#~ "case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se espera solucionar este problema en la versión 3.0 según el "
|
|
#~ "correspondiente <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
|
|
#~ "id=550414\">informe de error</link>. Si no es el caso, añada un "
|
|
#~ "comentario en él."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This documentation section will be added once the currently developed "
|
|
#~ "evolution-ews has become stable and mature."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta sección de la documentación se añadirá una vez que evolution-ews, "
|
|
#~ "actualmente en desarrollo, sea estable y maduro."
|
|
|
|
#~ msgid "How to report bugs."
|
|
#~ msgstr "Cómo informar de un error."
|
|
|
|
#~ msgid "Mount your Windows drive or the disk where you saved the mail files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monte su unidad Windows o el disco donde tenga guardados los archivos de "
|
|
#~ "correo."
|
|
|
|
#~ msgid "To check if a filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para comprobar si un filtro tiene una regla <gui>Parar de procesar</gui>:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the filter and refer to the list of actions for that particular "
|
|
#~ "filter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el filtro y vaya a la lista de acciones para ese filtro en "
|
|
#~ "particular."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meeting requests are sent as attachments. To view or respond to one, "
|
|
#~ "click the attachment icon and view it in the mail window. All the details "
|
|
#~ "about the event are shown, including time and dates. Then you can choose "
|
|
#~ "how to reply to the invitation - the options are to <gui>Accept</gui>, "
|
|
#~ "<gui>Tentatively Accept</gui>, or <gui>Decline</gui>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las peticiones de reunión se envían como adjuntos. Para ver o responder a "
|
|
#~ "una, pulse el icono del adjunto y véalo en línea en la ventana del "
|
|
#~ "correo. Se mostrarán todos tos detalles acerca del acontecimiento, "
|
|
#~ "incluyendo hora y fechas. Después puede elegir cómo responder a la "
|
|
#~ "invitación. Sus opciones son: <gui>Aceptar</gui>, <gui>Aceptar "
|
|
#~ "provisionalmente</gui> o <gui>Rechazar</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to send your answer per email to the "
|
|
#~ "organizer. The event is also added automatically to your calendar if you "
|
|
#~ "accept."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para enviar un correo-e con su "
|
|
#~ "respuesta al organizador. Si acepta el acontecimiento también se añadirá "
|
|
#~ "a su calendario."
|
|
|
|
#~ msgid "Click <gui>Security</gui>."
|
|
#~ msgstr "Pulse en <gui>Seguridad</gui>."
|
|
|
|
#~ msgid "<placeholder-1/>."
|
|
#~ msgstr "<placeholder-1/>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/>S <placeholder-3/>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse el botón Correo enviado para abrir la ventana de selección de "
|
|
#~ "carpeta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Categories..."
|
|
#~ msgstr "Ca_tegorías…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Ver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorías"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Available Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorías _disponibles:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click <placeholder-1/>."
|
|
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de categorías"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "search"
|
|
#~ msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List"
|
|
#~ msgstr "Lista de tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo List"
|
|
#~ msgstr "Lista de notas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On the Web"
|
|
#~ msgstr "en el futuro"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use secure connection"
|
|
#~ msgstr "Usar _conexión segura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Task"
|
|
#~ msgstr "_Abrir tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "D"
|
|
#~ msgstr "D"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Task"
|
|
#~ msgstr "Eliminar tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
#~ msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
#~ msgstr "T"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "time zone"
|
|
#~ msgstr "Zona horaria:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "category"
|
|
#~ msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "classification"
|
|
#~ msgstr "Clasificación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "meetings"
|
|
#~ msgstr "Reunión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is similar to <placeholder-1/>."
|
|
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assigned Task"
|
|
#~ msgstr "Tareas asignadas"
|
|
|
|
# #En conflicto con _Mensaje
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "On This Computer"
|
|
#~ msgstr "En este equipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar and Tasks"
|
|
#~ msgstr "Calendario y tareas"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SyncEvolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SyncML"
|
|
#~ msgstr "HotSync"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME Pilot Synchronization..."
|
|
#~ msgstr "_sincronización de GNOME Pilot…"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/pilot"
|
|
#~ msgstr "/dev/pilot"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/ttyS0"
|
|
#~ msgstr "/dev/ttyS0"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/ttyUSB1"
|
|
#~ msgstr "/dev/ttyUSB1"
|
|
|
|
#~ msgid "ttyUSB0"
|
|
#~ msgstr "ttyUSB0"
|
|
|
|
#~ msgid "ttyUSB1"
|
|
#~ msgstr "ttyUSB1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pilot Conduits"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un conducto"
|
|
|
|
#~ msgid "EAddress"
|
|
#~ msgstr "EAddress"
|
|
|
|
#~ msgid "ECalendar"
|
|
#~ msgstr "ECalendar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activado"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deshabilitado:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy From Pilot"
|
|
#~ msgstr "Copiar desde Pilot:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy To Pilot"
|
|
#~ msgstr "Copiar hacia Pilot:"
|
|
|
|
#~ msgid ".local/share/evolution"
|
|
#~ msgstr ".local/share/evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "HotSync"
|
|
#~ msgstr "HotSync"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution mailing list"
|
|
#~ msgstr "Lista de correo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution project website"
|
|
#~ msgstr "Página web de Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "notification area"
|
|
#~ msgstr "Mostrar icono en el área de _notificación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Memo"
|
|
#~ msgstr "_Abrir nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Memo"
|
|
#~ msgstr "Eliminar nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shared Memo"
|
|
#~ msgstr "Nota _compartida"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "H"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Preferences"
|
|
#~ msgstr "Opciones de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tipografías del mensaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the same fonts as other applications"
|
|
#~ msgstr "_Usar las mismas tipografías que en otras aplicaciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bug report"
|
|
#~ msgstr "Envía un informe de fallos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades:"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Offline"
|
|
#~ msgstr "Trabajar desconectado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download Messages for Offline Usage"
|
|
#~ msgstr "_Descargar correos para trabajar sin conexión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paragraph Style"
|
|
#~ msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Ver _sin formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical View"
|
|
#~ msgstr "Vista vertical:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Classical View"
|
|
#~ msgstr "Vista clásica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "_Suscripciones…"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search folder"
|
|
#~ msgstr "carpeta de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk"
|
|
#~ msgstr "SPAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Com_plementos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select <placeholder-1/>."
|
|
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Accounts"
|
|
#~ msgstr "Cuentas de correo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark as Not Junk"
|
|
#~ msgstr "Marcar como no _SPAM"
|
|
|
|
#~ msgid "J"
|
|
#~ msgstr "J"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Junk"
|
|
#~ msgstr "No es SPAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Message Headers"
|
|
#~ msgstr "_Todas las cabeceras del mensaje"
|
|
|
|
#~ msgid "U"
|
|
#~ msgstr "U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group By Threads"
|
|
#~ msgstr "A_grupar por conversaciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove This Column"
|
|
#~ msgstr "Quitar esta c_olumna"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Column"
|
|
#~ msgstr "Añadir una columna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "creating folders"
|
|
#~ msgstr "Creando carpeta «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtros de mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for Supported Types"
|
|
#~ msgstr "C_omprobar tipos soportados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "here"
|
|
#~ msgstr "Dónde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Composing mail"
|
|
#~ msgstr "Importando buzón de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Send / Receive"
|
|
#~ msgstr "Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#~ msgid "F9"
|
|
#~ msgstr "F9"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for new messages every ... minutes"
|
|
#~ msgstr "Comprobar los mensajes nuevos cada x minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Using Search Folders"
|
|
#~ msgstr "Usar las carpetas de búsqueda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "filter"
|
|
#~ msgstr "filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmatched"
|
|
#~ msgstr "No coincidente"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folders"
|
|
#~ msgstr "Carpetas de búsqueda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Rule"
|
|
#~ msgstr "Crear _regla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Search Folder From Search..."
|
|
#~ msgstr "_Crear una carpeta de búsqueda desde la búsqueda…"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de la regla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find items"
|
|
#~ msgstr "_Buscar elementos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Folder Sources"
|
|
#~ msgstr "Orígenes de las carpetas de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "F5"
|
|
#~ msgstr "F5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thread-*"
|
|
#~ msgstr "_Conversación siguiente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "subscriptions window"
|
|
#~ msgstr "Anchura de la ventana «Suscripciones de carpetas»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "R_uta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este "
|
|
#~ "servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Otro…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "subscribed folders"
|
|
#~ msgstr "Desuscribirse de carpetas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authenticate"
|
|
#~ msgstr "A_utenticar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Global Address List/Active Directory"
|
|
#~ msgstr "Lista de direcciones global"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "contact lists"
|
|
#~ msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "switcher"
|
|
#~ msgstr "selector"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Request Read Receipt"
|
|
#~ msgstr "_Solicitar confirmación de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Receipts"
|
|
#~ msgstr "Destinatarios del mensaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "_Respaldo"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid ">"
|
|
#~ msgstr ">"
|
|
|
|
#~ msgid "<"
|
|
#~ msgstr "<"
|
|
|
|
#~ msgid "]"
|
|
#~ msgstr "]"
|
|
|
|
#~ msgid "["
|
|
#~ msgstr "["
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page Down"
|
|
#~ msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send and Receive"
|
|
#~ msgstr "Enviar / Recibir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Work online"
|
|
#~ msgstr "_Trabajar conectado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "deleting emails"
|
|
#~ msgstr "Borrado de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta n_ueva"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Subscriptions Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de suscripciones IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAP Features"
|
|
#~ msgstr "Características IMAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Basic Headers"
|
|
#~ msgstr "Cabeceras básicas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Headers"
|
|
#~ msgstr "Cabeceras personalizadas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark for Follow Up..."
|
|
#~ msgstr "Marcar para se_guimiento…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark as"
|
|
#~ msgstr "Marcar como _SPAM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Follow Up..."
|
|
#~ msgstr "Se_guimiento…"
|
|
|
|
#~ msgid "G"
|
|
#~ msgstr "G"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flag Completed"
|
|
#~ msgstr "Ma_rcar como terminado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Flag"
|
|
#~ msgstr "_Quitar marca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "add a Flag Status column"
|
|
#~ msgstr "Marca de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "search folder"
|
|
#~ msgstr "carpeta de búsqueda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark as Important"
|
|
#~ msgstr "Marcar como imp_ortante"
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
#~ msgstr "Importante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Carpeta nueva:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Creado"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Folder"
|
|
#~ msgstr "Mover a la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "V"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplicar filtros en mensajes nuevos en la Bandeja de entrada en este "
|
|
#~ "servidor"
|
|
|
|
# Colisión en la A
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply Filters"
|
|
#~ msgstr "Aplicar _filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros de mensajes"
|
|
|
|
#~ msgid "Then"
|
|
#~ msgstr "Luego"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Action"
|
|
#~ msgstr "Añadir a_cción"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Processing"
|
|
#~ msgstr "Parar de procesar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "A_cciones"
|
|
|
|
#~ msgid "filters.xml"
|
|
#~ msgstr "filters.xml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the error message: <placeholder-1/> pops up, perform the following "
|
|
#~ "steps:"
|
|
#~ msgstr "Para ordenar los mensajes, realice el siguiente procedimiento:"
|
|
|
|
#~ msgid "~/.evolution/mail/local/"
|
|
#~ msgstr "~/.evolution/mail/local/"
|
|
|
|
#~ msgid "~/.local/share/evolution/mail/local/"
|
|
#~ msgstr "~/.local/share/evolution/mail/local/"
|
|
|
|
#~ msgid "evolution --force-shutdown"
|
|
#~ msgstr "evolution --force-shutdown"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "G"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Location..."
|
|
#~ msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folder for sent messages"
|
|
#~ msgstr "Seleccione uno o más mensajes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "added your certificate"
|
|
#~ msgstr "Falló al importar el certificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S/MIME Sign"
|
|
#~ msgstr "Fi_rmar con S/MIME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
#~ msgstr "C_ifrar con S/MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
#~ msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Signing Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado de _firma:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encryption Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certificado de ci_frado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
#~ msgstr "Certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Certificates"
|
|
#~ msgstr "Sus certificados"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Certificates"
|
|
#~ msgstr "Certificados de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorities"
|
|
#~ msgstr "Autoridades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PGP Sign"
|
|
#~ msgstr "_Firmar con PGP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PGP Encrypt"
|
|
#~ msgstr "Cif_rar con PGP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PGP/GPG Key ID"
|
|
#~ msgstr "ID de c_lave GPG/PGP:"
|
|
|
|
#~ msgid "gpg --list-keys"
|
|
#~ msgstr "gpg --list-keys"
|
|
|
|
#~ msgid "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid"
|
|
#~ msgstr "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid"
|
|
|
|
#~ msgid "keyid"
|
|
#~ msgstr "keyid"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "Información de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "gpg --gen-key"
|
|
#~ msgstr "gpg --gen-key"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
|
|
#~ "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
|
|
#~ "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
|
|
#~ "1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
|
|
#~ "2011-06-20 [expires: 2012-11-14]"
|
|
|
|
#~ msgid "~/.gnupg/pubring.gpg"
|
|
#~ msgstr "~/.gnupg/pubring.gpg"
|
|
|
|
#~ msgid "1024D"
|
|
#~ msgstr "1024D"
|
|
|
|
#~ msgid "pub"
|
|
#~ msgstr "pub"
|
|
|
|
#~ msgid "32j38dk2"
|
|
#~ msgstr "32j38dk2"
|
|
|
|
#~ msgid "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <placeholder-1/>"
|
|
#~ msgstr "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
#~ msgstr "Quitar correos _duplicados"
|
|
|
|
#~ msgid "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
|
|
#~ msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
|
|
|
|
#~ msgid "Headers"
|
|
#~ msgstr "Cabeceras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar la foto del remitente en la vista previa del mensaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search for sender photograph only in local address books"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bu_scar la foto del remitente sólo en libretas de direcciones locales"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Images"
|
|
#~ msgstr "Cargar _imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensajes HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Images"
|
|
#~ msgstr "Cargando imágenes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load images only in messages from contacts"
|
|
#~ msgstr "Cargar i_mágenes en los mensajes de mis contactos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always show address of the autocompleted contact"
|
|
#~ msgstr "_Siempre mostrar la dirección del contacto autocompletado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "_Para:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cc:"
|
|
#~ msgstr "_Cc:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "De:"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Display"
|
|
#~ msgstr "Mostrado de mensajes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default character encoding"
|
|
#~ msgstr "_Codificación de caracteres predeterminada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Deleted Messages"
|
|
#~ msgstr "Mostrar los mensajes _eliminados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expunge"
|
|
#~ msgstr "_Purgar"
|
|
|
|
#~ msgid "E"
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undelete message"
|
|
#~ msgstr "_Recuperar mensaje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mail Message"
|
|
#~ msgstr "_Mensaje de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
#~ msgstr "M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "devuelve"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer Preferences"
|
|
#~ msgstr "Editor de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "_Idiomas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Checking spelling while I type"
|
|
#~ msgstr "Comprobar orto_grafía mientras se escribe"
|
|
|
|
#~ msgid "F7"
|
|
#~ msgstr "F7"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bcc:"
|
|
#~ msgstr "Cc_o:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bcc Field"
|
|
#~ msgstr "Campo «Cc_o»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<placeholder-1/>:"
|
|
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Reemplazar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Regular expressions"
|
|
#~ msgstr "expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Responder"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to List"
|
|
#~ msgstr "Responder a la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Replies and Forwards"
|
|
#~ msgstr "Respuestas y reenvíos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward style"
|
|
#~ msgstr "_Estilo de reenvío:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prioritize Message"
|
|
#~ msgstr "Priorizar mensaje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Templates"
|
|
#~ msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move to folder"
|
|
#~ msgstr "Mover a la carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy to folder"
|
|
#~ msgstr "Copiar a la carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as Template"
|
|
#~ msgstr "Guardar como plantilla"
|
|
|
|
#~ msgid "signature"
|
|
#~ msgstr "firma"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional Information"
|
|
#~ msgstr "Información opcional"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encryption"
|
|
#~ msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Composer preferences"
|
|
#~ msgstr "Editor de correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Signatures"
|
|
#~ msgstr "Firmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Header 1"
|
|
#~ msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Header 6"
|
|
#~ msgstr "Cabecera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preformat"
|
|
#~ msgstr "Formato de la hora:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bulleted List"
|
|
#~ msgstr "Eli_minar la lista de notas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Nombre del estilo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page Style"
|
|
#~ msgstr "Configuración de la página:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Table..."
|
|
#~ msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rule..."
|
|
#~ msgstr "_Nombre completo…"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportamiento predeterminado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Format messages in HTML"
|
|
#~ msgstr "Dar formato _HTML a los mensajes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert Link"
|
|
#~ msgstr "Insertar un enlace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image..."
|
|
#~ msgstr "Imagen"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# usage-exchange.po #-#-#-#-#
|
|
# index.docbook:342, index.docbook:514
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward as"
|
|
#~ msgstr "Reenviar _como"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward as..."
|
|
#~ msgstr "_Reenviar contacto…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward Style"
|
|
#~ msgstr "_Estilo de reenvío:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Header"
|
|
#~ msgstr "Cabecera personalizada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable <placeholder-1/>."
|
|
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgid "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution"
|
|
#~ msgstr "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date/Time format"
|
|
#~ msgstr "Formato de la fecha y hora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a Column..."
|
|
#~ msgstr "Añadir una c_olumna…"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Messages"
|
|
#~ msgstr "Mensajes leídos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Message Preview"
|
|
#~ msgstr "Mostrar vista _previa del correo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Hidden Messages"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar mensajes ocultos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forward as iCalendar"
|
|
#~ msgstr "Reenviar como i_Calendar…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Attachment..."
|
|
#~ msgstr "_Añadir adjunto…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save All"
|
|
#~ msgstr "Guardar _todo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Guardar como…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Archivos de imágenes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "First-Run Assistant"
|
|
#~ msgstr "Uso del asistente para la primera ejecución"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forwarding and POP/IMAP"
|
|
#~ msgstr "Reenviar un mensaje:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration instructions"
|
|
#~ msgstr "Versión de la configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Otro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard Instructions"
|
|
#~ msgstr "Tipografía _estándar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GMail Help"
|
|
#~ msgstr "Destinatario del correo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Estilo de la distribución"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Side Bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barra _lateral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server Type"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de servidor:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Continue with <placeholder-1/>."
|
|
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "configure a Maildir account"
|
|
#~ msgstr "Configurar cuentas de correo-e"
|
|
|
|
#~ msgid "Importer Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de importador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import a single file"
|
|
#~ msgstr "Importar un _único archivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "folders"
|
|
#~ msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import single file"
|
|
#~ msgstr "Importar un _único archivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File type"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de archivo:"
|
|
|
|
# index.docbook:88, index.docbook:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "old Evolution manual"
|
|
#~ msgstr "Calendario de Evolution"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as mbox..."
|
|
#~ msgstr "_Guardar como mbox…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Address Book As vCard"
|
|
#~ msgstr "G_uardar la libreta de direcciones como VCard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Contact as VCard"
|
|
#~ msgstr "G_uardar contacto como vCard…"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as vCard"
|
|
#~ msgstr "Guardar como vCard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save as"
|
|
#~ msgstr "Guardar tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as iCalendar..."
|
|
#~ msgstr "Guardar como iCalendar…"
|
|
|
|
#~ msgid "expunge"
|
|
#~ msgstr "purgar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "_Vaciar papelera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Attachments"
|
|
#~ msgstr "Q_uitar adjuntos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Purge"
|
|
#~ msgstr "Purg_ar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activities"
|
|
#~ msgstr "Autoridades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración de «shell»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "System Info"
|
|
#~ msgstr "Ordenar información"
|
|
|
|
# index.docbook:29, index.docbook:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Applications"
|
|
#~ msgstr "Ajustes predeterminados"
|
|
|
|
#~ msgid "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list"
|
|
#~ msgstr "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact List"
|
|
#~ msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "Dónde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
#~ msgstr "Seleccionar…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Contact"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "C"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Full"
|
|
#~ msgstr "_Editar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de contactos"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
#~ msgstr "Libreta de direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "On LDAP Servers"
|
|
#~ msgstr "En servidores LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "ObjectClass=*"
|
|
#~ msgstr "ObjectClass=*"
|
|
|
|
#~ msgid "ObjectClass=User"
|
|
#~ msgstr "ObjectClass=User"
|
|
|
|
#~ msgid "(&(mail=*)(ObjectClass=*))"
|
|
#~ msgstr "(&(mail=*)(ObjectClass=*))"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Contacts"
|
|
#~ msgstr "Contactos automáticos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create address book entries when sending emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear entradas _automáticamente en la libreta de direcciones al enviar "
|
|
#~ "correos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switcher Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apariencia del _selector"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather"
|
|
#~ msgstr "Meteorología"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete Appointment"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar cita"
|
|
|
|
#~ msgid "Appointment"
|
|
#~ msgstr "Cita"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter a brief summary in the <placeholder-1/> field."
|
|
#~ msgstr "Escriba un breve resumen para la tarea en el campo Resumen."
|
|
|
|
#~ msgid "All Day Event"
|
|
#~ msgstr "Acontecimiento para todo el día"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "For"
|
|
#~ msgstr "o"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Until"
|
|
#~ msgstr "_Hasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Time as Busy"
|
|
#~ msgstr "Mostrar hora como _ocupada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "reminder"
|
|
#~ msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "recurrence"
|
|
#~ msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time zone"
|
|
#~ msgstr "Zona horaria:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Second zone"
|
|
#~ msgstr "Zona se_cundaria:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "add a new or edit an existing appointment"
|
|
#~ msgstr "Convierte una reunión en una cita"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence"
|
|
#~ msgstr "Repetición"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appointment Editor"
|
|
#~ msgstr "Lista de citas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Excepciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Publish Calendar Information"
|
|
#~ msgstr "_Publicar información del calendario"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting"
|
|
#~ msgstr "Reunión"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizer"
|
|
#~ msgstr "Organizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
#~ msgstr "Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "RSVP"
|
|
#~ msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "free/busy"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tentatively Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceptado provisionalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Rehusar"
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict Search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de conflictos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delegate Meeting"
|
|
#~ msgstr "_Delegar reunión…"
|
|
|
|
#~ msgid "K"
|
|
#~ msgstr "K"
|
|
|
|
#~ msgid "Current View"
|
|
#~ msgstr "Vista actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Select today"
|
|
#~ msgstr "Selecciona hoy"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a specific date"
|
|
#~ msgstr "Selecciona una fecha específica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<placeholder-1/> and Second zone:"
|
|
#~ msgstr "gpg <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "meeting invitations"
|
|
#~ msgstr "El servidor gesti_ona las invitaciones a reuniones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autopick"
|
|
#~ msgstr "_Auto-seleccionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|
#~ msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Addresses"
|
|
#~ msgstr "Páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Classifications"
|
|
#~ msgstr "Clasificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Público"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
#~ msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV"
|
|
#~ msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminders"
|
|
#~ msgstr "Recordatorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize"
|
|
#~ msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Restore Evolution Settings..."
|
|
#~ msgstr "R_estaurar ajustes de Evolution…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "first-run assistant"
|
|
#~ msgstr "Uso del asistente para la primera ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; "
|
|
#~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; "
|
|
#~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; "
|
|
#~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; "
|
|
#~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
|
|
#~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
|
|
#~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
|
|
#~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
|
|
#~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
|
|
#~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
|
|
#~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
|
|
#~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
|
|
#~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
|
|
#~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
|
|
#~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
|
|
#~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
|
|
#~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; "
|
|
#~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; "
|
|
#~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; "
|
|
#~ "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; "
|
|
#~ "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
|
|
#~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
|
|
#~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; "
|
|
#~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; "
|
|
#~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
|
|
#~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
|
|
#~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
|
|
#~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
|
|
#~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
|
|
#~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
|
|
#~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
|
|
#~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
|
|
#~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; "
|
|
#~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; "
|
|
#~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
|
|
#~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
|
|
#~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
|
|
#~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
|
|
#~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; "
|
|
#~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; "
|
|
#~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; "
|
|
#~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; "
|
|
#~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; "
|
|
#~ "md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " @@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
|
|
#~ "md5=0b35b1fc693bb79aefe7dcfb5f354faf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
|
|
#~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
|
|
#~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
|
|
#~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
|
|
#~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
|
|
#~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
|
|
#~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; "
|
|
#~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; "
|
|
#~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; "
|
|
#~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; "
|
|
#~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
|
|
|
|
#~ msgid "2002-2009"
|
|
#~ msgstr "2002-2009"
|
|
|
|
#~ msgid "2.30"
|
|
#~ msgstr "2.30"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2009"
|
|
#~ msgstr "Septiembre de 2009"
|
|
|
|
#~ msgid "2.28"
|
|
#~ msgstr "2.28"
|
|
|
|
#~ msgid "2.26"
|
|
#~ msgstr "2.26"
|
|
|
|
#~ msgid "March 2009"
|
|
#~ msgstr "Marzo de 2009"
|
|
|
|
#~ msgid "2.12"
|
|
#~ msgstr "2.12"
|
|
|
|
#~ msgid "September 2007"
|
|
#~ msgstr "Septiembre de 2007"
|
|
|
|
#~ msgid "2.10"
|
|
#~ msgstr "2.10"
|
|
|
|
#~ msgid "November 20, 2006"
|
|
#~ msgstr "20 de noviembre de 2006"
|
|
|
|
#~ msgid "2.8"
|
|
#~ msgstr "2.8"
|
|
|
|
#~ msgid "October 5, 2006"
|
|
#~ msgstr "5 de octubre de 2006"
|
|
|
|
#~ msgid "This manual describes version 2.30 of Evolution"
|
|
#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.30 de Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A user's guide to Evolution which explains how to use its mail, calendar, "
|
|
#~ "address book, and task list features."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una guía de usuario para Evolution que explica como usar sus "
|
|
#~ "características de correo, calendario, libreta de direcciones y listas de "
|
|
#~ "tareas."
|
|
|
|
#~ msgid "February 2008"
|
|
#~ msgstr "Febrero de 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution 2.30 User Guide"
|
|
#~ msgstr "Guía de usuario de Evolution 2.30"
|
|
|
|
#~ msgid "About This Guide"
|
|
#~ msgstr "Acerca de esta guía"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This guide describes how to use and manage <trademark>Evolution</"
|
|
#~ "trademark> 2.30 client software. This guide is intended for users and is "
|
|
#~ "divided into the following sections:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta guía describe cómo usar y gestionar el cliente de "
|
|
#~ "<trademark>Evolution</trademark> 2.30. Esta guía está dirigida a los "
|
|
#~ "usuarios y se divide en las siguientes secciones:"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizing Your Email"
|
|
#~ msgstr "Organizar su correo electrónico"
|