Files
evolution/po/kn.po
T
2014-12-12 11:38:49 +00:00

22161 lines
927 KiB
Plaintext

# translation of evolution.gnome-2-28.kn.po to Kannada
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#: ../shell/main.c:559
# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Shankar <svenkate@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-12 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-12 17:04+0530\n"
"Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate AT redhat Dot com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ ಪೂರೈಕೆಗಣಕವು ನಿಲುಕುತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವ ಪೂರೈಕೆಗಣಕದ ಹೆಸರು ತಪ್ಪಾಗಿ "
"ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕವು ಕಡಿದು ಹೋಗಿದೆ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP ಪೂರೈಕೆಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ದೃಢೀಕರಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಗಿದೆ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"ನೀವು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ನಮೂದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಹಾಗು ನೀವು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಪ್ರವೇಶ ಕ್ರಮವು "
"ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಕೇಸ್ ಸಂವೇದಿ "
"ಆಗಿರುತ್ತವೆ; ನಿಮ್ಮ ಕ್ಯಾಪ್ಸ್‍ ಲಾಕ್ ಆನ್ ಆಗಿರಬಹುದು."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ ಪೂರೈಕೆಗಣಕವು ಸೂಚಿಸಲಾದ ಯಾವುದೆ ಹುಡುಕು ಮೂಲಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP ಪೂರೈಕೆಗಣಕವು ಈ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸದೆ ಇರುವ LDAP ನ ಒಂದು ಹಳೆಯ "
"ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು "
"ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಬೆಂಬಲವಿರುವ ಹುಡುಕು ಮೂಲಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರಲ್ಲಿ ವಿಚಾರಿಸಿ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "ಈ ಪೂರೈಕೆಗಣಕವು LDAPv3 ಸ್ಕೀಮಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP ಪೂರೈಕೆಗಣಕಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ಕೀಮಾ(schema) ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP ಪೂರೈಕೆಗಣಕವು ಮಾನ್ಯ ಸ್ಕೀಮಾ ಮಾಹಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾರುತ್ತರ ನೀಡಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ '{0}' ಅನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "ಅಳಿಸಬೇಡ (_N)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
msgstr "ದೂರದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ '{0}' ಅನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ಇದು ಪೂರೈಕೆಗಣಕದಿಂದ ವಿಳಾಸಪುಸ್ತಕ &quot;{0}&quot; ಅನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು ಮುಂದುವರೆಯಲು ಖಚಿತವೆ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕದಿಂದ ಅಳಿಸು (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "ವರ್ಗ ಸಂಪಾದಕವು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgstr "'{0}' ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "ಹುಡುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"ಈ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಈ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
"ಉಳಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಜರುಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"ನೀವು ಒಂದು ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಒಂದು ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲು "
"ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಮೂಲ ನೆಲೆಯಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, "
"ನೀವು "
"ಅದರ ಒಂದು ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"ನೀವು ಆರಿಸಿದ ಚಿತ್ರದ ಗಾತ್ರ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ. ನೀವದರ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "ಗಾತ್ರ ಬದಲಾಯಿಸು (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "ಇದ್ದ ಹಾಗೆ ಬಳಸು (_U)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "ಉಳಿಸಬೇಡ (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} ಅನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} ಅನ್ನು {1} ಗೆ ಉಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಸಂಭವಿಸಿದೆ: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ವಿಳಾಸ '{0}' ವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"ಈ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸಂಪರ್ಕವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಅದೇ ಹೆಸರಿನ ಒಂದು "
"ಹೊಸ "
"ಕಾರ್ಡನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೇನು?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:326
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:718
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:556
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../plugins/templates/templates.c:453
msgid "_Add"
msgstr "ಸೇರಿಸು (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "ಕೆಲವು ವಿಳಾಸಗಳು ಈಗಾಗಲೆ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿದೆ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"ಈಗಾಗಲೆ ಈ ಪಟ್ಟಿಯ ಭಾಗವಾದ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೂ ಸಹ ನೀವದನ್ನು "
"ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "ನಕಲು ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸು"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "ದ್ವಿಪ್ರತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸು"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "'{0}' ಎನ್ನುವ ಪಟ್ಟಿಯು ಈಗಾಗಲೆ ಸಂಪರ್ಕ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿದೆ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"'{0}' ಈ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಪಟ್ಟಿಯು ಈ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಯಲಗಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ಆದರೂ "
"ನೀವದನ್ನು "
"ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿನ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' ಒಂದು ಓದಲು ಮಾತ್ರವಾದಂತಹ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವಾಗಿದ್ದು ಅದನ್ನು ನೀವು "
"ಮಾರ್ಪಡಿಸುವಂತಿಲ್ಲ. "
"ದಯವಿಟ್ಟು ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಂಪರ್ಕಗಳ ನೋಟದಿಂದ ಬೇರೊಂದು ವಿಳಾಸ "
"ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ "
"ಮಾಡಿ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr ""
"ಒಂದು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸಹ ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
msgstr ""
"ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ '{0}' ಅನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸಹ "
"ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ. "
"ಅದನ್ನು ತೆರೆಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯಿರಿ, ಅಥವ ಬೇರೊಂದು ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037
msgid "Contact Editor"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಂಪಾದಕ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "ಚಿತ್ರ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "ಉಪನಾಮ (_c):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸು (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "ಎಲ್ಲಿ (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "ವರ್ಗಗಳು (_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "ಪೂರ್ಣ ಹೆಸರು (_N)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML ಅಂಚೆ‍ಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಬಯಸಲಾಗಿದೆ (_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:981
msgid "Email"
msgstr "ಇಮೇಲ್"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "ಇನ್‌ಸ್ಟಂಟ್ ಮೆಸೇಜಿಂಗ್"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
msgid "Contact"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "ಹೋಂ ಪೇಜ್ (_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891
msgid "_Calendar:"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "ಬಿಡುವು/ಕಾರ್ಯನಿರತ (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ವಿಡಿಯೋ ಸಂಭಾಷಣೆ (_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "ನೆಲೆ ಪುಟ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
msgid "Calendar:"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "ಬಿಡುವು/ಕಾರ್ಯನಿರತ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "ವಿಡಿಯೋ ಸಂಭಾಷಣೆ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "ಬ್ಲಾಗ್ (_B):"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "ಬ್ಲಾಗ್:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "ಜಾಲ ವಿಳಾಸ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "ಜಾಲ ವಿಳಾಸಗಳು"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "ಉದ್ಯೋಗ (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "ಕಂಪನಿ (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "ವಿಭಾಗ (_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "ಕಛೇರಿ (_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Manager:"
msgstr "ಮ್ಯಾನೇಜರ್ (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Assistant:"
msgstr "ಸಹಾಯಕ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Job"
msgstr "ಕಾರ್ಯ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "ಗಂಡ ಅಥವ ಹೆಂಡತಿ (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನ (_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
msgid "Anniversary"
msgstr "ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವ"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2316 ../shell/main.c:132
msgid "Birthday"
msgstr "ಹುಟ್ಟಿದದಿನ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ಇತರೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "ಊರು (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/ಅಂಚೆ ಕೋಡ್:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "ರಾಜ್ಯ/ಪ್ರಾಂತ್ಯ (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "ದೇಶ (_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "ಅಂಚೆಪೆಟ್ಟಿಗೆ (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "ವಿಳಾಸ (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
msgid "Home"
msgstr "ನೆಲೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
msgid "Work"
msgstr "ಕೆಲಸ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:727
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3941
msgid "Other"
msgstr "ಇತರೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
#: ../e-util/e-preferences-window.c:379
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085
msgid "_Help"
msgstr "ಸಹಾಯ (_H)"
#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
#. no flags
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3591
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:621
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322
#: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-activity-bar.c:340 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
#: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545
#: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82
#: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:468
#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
#: ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table-config.c:548
#: ../e-util/e-web-view.c:3160 ../e-util/evolution-source-viewer.c:833
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:281
#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:633
#: ../mail/mail-send-recv.c:715 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:952
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:277
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:187
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
#: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "_Cancel"
msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು (_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
#: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296
#: ../e-util/e-attachment-store.c:546
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3161
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
msgid "_Save"
msgstr "ಉಳಿಸು (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603
msgid "Jabber"
msgstr "ಜಬ್ಬಾರ್"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605
msgid "Yahoo"
msgstr "ಯಾಹೂ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "ಗಾಡು-ಗಾಡು"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "GroupWise"
msgstr "ಗ್ರೂಪ್‌ವೈಸ್"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607
msgid "Skype"
msgstr "ಸ್ಕೈಪ್‌"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
msgid "Twitter"
msgstr "ಟ್ವಿಟ್ಟರ್"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
msgid "Undo"
msgstr "ರದ್ದುಮಾಡು"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:276
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137
msgid "Redo"
msgstr "ಪುನಃ ಮಾಡು"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330
msgid "Error modifying contact"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350
msgid "Error removing contact"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಸಂಪಾದಕ - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3588
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "ಈ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸಕ್ಕಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಚಿತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3592
#: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292
#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624
msgid "_Open"
msgstr "ತೆರೆ (_O)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3593
msgid "_No image"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಚಿತ್ರವಿಲ್ಲ (_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3942
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"ಸಂಪರ್ಕ ದತ್ತಾಂಶವು ಮಾನ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' ವು ಒಂದು ಅಮಾನ್ಯ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3956
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' ಎನ್ನುವುದು ಭವಿಷ್ಯದ ಒಂದು ದಿನಾಂಕವಾಗಿರುವಂತಿಲ್ಲ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3964
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' ವು ಒಂದು ಅಮಾನ್ಯ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3977
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3991
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ವು ಖಾಲಿ ಇದೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4006
msgid "Invalid contact."
msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313
#: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
#: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816
#: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283
#: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table-config.c:549
#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
#: ../mail/em-folder-selector.c:282 ../mail/mail-config.ui.h:3
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
#: ../shell/main.c:172 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_OK"
msgstr "ಸರಿ (_O)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಸೇರಿಸುವಿಕೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "_Edit Full"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಂಪಾದಿಸು (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
msgid "_Full name"
msgstr "ಪೂರ್ಣ ಹೆಸರು (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
msgid "E_mail"
msgstr "ಇಮೇಲ್ (_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಆರಿಸು (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "ಶ್ರೀ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "ಶ್ರೀಮತಿ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "ಕು."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "ಕುಮಾರಿ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "ಡಾ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "ಶ್ರೀ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ಜೂ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "ಪೂರ್ಣ ಹೆಸರು"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "ಪ್ರಥಮ (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "ಮಧ್ಯ (_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "ಕೊನೆಯ (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "ಸಫಿಕ್ಸ್‍ (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿ ಸಂಪಾದಕ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "ಕೊನೆಯ ಹೆಸರು (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "ಸದಸ್ಯರುಗಳು"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"ಒಂದು ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಟೈಪಿಸಿ ಅಥವ ಒಂದು ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪಟ್ಟಿಗೆ "
"ಎಳೆದು "
"ಸೇರಿಸಿ (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "ಈ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಅಂಚೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಅಡಗಿಸು (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ವಿಅಂಚೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಒಂದು ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುಸ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18
#: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:225
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:366
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
#: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:566
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
#: ../plugins/templates/templates.c:463
msgid "_Remove"
msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು (_R)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "ಆರಿಸು (_S)..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../e-util/filter.ui.h:19
msgid "_Top"
msgstr "ಮೇಲ್ಭಾಗ (_T)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid "_Up"
msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ (_U)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
#: ../e-util/filter.ui.h:21
msgid "_Down"
msgstr "ಕೆಳಗೆ (_U)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid "_Bottom"
msgstr "ಅಡಿ (_B)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಯ ಸದಸ್ಯರು"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
msgid "_Members"
msgstr "ಸದಸ್ಯರು (_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
msgid "Error adding list"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
msgid "Error modifying list"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
msgid "Error removing list"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345
msgid "Merge Contact"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ವಿಲೀನಗೊಳಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627
msgid "_Merge"
msgstr "ವಿಲೀನಗೊಳಿಸು (_M)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರತಿಯು ಕಂಡುಬಂದಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:674
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"ಈ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಹೆಸರು ಅಥವ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವು ಈಗಾಗಲೆ ಈ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ\n"
"ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ ಆದರೂ ನೀವು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:677
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"ಈ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಹೆಸರು ಅಥವ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವು ಈಗಾಗಲೆ ಈ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ\n"
"ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692
msgid "Changed Contact:"
msgstr "ಬದಲಾಯಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694
msgid "New Contact:"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "ಅಸಮಂಜಸವಾದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:735
msgid "Old Contact:"
msgstr "ಹಳೆಯ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ:"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
msgid "Name contains"
msgstr "ಹೆಸರು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "Email begins with"
msgstr "ಹೀಗೆ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಇಮೇಲ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989
msgid "Any field contains"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಕ್ಷೇತ್ರವು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳಿಲ್ಲ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ"
msgstr[1] "%d ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳು"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
msgid "Error getting book view"
msgstr "ಪುಸ್ತಕ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
msgid "Search Interrupted"
msgstr "ಹುಡುಕುವಿಕೆಗೆ ತಡೆಯುಂಟಾಗಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr "ಕಾರ್ಡನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡ್‍ಗೆ ಕತ್ತರಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡ್‍ಗೆ ಅಂಟಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡಿನಿಂದ ಸಂಪರ್ಕಗಳನ್ನು ಅಂಟಿಸಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "ಗೋಚರಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಈ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "ಈ ಸಂಪರ್ಕ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "ಈ ಸಂಪರ್ಕ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "ಈ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "ಈ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "ಈ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243
#: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:804
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "_Delete"
msgstr "ಅಳಿಸಿ ಹಾಕು (_D)"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ತೆರೆದಾಗ %d ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಸಹ ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.\n"
"ನೀವು ನಿಜವಾಗಲೂ ಈ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
msgstr[1] ""
"%d ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ತೆರೆದಾಗ %d ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನೂ ಸಹ ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.\n"
"ನೀವು ನಿಜವಾಗಲೂ ಈ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
msgid "_Don't Display"
msgstr "ತೋರಿಸಬೇಡ (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "ಹೀಗೆ ದಾಖಲಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "ಒದಗಿಸಲಾದ ಹೆಸರು"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "ಕುಟುಂಬುದ ಹೆಸರು"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "Nickname"
msgstr "ಅಡ್ಡಹೆಸರು"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "ಇಮೇಲ್ 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "ಇಮೇಲ್ 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "ಸಹಾಯಕನ ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "ವ್ಯವಹಾರದ ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ವ್ಯವಹಾರದ ದೂರವಾಣಿ 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "ಬಿಸ್‍ನೆಸ್ ಫ್ಯಾಕ್ಸ್‍"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "ಪುನಃ ಕರೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "ಕಾರಿನ ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "ಕಂಪನಿಯ ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "ಮನೆಯ ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ಮನೆಯ ದೂರವಾಣಿ 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "ಮನೆಯ ಫಾಕ್ಸ್‍"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690
msgid "Mobile Phone"
msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "ಇತರೆ ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "ಇತರೆ ಫ್ಯಾಕ್ಸ್‍"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "ಪೇಜರ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "ಪ್ರಾಥಮಿಕ ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "ರೇಡಿಯೋ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "ಟೆಲೆಕ್ಸ್‍"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
msgid "Company"
msgstr "ಕಂಪನಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "ಘಟಕ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
msgid "Office"
msgstr "ಕಛೇರಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "ಪಾತ್ರ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657
msgid "Manager"
msgstr "ಮ್ಯಾನೇಜರ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658
msgid "Assistant"
msgstr "ಸಹಾಯಕ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "ಜಾಲ ತಾಣ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "ಜರ್ನಲ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
msgid "Categories"
msgstr "ವರ್ಗಗಳು"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
msgid "Spouse"
msgstr "ಗಂಡ ಅಥವ ಹೆಂಡತಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
msgid "Note"
msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
msgid "Contacts Map"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ನಕ್ಷೆ "
#. Zoom-in button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು (_I)"
#. Zoom-out button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
#: ../mail/e-mail-reader.c:2192
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು (_O)"
#. Search button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
msgid "_Find"
msgstr "ಹುಡುಕು (_F)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕು\n"
"\n"
"ಅಥವ ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ಈ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಯಾವುದೆ ಅಂಶಗಳಿಲ್ಲ.\n"
"\n"
"ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕು."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ಈ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಯಾವುದೆ ಅಂಶಗಳಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92
msgid "Work Email"
msgstr "ಕೆಲಸದ ಇಮೇಲ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Home Email"
msgstr "ಮನೆಯ ಇಮೇಲ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827
msgid "Other Email"
msgstr "ಇತರೆ ಇಮೇಲ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
msgid "New Contact"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact List"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ %s ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ ಕೋಶವು %d ಚೀಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
msgstr[1] "ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ %s ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ ಕೋಶವು %d ಚೀಟಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
msgid "Open"
msgstr "ತೆರೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
msgid "Contact List: "
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಪಟ್ಟಿ: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact: "
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution ಮಿನಿಕಾರ್ಡ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ಇಮೇಲ್ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:310
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡ್‍ಗೆ ಅಂಟಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:315
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:317
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಒಂದು ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:1003
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s ಗೆ ಅಂಚೆ ಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136
msgid "Open map"
msgstr "ನಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆರೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:536
msgid "List Members:"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯ ಸದಸ್ಯರು:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
msgid "Department"
msgstr "ವಿಭಾಗ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
msgid "Profession"
msgstr "ಉದ್ಯೋಗ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
msgid "Position"
msgstr "ಸ್ಥಾನ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659
msgid "Video Chat"
msgstr "ವಿಡಿಯೋ ಸಂಭಾಷಣೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "ಬಿಡುವು/ಕಾರ್ಯನಿರತ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689
msgid "Phone"
msgstr "ದೂರವಾಣಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
msgid "Fax"
msgstr "ಫ್ಯಾಕ್ಸ್‍"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717
msgid "Address"
msgstr "ವಿಳಾಸ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687
msgid "Home Page"
msgstr "ನೆಲೆ ಪುಟ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688
msgid "Web Log"
msgstr "ಜಾಲ ಲಾಗ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
msgid "Personal"
msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:945
msgid "List Members"
msgstr "ಪಟ್ಟಿ ಸದಸ್ಯರು"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966
msgid "Job Title"
msgstr "ಉದ್ಯೋಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
msgid "Home page"
msgstr "ನೆಲೆ ಪುಟ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1017
msgid "Blog"
msgstr "ಬ್ಲಾಗ್"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"ನಮಗೆ ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ. ಇದರರ್ಥ ಒಂದೊ ಈ ಪುಸ್ತಕವು ಜಾಲದ ಹೊರಗೆ "
"ಬಳಸುವಂತೆ "
"ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಅಥವ ಜಾಲದ ಹೊರಗೆ ಬಳಸಲು ಈ ಇನ್ನೂ ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಟ್ಟಿಲ್ಲ "
"ಎಂದಾಗಿರುತ್ತದೆ. "
"ದಯವಿಟ್ಟು ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಜಾಲಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"ನಮಗೆ ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು %s ಮಾರ್ಗವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ "
"ಹಾಗು "
"ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಮತಿ ಇದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution‍ನ ಈ ಆವೃತ್ತಿಯು LDAP ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ನೀವು Evolution‍ನಲ್ಲಿ LDAP "
"ಅನ್ನು "
"ಬಳಸಲು ಬಯಸುವುದಾದರೆ, LDAP-ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡ Evolution ಪ್ಯಾಕೇಜನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವುದು "
"ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"ನಮಗೆ ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ. ಇದರರ್ಥ, ಒಂದೋ ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ URI "
"ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ, "
"ಅಥವ ಪೂರೈಕೆಗಣಕವು ನಿಲುಕುತ್ತಿಲ್ಲ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "ವಿವರವಾದ ದೋಷ:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"ಈ ಮನವಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಪೂರೈಕೆಗಣಕವು ಮರಳಿಸುವಂತೆ ಸಂರಚಿಸಲಾಗಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಅಥವ \n"
"ತೋರಿಸುವಂತೆ Evolution ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಲಾಗಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾರ್ಡುಗಳು "
"ತಾಳೆಯಾಗಿವೆ.\n"
"ದಯವಿಟ್ಟು ಹುಡುಕಲು ಇನ್ನಷ್ಟು ಖಚಿತವಾದ ಹುಡುಕು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವ ಈ ವಿಳಾಸ "
"ಪುಸ್ತಕಕ್ಕಾಗಿ\n"
" ಡಿರೆಕ್ಟರಿ ಪೂರೈಕೆಗಣಕದ ಆದ್ಯತೆಗಳಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮಿತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"ಈ ಮನವಿಯನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಮಯವು ಪೂರೈಕೆಗಣಕದ ಮಿತಿಯನ್ನು ಅಥವ ಈ \n"
"ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕಾಗಿ ಸಂರಚಿಸಲಾದ ಸಮಯವನ್ನು ಮೀರಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಹುಡುಕಲು ಇನ್ನಷ್ಟು\n"
"ಖಚಿತವಾದಹುಡುಕು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವ ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕಾಗಿ ಡಿರೆಕ್ಟರಿ ಪೂರೈಕೆಗಣಕದ\n"
"ಆದ್ಯತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಯದ ಮಿತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಬ್ಯಾಕ್ಎಂಡ್‍ಗೆ ಈ ಸಂದೇಹವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಬ್ಯಾಕ್ಎಂಡ್‍ ಈ ಸಂದೇಹವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದೆ: %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "ಸಂದೇಹವು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ: %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "ಪಟ್ಟಿ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "ಔಟ್‍ಲುಕ್ ಸಂಪರ್ಕಗಳ CSV ಅಥವ Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "ಔಟ್‍ಲುಕ್ ಸಂಪರ್ಕಗಳ CSV ಹಾಗು Tab ಇಂಪೊರ್ಟರ್"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "ಮೊಝಿಲ್ಲಾ ಸಂಪರ್ಕಗಳ CSV ಅಥವ Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "ಮೊಝಿಲ್ಲಾ ಸಂಪರ್ಕಗಳ CSV ಅಥವ Tab ಇಂಪೊರ್ಟರ್"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution ಸಂಪರ್ಕಗಳ CSV ಅಥವ Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution ಸಂಪರ್ಕಗಳ CSV ಅಥವ Tab ಇಂಪೊರ್ಟರ್"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP ಡೇಟಾ ಇಂಟರ್ಚೇಂಜ್ ಫಾರ್ಮಾಟ್ (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF ಇಂಪೊರ್ಟರ್"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "ವಿಕಾರ್ಡ್ (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution ವಿಕಾರ್ಡ್ ಇಂಪೊರ್ಟರ್"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ಪುಟ %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "ರೂಢಿಗತ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಬದಲಿಗೆ ನಿಗದಿತ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಕಡತವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "List local address book folders"
msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡು"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "ಕಾರ್ಡುಗಳನ್ನು ವಿಕಾರ್ಡ್ ಆಗಿ ಅಥವ csv ಕಡತವಾಗಿ ತೋರಿಸು"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"ಆಜ್ಞಾಸಾಲಿನ ಆರ್ಗ್ಯುಮೆಂಟ್‍ಗಳ ದೋಷ, ದಯವಿಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸುವುದೆಂದು ನೋಡಲು "
"--help "
"ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "ಕೇವಲ csv ಅಥವ ವಿಕಾರ್ಡ್ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178
msgid "Unhandled error"
msgstr "ನಿಭಾಯಿಸದ ದೋಷ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
msgid "Can not open file"
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "'%s' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಗಿದೆ: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ನಿಮಿಷ"
msgstr[1] "ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ಗಂಟೆ"
msgstr[1] "ಗಂಟೆಗಳು"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ದಿನ"
msgstr[1] "ದಿನಗಳು"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
msgid "Start time"
msgstr "ಆರಂಭದ ಸಮಯ"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗಳು"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವಜಾಗೊಳಿಸು (_A)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "ತೂಕಡಿಕೆ (_S)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17
#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:356
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:561
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "ಸಂಪಾದನೆ (_E)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Print"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸು (_P)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
msgid "_Dismiss"
msgstr "ವಜಾಗೊಳಿಸು (_D)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1844
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1854
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614
msgid "Location:"
msgstr "ಸ್ಥಳ:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ನ ಸ್ಥಳ"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ತೂಕಡಿಕೆ ಸಮಯ (_t):"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "ದಿನಗಳು"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "ಗಂಟೆಗಳು"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
msgid "minutes"
msgstr "ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1824
msgid "No summary available."
msgstr "ಯಾವುದೆ ಸಾರಾಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
msgid "No description available."
msgstr "ಯಾವುದೆ ವಿವರಣೆ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1706
msgid "No location information available."
msgstr "ಯಾವುದೆ ಸ್ಥಳ ಮಾಹಿತಿಯು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1711
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2156
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Evolution ಜ್ಞಾಪನೆಗಳು"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "ನೀವು %d ಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"
msgstr[1] "ನೀವು %d ಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974
msgid "Warning"
msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
msgid "_No"
msgstr "ಇಲ್ಲ (_N)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 ../mail/mail.error.xml.h:138
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
msgid "_Yes"
msgstr "ಹೌದು (_Y)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1980
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"ಒಂದು Evolution ಜ್ಞಾಪನೆಯು ಟ್ರಿಗರ್ ಆಗಲಿದೆ.. ಈ ಜ್ಞಾಪನೆಯು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ "
"ಅನ್ನು "
"ಚಲಾಯಿಸುವಂತೆ ಸಂರಚಿಸಲಾಗಿದೆ:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"ಈ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ನೀವು ಖಚಿತವೆ?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1995
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "ಈ ಪ್ರೋಗ್ರಾಂನ ಬಗ್ಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಪುನಃ ಕೇಳಬೇಡ."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
msgid "invalid time"
msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಸಮಯ"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:103
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ಗಂಟೆ"
msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳು"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
#: ../calendar/gui/misc.c:109
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷ"
msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳು"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ಸೆಕೆಂಡ್"
msgstr[1] "%d ಸೆಕೆಂಡ್‍ಗಳು"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಈ ರದ್ದತಿ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"ನೀವು ಒಂದು ರದ್ದತಿ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, ಮೀಟಿಂಗ್ ರದ್ದಾಗಿದ್ದು ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ "
"ಇತರರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಬೇಡ (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "ಈ ಮೀಟಿಂಗನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ಈ ಮೀಟಿಂಗ್‍ಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಗಳು ಅಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಮರುಗಳಿಸಲು "
"ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"ನೀವು ಒಂದು ರದ್ದತಿ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, ಕಾರ್ಯವು ಅಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದು "
"ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ "
"ಇತರರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ಈ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯು ಅಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಮರುಗಳಿಸಲು "
"ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "ಈ ಮೆಮೊಗೆ ರದ್ದತಿ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"ನೀವು ಒಂದು ರದ್ದತಿ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ, ಮೆಮೊ ಅಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದು "
"ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ "
"ಇತರರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "ಈ ಮೆಮೊವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ಈ ಮೆಮೋದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯು ಅಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಮರುಗಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "'{0}' ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮೀಟಿಂಗನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "'{0}' ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ನಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಗಳು ಅಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗೂ ಎಂದಿಗೂ ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲು "
"ಆಗುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "'{0}' ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "'{0}' ಮೆಮೊವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ಈ ಮೆಮೋದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯು ಅಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಮರುಗಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "ಈ {0} ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗಳನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಗಳಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಗಳು ಅಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಹಾಗೂ ಎಂದಿಗೂ "
"ಮರುಗಳಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "'{0}' ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ಈ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಗಳು ಅಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಮರುಗಳಿಸಲು "
"ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "'{0}' ಮೆಮೊಗಳನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ಈ ಮೆಮೋಗಳಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಗಳು ಅಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಮರುಗಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "ನೀವು ಮಾಡಿದ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಈ ಮೀಟಿಂಗಿಗೆ ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "ನೀವು ಈ ಮೀಟಿಂಗನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಉಳಿಸಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸು (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸು (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "ನೀವು ಮಾಡಿದ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "ನೀವು ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಉಳಿಸಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "ನೀವು ಮಾಡಿದ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "ನೀವು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಉಳಿಸಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "ನೀವು ಮಾಡಿದ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಈ ಮೆಮೊಗೆ ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "ನೀವು ಈ ಮೆಮೋಗೆ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಉಳಿಸಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಮೀಟಿಂಗ್ ಆಹ್ವಾನವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ವಿಅಂಚೆ ಆಹ್ವಾನವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅವರಿಗೆ "
"ಮಾರುತ್ತರಿಸಲು "
"ಅವಕಾಶ ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "ಕಳುಹಿಸು (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಆದ ಮೀಟಿಂಗ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"ಅಪ್ಡೇಟ್ ಆದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವುದರಿಂದ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ ಇತರರಿಗೆ ತಮ್ಮ "
"ಕ್ಯಾಲೆಂಡರುಗಳನ್ನು "
"ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಿರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ವಿಅಂಚೆ ಆಹ್ವಾನವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅವರಿಗೆ ಈ "
"ಕಾರ್ಯವನ್ನು "
"ಅಂಗೀಕರಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆಯು ಚಾಲನೆಯಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"ಕೆಲವೊಂದು ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿವೆ. ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಉಳಿಸಿದಲ್ಲಿ ಈ ಲಗತ್ತುಗಳು "
"ಕಾಣೆಯಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr ""
"ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆಯು ಚಾಲನೆಯಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"ಕೆಲವೊಂದು ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟನ್ನು ಉಳಿಸಿದಲ್ಲಿ ಈ "
"ಲಗತ್ತುಗಳು "
"ಕಾಣೆಯಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಅಪ್ಡೇಟ್ ಆದ ಕಾರ್ಯದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"ಅಪ್ಡೇಟ್ ಆದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವುದರಿಂದ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ ಇತರರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು "
"ಅಪ್ಡೇಟ್ "
"ಮಾಡಿರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಅಳಿಸು?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಳಿಸು?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಳಿಸು?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "ದೂರಸ್ಥ '{0}' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ಇದು ಪೂರೈಕೆಗಣಕದಿಂದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ '{0}' ಅನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು "
"ಮುಂದುವರೆಯಲು ಖಚಿತವೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿ '{0}' ಅನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ಇದು ಪೂರೈಕೆಗಣಕದಿಂದ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿ '{0}' ಅನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು "
"ಮುಂದುವರೆಯಲು ಖಚಿತವೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿ '{0}' ಅನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ಇದು ಪೂರೈಕೆಗಣಕದಿಂದ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿ'{0}' ಅನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು "
"ಮುಂದುವರೆಯಲು ಖಚಿತವೆ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "ನೀವು ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾರಾಂಶವಿಲ್ಲದೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ ಒಂದು ಅರ್ಥವತ್ತಾದ ಸಾರಾಂಶವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ "
"ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್ "
"ಏನೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "ನೀವು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾರಾಂಶವಿಲ್ಲದೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಒಂದು ಅರ್ಥವತ್ತಾದ ಸಾರಾಂಶವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯವು "
"ಏನೆಂಬುದರ "
"ಬಗ್ಗೆ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "ನೀವು ಈ ಮೆಮೊವನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾರಾಂಶವಿಲ್ಲದೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "'{0}' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಜಾಲದ ಹೊರಗೆ ಬಳಸಲು ಗುರುತು ಹಾಕಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' ಒಂದು ಓದಲು ಮಾತ್ರವಾಗಿರುವ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಆಗಿದ್ದು ಅದನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. "
"ದಯವಿಟ್ಟು "
"ಎಲ್ಲಾ ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟುಗಳನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವ ಬೇರೊಂದು ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು '{0}' ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ಕಾರ್ಯ "
"ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು "
"ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "'{0}' ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಜಾಲದ ಹೊರಗೆ ಬಳಸಲು ಗುರುತು ಹಾಕಿಲ್ಲ."
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "'{0}' ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ಬಳಕಗೆ ಗುರುತು ಹಾಕಿಲ್ಲ."
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "'{0}' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "'{0}' ಕಾರ್ಯದ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "'{0}' ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ಮೆಮೊವನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "'{0}' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "'{0}' ಕಾರ್ಯದ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "'{0}' ಮೆಮೊ ಲಿಸ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ಮೆಮೊವನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "'{0}' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "'{0}' ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "'{0}' ಮೆಮೊ ಲಿಸ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ಮೆಮೊವನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "'{0}' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "'{0}' ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "'{0}' ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ಮೆಮೊವನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ ?"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Summary"
msgstr "ಸಾರಾಂಶ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "contains"
msgstr "ಹೊಂದಿರುವ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "does not contain"
msgstr "ಹೊಂದಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Description"
msgstr "ವಿವರಣೆ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಕ್ಷೇತ್ರ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "ವರ್ಗೀಕರಣ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "is"
msgstr "ವು"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "is not"
msgstr "ಆಗಿಲ್ಲ"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "ಸಾರ್ವಜನಿಕ"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:557 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "ಖಾಸಗಿ"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "ಗೌಪ್ಯವಾದ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "ಆಯೋಜಕರು"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರು"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Location"
msgstr "ಸ್ಥಳ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326
msgid "Category"
msgstr "ವರ್ಗ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "ಲಗತ್ತುಗಳು"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "Exist"
msgstr "ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Do Not Exist"
msgstr "ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "ಪುನರಾವೃತ್ತಿ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "ಇದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "ನಿಖರವಾಗಿ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr " ಕೊರಿಯನ್"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "ಸಾರಾಂಶವು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "ವಿವರಣೆಯು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
msgid "Edit Reminder"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ಒಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಪುಟಿಸು(ಪಾಪ್ ಅಪ್)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Play a sound"
msgstr "ಒಂದು ಶಬ್ಧವನ್ನು ಪ್ಲೇ ಮಾಡು"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
msgid "Run a program"
msgstr "ಒಂದು ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
msgid "Send an email"
msgstr "ಒಂದು ವಿಅಂಚೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
msgid "before"
msgstr "ಈ ಮೊದಲು"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "after"
msgstr "ನಂತರ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
msgid "start of appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟಿನ ಆರಂಭ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "end of appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟಿನ ಕೊನೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "ನಿಮಿಷ(ಗಳು)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "ಗಂಟೆ(ಗಳು)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "ದಿನ(ಗಳು)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
msgid "Reminder"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Repeat"
msgstr "ಮರುಕಳಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸು (_R)"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "extra times every"
msgstr "ಪ್ರತಿ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಸಮಯ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom _message"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ (ಕಸ್ಟಮ್) ಸಂದೇಶ (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "Mes_sage:"
msgstr "ಸಂದೇಶ (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಜ್ಞಾಪನೆಯ ಶಬ್ಧ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Sound:"
msgstr "ಧ್ವನಿ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Select A File"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Program:"
msgstr "ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "_Arguments:"
msgstr "ಆರ್ಗ್ಯುಮೆಂಟ್‍ಗಳು (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "Send To:"
msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
msgid "Action/Trigger"
msgstr "ಜಾರಿಗೊಳಿಸು/ಪ್ರಚೋದಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆಗಳು"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯವು ಅಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "ಈ ಮೆಮೊ ಅಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s ನೀವು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ಆ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಆಲಕ್ಷಿಸಿ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು "
"ಮುಚ್ಚಬೇಕೆ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s ನೀವು ಯಾವ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ, ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಬೇಕೆ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯವು ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "ಈ ಮೆಮೊ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s ನೀವು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ಆ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಆಲಕ್ಷಿಸಿ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು "
"ಅಪ್ಡೇಟ್ "
"ಮಾಡಬೇಕೆ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s ನೀವು ಯಾವ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಬೇಕೆ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
msgid "Could not save attachments"
msgstr "ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626
msgid "Could not update object"
msgstr "ಆಬ್ಜೆಕ್ಟನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
msgid "Edit Appointment"
msgstr "ಅಪಾಂಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ್ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯ- %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "ಕಾರ್ಯ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "ಮೆಮೊ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798
msgid "No Summary"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಸಾರಾಂಶವಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
msgid "Keep original item?"
msgstr "ಮೂಲ ಅಂಶವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
#: ../composer/e-composer-actions.c:275
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126
#: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182
msgid "_Close"
msgstr "ಮುಚ್ಚು (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224
msgid "Close the current window"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#. copy menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:730
#: ../e-util/e-text.c:2089 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452
#: ../e-util/e-web-view.c:342 ../mail/e-mail-browser.c:133
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:929
msgid "_Copy"
msgstr "ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295
#: ../e-util/e-web-view.c:344 ../e-util/e-web-view.c:1318
#: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:931
msgid "Copy the selection"
msgstr "ಆಯ್ದದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#. cut menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:725
#: ../e-util/e-text.c:2075 ../mail/e-mail-browser.c:140
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:936
msgid "Cu_t"
msgstr "ಕತ್ತರಿಸು (_t)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1312
#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938
msgid "Cut the selection"
msgstr "ಆಯ್ದದ್ದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945
msgid "Delete the selection"
msgstr "ಆಯ್ದದ್ದನ್ನು ಅಳಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
msgid "View help"
msgstr "ನೆರವನ್ನು ನೋಡು"
#. paste menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:735
#: ../e-util/e-text.c:2101 ../mail/e-mail-browser.c:147
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:964
msgid "_Paste"
msgstr "ಅಂಟಿಸು (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1324
#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡನ್ನು ಅಂಟಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
#: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2094
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
msgid "_Print..."
msgstr "ಮುದ್ರಿಸು (_P)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2101
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Pre_view..."
msgstr "ಮುನ್ನೋಟ (_v)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
msgid "Save current changes"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316
msgid "Save and Close"
msgstr "ಉಳಿಸು ಹಾಗು ಮುಚ್ಚು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸು ಮತ್ತು ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:745
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:352
#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
msgid "Select _All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರಿಸು (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746
#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
msgid "Select all text"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "_Classification"
msgstr "ವರ್ಗೀಕರಣ (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078
msgid "_File"
msgstr "ಕಡತ (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
msgid "_Insert"
msgstr "ಸೇರಿಸು (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350
#: ../composer/e-composer-actions.c:319
msgid "_Options"
msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "ನೋಟ (_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367
#: ../composer/e-composer-actions.c:268
msgid "_Attachment..."
msgstr "ಅಟ್ಯಾಚ್‍ಮೆಂಟ್ (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
#: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412
msgid "Attach a file"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಲಗತ್ತಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
msgid "_Categories"
msgstr "ವರ್ಗಗಳು (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರವು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೆ ಎಂದು ಟೋಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385
msgid "Time _Zone"
msgstr "ಕಾಲ ವಲಯ (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "ಕಾಲ ವಲಯವು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೆ ಎಂದು ಟೋಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
msgid "Pu_blic"
msgstr "ಸಾರ್ವಜನಿಕ (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398
msgid "Classify as public"
msgstr "ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಎಂದು ವರ್ಗೀಕರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
msgid "_Private"
msgstr "ಖಾಸಗಿ (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405
msgid "Classify as private"
msgstr "ಖಾಸಗಿ ಎಂದು ವರ್ಗೀಕರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
msgid "_Confidential"
msgstr "ಗೌಪ್ಯವಾದ (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "Classify as confidential"
msgstr "ಗೌಪ್ಯ ಎಂದು ವರ್ಗೀಕರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "R_ole Field"
msgstr "ರೋಲ್ ಕ್ಷೇತ್ರ (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ರೋಲ್ ಕ್ಷೇತ್ರವು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೆ ಎಂದು ಟೋಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP ಕ್ಷೇತ್ರವು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೆ ಎಂದು ಟೋಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436
msgid "_Status Field"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಕ್ಷೇತ್ರ (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಕ್ಷೇತ್ರವು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೆ ಎಂದು ಟೋಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444
msgid "_Type Field"
msgstr "ಟೈಪಿಸುವ ಕ್ಷೇತ್ರ (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರ ಬಗೆಯು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೆ ಎಂದು ಟೋಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233
#: ../composer/e-composer-actions.c:487
msgid "Attach"
msgstr "ಲಗತ್ತಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "ಒಂದು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಬಂದಾಗ ಈ ಅಂಶಕ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120
msgid "attachment"
msgstr "ಲಗತ್ತು"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿಲ್ಲ!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "ಊರ್ಜಿತಗೊಳಿಕಾ ದೋಷ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120
msgid "Could not open destination"
msgstr "ಉದ್ದೇಶಿತ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "ಉದ್ದೇಶಿತ ಸ್ಥಳವು ಕೇವಲ ಓದಲ ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:174
msgid "Cannot create object"
msgstr "ವಸ್ತುವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:205
msgid "Could not open source"
msgstr "ಆಕರವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "ಈ ಅಂಶವನ್ನು ಇದನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಇನ್ನಿತರರ ಅಂಚೆಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳಿಂದ ಅಳಿಸಿಹಾಕಬೇಕೆ (_D)?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
msgid "_Retract comment"
msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಪಡೆ (_R):"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ಒಂದು ದೋಷದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ಒಂದು ದೋಷದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ಒಂದು ದೋಷದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಮೆಮೊವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ಒಂದು ದೋಷದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅಂಶವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ಅನುಮತಿ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ಅನುಮತಿ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ಅನುಮತಿ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಮೆಮೊವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "ಅನುಮತಿ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅಂಶವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ಒಂದು ದೋಷದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ಒಂದು ದೋಷದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ಒಂದು ದೋಷದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಮೆಮೊವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ಒಂದು ದೋಷದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅಂಶವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "ಡೆಲಿಗೇಟ್ ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
msgid "Delegate To:"
msgstr "ಇವರಿಗೆ ಡೆಲಿಗೇಟ್ ಮಾಡು:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
msgid "Contacts..."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳು..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "_Reminders"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆಗಳು (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr ""
"ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಅಲಾರಂಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲು ಅಥವ ಹೊಂದಿಸಿಲಾಗಿದ್ದನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "ಸಮಯವನ್ನು ಬಿಡುವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸು (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "ಸಮಯವನ್ನು ಬಿಡುವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಬೇಕೆ ಎಂದು ಟೋಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "_Recurrence"
msgstr "ಮರುಕಳಿಸುವಿಕೆ (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "ಇದನ್ನು ಒಂದು ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವಾಗಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "ಕಳುಹಿಸುವ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "ಸುಧಾರಿತ ಕಳುಹಿಸುವ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
msgid "All _Day Event"
msgstr "ದಿನಪೂರ್ತಿಯ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "ನೀವು ದಿನಪೂರ್ತಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇರೆ ಎಂದು ಟೋಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
msgid "_Free/Busy"
msgstr "ಬಿಡುವು/ಕಾರ್ಯನಿರತ (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರ ಬಿಡುವಾಗಿರುವ/ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3503
msgid "Appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
msgid "Attendees"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರು"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
msgid "Print this event"
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ ಆರಂಭದ ಸಮಯವು ಕಳೆದಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಓದಲು "
"ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಆಯೋಜಕರಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
msgid "This event has reminders"
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವು ಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "ಆಯೋಜಕರು (_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
msgid "Event with no start date"
msgstr "ಪ್ರಾರಂಭದ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
msgid "Event with no end date"
msgstr "ಮುಗಿಯುವ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030
msgid "Start date is wrong"
msgstr "ಆರಂಭ ದಿನಾಂಕವು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End date is wrong"
msgstr "ಮುಕ್ತಾಯ ದಿನಾಂಕವು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
msgid "Start time is wrong"
msgstr "ಆರಂಭ ಸಮಯವು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
msgid "End time is wrong"
msgstr "ಮುಕ್ತಾಯ ಸಮಯವು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084
msgid "An organizer is required."
msgstr "ಒಬ್ಬ ಆಯೋಜಕನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಕನಿಷ್ಟ ಒಬ್ಬನಾದದರೂ ಇರಬೇಕು."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
msgid "_Delegatees"
msgstr "ಡೆಲಿಗೇಟ್‌ ಮಾಡಲಾದವರು (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
msgid "Atte_ndees"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರು (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ %d ದಿನದ ಮೊದಲು"
msgstr[1] "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ %d ದಿನಗಳ ಮೊದಲು"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ %d ಗಂಟೆಯ ಮೊದಲು"
msgstr[1] "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ %d ಗಂಟೆಗಳ ಮೊದಲು"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ %d ನಿಮಿಷ ಮೊದಲು"
msgstr[1] "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ %d ನಿಮಿಷಗಳ ಮೊದಲು"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
msgid "Customize"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣಗೊಳಿಸು"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "ಇದಕ್ಕಾಗಿ"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "ವರೆಗೆ"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ 15 ನಿಮಿಷ ಮೊದಲು"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ 1 ಗಂಟೆಯ ಮೊದಲು"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೆ 1 ದಿನ ಮೊದಲು"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "ಸ್ಥಳ (_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
msgid "_Description:"
msgstr "ವಿವರಣೆ (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "ಸಮಯ (_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "ಕಾಲವಲಯ (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "ಸಾರಾಂಶ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ ವಿವರಣೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರು (_n)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
msgid "_Reminder"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆ (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಜ್ಞಾಪನೆ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "ಜನವರಿ"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "ಫೆಬ್ರವರಿ"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "ಮಾರ್ಚ್"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "ಮೇ"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "ಜೂನ್"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "ಜುಲೈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "ಆಗಸ್ಟ್‍"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "ಸಪ್ಟೆಂಬರ್"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರ್"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "ನವೆಂಬರ್"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "ಡಿಸೆಂಬರ್"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Select _Today"
msgstr "ಇಂದಿನ ದಿನವನ್ನು ಆರಿಸು (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3507
msgid "Memo"
msgstr "ಮೆಮೊ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
msgid "Print this memo"
msgstr "ಮೆಮೋವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "ಮೆಮೊದ ಆರಂಭದ ದಿನಾಂಕವು ಕಳೆದಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"ಮೆಮೊವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯು ಕೇವಲು ಓದಲು "
"ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"ಮೆಮೊವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಆಯೋಜಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "To"
msgstr "ಗೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_List:"
msgstr "ಪಟ್ಟಿ (_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "ಆಯೋಜಕರು (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "ಗೆ (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "ಆರಂಭದ ದಿನಾಂಕ (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "ಸಾರಾಂಶ (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ನೀವು ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಏನನ್ನು "
"ಮಾರ್ಪಡಿಸಲು "
"ಬಯಸಿದ್ದೀರಿ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ಪುನರಾವರ್ತಿತಗೊಳ್ಳುವ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಡೆಲಿಗೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ನೀವು "
"ಡೆಲಿಗೇಟ್ "
"ಆಗಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಏನನ್ನು "
"ಮಾರ್ಪಡಿಸಲು "
"ಬಯಸಿದ್ದೀರಿ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ಮೆಮೊವನ್ನು ನೀವು ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಏನನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಲು "
"ಬಯಸಿದ್ದೀರಿ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "ಈ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "ಇದು ಹಾಗು ಇದಕ್ಕೂ ಮುಂಚಿನ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಗೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "ಇದು ಹಾಗು ಮುಂದಿನ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಗೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಗೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟು Evolution ಸಂಪಾದಿಸದೆ ಇರುವಂತಹ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ದಿನಾಂಕ ಮಾನ್ಯವಾದುದಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವು ಪ್ರಾರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವ ಸಮಯ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "on"
msgstr "ನಲ್ಲಿನ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
msgid "first"
msgstr "ಮೊದಲ"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
msgid "second"
msgstr "ಎರಡನೆಯ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
msgid "third"
msgstr "ಮೂರನೆ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
msgid "fourth"
msgstr "ನಾಲ್ಕನೆಯ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
msgid "fifth"
msgstr "ಐದನೆ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
msgid "last"
msgstr "ಕೊನೆಯ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
msgid "Other Date"
msgstr "ಇತರೆ ದಿನಾಂಕ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
msgid "1st to 10th"
msgstr "1 ರಿಂದ 10 ನೆಯ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
msgid "11th to 20th"
msgstr "11 ರಿಂದ 20 ನೆಯ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
msgid "21st to 31st"
msgstr "21 ರಿಂದ 31 ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "ಸೋಮವಾರ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "ಮಂಗಳವಾರ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "ಬುಧವಾರ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "ಗುರುವಾರ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "ಶುಕ್ರವಾರ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "ಶನಿವಾರ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "ಭಾನುವಾರ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
msgid "on the"
msgstr "ನಲ್ಲಿನ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
msgid "occurrences"
msgstr "ಸಂಗತಿಗಳು"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
msgid "Add exception"
msgstr "ವಿನಾಯಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "ಮಾರ್ಪಡಸಲು ಯಾವುದನ್ನೂ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
msgid "Modify exception"
msgstr "ವಿನಾಯಿತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "ಅಳಿಸಲು ಏನ್ನನ್ನೂ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
msgid "Date/Time"
msgstr "ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "ದಿನ(ಗಳು)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "ವಾರ(ಗಳು)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "ತಿಂಗಳು(ಗಳು)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "ವರ್ಷ(ಗಳು)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "ಇದಕ್ಕಾಗಿ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "ವರೆಗೆ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್ ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "ಪ್ರತಿ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "ವಿನಾಯಿತಿಗಳು"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
msgid "Preview"
msgstr "ಮುನ್ನೋಟ"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "ಹೊಸದಾಗಿ ಭಾಗವಹಿಸುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸು (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
msgid "_Send Options"
msgstr "ಕಳುಹಿಸುವ ಆಯ್ಕೆಗಳು (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3505
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "ಕಾರ್ಯ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
msgid "Print this task"
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "ಕಾರ್ಯದ ಆರಂಭದ ದಿನಾಂಕವು ಕಳೆದಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "ಕಾರ್ಯದ ಅಂತ್ಯದ ದಿನಾಂಕವು ಕಳೆದಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯು ಕೇವಲು ಓದಲು "
"ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಆಯೋಜಕರಲ್ಲಿ "
"ಒಬ್ಬರಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ "
"ಕಾರ್ಯ "
"ಪಟ್ಟಿಯು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011
msgid "Due date is wrong"
msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕವು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ದಿನಾಂಕ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
msgid "High"
msgstr "ಉತ್ತಮ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:312
msgid "Normal"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
msgid "Low"
msgstr "ಕೆಳ ಮಟ್ಟದ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "ವಿವರಿಸದೆ ಇರುವ"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:218
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 ../calendar/gui/e-task-table.c:665
#: ../calendar/gui/print.c:3590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "ಆರಂಭಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:666
#: ../calendar/gui/print.c:3593
msgid "In Progress"
msgstr "ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:237
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:667 ../calendar/gui/print.c:3596
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Completed"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:224
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:239 ../calendar/gui/e-task-table.c:668
#: ../calendar/gui/print.c:3599 ../mail/mail-send-recv.c:853
msgid "Canceled"
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕ (_u):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "ಕಾಲವಲಯ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "_Status:"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "Date _completed:"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ ದಿನಾಂಕ (_c):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Percent complete:"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ಪ್ರತಿಶತ (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
msgid "Priorit_y:"
msgstr "ಆದ್ಯತೆ (_y):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
msgid "C_lassification:"
msgstr "ವರ್ಗೀಕರಣ (_l):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
msgid "_Web Page:"
msgstr "ಜಾಲಪುಟ (_W):"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "New Appointment"
msgstr "ಹೊಸ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗಳು"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282
msgid "New All Day Event"
msgstr "ದಿನಪೂರ್ತಿಯ ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283
msgid "New Meeting"
msgstr "ಹೊಸ ಮೀಟಿಂಗ್"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "Go to Today"
msgstr "ಇಂದಿಗೆ ತೆರಳು"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "Go to Date"
msgstr "ದಿನಾಂಕಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has reminders."
msgstr "ಅದು ಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It has recurrences."
msgstr "ಅದು ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
msgid "It is a meeting."
msgstr "ಅದು ಮೀಟಿಂಗ್‍ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ: ಸಾರಾಂಶವು %s ಆಗಿದೆ."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ: ಇದು ಯಾವುದೆ ಸಾರಾಂಶವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
msgid "calendar view event"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ನೋಡು"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
msgid "Grab Focus"
msgstr "ಗಮನ ಸೆಳೆ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "ಇದು %d ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
msgstr[1] "ಇದು %d ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113
msgid "It has no events."
msgstr "ಇದು ಯಾವುದೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "ಕೆಲಸದ ವಾರದರ್ಶಿಕೆ: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "ದಿನ ದರ್ಶಿಕೆ: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "ಒಂದು ಕೆಲಸದ ವಾರದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ದರ್ಶಿಕೆ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ದಿನಗಳಿಗಾಗಿನ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ದರ್ಶಿಕೆ"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯ ಹಾಗು ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಹಾಗು ಆರಿಸಲು ಒಂದು ಪಟ್ಟಿ"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "ಗ್ನೋಮ್ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2828
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "ಹಾರು ಗುಂಡಿ"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ, ಇನ್ನಷ್ಟು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ದಿನ"
msgstr[1] "%d ದಿನಗಳು"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d ವಾರ"
msgstr[1] "%d ವಾರಗಳು"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಕೆಲಸವು ನಿರ್ವಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟು ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು %s (%s ಗಳ ಮೊದಲು)"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟು ಆರಂಭಗೊಂಡ ನಂತರ %s (%s ಗಳ ನಂತರ)"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್ ಆರಂಭಗೊಂಡ ಸಮಯದಲ್ಲಿ %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟು ಮುಗಿಯುವ ಮೊದಲು %s (%s ಗಳ ಮೊದಲು)"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟು ಮುಗಿದ ನಂತರ %s (%s ಗಳ ನಂತರ)"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟು ಮುಗಿದಾಗ %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "ಒಂದು ಗೊತ್ತಿರದ ಪ್ರಚೋದನಾ ಬಗೆಗಾಗಿ %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "ತಿಂಗಳು ದರ್ಶಿಕೆ: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "ವಾರ ದರ್ಶಿಕೆ: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ಒಂದು ತಿಂಗಳಿಗಾಗಿನ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ದರ್ಶಿಕೆ"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಾರಗಳಿಗಾಗಿನ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ದರ್ಶಿಕೆ"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
msgid "Untitled"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇಲ್ಲದ"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
msgid "Categories:"
msgstr "ವರ್ಗಗಳು:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
msgid "Summary:"
msgstr "ಸಾರಾಂಶ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
msgid "Start Date:"
msgstr "ಆರಂಭ ದಿನಾಂಕ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
msgid "End Date:"
msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
msgid "Due Date:"
msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623
msgid "Status:"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334
msgid "Priority:"
msgstr "ಆದ್ಯತೆ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
msgid "Description:"
msgstr "ವಿವರಣೆ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390
msgid "Web Page:"
msgstr "ಜಾಲ ಪುಟ:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:355
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar %s"
msgstr "%s ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar %s"
msgstr "%s ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡು"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "ಆರಂಭದ ದಿನಾಂಕ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
msgid "Type"
msgstr "ಬಗೆ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ದಿನಾಂಕ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:855
msgid "Complete"
msgstr "ಪೂರ್ಣ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ % "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Priority"
msgstr "ಆದ್ಯತೆ"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3995
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Created"
msgstr "ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದ್ದು"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡಿಗಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸು"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡಿಗಾಗಿ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡಿನಿಂದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಅಂಟಿಸು"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466
msgid "Delete selected events"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:274
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1190
msgid "Updating objects"
msgstr "ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2112 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:854
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "ಆಯೋಜಕರು: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2116 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:858
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "ಆಯೋಜಕರು: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2132
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 ../calendar/gui/print.c:3544
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "ಸ್ಥಳ: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2172
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "ಕಾಲ: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "ಆರಂಭ ದಿನಾಂಕ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "ಮುಕ್ತಾಯ ದಿನಾಂಕ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1253
#: ../calendar/gui/print.c:1270 ../e-util/e-charset.c:51
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
msgid "Unknown"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1651
msgid "Recurring"
msgstr "ಮರುಕಳಿಸುವ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1653
msgid "Assigned"
msgstr "ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1157
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
msgid "Yes"
msgstr "ಹೌದು"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1157
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
msgid "No"
msgstr "ಇಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3936
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
msgid "Accepted"
msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3937
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091
msgid "Declined"
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3938
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
msgid "Tentative"
msgstr "ಪ್ರಾಯಶಃ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3939
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094
msgid "Delegated"
msgstr "ಡೆಲಿಗೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3940
msgid "Needs action"
msgstr "ಕ್ರಮ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:640
msgid "Free"
msgstr "ಬಿಡುವು"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:641
msgid "Busy"
msgstr "ಕಾರ್ಯನಿರತ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಈ ನಮೂನೆಯಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಬೇಕು: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಈ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಬೇಕು: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1992 ../calendar/gui/e-week-view.c:1591
#: ../calendar/gui/print.c:1076 ../calendar/gui/print.c:1095
#: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2658
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1995 ../calendar/gui/e-week-view.c:1594
#: ../calendar/gui/print.c:1081 ../calendar/gui/print.c:1097
#: ../calendar/gui/print.c:2643 ../calendar/gui/print.c:2660
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:850
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2094
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3459
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "ವಾರ %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i ನಿಮಿಷ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "ಎರಡನೆ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
msgid "Select..."
msgstr "ಆರಿಸು..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Chair Persons"
msgstr "ಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Required Participants"
msgstr "ಭಾಗವಹಿಸುವವರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Optional Participants"
msgstr "ಐಚ್ಛಿಕ ಭಾಗವಹಿಸುವವರು"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Resources"
msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳು"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Individual"
msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/print.c:1250 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "ಸಮೂಹ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1251
msgid "Resource"
msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1252
msgid "Room"
msgstr "ಕೋಣೆ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Chair"
msgstr "ಖುರ್ಚಿ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1267
msgid "Required Participant"
msgstr "ಭಾಗವಹಿಸುವವರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/print.c:1268
msgid "Optional Participant"
msgstr "ಐಚ್ಛಿಕ ಭಾಗವಹಿಸುವವರು"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1269
msgid "Non-Participant"
msgstr "ಭಾಗವಹಿಸದೆ ಇರವವರು"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
msgid "Needs Action"
msgstr "ಕ್ರಮ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರು "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
msgid "In Process"
msgstr "ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"%s ಪೂರೈಕೆಗಣಕದಲ್ಲಿನ %s ಬಳಕೆದಾರರಾಗಿ ಬಿಡುವಿನ/ಕಾರ್ಯನಿರತ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು "
"ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು "
"ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "ವಿಫಲತೆಯ ಕಾರಣ :%s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
#: ../smime/gui/component.c:63
msgid "Enter password"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸು"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "Out of Office"
msgstr "ಕಛೇರಿಯಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
msgid "No Information"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಮಾಹಿತಿ ಇಲ್ಲ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "O_ptions"
msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
msgid "Show _only working hours"
msgstr "ಕೆಲಸದ ವೇಳೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸು (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸಿ ತೋರಿಸು (_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Update free/busy"
msgstr "ಬಿಡುವು/ಕಾರ್ಯನಿರತವನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡು (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "ತಾನಾಗಿಯೆ ಆರಿಸು (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
msgid "_All people and resources"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಹಾಗು ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳು (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಹಾಗು ಒಂದು ಸಂಪನ್ಮೂಲ (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "_Required people"
msgstr "ಅಗತ್ಯ ಜನರು (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಜನರು ಹಾಗು ಒಂದು ಸಂಪನ್ಮೂಲ (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
msgid "_Start time:"
msgstr "ಆರಂಭದ ಸಮಯ (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
msgid "_End time:"
msgstr "ಮುಕ್ತಾಯದ ಸಮಯ (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"ಸಾರಾಂಶ: %s\n"
"ಸ್ಥಳ: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661 ../calendar/gui/print.c:3533
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "ಸಾರಾಂಶ: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "ಒಬ್ಬ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವನನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "ಸದಸ್ಯ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "ಇವರಿಗೆ ಡೆಲಿಗೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "ಇವರಿಂದ ಡೆಲಿಗೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೆಸರು"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "ಭಾಷೆ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:429
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "ಮೆಮೊಗಳು"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:817
msgid "* No Summary *"
msgstr "*ಯಾವುದೆ ಸಾರಾಂಶವಿಲ್ಲ*"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:901
msgid "Start: "
msgstr "ಆರಂಭ: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:919
msgid "Due: "
msgstr "ಕೊನೆ: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಮೆಮೊಗಳನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡಿಗಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಮೆಮೊಗಳನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡಿಗಾಗಿ ಪ್ರತಿ ಮಾಡಿ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ಮೆಮೊವನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡಿನಿಂದ ಅಂಟಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
msgid "Delete selected memos"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಮೆಮೋವನ್ನು ಅಳಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "ಒಂದು ಮೆಮೊವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:613
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:730 ../calendar/gui/print.c:2419
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
msgid "Tasks"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳು"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1054
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡಿಗಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1060
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡಿಗಾಗಿ ಅಂಟಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1066
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡಿನಿಂದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಂಟಿಸು"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1072
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1078
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
msgid "Select Timezone"
msgstr "ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಆರಿಸು"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2073
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2374
msgid "Purging"
msgstr "ಹೊರದಬ್ಬಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
msgid "An organizer must be set."
msgstr "ಒಬ್ಬ ಆಯೋಜಕರನ್ನು ಹೊಂದಿಸಬೇಕಿದೆ."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಕನಿಷ್ಟ ಒಬ್ಬರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Event information"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Task information"
msgstr "ಕಾರ್ಯದ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "Memo information"
msgstr "ಮೆಮೊ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
msgid "Free/Busy information"
msgstr "ಬಿಡುವು/ಕಾರ್ಯನಿರತ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "Calendar information"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಮಾಹಿತಿ"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ಪ್ರಾಯಶಃ ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ಡೆಲಿಗೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಆಗಿದ"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "ಪುನಶ್ಚೇತನಗೊಳಿಸು"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "ಪ್ರತಿ-ಯೋಜನೆ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "ಬಿಡುವು/ಕಾರ್ಯನಿರತ ಮಾಹಿತಿ (%s ಯಿಂದ %s ವರೆಗೆ)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
msgid "iCalendar information"
msgstr "ಐಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"ಸಂಪನ್ಮೂಲವನ್ನು ಕಾದಿರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವು ಬೇರೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದೊಂದಿಗೆ "
"ಘರ್ಷಿಸುತ್ತ."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "ಒಂದು ಸಂಪನ್ಮೂಲವನ್ನು ಕಾದಿರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ದೋಷ: %s "
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "ನೀವು ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಿರಲೇ ಬೇಕು."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "1st"
msgstr "1ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "2nd"
msgstr "2ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "3rd"
msgstr "3ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "4th"
msgstr "4ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "5th"
msgstr "5ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "6th"
msgstr "6ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "7th"
msgstr "7ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "8th"
msgstr "8ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "9th"
msgstr "9ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "10th"
msgstr "10ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "11th"
msgstr "11ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "12th"
msgstr "12ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "13th"
msgstr "13ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "14th"
msgstr "14ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "15th"
msgstr "15ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "16th"
msgstr "16ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "17th"
msgstr "17ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "18th"
msgstr "18ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "19th"
msgstr "19ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "20th"
msgstr "20ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "21st"
msgstr "21ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "22nd"
msgstr "22ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "23rd"
msgstr "23ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "24th"
msgstr "24ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "25th"
msgstr "25ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "26th"
msgstr "26ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "27th"
msgstr "27ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "28th"
msgstr "28ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "29th"
msgstr "29ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "30th"
msgstr "30ನೆಯ"
#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "31st"
msgstr "31ನೆಯ"
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "Mo"
msgstr "ಸೋಮ"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Tu"
msgstr "ಮಂಗಳ"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "We"
msgstr "ಬುಧ"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Th"
msgstr "ಗುರು"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Fr"
msgstr "ಶುಕ್ರ"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:734
msgid "Sa"
msgstr "ಶನಿ"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Su"
msgstr "ಭಾನು"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3326
msgid " to "
msgstr " ಗೆ "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3336
msgid " (Completed "
msgstr " (ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3342
msgid "Completed "
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3352
msgid " (Due "
msgstr " (ಬಾಕಿ "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3359
msgid "Due "
msgstr "ಬಾಕಿ "
#: ../calendar/gui/print.c:3563
msgid "Attendees: "
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರು: "
#: ../calendar/gui/print.c:3607
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3623
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "ಆದ್ಯತೆ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3641
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ಪ್ರತಿಶತ: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3655
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3669
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "ವರ್ಗಗಳು: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3680
msgid "Contacts: "
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳು: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "is greater than"
msgstr "ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "is less than"
msgstr "ಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆಯ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗಳು ಹಾಗು ಮೀಟಿಂಗ್‍ಗಳು"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "ಐಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಕಡತಗಳು (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution ಐಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಆಮದುಗಾರ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆ!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "ವಿಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಕಡತಗಳು (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution ವಿಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಆಮದುಗಾರ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065
msgid "Calendar Events"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಇಂಟೆಲಿಜೆಂಟ್ ಆಮದುಗಾರ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ್"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "ಕಾರ್ಯ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "ಮೆಮೊ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "ಸಾರ್ವಜನಿಕ"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "ಖಾಸಗಿ"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "ಗೌಪ್ಯ"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "ವರ್ಗೀಕರಣ"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "ಸಾರಾಂಶ"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "ಸ್ಥಳ"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "ಆರಂಭ"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "ವಾಯಿದೆ"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "ಕೊನೆ"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "ವರ್ಗಗಳು"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "ಆಯೋಜಕರು"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರು"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "ವಿವರಣೆ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "ಬಗೆ"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Accra"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Accra"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Douala"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Douala"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Harare"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Harare"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Lome"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Lome"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "ಆಫ್ರಿಕಾ/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Adak"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Adak"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Anchorage"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anguilla"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Antigua"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Araguaina"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Aruba"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Asuncion"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Barbados"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Belem"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Belem"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belize"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Belize"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Bogota"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Boise"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Boise"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cancun"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Caracas"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Cayenne"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayman"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Chicago"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Curacao"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Dawson"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Denver"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Denver"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Detroit"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Dominica"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Edmonton"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Godthab"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grenada"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guatemala"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guyana"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Halifax"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Havana"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Havana"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/ಇಂಡಿಯಾನ/ಇಂಡಿಯಾನಪೊಲಿಸ್"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/ಇಂಡಿಯಾನ/Knox"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/ಇಂಡಿಯಾನ/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/ಇಂಡಿಯಾನ/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/ಇಂಡಿಯಾನpolis"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Inuvik"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Jamaica"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Juneau"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/La_Paz"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/Lima"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Lima"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Maceio"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Managua"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Managua"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Manaus"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Martinique"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Menominee"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Merida"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Merida"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Miquelon"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Monterrey"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Montevideo"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montserrat"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Nassau"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/New_York"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/New_York"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Nipigon"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nome"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Nome"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Noronha"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Panama"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Panama"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Phoenix"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Recife"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Recife"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Regina"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Regina"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Santiago"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/St_Johns"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Thule"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Thule"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Tijuana"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tortola"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Vancouver"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Yakutat"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "ಆಮೆರಿಕಾ/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "ಅಂಟಾರ್ಟಿಕಾ/Casey"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "ಅಂಟಾರ್ಟಿಕಾ/Davis"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "ಅಂಟಾರ್ಟಿಕಾ/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "ಅಂಟಾರ್ಟಿಕಾ/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "ಅಂಟಾರ್ಟಿಕಾ/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "ಅಂಟಾರ್ಟಿಕಾ/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "ಅಂಟಾರ್ಟಿಕಾ/South_Pole"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "ಅಂಟಾರ್ಟಿಕಾ/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "ಅಂಟಾರ್ಟಿಕಾ/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "ಆರ್ಕಟಿಕ್/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Aden"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Aden"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Amman"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Amman"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Baghdad"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Baku"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Baku"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dili"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Dili"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Macao"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Macau"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Manila"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Manila"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Oral"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Seoul"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Tehran"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "ಏಶಿಯಾ/Yerevan"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/Azores"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/Canary"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/Cape_Verde"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/South_Georgia"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "ಅಟ್ಲಾಂಟಿಕ್‌/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ಆಸ್ಟ್ರೇಲಿಯಾ/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ಆಸ್ಟ್ರೇಲಿಯಾ/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ಆಸ್ಟ್ರೇಲಿಯಾ/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ಆಸ್ಟ್ರೇಲಿಯಾ/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ಆಸ್ಟ್ರೇಲಿಯಾ/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ಆಸ್ಟ್ರೇಲಿಯಾ/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ಆಸ್ಟ್ರೇಲಿಯಾ/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ಆಸ್ಟ್ರೇಲಿಯಾ/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ಆಸ್ಟ್ರೇಲಿಯಾ/Perth"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ಆಸ್ಟ್ರೇಲಿಯಾ/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Athens"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Belgrade"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Brussels"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Bucharest"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Chisinau"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Copenhagen"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Lisbon"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/London"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/London"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Malta"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Moscow"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Paris"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Prague"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Riga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Rome"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Samara"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ಸೋಫಿಯ"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ಸ್ಟಾಕ್‌ಹೋಂ"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ಟ್ಯಾಲಿನ್"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ಟಿರಾನೆ"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ಉಝ್‌ಗೊರೊಡ್"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ವಾಡುಝ್"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ವ್ಯಾಟಿಕನ್"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ವಿಯೆನ್ನಾ"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ವಿಲ್ನಿಯಸ್"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ವಾರ್ಸಾವ್"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ಝಗ್ರಾಬ್"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ಝಪೊರೊಝೈ"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ಯೂರೋಪ್‌/ಜೂರಿಚ್"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ಅಂಟಾನಾನಾರಿವೊ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ಚಾಗೋಸ್"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ಕ್ರಿಸ್‌ಮಸ್"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ಕೋಕೋಸ್"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ಕೊಮೊರೊ"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ಕರ್ಗ್ಯುಲೆನ್"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ಮಾಹೆ"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ಮಾಲ್ಡೀವ್ಸ್‌"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ಮಾರಿಶಸ್"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ಮೆಯೋಟ್‌"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ಇಂಡಿಯನ್‌/ರಿಯೂನಿಯನ್"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಏಪಿಯ"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಆಕ್‌ಲ್ಯಾಂಡ್"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಚತಾಮ್"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಈಸ್ಟರ್"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಎಫಾಟೆ"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಎಂಡರ್ಬರಿ"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಫಕಾಫೊ"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಫಿಜಿ"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಫುನಾಫುಟಿ"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಗಾಲಾಪಾಗೋಸ್"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಗ್ಯಾಂಬಿಯರ್"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಗ್ವಾಡಾಲ್‌ಕೆನಾಲ್‌"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಗ್ವಾಮ್‌"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಹೊನಲುಲು"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಜಾನ್‌ಸ್ಟನ್‌"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಕಿರಿಟಿಮಾಟಿ"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಕೋಸ್ರೆ"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಕ್ವಾಜೆಲಿನ್"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಮಜುರೊ"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಮಾರ್ಕ್ವೆಸಾಸ್"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಮಿಡ್‌ವೇ"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ನೌರು"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ನಿಯು"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ನಾರ್ಫೋಕ್"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ನೌಮಿಯ"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಪ್ಯಾಗೊ_ಪ್ಯಾಗೊ"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಪಲಾವು"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಪಿಟ್‌ಕೈನ್"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಪೊನೇಪ್"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಪೋರ್ಟ್_ಮೋರ್ಸೆಬಿ"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ರಾರೊಟೊಂಗ"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಸೈಪಾನ್"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ತಾಹಿತಿ"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಟರಾವ"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಟೋಂಗಟಾಪು"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಟ್ರಕ್‌"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ವೇಕ್‌"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ವಾಲಿಸ್"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "ಪೆಸಿಫಿಕ್/ಯಾಪ್"
#: ../composer/e-composer-actions.c:202
msgid "Save as..."
msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:277
msgid "Close the current file"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಡತವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#: ../composer/e-composer-actions.c:282
msgid "New _Message"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶ (_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:284
msgid "Open New Message window"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:978
msgid "_Preferences"
msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
msgid "Configure Evolution"
msgstr "ಎವಲ್ಯೂಶನ್ ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:298
msgid "Save the current file"
msgstr "ಸಕ್ತ ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
msgid "Save _As..."
msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_A)..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:305
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಡತವನ್ನು ಒಂದು ಬೇರೆ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸು"
#: ../composer/e-composer-actions.c:312
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ಅಕ್ಷರಗಳ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:336
msgid "Print Pre_view"
msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ (_v)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:343
msgid "Save as _Draft"
msgstr "ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ ಆಗಿ ಉಳಿಸು"
#: ../composer/e-composer-actions.c:345
msgid "Save as draft"
msgstr "ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ ಆಗಿ ಉಳಿಸು"
#: ../composer/e-composer-actions.c:350
msgid "S_end"
msgstr "ಕಳುಹಿಸು (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:352
msgid "Send this message"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP ಯೊಂದಿಗೆ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಿ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:368
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP ಸಹಿ (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ PGP ಕೀಲಿಯಿಂದ ಸಹಿ ಮಾಡಿ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:376
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "ಚಿತ್ರ ಸಂಗ್ರಹ (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:378
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಎಳೆದು ಸೇರಿಸಬಹುದಾದ ಚಿತ್ರಗಳ ಒಂದು ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../composer/e-composer-actions.c:384
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆದ್ಯತೆಗೊಳಿಸು (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:386
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "ಸಂದೇಶದ ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು ಉಚ್ಛ ಎಂದು ಗುರುತುಹಾಕು"
#: ../composer/e-composer-actions.c:392
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "ಓದಿದ ಖಾತರಿಗಾಗಿನ ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಕೆ (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಸಂದೇಶವು ಓದಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ತಲುಪಿದ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:400
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ (_c)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:402
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ S/MIME ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದಿಂದ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಿ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME ಸಹಿ (_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ S/MIME ಸಹಿ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದಿಂದ ಸಹಿ ಮಾಡಿ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:416
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc ಕ್ಷೇತ್ರ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:418
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೆ ಎಂದು ಟಾಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:424
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc ಕ್ಷೇತ್ರ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:426
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೆ ಎಂದು ಟಾಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:432
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "'ಇವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು' ಕ್ಷೇತ್ರ (_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:434
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "ಇವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೆ ಎಂದು ಟಾಗಲ್ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:493
msgid "Save Draft"
msgstr "ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ ಆಗಿ ಉಳಿಸು (_D)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕಿರುವವರನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶದ ಒಂದು ಕಾರ್ಬನ್ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕಿರುವವರ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ, ಈ ಸಂದೇಶದ ಒಂದು ಕಾರ್ಬನ್ ಪ್ರತಿಯನ್ನು "
"ಪಡೆಯಬೇಕಿರುವವರ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:770
msgid "Fr_om:"
msgstr "ಇಂದ (_o):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:777
msgid "_Reply-To:"
msgstr "ಇವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು (_R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:782
msgid "_To:"
msgstr "ಗೆ (_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:794
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:799
msgid "_Post To:"
msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಪೋಸ್ಟ್‍ ಮಾಡು (_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:803
msgid "S_ubject:"
msgstr "ವಿಷಯ (_u):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:811
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:487
msgid "Si_gnature:"
msgstr "ಸಹಿ (_g):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "ಯಾವ ಪತ್ರಕೋಶಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಆರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:879
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"ಹೊರ ಹೋಗುವ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸಹಿ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ಖಾತೆಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ಸಹಿ ಮಾಡುವ "
"ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು "
"ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:888
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"ಹೊರ ಹೋಗುವ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸಹಿ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ಖಾತೆಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ "
"ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1610 ../composer/e-msg-composer.c:2022
msgid "Compose Message"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4287
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"ರಚನಾಕಾರವು ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಸಂದೇಶದ ಮುಖ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು "
"ಸಂಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4987
msgid "Untitled Message"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಸಂದೇಶ"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ &quot;{0}&quot; ಕಡತವನ್ನು ನೀವು ಲಗತ್ತಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"'{0}' ಕಡತವು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಡತವಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ಒಂದು ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0} ಕ್ಕೆ ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{1}&quot;."
msgstr "ಏಕೆಂದರೆ &quot;{1}&quot;."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "ಅಪೂರ್ಣ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತಿರೆ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"ನೀವು ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂದೇಶವನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ರಚನಾಕಾರವು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ "
"ನಿರ್ಗಮಿಸಿದೆ.ಈ "
"ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆದುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೀರಿ ಅಲ್ಲಿಂದ "
"ಆರಂಭಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "ಮರಳಿ ಪಡೆಯ ಬೇಡ (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "ಮರಳಿ ಪಡೆ (_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
msgstr "ಸ್ವಯಂಉಳಿಕೆ ಕಡತ &quot;{0}&quot; ಕ್ಕೆ ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
msgstr "ಸ್ವಯಂಉಳಿಕೆ ಕಡತಕ್ಕೆ ಉಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ&quot;{1}&quot;."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆಯು ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ವಿಅಂಚೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" ಕೆಲವು ಲಗತ್ತಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಈಗ ಅಂಚೆ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರೆ, ಈ ಬಾಕಿ "
"ಇರುವ "
"ಲಗತ್ತುಗಳಿಲ್ಲದೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕಾದೀತು "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"ನೀವು ರಚಿಸುತ್ತಿರುವ '{0}' ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ತ್ಯಜಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"ಈ ರಚನಾಕಾರ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಮೊದಲು, ನೀವು ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ ಪತ್ರಕೋಶದಲ್ಲಿ "
"ಉಳಿಸದೆ "
"ಇದ್ದರೆ, ಸಂದೇಶವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತ್ಯಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದ ನೀವು ಮುಂದೆ ಯಾವಾಗಲಾದರೂ "
"ಇದನ್ನು "
"ಮುಂದುವರೆಸಬಹುದು."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು (_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ ಅನ್ನು ಉಳಿಸು (_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr ""
"ಏಕೆಂದರೆ &quot;{0}&quot;, ನೀವು ವಿವಧ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; ಸಹಿ ಕಡತವನ್ನು ಓದಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಖಾತೆಗಳು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಅಂಚೆಯನ್ನು ರಚಿಸುವ ಮೊದಲು ಒಂದು ಖಾತೆಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಹೊರಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಉಳಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
msgstr "ವರದಿ ಮಾಡಲಾದ ದೋಷವು &quot;{0}&quot; ಆಗಿದೆ. ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಕರಡು ಪತ್ರಕೋಶದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"ವರದಿ ಮಾಡಲಾದ ದೋಷವು &quot;{0}&quot; ಆಗಿದೆ. ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಹುಷಃ ಉಳಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ. ನೀವು ಹೇಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಲು ಬಯಸುವಿರಿ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
msgstr "ವರದಿ ಮಾಡಲಾದ ದೋಷವು &quot;{0}&quot; ಆಗಿದೆ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "ಔಟ್‌ಬಾಕ್ಸಿಗೆ ಉಳಿಸು (_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಕೇಳಬೇಡ (_T)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ, ನಂತರದ ಸಂಸ್ಕರಣೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೋಷ ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಔಟ್‌ಬಾಕ್ಸಿಗೆ ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"ಗುರಿಯ ಸೇವೆಯು ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಲಭ್ಯವಿರದೆ ಇರುವ ಕಾರಣ, ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ "
"ಹೊರಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ "
"ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. Evolutionನ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಕಳುಹಿಸು/ಸ್ವೀಕರಿಸು ಗುಂಡಿಯನ್ನು "
"ಒತ್ತುವ "
"ಮೂಲಕ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution ಅಲಾರಂ ಸೂಚನೆ"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ ಸೂಚನೆಗಳು"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ಗ್ರೂಪ್‌ವೇರ್ ಸೂಟ್"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution ಅಂಚೆ ಹಾಗು ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ವಿಅಂಚೆ, ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸು"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "ಅಂಚೆ;ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್;ಸಂಪರ್ಕ;ವಿಳಾಸಪುಸ್ತಕ;ಕಾರ್ಯ;"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "ವಿಳಾಸದ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ನಿರ್ದೇಶಿತ ದೇಶದ ಶಿಷ್ಟತೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿರುವಂತೆ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಯ ಉದ್ದ"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Evolution, ತಾನಾಗಿಯೆ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀವು ಟೈಪಿಸಲೇಬೇಕಾದ ಅಕ್ಷರಗಳ "
"ಸಂಖ್ಯೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "ಒಂದು ವಿಳಾಸದೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ಹೆಸರನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"ನಮೂದಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಂಡಂತಹ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು "
"ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಆರಿಸುವ ಸಂವಾದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಕಡೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಪತ್ರಕೋಶದ URI"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಆರಿಸುವ ಸಂವಾದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಕಡೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಪತ್ರಕೋಶದ URI."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ವಿನ್ಯಾಸ ಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದಲ್ಲಿ ರೂಪವಿನ್ಯಾಸ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಎಲ್ಲಿ "
"ಇರಸಬೇಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. \"0\" (ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ನೋಟ) ಎನ್ನುವುದು "
"ಮುನ್ನೋಟ "
"ಫಲಕವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕ ಪಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗೆ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. \"1\" (ಲಂಬ ನೋಟ) ಎನ್ನುವುದು ಮುನ್ನೋಟ "
"ಫಲಕವನ್ನು "
"ಸಂಪರ್ಕ ಪಟ್ಟಿಯ ನಂತರ ಇರಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ (ಅಡ್ಡ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕದ ಮುನ್ನೋಟ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಡ್ಡಲಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಿದಾಗ ಅದರ ಸ್ಥಳ."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ (ಲಂಬ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಮುನ್ನೋಟ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಲಂಬವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಿದಾಗ ಅದರ ಸ್ಥಳ."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "ನಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದಲ್ಲಿ ನಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "ಪ್ರಾಥಮಿಕ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"\"ಸಂಪರ್ಕಗಳು\" ನೋಟದ ಬದಿಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ UID (ಅಥವ "
"\"ಪ್ರಾಥಮಿಕ\")"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಯುನಿಕೋಡ್‍ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಸೆಟ್‌ಗಳಿಂದ ಬರುವ ಸ್ಪ್ಯಾಮ್/ಹ್ಯಾಮ್ ಟೋಕನ್‌ಗಳನ್ನು ಒಗ್ಗೂಡಿಸಲು "
"ಸಂದೇಶ "
"ಪಠ್ಯವನ್ನು ಯುನಿಕೋಡ್ UTF-8 ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆಯ ಆಡಿಯೊಗಾಗಿನ ಕೋಶವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆ ಆಡಿಯೊ ಕಡತಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಇರುವ ಕಡತಕೋಶ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "ಹುಟ್ಟುಹಬ್ಬಗಳು ಹಾಗು ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವಗಳ ಜ್ಞಾಪನೆಯ ಮೌಲ್ಯ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "ಜನ್ಮದಿನ ಅಥವ ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವದ ಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಘಟಕಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "ಹುಟ್ಟುಹಬ್ಬಗಳು ಹಾಗು ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವಗಳ ಜ್ಞಾಪನೆಯ ಘಟಕಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"ಜನ್ಮದಿನ ಅಥವ ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವದ ಜ್ಞಾಪನೆಗಾಗಿನ ಘಟಕಗಳು, \"ನಿಮಿಷಗಳು\", \"ಗಂಟೆಗಳು\" ಅಥವ "
"\"ದಿನಗಳು\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "ತಿಂಗಳ ನೋಟದಲ್ಲಿ ವಾರಾಂತ್ಯಗಳನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"ಶನಿವಾರ ಹಾಗು ಭಾನುವಾರವನ್ನು ಒಂದು ದಿನದ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸುವಂತೆ ವಾರದ ಕೊನೆಗಳನ್ನು ತಿಂಗಳ "
"ನೋಟದಲ್ಲಿ ಕುಗ್ಗಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಅಳಿಸುವ ಮೊದಲು ನನ್ನ ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಕೇಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr ""
"ಒಂದು ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್ ಅಥವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸುವಾಗ ಖಚಿತಪಡಿಸಲು ಕೇಳಬೇಕೆ ಅಥವ ಬೇಡವೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""
"ಒಂದು ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್ ಅಥವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಾಗ ಖಚಿತಪಡಿಸಲು ಕೇಳಬೇಕೆ ಅಥವ ಬೇಡವೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "ತಿಂಗಳ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಲಂಬ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಪಟ್ಟಿ ಹಾಗು ದಿನಾಂಕದ ನ್ಯಾವಿಗೇಟರ್ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ನಡುವೆ ಲಂಬ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "ಕೆಲಸದ ದಿನ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳ್ಳುವ ಗಂಟೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"ಕೆಲಸದ ದಿನವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಗಂಟೆ, 0 ಯಿಂದ 23 ರ ವರೆಗೆ, ಇಪ್ಪತ್ನಾಲ್ಕು ಗಂಟೆಯ "
"ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "ಕೆಲಸದ ದಿನ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳ್ಳುವ ನಿಮಿಷ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "ಕೆಲಸದ ದಿನವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ನಿಮಿಷ, 0 ಯಿಂದ 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "ಕೆಲಸದ ದಿನ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಗಂಟೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"ಕೆಲಸದ ದಿನವು ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಗಂಟೆ, 0 ಯಿಂದ 23 ರ ವರೆಗೆ, ಇಪ್ಪತ್ನಾಲ್ಕು ಗಂಟೆಯ "
"ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "ಕೆಲಸದ ದಿನ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ನಿಮಿಷ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "ಕೆಲಸದ ದಿನವು ಅರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ನಿಮಿಷ, 0 ಯಿಂದ 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "ಒಂದು ದಿನಾಂಕ ನೋಟಕ್ಕಾಗಿನ ಎರಡನೆ ಕಾಲವಲಯ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಎರಡನೆ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ದಿನದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಮೌಲ್ಯವು 'ಕಾಲವಲಯ' "
"ಕೀಲಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಮೌಲ್ಯದಂತೆಯೆ ಇರಬೇಕು."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "ದಿನದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಇತ್ತೀಚಿಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಎರಡನೆ ಕಾಲ ವಲಯಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "ದಿನದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಇತ್ತೀಚಿಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಎರಡನೆ ಕಾಲವಲಯಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಇತ್ತೀಚಿಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಕಾಲವಲಯಗಳ ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"'ದಿನ_ಸೆಕೆಂಡ್_ವಲಯಗಳು' ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಇತ್ತೀಚಿಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಕಾಲವಲಯಗಳ "
"ಗರಿಷ್ಟ "
"ಸಂಖ್ಯೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಜ್ಞಾಪನೆಯ ಮೌಲ್ಯಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "ಒಂದು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಘಟಕಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಜ್ಞಾಪನೆಯ ಘಟಕಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"ಒಂದು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಜ್ಞಾಪನೆಗಾಗಿನ ಘಟಕಗಳು, \"ನಿಮಿಷಗಳು\", \"ಗಂಟೆಗಳು\" ಅಥವ "
"\"ದಿನಗಳು\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಕಾರ್ಯ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ವರ್ಗಗಳ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಕಾರ್ಯ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ವರ್ಗಗಳ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಕಾರ್ಯ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ಪಾತ್ರದ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಕಾರ್ಯ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ಪಾತ್ರದ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಕಾರ್ಯ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ RSVP ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಕಾರ್ಯ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ RSVP ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಕಾರ್ಯ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತಿ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಕಾರ್ಯ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತಿ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ಕಾಲವಲಯ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ಕಾಲವಲಯ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಕಾರ್ಯ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾರದ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ/ಕಾರ್ಯ/ಮೀಟಿಂಗ್ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾರದ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಘಟಕವನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"ಯಾವಾಗ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚಿಸು ಘಟಕಗಳು, \"ನಿಮಿಷಗಳು\", \"ಗಂಟೆಗಳು\" ಅಥವ "
"\"ದಿನಗಳು\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗ ಅಡಗಿಸಬೇಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಘಟಕಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "ಅಡ್ಡ ಫಲಕ ಸ್ಥಾನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"ತಿಂಗಳ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಾಗ ದಿನಾಂಕದ ನ್ಯಾವಿಗೇಟರ್ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಹಾಗು ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯ ನಡುವೆ "
"ಅಡ್ಡ "
"ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ, ಪಿಕ್ಸೆಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "ಕಡೆಯ ಅಲಾರಂ ಸಮಯ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಜ್ಞಾಪನೆ ಚಲಾಯಿತಗೊಂಡ ಸಮಯ, time_t ಯಲ್ಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "ಮಾರ್ಕಸ್ ಬೇನ್ಸ್‍ ಗೆರೆಯ ಬಣ್ಣ - ದಿನದ ನೋಟ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "ದಿನದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕಸ್ ಬೇನ್ಸ್‍ ಗೆರೆಯನ್ನು ಎಳೆಯಲು ಬಣ್ಣ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "ಮಾರ್ಕಸ್ ಬೇನ್ಸ್‍ ಗೆರೆಯ ಬಣ್ಣ - ಸಮಯ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"ಸಮಯ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕಸ್ ಬೇನ್ಸ್‍ ಗೆರೆಯನ್ನು ಎಳೆಯಲು ಬಣ್ಣ (ಖಾಲಿ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವನ್ನು "
"ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "ಮಾರ್ಕಸ್ ಬೇನ್ಸ್‍ ಸಾಲು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಕಸ್ ಬೈನ್ಸ್ ಗೆರೆಯನ್ನು (ಈಗಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿರುವ ಗೆರೆ) ಎಳೆಯಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "ಮೆಮೊ ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ (ಅಡ್ಡ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಡ್ಡಲಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಿದಾಗ ಅದರ ಸ್ಥಳ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "ಮೆಮೊ ವಿನ್ಯಾಸ ಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದಲ್ಲಿ ರೂಪವಿನ್ಯಾಸ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಎಲ್ಲಿ ಇರಸಬೇಕು "
"ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. \"0\" (ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ನೋಟ) ಎನ್ನುವುದು ಮುನ್ನೋಟ "
"ಫಲಕವನ್ನು ಮೆಮೊ "
"ಪಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗೆ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. \"1\" (ಲಂಬ ನೋಟ) ಎನ್ನುವುದು ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕವನ್ನು ಮೆಮೊ "
"ಪಟ್ಟಿಯ "
"ನಂತರ ಇರಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "ಮೆಮೊ ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ (ಲಂಬ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "ಮೆಮೊ ಮುನ್ನೋಟ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಲಂಬವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಿದಾಗ ಅದರ ಸ್ಥಳ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "ತಿಂಗಳ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"ತಿಂಗಳ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ ನೋಟ ಹಾಗು ದಿನಾಂಕದ ನ್ಯಾವಿಗೇಟರ್ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ "
"ಪಟ್ಟಿಯ "
"ನಡುವೆ ಅಡ್ಡ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ, ಪಿಕ್ಸೆಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "ತಿಂಗಳು ನೋಟವನ್ನು ಒಂದು ತಿಂಗಳ ಅಳತೆಯಲ್ಲಿ ಜರುಗಿಸದೆ, ಒಂದು ವಾರದಲ್ಲಿ ಜರುಗಿಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"ತಿಂಗಳು ನೋಟವನ್ನು ಒಂದು ತಿಂಗಳ ಅಳತೆಯಲ್ಲಿ ಜರುಗಿಸದೆ, ಒಂದು ವಾರದಲ್ಲಿ ಜರುಗಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನಾ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆಗಳಿಂದ ಚಲಾಯಿಸಲ್ಪಡಬೇಕಿರುವ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "ಸೂಚನಾ ಫಲಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಕ ಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸೂಚನಾ ಫಲಕವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಅಥವ ಬೇಡವೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ಹೊಸ ಗುಂಡಿ ಅಂಶ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "ಇಚ್ಛಿಸುವ ಹೊಸ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಗುಂಡಿಯ ಅಂಶದ ಹೆಸರು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"\"ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್\" ನೋಟದ ಬದಿಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ UID (ಅಥವ "
"\"ಪ್ರಾಥಮಿಕ\")"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"\"ಮೆಮೊಗಳು\" ನೋಟದ ಬದಿಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ UID (ಅಥವ "
"\"ಪ್ರಾಥಮಿಕ\")"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"\"ಕಾರ್ಯಗಳು\" ನೋಟದ ಬದಿಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ UID (ಅಥವ "
"\"ಪ್ರಾಥಮಿಕ\")"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "ಬಿಡುವು/ಕಾರ್ಯನಿರತ ಸಿದ್ಧಮಾದರಿಯ URL"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"ಬಿಡುವು/ಕಾರ್ಯನಿರತ ಕಾಲ್‌ಬ್ಯಾಕ್ ಆಗಿ ಬಳಸಲು URL ಸಿದ್ಧಮಾದರಿಯಾದ, %u ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಂಚೆ "
"ವಿಳಾಸದೊಂದಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗು %d ಅನ್ನು ಡೊಮೈನಿನಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಇಟ್ಯಾಲಿಕ್‌ನಲ್ಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"ಕೆಳ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುವ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ "
"ದಿನಗಳನ್ನು "
"ಇಟ್ಯಾಲಿಕ್‌ನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "ಸಮಯ-ಆಧರಿತವಾದ ಹುಡುಕಾಟಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕು ವ್ಯಾಪ್ತಿ, ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"ಬೇರೊಂದು ಸಂಭವನೀಯತೆಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವಾಗ ಸಮಯ-ಆಧರಿತ ಹುಡುಕಾಟದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ "
"ದಿನಾಂಕದಿಂದ ಎಷ್ಟು ವರ್ಷಗಳು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಅಥವ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕು; ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವು ಹತ್ತು "
"ವರ್ಷಗಳು ಎಂದಾಗಿರುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್ ಮುಗಿಯುವ ಸಮಯಗಳನ್ನು ವಾರ ಹಾಗು ತಿಂಗಳಿನ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಮುಗಿಯುವ ಸಮಯವನ್ನು ವಾರ ಹಾಗು ತಿಂಗಳಿನ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "ಮೆಮೊ ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "\"true\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಮೆಮೊ ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "\"true\" ಆದಲ್ಲಿ, ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"ದಿನದ ನೋಟ, ಕೆಲಸದ ವಾರದ ನೋಟ ನೋಟ ಮತ್ತು ದಿನಾಂಕದ ನ್ಯಾವಿಗೇಟರಿನಲ್ಲಿ ವಾರದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು "
"ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನ ಹಲವಾರು ಜಾಗಗಳಲ್ಲಿ ವಾರದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಫಲಕಕ್ಕಾಗಿನ ಲಂಬ ಸ್ಥಾನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "ಇಂದಿಗೆ ಬಾಕಿ ಇರುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"ಇಂದಿಗೆ ಬಾಕಿ ಇರುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಒಂದು ವಿಶೇಷ ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕೆ (ಕಾರ್ಯ-ಇಂದಿಗೆ-"
"ಸಮಯಮೀರಿಕೆ-ಬಣ್ಣ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "ಇಂದಿಗೆ ಬಾಕಿ ಇರುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಣ್ಣ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"ಇವತ್ತಿಗೆ ಬಾಕಿ ಇರುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣವು, \"#rrggbb\" ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿದೆ. "
"ಕಾರ್ಯ-ಇಂದಿಗೆ-"
"ಸಮಯಮೀರಿಕೆ-ಎತ್ತಿತೋರಿಸುವಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ (ಅಡ್ಡ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ರೂಪವಿನ್ಯಾಸದ ಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದಲ್ಲಿ ರೂಪವಿನ್ಯಾಸ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಎಲ್ಲಿ "
"ಇರಸಬೇಕು "
"ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. \"0\" (ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ನೋಟ) ಎನ್ನುವುದು ಮುನ್ನೋಟ "
"ಫಲಕವನ್ನು ಕಾರ್ಯ "
"ಪಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗೆ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. \"1\" (ಲಂಬ ನೋಟ) ಎನ್ನುವುದು ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕವನ್ನು ಕಾರ್ಯ "
"ಪಟ್ಟಿಯ "
"ನಂತರ ಇರಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದ ಸ್ಥಾನ (ಲಂಬ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಮುನ್ನೋಟ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಲಂಬವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಿದಾಗ ಅದರ ಸ್ಥಳ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "ಅವಧಿ ಮೀರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"ಸಮಯ ಮೀರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಒಂದು ವಿಶೇಷ ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕೆ (ಕಾರ್ಯ-ಸಮಯಮೀರಿಕೆ-ಬಣ್ಣ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "ಅವಧಿ ಮೀರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಣ್ಣ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"ಸಮಯ ಮೀರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಬಣ್ಣವು, \"#rrggbb\" ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಕಾರ್ಯ-ಸಮಯಮೀರಿಕೆ-"
"ಎತ್ತಿತೋರಿಸುವಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "ಕಾಲ ವರ್ಗಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "ದಿನ ಹಾಗು ಕೆಲಸದ ವಾರ ನೋಟಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ವಿರಾಮದ ಅವಧಿ, ಸೆಕಂಡುಗಳಲ್ಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "ಕಾಲವಲಯ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಕಾಲವಲಯ, "
"ಉದಾ, \"ಅಮೇರಿಕಾ/ನ್ಯೂಯರ್ಕ್\" ನಂತಹ ಅನುವಾದಗೊಳ್ಳದ ಓಲ್ಸನ್ ಕಾಲವಲಯ ಸ್ಥಳದ ದತ್ತಾಂಶ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "ಇಪ್ಪತ್ನಾಲ್ಕು ಗಂಟೆಗಳ ಸಮಯದ ಮಾದರಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"ಸಮಯವನ್ನು ಅಪರಾಹ್ನ/ಪೂರ್ವಾಹ್ನ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುವ ಬದಲಿಗೆ ಇಪ್ಪತ್ನಾಲ್ಕು ಗಂಟೆಗಳ "
"ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ "
"ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "ಹುಟ್ಟುಹಬ್ಬಗಳು ಹಾಗು ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವದ ಜ್ಞಾಪನೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "ಜನ್ಮದಿನಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸುವಂತೆ ಸೂಚಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್ ಜ್ಞಾಪನೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟುಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಇರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಬಳಸಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Evolution ನಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಕಾಲವಲಯದ ಬದಲಿಗೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಬಳಸಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "ವಾರದ ಮೊದಲ ದಿನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "ಸೋಮವಾರವು ಕೆಲಸದ ದಿನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "ಮಂಗಳವಾರವು ಕೆಲಸದ ದಿನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "ಬುಧವಾರವು ಕೆಲಸದ ದಿನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "ಗುರುವಾರವು ಕೆಲಸದ ದಿನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "ಶುಕ್ರವಾರವು ಕೆಲಸದ ದಿನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "ಶನಿವಾರವು ಕೆಲಸದ ದಿನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "ಭಾನುವಾರವು ಕೆಲಸದ ದಿನ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"(ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಂಡಿದೆ) ವಾರವು ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ದಿನ, ಭಾನುವಾರದಿಂದ (0) ಶನಿವಾರದವರೆಗೆ (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಆವೃತ್ತಿ 3.10 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ "
"ಬಳಸಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ \"week-start-day-name\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಂಡಿದೆ) ಕೆಲಸದ ದಿನಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"ಕೆಲಸದ ಗಂಟೆಗಳ ಆರಂಭ ಮತ್ತು ಅಂತ್ಯಗಳನ್ನು ಯಾವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬೇಕು. (ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು "
"ಆವೃತ್ತಿ "
"3.10 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಬಳಸಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ "
"\"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ.)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "ಹಿಂದ Evolution ಆವೃತ್ತಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಬಳಸಲಾದ Evolution ನ ಆವೃತ್ತಿ, \"major.minor.micro\" ಎಂದು "
"ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಂದ ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಮತ್ತು "
"ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ವರ್ಗಾವಣೆ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾದ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Evolution ನಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾದ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಕಿಟಿಕಿಯ X ನಿರ್ದೇಶಾಂಕ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಕಿಟಿಕಿಯ Y ನಿರ್ದೇಶಾಂಕ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "ಕಿಟಕಿಯ ಅಗಲ, ಪಿಕ್ಸೆಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "ಕಿಟಕಿಯ ಎತ್ತರ, ಪಿಕ್ಸೆಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸಲಾಗಿದೆಯೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Gnome ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನ ಆಮದು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Gnome ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಿಂದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಅನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತೆ ಅಥವ ಇಲ್ಲವೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Gnome ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಆಮದು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Gnome ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಿಂದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತೆ ಅಥವ ಇಲ್ಲವೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಂಚೆಗಾರವಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯೂ Evolution ಆರಂಭಗೊಂಡಾಗ, ಅದು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಂಚೆಗಾರವಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು "
"ಪರಿಶೀಲಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಕ್ಯಾರ್ಸೆಟ್"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಕ್ಯಾರ್ಸೆಟ್."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "ಚಿತ್ರದ ಸಂಗ್ರಹವು ತನ್ನಲ್ಲಿನ ಅಂಶಗಳು ಎಲ್ಲಿವೆ ಎಂದು ಹುಡುಕ ಬೇಕಿರುವ ಮಾರ್ಗ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"ಈ ಮೌಲ್ಯವು ಒಂದು ಖಾಲಿ ವಾಕ್ಯಾಂಶವಾಗಿರಬಹುದು, ಇದರರ್ಥ ಇದು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಚಿತ್ರ "
"ಕಡತಕೋಶವನ್ನು "
"ಬಳಸುತ್ತದೆ ಎಂದಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ~/Pictures ಗೆ ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. "
"ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರದೆ ಇದ್ದರೂ ಸಹ ಈ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "ಸಾಲಿನಲ್ಲಿನ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದೆಂತೆಲ್ಲಾ ಕಾಗುಣಿತ ದೋಷ ಸೂಚಕವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಕೊಂಡಿ ಗುರುತಿಸುವಿಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "ಕೊಂಡಿಗಳು ಹಾಗು ಪಠ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸು ಹಾಗು ಅವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಎಮೋಟಿಕಾನ್ ಗುರುತಿಸುವಿಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಎಮೋಟಿಕಾನ್‌ಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚು ಹಾಗು ಅವನ್ನು ಚಿತ್ರದಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "ಮೂಲ ಲೇಖಕರ ಸಂದೇಶ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"ಒಂದು ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಸುವಾಗ, ಮೂಲ ಸಂದೇಶವು ಅದರ ಲೇಖಕರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು ಎಂದು "
"ತಿಳಿಸಲು ಸೇರಿಸಲಾಗುವ ಪಠ್ಯ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡಲಾದ ಸಂದೇಶ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವಾಗ, ಮುಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಸಂದೇಶವು ಈ "
"ಕೆಳಗಿನಂತಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಸೇರಿಸಲಾಗುವ ಪಠ್ಯ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "ಮೂಲ ಸಂದೇಶ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"ಒಂದು ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಸುವಾಗ, ಮೂಲ ಸಂದೇಶವು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು "
"ಸೇರಿಸಲಾಗುವ ಪಠ್ಯ (ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವಿಕೆ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಗೆ ಗುಂಪು ಉತ್ತರದ ಉತ್ತರಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ \"ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉತ್ತರಿಸು\" ವರ್ತನೆಯ ಬದಲಿಗೆ, ಈ ಆಯ್ಕೆಯಿಂದಾಗಿ 'ಗುಂಪಿಗೆ "
"ಉತ್ತರಿಸು' "
"ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಗುಂಡಿಯು ನೀವು ಯಾವ ವಿಳಾಸಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಸಂದೇಶದ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರೊ "
"ಮತ್ತು ನೀವು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರೊ ಅದಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಗ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಇರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಿಸುವಾಗ ತೆರೆಸೂಚಕವು ಎಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ "
"ಅವಕಾಶಗಳು ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ ಇರುತ್ತದೆ. ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕೆ ಅಥವ "
"ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕೆ ಎಂದು ಇದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ 'ಓದಲಾಗಿದೆ' ರಸೀತಿಗಾಗಿ ಮನವಿ ಮಾಡು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಪ್ರತಿ ಸಂದೇಶದೊಂದಿಗೂ 'ಓದಲಾಗಿದೆ' ರಸೀತಿಗಾಗಿ ಮನವಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಆಗಿ HTML ಅಂಚೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಆಗಿ HTML ಅಂಚೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಬಣ್ಣ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"ಸಾಲಿನೊಳಗೆ ಕಾಗುಣಿತವನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪಾದ ಪದಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಗೆರೆಯನ್ನು ಎಳೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಭಾಷೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಶಬ್ಧಕೋಶ ಭಾಷೆಯ ಕೋಡ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ \"Bcc\" ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ \"Bcc\" ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸು. ಒಂದು ಅಂಚೆ ಖಾತೆಯನ್ನು "
"ಆರಿಸಿದಾಗ ನೋಟ ಮೆನುವಿನಿಂದ ಇದನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ \"Cc\" ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ \"Cc\" ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸು. ಒಂದು ಅಂಚೆ ಖಾತೆಯನ್ನು "
"ಆರಿಸಿದಾಗ ನೋಟ ಮೆನುವಿನಿಂದ ಇದನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ \"ಇಲ್ಲಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು\" ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ \"ಇಲ್ಲಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು\" ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸು. ಒಂದು "
"ಅಂಚೆ "
"ಖಾತೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿದಾಗ ನೋಟ ಮೆನುವಿನಿಂದ ಇದನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "ಒಂದು ಸುದ್ದಿಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ \"ಇಂದ\" ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"ಒಂದು ಸುದ್ದಿಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ \"ಇಂದ\" ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸು. ಒಂದು "
"ಸುದ್ದಿಗಳ "
"ಖಾತೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿದಾಗ ನೋಟ ಮೆನುವಿನಿಂದ ಇದನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr ""
"ಒಂದು ಸುದ್ದಿಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ \"ಇಲ್ಲಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು\" ಸ್ಥಳವನ್ನು "
"ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"ಒಂದು ಸುದ್ದಿಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ \"ಇಲ್ಲಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು\" ಸ್ಥಳವನ್ನು "
"ತೋರಿಸು. "
"ಒಂದು ಸುದ್ದಿಗಳ ಖಾತೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿದಾಗ ನೋಟ ಮೆನುವಿನಿಂದ ಇದನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "ಮೂಲ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಹಿ ಮಾಡಿದಾಗ ಡಿಜಿಟಲ್ ಮುಖಾಂತರ ಸಹಿ ಮಾಡು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"PGP ಅಥವ S/MIME ಇಂದ ಸಹಿ ಮಾಡಲಾದ ಒಂದು ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವಾಗ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
"PGP "
"ಅಥವ S/MIME ಅನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು Outlook/GMail ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎನ್‌ಕೋಡ್ ಮಾಡು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Evolution ನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲಾದಂತಹ ಕಡತದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು UTF-8 ನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ "
"ತೋರಿಸಲಾಗುವಂತೆ, Outlook ಅಥವ GMail ನಂತೆಯೆ ಕಡತದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಅಂಚೆಯ ತಲೆಬರಹಗಳಲ್ಲಿ "
"ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವು RFC 2231 ಅನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅದರೆ ತಪ್ಪಾದ RFC "
"2047 "
"ಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಗಳ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಹಿಯನ್ನು ಹಾಕು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಿಸುವಾಗ ಸಹಿಯು ಎಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ "
"ಅವಕಾಶಗಳು "
"ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಸಹಿಯನ್ನು ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕೆ ಅಥವ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕೆ "
"ಎಂದು ಇದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "ಸಹಿ ಡಿಲಿಮಿಟರ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಡ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"ಒಂದು ಅಂಚೆಯನ್ನು ರಚಿಸುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಸಹಿಯ ಮೊದಲು ಸಹಿ ಡಿಲಿಮಿಟರ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನೀವು "
"ಬಯಸದೆ "
"ಇದ್ದಲ್ಲಿ TRUE ಬದಲಾಯಿಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು ಎನ್ನುವುದರ ಕಡೆಗಣನೆ ಪಟ್ಟಿ:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"ಬಳಕೆದಾರರು ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸು ಎಂದು Evolution ಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿದ್ದರೂ, ಸಹ ಕೆಲವು ವಿಳಾಸ "
"ಪಟ್ಟಿಗಳು ಬಳಕೆದಾರರು ಪಟ್ಟಿಗೆ ಅಂಚೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು: ಎನ್ನುವ "
"ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತವೆ. ಇದನ್ನು TRUE ಗೆ ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, Evolution ಅದಕ್ಕಾಗಿ "
"ಕೇಳುವಂತೆ ಅಂತಹ ಇಲ್ಲಿಗೆ-ಉತ್ತರಿಸು: ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು "
"ಖಾಸಗಿ "
"ಉತ್ತರ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ, ಅದು ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ನೀವು "
"'ಪಟ್ಟಿಗೆ "
"ಉತ್ತರಿಸು' ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಯಂತೆಯೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು "
"ಇಲ್ಲಿಗೆ-ಉತ್ತರಿಸು: "
"ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಪಟ್ಟಿ-ಪೋಸ್ಟ್: ತಲೆಬರಹವು ಅಸ್ತಿತ್ವವಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವ ಮೂಲಕ "
"ಕೆಲಸ "
"ಮಾಡುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "ಪ್ರಾದೇಶೀಕರಣಗೊಂಡ 'Re' ಯ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"ಒಂದು ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸುವಾಗ ವಿಷಯದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟ "
"ಪ್ರಾದೇಶೀಕರಣಗೊಂಡ 'Re' ಸಂಕ್ಷೇಪಾಕ್ಷರಗಳ ಪಟ್ಟಿ, ಶಿಷ್ಟವಾದ \"Re\" ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯಕ್ಕೆ "
"ಒಂದು "
"ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ. ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯೆಂದರೆ 'SV,AV'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "ಎಳೆದು-ಸೇರಿಸುವ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಕಡತ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "'mbox' ಅಥವ 'pdf' ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆಗಿರಬಹುದು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show image animations"
msgstr "ಚಿತ್ರ ಸಜೀವನಗಳನ್ನು(ಎನಿಮೇಶನ್) ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML ಅಂಚೆಯಲ್ಲಿ ಸಜೀವನಗೊಳಿಸಲಾದ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿ. ಹಲವಾರು ಬಳಕೆದಾರರಿಗೆ "
"ಸಜೀವನಗೊಳಿಸಲಾದ ಚಿತ್ರಗಳು ಕಿರಿಕಿರಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತವೆ ಆದ್ದರಿಂದ ಬದಲಿಗೆ ಅವರು "
"ಸ್ಥಿರವಾದ "
"ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "ನಮೂದಿಸಿದಂತೆಲ್ಲಾ ಹುಡುಕುವ ಸವಲತ್ತನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು ಅಥವ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"ಪತ್ರಕೋಶದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಸಂವಾದತ್ಮಕವಾಗಿ ಹುಡುಕಲು ನೆರವಾಗುವಂತೆ ಬದಿಯ ಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು "
"ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "ಮಾಂತ್ರಿಕ ಸ್ಪೇಸ್‌ ಬಾರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು ಅಥವ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"ಸಂದೇಶ ಮುನ್ನೋಟ, ಸಂದೇಶ ಪಟ್ಟಿ ಹಾಗು ಪತ್ರಕೋಶಗಳ ಮೂಲಕ ಚಲಿಸಲು ಸ್ಪೇಸ್ ಕೀಲಿಯನ್ನು "
"ಬಳಸುವುದನ್ನು "
"ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"ಎಲ್ಲಾ ಪತ್ರಕೋಶಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸಂದೇಶಗಳ ಪಟ್ಟಿ ನೋಟದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು "
"ಇದನ್ನು "
"ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"ಎಲ್ಲಾ ಪತ್ರಕೋಶಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸಂದೇಶಗಳ ಪಟ್ಟಿ ನೋಟದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು "
"ಇದನ್ನು "
"ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "ಸಂದೇಶ \"ಮುನ್ನೋಟ\"ದಲ್ಲಿನ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಗುರುತುಹಾಕು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "ಸಂದೇಶ \"ಮುನ್ನೋಟ\"ದಲ್ಲಿನ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಗುರುತುಹಾಕು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Citation highlight color"
msgstr "ಉಲ್ಲೇಖ ಸುಪ್ರಕಾಶದ ಬಣ್ಣ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Citation highlight color."
msgstr "ಉಲ್ಲೇಖ ಸುಪ್ರಕಾಶದ ಬಣ್ಣ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "ಕ್ಯಾರಟ್ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು/ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"ನೀವು ಅಂಚೆಯನ್ನು ಓದುವಾಗ ಒಂದು ತೆರೆಸೂಚಕವು ಕಾಣುವಂತೆ, ಕ್ಯಾರಟ್ ಕ್ರಮವನ್ನು "
"ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಕ್ಯಾರ್ಸೆಟ್"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಕ್ಯಾರ್ಸೆಟ್."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTTP ಮೂಲಕದ HTML ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿನ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಲೋಡ್ ಮಾಡು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show Animations"
msgstr "ಸಜೀವನಗಳನ್ನು(ಎನಿಮೇಶನ್‌) ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "ಸಜೀವನ(ಎನಿಮೇಶನ್‌)ಗಳಲ್ಲಿ ಸಜೀವ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show all message headers"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ನೋಡುವಾಗ ಎಲ್ಲಾ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ನೋಡುವಾಗ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ತಲೆಬರಹಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಲೆಬರಹವನ್ನೂ ಸಹ ಒಂದು ಜೋಡಿಯಾಗಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ: ತಲೆಬರಹದ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು "
"ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಬೂಲಿಯನ್‌. ಸಂದೇಶವನ್ನು "
"ನೋಡುವಾಗ, "
"ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾದ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಸಹ ಅವುಗಳನ್ನು "
"ಆದ್ಯತೆಗಳಲ್ಲಿ "
"ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದರ ಭಾವಚಿತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "ಸಂದೇಶ ಓದುವ ಫಲಕದಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದವರ ಭಾವಚಿತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲಾವಧಿ ತೀರಿದ ಬಳಿಕ 'ನೋಡಲಾಗಿದೆ' ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಲಾವಧಿ ತೀರಿದ ಬಳಿಕ 'ನೋಡಲಾಗಿದೆ' ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ನೋಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತುಹಾಕಲು ಇರುವ ಕಾಲಾವಧಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ನೋಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತುಹಾಕಲು ಇರುವ ಕಾಲಾವಧಿ ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದವರ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"ಸಂದೇಶ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಕಾಲಂನಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದವರ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"\"ಸಂದೇಶಗಳು\" ಲಂಬಸಾಲಿನ ಲಂಬ ನೋಟದಲ್ಲಿನ \"ಇಂದ\" ಹಾಗು \"ವಿಷಯ\" ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ "
"ಬಗೆಯ "
"ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"\"ಸಂದೇಶಗಳು\" ಲಂಬಸಾಲಿನ ಲಂಬ ನೋಟದಲ್ಲಿನ \"ಇಂದ\" ಹಾಗು \"ವಿಷಯ\" ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ "
"ಬಗೆಯ "
"ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "ಸಂದೇಶ-ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅಳಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "ಸಂದೇಶ-ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅಳಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು (ಹೊಡೆದು ಹಾಕಲಾದಂತೆ) ತೋರಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದ ಹುಡುಕು ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"ಒಂದು ಹುಡುಕು ಕೋಶಗಳಲ್ಲಿನ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದೆ ಇರುವ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು. ಹುಡುಕು "
"ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ ಇದು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
"ಪ್ರತಿ-ಪತ್ರಕೋಶದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಡಗಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"ಈ ಕೀಲಿಯು ಓದಲು ಮಾತ್ರವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಓದಿದ ನಂತರ \"false\" ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. "
"ಇದು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಅಂಚೆಯ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಕಡತಕೋಶಕ್ಕಾಗಿನ "
"ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು "
"ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತದೆ ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "ಸಂದೇಶ-ಪಟ್ಟಿ ಫಲಕದ ಉದ್ದ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "ಸಂದೇಶ-ಪಟ್ಟಿ ಫಲಕದ ಉದ್ದ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದಲ್ಲಿ ಸಂದೇಶ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ಬೀಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆಯೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "ಸಂದೇಶ-ಪಟ್ಟಿ ಫಲಕದ ಅಗಲ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "ಸಂದೇಶ-ಪಟ್ಟಿ ಫಲಕದ ಅಗಲ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Layout style"
msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಬಗೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕದಲ್ಲಿ ರೂಪವಿನ್ಯಾಸ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಸಂದೇಶ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಎಲ್ಲಿ "
"ಇರಸಬೇಕು "
"ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. \"0\" (ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ನೋಟ) ಎನ್ನುವುದು ಮುನ್ನೋಟ "
"ಫಲಕವನ್ನು "
"ಸಂದೇಶ ಪಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗೆ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. \"1\" (ಲಂಬ ನೋಟ) ಎನ್ನುವುದು ಮುನ್ನೋಟ ಫಲಕವನ್ನು "
"ಸಂದೇಶ "
"ಪಟ್ಟಿಯ ನಂತರ ಇರಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Variable width font"
msgstr "ವೇರಿಯೇಬಲ್ ಅಗಲದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "ಅಂಚೆ ತೋರಿಸಲು ವೇರಿಯೇಬಲ್ ಅಗಲದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Terminal font"
msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "ಅಂಚೆ ತೋರಿಸಲು ಟರ್ಮಿನಲ್ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Use custom fonts"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳನ್ನು ಬಳಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "ಅಂಚೆ ಅನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳನ್ನು ಬಳಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "ಗೆ/CC/BCC ಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"ಗೆ/CC/BCC ಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು address_count ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದಂತಹ "
"ಸಂಖ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಸಂಕುಚನಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC ನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ವಿಳಾಸಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸಂದೇಶ ಪಟ್ಟಿ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ವಿಳಾಸಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಇದು "
"ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರ ಮುಂದೆ '...' ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "ವಿಷಯದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಸಂದೇಶ-ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತ್ರೆಡ್ ಮಾಡಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"ಸಂದೇಶಗಳಲ್ಲಿ In-Reply-To ಅಥವ References ತಲೆಬರಹಗಳು ಇಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು "
"ಎಳೆಗೆ "
"(ತ್ರೆಡಿಂಗ್) ಮರಳಬೇಕೆ ಅಥವ ಬೇಡವೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "ತ್ರೆಡ್ ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ಸ್ಥಿತಿಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಮೌಲ್ಯ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"ಎಳೆಗಳನ್ನು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ಅಥವ ಬೀಳಿಸಲಾದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಯೆ ಇರಿಸಬೇಕೆ "
"ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಈ ಸಿದ್ಧತೆಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. Evolution ಅನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸುವ "
"ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "ಥ್ರೆಡ್‌ನಲ್ಲಿನ ಇತ್ತೀಚಿನ ಸಂದೇಶದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಥ್ರೆಡ್‌ಗಳನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಎಳೆಗಳಲ್ಲಿನ ಸಂದೇಶಗಳ ದಿನಾಂಕದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿಂಗಡಿಸದೆ ಎಳೆಯಲ್ಲಿನ ಇತ್ತೀಚಿನ "
"ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಆಧರಿತವಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಬೇಕೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. Evolution ಅನ್ನು ಮರಳಿ "
"ಆರಂಭಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "ಒಂದು ಪತ್ರಕೋಶದ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಖಾತೆಗಳನ್ನು ವರ್ಣಮಾಲೆಯ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ವಿಂಗಡಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"ಅಂಚೆ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ಒಂದು ಪತ್ರಕೋಶ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಖಾತೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿಂಗಡಿಸಬೇಕು "
"ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಜ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿದಾಗ ಈ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹುಡುಕು "
"ಪತ್ರಕೋಶಗಳಲ್ಲಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಎನ್ನುವದರೊಂದಿಗೆ, ಖಾತೆಗಳನ್ನು ವರ್ಣಮಾಲೆಯ "
"ಅಕ್ಷರಗಳ "
"ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ ಖಾತೆಗಳನ್ನು ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ನೀಡಲಾದ "
"ಆದೇಶದ "
"ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Log filter actions"
msgstr "ದಿನಚರಿಯ ಸೋಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ನಿಗದಿತ ದಿನಚರಿ ಕಡತಕ್ಕಾಗಿನ ದಿನಚರಿ ಸೋಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ದಿನಚರಿ ಸೋಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿನ ದಾಖಲೆಕಡತ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ದಿನಚರಿ ಸೋಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿನ ದಾಖಲೆಕಡತ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "ಸೋಸುವಿಕೆಯ ನಂತರ ಹೊರಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"ಸೋಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಹೊರಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಬೇಕೆ. 'ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ "
"ಕಳುಹಿಸು' ಎನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಡೆಸಿದ "
"ಅಂದಾಜು ಒಂದು "
"ಕ್ಷಣದ ನಂತರ ಹೊರಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Default forward style"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಫಾರ್ವಾರ್ಡ ಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default reply style"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "ವಿಷಯ ಖಾಲಿ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"ಬಳಕೆದಾರರು ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸದೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡುವಾಗ ನನಗೆ ತಿಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು ತಮ್ಮ ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು ಒಂದು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸಗಳಾಗಿ ನಮೂದಿಸಿದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸುವ ಮೊದಲು ನನಗೆ ತಿಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸಗಳಾಗಿ ನಮೂದಿಸಿದೆ ನೀವು ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ "
"ಎಂದು "
"ಎಚ್ಚರಿಸುವ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್‌ ಅನ್ನು ಇದು ಸಕ್ರಿಯ/ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು ಕೇವಲ Bcc ಅನ್ನು ಮಾತ್ರ ನಮೂದಿಸಿದರೆ ತಿಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"ಒಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರನು 'ಗೆ' ಅಥವ 'Cc' ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ಪಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲದೆ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು "
"ಕಳುಹಿಸಲು "
"ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು ಅಗತ್ಯವಿರದ HTML ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ನನಗೆ ತಿಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"ಬಳಕೆದಾರನು HTML ಅಂಚೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಯಸದೆ ಇರುವವರಿಗೆ HTML ಅಂಚೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು "
"ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"ಬಳಕೆದಾರರು ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ 10 ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ಬಳಕೆದಾರರು ಒಮ್ಮೆಲೆ 10 ಅಥವ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ, "
"ಹಾಗೆ "
"ಮಾಡಲು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಯಸಿದ್ದಾರೆಯೆ ಎಂದು ಕೇಳು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "ಅನೇಕ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"ಅನೇಕ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕುವಾಗ ಇದು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದನ್ನು ಇದು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿ ಅಥವ "
"ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿನ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"ಒಂದು ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶದಿಂದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿದಾಗ ಅದು ಕೇವಲ ಹುಡುಕು ಫಲಿತಾಂಶದಿಂದ ಅಳಿಸಿ "
"ಹಾಕದೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕುತ್ತದೆ ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್‌ ಅನ್ನು "
"ಇದು "
"ಸಕ್ರಿಯ/ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"ಪತ್ರಕೋಶ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಎಳೆದು ಸೇರಿಸಿದಾಗ ಅವುಗಳು ಪ್ರತಿ ಮಾಡಲ್ಪಡಬೇಕೆ "
"ಎಂದು "
"ಕೇಳುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ: 'never' - ಪತ್ರಕೋಶ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಎಳೆದು "
"ಸೇರಿಸಿದಾಗ "
"ಪ್ರತಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸಬೇಡ, 'always' - ಪತ್ರಕೋಶ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ "
"ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು "
"ಎಳೆದು ಸೇರಿಸಿದಾಗ ಪ್ರತಿ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸು, ಅಥವ 'ask' - (ಅಥವ ಬೇರಾವುದೆ ಮೌಲ್ಯಗಳು) "
"ಬಳಕೆದಾರರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr ""
"ಪತ್ರಕೋಶ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಎಳೆದು ಸೇರಿಸಿದಾಗ ಅವುಗಳು ಸ್ಥಳಾಂತರಗೊಳ್ಳಬೇಕೆ "
"ಎಂದು "
"ಕೇಳುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ: 'never' - ಪತ್ರಕೋಶ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಎಳೆದು "
"ಸೇರಿಸಿದಾಗ "
"ಸ್ಥಳಾಂತರವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸಬೇಡ, 'always' - ಪತ್ರಕೋಶ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ "
"ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಎಳೆದು ಸೇರಿಸಿದಾಗ ಸ್ಥಳಾಂತರಗೊಳ್ಳಲು ಅನುಮತಿಸು, ಅಥವ 'ask' - (ಅಥವ "
"ಬೇರಾವುದೆ ಮೌಲ್ಯಗಳು) ಬಳಕೆದಾರರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"ಇದು ವಿಳಾಸಪಟ್ಟಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಬಂದಂತಹ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಒಂದು ಖಾಸಗಿ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ "
"ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್‌ ಅನ್ನು ಇದು "
"ಸಕ್ರಿಯ/ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "ವಿಳಾಸಪಟ್ಟಿಯು ಖಾಸಗಿ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಹೈಜಾಕ್ ಮಾಡಿದಾಗ ನನಗೆ ತಿಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"ಇದು ವಿಳಾಸಪಟ್ಟಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಬಂದಂತಹ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಒಂದು ಖಾಸಗಿ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು "
"ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್‌ ಅನ್ನು ಇದು ಸಕ್ರಿಯ/"
"ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಪಟ್ಟಿಯು ಒಂದು ಇಲ್ಲಿಗೆ-ಉತ್ತರಿಸು ತಲೆಬರಹವನ್ನು "
"ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ "
"ಮತ್ತು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪಟ್ಟಿಗೆ ಮರಳಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "ಅನೇಕ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"ನೀವು ಬಹಳ ಜನರಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ಪುನರಾವರ್ತಿತ "
"ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್‌ ಅನ್ನು "
"ಇದು ಸಕ್ರಿಯ/ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"ತೋರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಅಥವ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವಾಗ ಸಂದೇಶ "
"ವೀಕ್ಷಕ "
"ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗು ಮುಚ್ಚುವ ಪಾಲಿಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಾಗ ಕಸದಬುಟ್ಟಿ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolutionನಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಾಗ ಎಲ್ಲಾ ಕಸದಬುಟ್ಟಿ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿದ ನಂತರ ಕಸದಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡುವ ನಡುವಿನ ಕನಿಷ್ಟ ದಿನಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"ನಿರ್ಗಮಿಸಿದ ನಂತರ ಕಸದಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡುವ ನಡುವಿನ ಕನಿಷ್ಟ ಸಮಯ, ದಿನಗಳಲ್ಲಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "ಕಡೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಕಸದಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡಿದ್ದು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"ಕಸದಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಡೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಖಾಲಿ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದು, ಜನವರಿ 1, 1970 (Epoch) ರ ನಂತರ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದೋಷವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಸಮಯದ ಪ್ರಮಾಣ, ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "ಯಾವ ಮಿತಿಯ ನಂತರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ದಾಖಲಿಸಬೇಕಿದೆಯೋ ಆ ಮಿತಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"ಇದಕ್ಕೆ ಮೂರು ಮೌಲ್ಯಗಳು ಸಾಧ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ದೋಷಗಳಿಗೆ \"0\". ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳಿಗೆ \"1\". "
"ದೋಷನಿವಾರಣಾ ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ \"2\" ಆಗಿರುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "ಮೂಲ \"ದಿನಾಂಕ\" ತಲೆಬರಹ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"ಮೂಲ \"ದಿನಾಂಕ\" ತಲೆಬರಹವನ್ನು ತೋರಿಸು (ಕಾಲವಲಯವು ಬದಲಾದರೆ ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಮಯ ಮಾತ್ರ). "
"ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಬಳಕೆದಾರ ಇಚ್ಛೆಯ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳೀಯ ಕಾಲವಲಯದಲ್ಲಿ "
"\"ದಿನಾಂಕ"
"\"ದ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ತೋರಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "ಲೇಬಲ್‌ಗಳು ಹಾಗು ಅವಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಬಣ್ಣಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution ನ ಅಂಚೆ ಘಟಕಕ್ಕೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಲೇಬಲ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿ. ಈ ಪಟ್ಟಿಯು ಹೆಸರು:ಬಣ್ಣವನ್ನು "
"ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಇಲ್ಲಿ ಬಣ್ಣವು HTML ಹೆಕ್ಸ್‌ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "ಒಳಬರುವ ಅಂಚೆ ರದ್ದಿ ಆಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "ಒಳಬರುವ ಅಂಚೆ‌ಗಳಿಗೆ ರದ್ದಿ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಮಾಡು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಾಗ ರದ್ದಿ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolutionನಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಾಗ ಎಲ್ಲಾ ರದ್ದಿ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿದ ನಂತರ ರದ್ದಿ ಅನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡುವ ನಡುವಿನ ಕನಿಷ್ಟ ದಿನಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿದ ನಂತರ ರದ್ದಿ ಅನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡುವ ನಡುವಿನ ಕನಿಷ್ಟ ಸಮಯ, ದಿನಗಳಲ್ಲಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "ಕಡೆಯ ಬಾರಿಗೆ ರದ್ದಿ ಅನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡಿದ್ದು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "ರದ್ದಿಯನ್ನು ಕಡೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಖಾಲಿ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದು, ಜನವರಿ 1, 1970 (Epoch) ರ ನಂತರ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "ರದ್ದಿ ಹುಕ್‌ಗಾಗಿನ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪ್ಲಗ್ಇನ್"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"ಹಲವಾರು ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದ್ದರೂ ಇದು ಒಂದು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ರದ್ದಿ "
"ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್ "
"ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾದ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ ಅನ್ನು "
"ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದು "
"ಲಭ್ಯವಿರುವ ಬೇರೆ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗೆ ಮರಳುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರ ವಿಅಂಚೆಗಾಗಿ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ನೋಡಬೇಕೆ ಎಂದೆ ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"ಕಳುಹಿಸಿದವರ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸಕ್ಕಾಗಿ ವಿಳಾಸಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ನೋಡಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. "
"ಕಂಡುಬಂದಲ್ಲಿ, ಇದು ಒಂದು ಸ್ಪ್ಯಾಮ್ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಗೆ "
"ಗುರುತು "
"ಹಾಕಲಾದ ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಹುಡುಕುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ ದೂರಸ್ಥ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು (LDAP "
"ನಂತಹ) "
"ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಗಾಗಿ ಗುರುತು ಹಾಕಲಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಒಂದಿಷ್ಟು ಸಮಯ ಹಿಡಿಯಬಹುದು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"ರದ್ದಿ ಸೋಸುವಿಕೆಗಾಗಿ ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ವಿಳಾಸಕ್ಕಾಗಿ ನೋಡಬೇಕೆ "
"ಎಂದೆ "
"ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"ಈ ಆಯ್ಕೆಯು ಕೀಲಿ lookup_addressbook ಸಂಬಂಧಿತವಾಗಿದೆ ಹಾಗು ರದ್ದಿಯನ್ನು ಸೋಸುವ ಸಲುವಾಗಿ "
"ತಿಳಿದ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಅಂಚೆ ಅನ್ನು ಹೊರತು ಪಡಿಸಲು ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ವಿಳಾಸ "
"ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವೆ ನೋಡಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"ರದ್ದಿಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"ರದ್ದಿಗಾಗಿ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು "
"ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ ಹಾಗು ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ರದ್ದಿ "
"ಪರಿಶೀಲನಾ "
"ವೇಗವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"ರದ್ದಿ ಅನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸುವಾಗ ಪರಿಶಿಲಿಸಬೇಕಿರುವ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"ರದ್ದಿಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹಗಳು. ಈ ಪಟ್ಟಿ ಅಂಶಗಳು "
"ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿದ್ದು \"headername=value\" ನಮೂನೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಖಾತೆಯ UID ವಾಕ್ಯ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Save directory"
msgstr "ಉಳಿಸುವ ಕೋಶ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "ಅಂಚೆ ಘಟಕಗಳ ಕಡತಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಇರುವ ಕೋಶ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "ರಚನಾಕಾರ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾದ/ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಕೋಶ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "ರಚನಾಕಾರನಿಗೆ ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕಿರುವ/ಲಗತ್ತಿಸಬೇಕಿರುವ ಕಡತಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕೋಶ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರಂಭದಿದಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Evolution ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದಾಗ ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕೆ. ಇದರಲ್ಲಿ "
"ಹೊರಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳೂ ಸಹ ಸೇರಿರುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಕ್ರಿಯ ಖಾತೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"\"ಪ್ರತಿ X ನಿಮಿಷಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸು\" ಆಯ್ಕೆಯು ಏನೇ ಆಗಿದ್ದರೂ ಸಹ "
"Evolution ಆರಂಭಗೊಂಡಾಗ ಎಲ್ಲಾ ಸಕ್ರಿಯ ಖಾತೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಅಂಚೆಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕೆ. ಈ "
"ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಕೇವಲ 'send_recv_on_start' ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕ ಹೊಂದಿಸುವ ಕಾಲಾವಧಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"ಸ್ಥಳೀಯ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ದೂರಸ್ಥ ಅಂಚೆ‌ ಪೂರೈಕೆಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಬಾರಿ(ಪುನರಾವರ್ತಿತ) "
"ಮೇಳೈಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವಧಿಯು ಕನಿಷ್ಟ 30 ನಿಮಷವಾಗಿರಬೇಕು."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ) ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಆವೃತ್ತಿ 3.10 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ "
"ಬಳಸಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ \"forward-style-name\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಂಡಿದೆ) ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಆವೃತ್ತಿ 3.10 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ "
"ಬಳಸಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ \"reply-style-name\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"(ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ) ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಹಾಗು ಅವುಗಳು "
"ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿವೆಯೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
"ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಆವೃತ್ತಿ 3.10 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ "
"ಬಳಸಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ \"show-headers\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr ""
"(ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ) HTTP ಮೂಲಕದ HTML ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿನ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಆವೃತ್ತಿ 3.10 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ "
"ಬಳಸಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ \"image-loading-policy\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಂಡಿದೆ) ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಳಕೆದಾರರು ಮುಂದಕ್ಕೆ "
"ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ "
"ಅಥವ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಿಸಿದಾಗ ಸಂದೇಶ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಬೇಕೆ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
"ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಆವೃತ್ತಿ 3.10 ರಲ್ಲಿ ಅಪ್ರಚಲಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ "
"ಬಳಸಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ \"browser-close-on-reply-policy\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr ""
"['ಲಗತ್ತು','ಲಗತ್ತಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ','ಲಗತ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ','ಅಡಕಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ','ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"ಒಂದು ಸಂದೇಶದ ಮುಖ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಲಗತ್ತು ಜ್ಞಾಪನಾ ಪ್ಲಗ್ಇನ್‌ಗೆ ನೀಡಬೇಕಿರುವ "
"ಸುಳಿವುಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"ಒಂದು ಸಂದೇಶದ ಮುಖ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಲಗತ್ತು ಜ್ಞಾಪನಾ ಪ್ಲಗ್ಇನ್‌ಗೆ ನೀಡಬೇಕಿರುವ "
"ಸುಳಿವುಗಳ "
"ಪಟ್ಟಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಮೂಲ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮೇಳೈಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿ ಇರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ವಿಳಾಸ "
"ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "ಪಿಜಿನ್ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮೇಳೈಸುವಿಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "ಪಿಜಿನ್ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮೇಳೈಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "ಸ್ವಯಂಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಬಳಕೆದಾರರ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "ಪಿಜಿನ್ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಮೂಲ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"ಪಿಜಿನ್‌ನಿಂದ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮೇಳೈಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿ ಇರಿಸಲು "
"ಬಳಸಲಾಗುವ "
"ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "ಪಿಜಿನ್ ಪರಿಶೀಲನಾ ಕಾಲಾವಧಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಪಿಜಿನ್ ಮೇಳೈಸುವ ಕಾಲಾವಧಿಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "ಪಿಜಿನ್ ಕೊನೆಯ ಸಿಂಕ್ MD5"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "ಪಿಜಿನ್ ಕೊನೆಯ ಸಿಂಕ್ MD5."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "ಪಿಜಿನ್ ಕೊನೆಯ ಸಿಂಕ್ ಸಮಯ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "ಪಿಜಿನ್ ಕೊನೆಯ ಸಿಂಕ್ ಸಮಯ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹ‌ಗಳು ಪಟ್ಟಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"ಹೊರ ಹೋಗುವ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದಾದ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹ‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಈ "
"ಕೀಲಿಯು "
"ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ತಲೆಬರಹ ಹಾಗು ತಲೆಬರಹ ಮೌಲ್ಯದ ವಿನ್ಯಾಸ: ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹ‌ನ "
"ಹೆಸರು "
"ನಂತರ \"=\" ಹಾಗು \";\" ಇಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಹೊರಗಿನ ಸಂಪಾದಕ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "ಸಂಪಾದಕವಾಗಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಆದೇಶ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "ಹೊಸ ಅಂಚೆ ಅನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದಾಗ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಆರಂಭಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "ಅಂಚೆ ರಚನಾಕಾರನಲ್ಲಿ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿದಾಗ ತಾನಾಗಿಯೆ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "ಮುಖದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಸೇರಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"ಹೊರಹೋಗುವ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಮುಖದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕೆ. ಇದನ್ನು "
"ಗುರುತುಹಾಕುವ ಮೊದಲು ಚಿತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕು, ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ ಏನೂ ಬದಲಾವಣೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "ಸಂಸ್ಕರಿಸಲಾಗಿದ್ದನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "ಸಂಸ್ಕರಿಸಲಾದ iTip ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "ಇನ್‌ಬಾಕ್ಸಿಗೆ ಬಂದ ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "ಕೇವಲ ಇನ್‌ಬಾಕ್ಸ್‍ ಪತ್ರಕೋಶದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹೊಸ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "ಡಿ-ಬಸ್ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "ಹೊಸ ಅಂಚೆ‌ ಸಂದೇಶಗಳು ಬಂದಾಗ ಒಂದು ಡಿ-ಬಸ್ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "ಸೂಚನಾ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು ಬಂದಾಗ ಸೂಚನಾ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಅಂಚೆಯ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಪುಟಿಸು(ಪಾಪ್ಅಪ್)."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು ಬಂದಾಗ ಚಿಹ್ನೆಯಲ್ಲಿ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು ಬಂದಾಗ ಕಿವಿಗೆ ಕೇಳಿಸುವ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು ಬಂದಾಗ ಯಾವುದೆ ರೀತಿಯ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಬೇಕೆ. \"false\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, "
"\"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"ಮತ್ತು \"notify-sound-use-theme\" ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "ಬೀಪ್ ಅನ್ನು ಕಾಣಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು ಬಂದಾಗ ಒಂದು ಬೀಪ್ ಅನ್ನು ಕಾಣಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "ಚಲಾಯಿಸಬೇಕಿರುವ ಧ್ವನಿ ಕಡತದ ಹೆಸರು."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"\"notify-sound-play-file \" ಅನ್ನು \"true\" ಗೆ ಹೊಂದಿಸಲಾದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು "
"ಬಂದಾಗ "
"ಚಲಾಯಿಸಬೇಕಿರುವ ಧ್ವನಿ ಕಡತ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "ಒಂದು ಧ್ವನಿ ಕಡತವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು ಬಂದಾಗ ಒಂದು ಧ್ವನಿಕಡತವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಬೇಕೆ. ಧ್ವನಿ ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು 'notify-"
"sound-file' ಕೀಲಿಯಿಂದ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "ಧ್ವನಿ ತೀಮ್ ಅನ್ನು ಬಳಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು ಬಂದಾಗ, ಬೀಪ್ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ ತೀಮ್ ಮಾಡಲಾದ ಧ್ವನಿಯನ್ನು "
"ಚಲಾಯಿಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "ಅಂಚೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವಾಗ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಗಳು."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"ಅಂಚೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಮೌಲ್ಯ. \"normal\" ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ "
"ಉತ್ತಮವಾದ "
"ಭಾಗವನ್ನು Evolution ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, \"prefer_plain\" ಎನ್ನುವುದು ಪಠ್ಯದ ಭಾಗವನ್ನು "
"ಆಯ್ಕೆ "
"ಮಾಡಲು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ, ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, \"only_plain\" ಎನ್ನುವುದು Evolution "
"ಅನ್ನು "
"ಕೇವಲ ಸರಳ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "ಸಂಕುಚನಗೊಳಿಸಲಾದ HTML ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ ಅನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "ಪ್ರಕಟಣೆಗಾಗಿನ ಗುರಿಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"ಕೀಲಿಯು ಕ್ಯಾಲೆಂಡರುಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಬೇಕು ಎನ್ನುವ ನಿರ್ದೇಶಿತ ಸ್ಥಾನಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು "
"ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೌಲ್ಯವೂ ಸಹ ಒಂದು ನಿರ್ದೇಶಿತ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲು XML "
"ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"ಸಂದೇಶದ ಮುಖ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಿದ್ಧಮಾದರಿಯ ಪ್ಲಗ್ಇನ್‌ಗಳಿಗಾಗಿನ "
"ಮುಖ್ಯಪದ/ಮೌಲ್ಯದ "
"ಜೋಡಿಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ವಿಕಸನಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಸಂವಾದವನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Evolution‌ನ ವಿಕಸನಾ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕಾ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಆಲಕ್ಷಿಸಲಾಗಿತ್ತೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "ಆರಂಭಿಕ ಲಗತ್ತಿನ ನೋಟ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"ಲಗತ್ತು ಪಟ್ಟಿಕೆ ವಿಡ್ಗೆಟ್‌ಗಳ ಆರಂಭಿಕ ನೋಟ. \"0\" ಎಂದರೆ ಚಿಹ್ನೆ ನೋಟ, \"1\" ಎಂದರೆ "
"ಕೊನೆಯ "
"ನೋಟ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "ಆರಂಭಿಕ ಕಡತ ಆಯ್ಕೆಗಾರ ಪತ್ರಕೋಶ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser ಸಂವಾದಗಳಿಗಾಗಿ ಆರಂಭಿಕ ಪತ್ರಕೋಶ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:312
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "ಆನ್‌ಲೈನ್‌ ವಿಧಾನದ ಬದಲಿಗೆ ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ Evolution ಆರಂಭಗೊಳ್ಳಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್ ಪತ್ರಕೋಶದ ಮಾರ್ಗಗಳು"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಮೇಳೈಸಬೇಕಿರುವ ಪತ್ರಕೋಶಗಳ ಮಾರ್ಗಗಳ ಪಟ್ಟಿ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "ಎಕ್ಸ್‍ಪ್ರಸ್ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು ಸರಳವಾದ ಬಳಕೆದಾರ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವ ಗುರುತು."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "ಕಿಟಕಿ ಗುಂಡಿಗಳು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿವೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ಕಿಟಕಿ ಗುಂಡಿಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "ಕಿಟಕಿ ಗುಂಡಿಯ ಶೈಲಿ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"ಕಿಟಕಿ ಗುಂಡಿಗಳ ಶೈಲಿ. \"ಪಠ್ಯ\", \"ಚಿಹ್ನೆಗಳು\", \"ಎರಡೂ\", \"ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ\". "
"\"ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ\"ಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿದರೆ, ಕಿಟಕಿ ಗುಂಡಿಗಳ ಶೈಲಿಯು GNOME ಉಪಕರಣ ಸಿದ್ಧತೆಯಿಂದ "
"ನಿರ್ಧರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "ಬದಿಯ ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಣುತ್ತಿದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "ಬದಿಯು ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಣುತ್ತಿದೆ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ಆರಂಭಗೊಂಡಾಗ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಘಟಕದ ಐಡಿ ಅಥವ ಅಲಿಯಾಸ್."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಆದ ಬದಿಯ ಪಟ್ಟಿಯ ಅಗಲ"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "ಬದಿಪಟ್ಟಿಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಗಲ (ಪಿಕ್ಸೆಲ್‍ಗಳಲ್ಲಿ)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ಸ್ಪ್ಯಾಮ್‌ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸು."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ಸ್ಪ್ಯಾಮ್‌ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸು(ಯಾವುದೆ DNS ಇಲ್ಲ)."
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "ಲಗತ್ತು"
msgstr[1] "ಲಗತ್ತುಗಳು"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406
msgid "Display as attachment"
msgstr "ಲಗತ್ತಾಗಿ ತೋರಿಸು"
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Audio Player"
msgstr "ಆಡಿಯೋ ಚಾಲಕ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "ಅಡಕಗೊಳಿಸಲಾದ ಆಡಿಯೊ ಚಾಲಕದಲ್ಲಿ ಲಗತ್ತನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "From"
msgstr "ಯಿಂದ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
msgid "(no subject)"
msgstr "(ಯಾವುದೆ ವಿಷಯವಿಲ್ಲ)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು %s ಇಂದ %s ಪರವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
msgid "Regular Image"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಚಿತ್ರ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
msgid "Display part as an image"
msgstr "ಭಾಗವನ್ನು ಚಿತ್ರದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 ಸಂದೇಶ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "RFC822 ಸಂದೇಶವಾಗಿ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸು"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
msgid "Name"
msgstr "ಹೆಸರು"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "ಗಾತ್ರ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG ಸಹಿ ಮಾಡಲಾದ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "GPG ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME ಸಹಿಮಾಡಲಾದ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:644
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
msgid "Security"
msgstr "ಸುರಕ್ಷತೆ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Subject"
msgstr "ವಿಷಯ"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "Mailer"
msgstr "ಅಂಚೆಗಾರ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
msgid "Richtext"
msgstr "ಸಮೃದ್ಧಪಠ್ಯ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "ಭಾಗವನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಗೊಂಡ ಪಠ್ಯದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
msgid "Format part as HTML"
msgstr "HTML ಆಗಿ ವಿನ್ಯಾಸದ ಭಾಗ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Plain Text"
msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
msgid "Format part as plain text"
msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯವಾಗಿ ವಿನ್ಯಾಸದ ವಿಭಾಗ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid "Unsigned"
msgstr "ಸಹಿ ಮಾಡದೆ ಇರುವ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಹಿ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ಸಂದೇಶವು ದೃಢೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಯಾವುದೆ ಖಚಿತತೆ "
"ಇಲ್ಲ."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Valid signature"
msgstr "ಮಾನ್ಯವಾದ ಸಹಿ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಹಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಹಾಗು ಅದು ಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಈ ಸಂದೇಶವು "
"ದೃಢೀಕೃತವಾಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಬಹಳಷ್ಟಿದೆ."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Invalid signature"
msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಸಹಿ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"ಈ ಸಂದೇಶದ ಸಹಿಯನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ಬಹುಷಃ ಅದು ರವಾನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ "
"ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರಬಹುದು."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "ಮಾನ್ಯವಾದ ಸಹಿ, ಆದರೆ ಕಳುಹಿಸಿದವರನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"ಈ ಸಂದೇಶವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸಹಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಆದರೆ ಕಳುಹಿಸಿದವರನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಲು "
"ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "ಸಹಿಯು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ, ಆದರೆ ಖಾಸಗಿ ಕೀಲಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"ಈ ಸಹಿಯು ಒಂದು ಸಿಗ್ನೇಚರಿನಿಂದ ಸಹಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವುದೆ "
"ಖಾಸಗಿ ಕೀಲಿ ಇಲ್ಲ."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Unencrypted"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಳ್ಳದ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"ಸಂದೇಶವು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದರಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ರವಾನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬೇರೊಬ್ಬರು "
"ನೋಡಿರುವ "
"ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡಿದೆ, ದುರ್ಭಲವಾಗಿದೆ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"ಈ ಸಂದೇಶವು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡಿದೆ ಆದರೆ ಒಂದು ದುರ್ಭಲ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್ ಅನ್ನು "
"ಹೊಂದಿದೆ. ಬೇರೊಬ್ಬರು ಒಂದು ನಿಗದಿತ ಮೊತ್ತದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಈ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿನ ವಿಷಯವನ್ನು "
"ನೋಡುವುದು "
"ಕಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೂ ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"ಈ ಸಂದೇಶವು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಇದರಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬರು ನೋಡವುದು ಕಷ್ಟ "
"ಸಾಧ್ಯ."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡಿದೆ, ದೃಢವಾದ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"ಒಂದು ದೃಢವಾದ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಈ ಸಂದೇಶವು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡಿದೆ. ಒಂದು "
"ನಿಗದಿತ ಮೊತ್ತದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬೇರೊಬ್ಬರು ಈ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ನೋಡುವುದು ಬಹಳ "
"ಕಷ್ಟಸಾಧ್ಯ."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "_View Certificate"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸು (_V)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
msgid "Source"
msgstr "ಆಕರ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "ಒಂದು MIME ಭಾಗದ ಆಕರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "MBOX ಅನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "S/MIME ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "PGP ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "ಸಹಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "ಸಮರ್ಪಕವಲ್ಲದ ಬಾಹ್ಯ-ಮುಖ್ಯ ಭಾಗ"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP ತಾಣಕ್ಕಾಗಿನ (%s) ಸೂಚಕ"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಕ್ಕಾಗಿನ (%s) ಸೂಚಕವು ತಾಣ \"%s\" ದಲ್ಲಿ ಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಕ್ಕಾಗಿನ (%s) ಸೂಚಕ"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "ದೂರಸ್ಥ ದತ್ತಾಂಶಕ್ಕಾಗಿನ (%s) ಸೂಚಕ"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಬಾಹ್ಯ ದತ್ತಾಂಶಕ್ಕಾಗಿನ ಸೂಚಕ (\"%s\" ಬಗೆ)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ. ಆಕರವಾಗಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "ಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್/ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಂಬಲವಿರದ ಬಗೆಯ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಬಗೆ"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "PGP/MIME ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರದ ಸಹಿಯ ವಿನ್ಯಾಸ"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "Reply-To"
msgstr "ಇವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "Date"
msgstr "ದಿನಾಂಕ"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Newsgroups"
msgstr "ಸುದ್ದಿಸಮೂಹಗಳು"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "ಚಹರೆ"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s ಲಗತ್ತು"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "ಸ್ವಾಮ್ಯದ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "ರಹಸ್ಯ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "ಉನ್ನತ ರಹಸ್ಯ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "ಅಂಚೆ ರಸೀತಿ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "ಮಾರುತ್ತರವನ್ನು ಕೋರಲಾಗಿದೆ (_e)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "ಇದರ ಒಳಗೆ (_t)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "ದಿನಗಳು"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "ಅನುಕೂಲವಾದಾಗ (_W)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:848
msgid "Replies"
msgstr "ಮಾರುತ್ತರಗಳು"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "ಸಂದೇಶ ತಲುಪಿಸುವುದನ್ನು ವಿಳಂಬಗೊಳಿಸು (_D)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "ನಂತರ (_A)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "ದಿನಗಳು"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "ಅವಧಿ ಅಂತ್ಯಗೊಳ್ಳುವ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ (_S)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ (_U)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "ತಲುಪಿಸುವ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "ಆದ್ಯತೆ (_P):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "ವರ್ಗೀಕರಣ (_C):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಯ್ಕೆಗಳು (_r)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "ಮಾಹಿತಿಯ ಜಾಡು ಹಿಡಿಯಲು ಒಂದು ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಂಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು (_e)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "ತಲುಪಿಸಲಾಗಿದೆ (_D)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "ತಲುಪಿದೆ ಹಾಗು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ (_v)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿ (_A)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಅಂಶಗಳು ತಾನಾಗಿಯೆ ಅಳಿಸಲ್ಪಡಲಿ (_u)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿಯ ಜಾಡು ಹಿಡಿಯುವುದು"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "ತೆರೆದಾಗ (_W):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "ತಿರಸ್ಕೃತಗೊಂಡಿದ್ದು (_n):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದ್ದು (_m):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "ಸಮ್ಮತಿಗೊಂಡಿದ್ದು (_p):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "ಮರಳಿದ ಸೂಚನೆ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿಯ ಜಾಡು ಹಿಡಿಯುವುದು (_t)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:281
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:191
msgid "_Apply"
msgstr "ಅನ್ವಯಿಸು (_A)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
msgid "_Sort..."
msgstr "ವಿಂಗಡಿಸು (_S)..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Group By..."
msgstr "ಹೀಗೆ ಗುಂಪು ಮಾಡು (_G)..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಕ್ಷೇತ್ರ (_F)..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Clear _All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಳಿಸು (_A)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "_Show field in View"
msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು (_S)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
msgid "Ascending"
msgstr "ಏರಿಕೆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
msgid "Descending"
msgstr "ಇಳಿಕೆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Group Items By"
msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಹೀಗೆ ಗುಂಪುಮಾಡು"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show _field in View"
msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು (_f)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Then By"
msgstr "ನಂತರ ಹೀಗೆ"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field i_n View"
msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು (_n)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Show field in _View"
msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು (_v)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "ವಿಂಗಡಿಸು"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Clear All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಳಿಸು"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Sort Items By"
msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಹೀಗೆ ವಿಂಗಡಿಸು"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "ಒಂದು ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"ನಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಕಾಣಿಸಲು ಹಾಗು ಒಂದು ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಆರಿಸಲು "
"ಮೌಸ್‍ನ ಎಡ "
"ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ.\n"
"ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸಲು ಮೌಸ್‍ನ ಬಲಗುಂಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "ಕಾಲ ವಲಯಗಳು"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "ಆಯ್ಕೆ (_S)"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "ಕಾಲವಲಯ ಡ್ರಾಪ್-ಡೌನ್ ಕಾಂಬಿನೇಶನ್ ಬಾಕ್ಸ್‍"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1244
#: ../mail/em-utils.c:229
msgid "Incoming"
msgstr "ಒಳಬರುವ"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಸಮಯ"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "ನೀವು ಸೂಚಿಸುವ ಸಮಯ"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "ಈಗಿನ ಸಮಯಕ್ಕೆ ತಾಳೆಯಾಗುವ ಒಂದು ಸಮಯ"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "seconds"
msgstr "ಸೆಕೆಂಡ್‍ಗಳು"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "ವಾರಗಳು"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "ತಿಂಗಳುಗಳು"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "ವರ್ಷಗಳು"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "ಹಿಂದೆ"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "ಮುಂದೆ"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "ಈ ಅಂಚೆ‌ಗಾಗಿ ಸೋಸುಗಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "ಸೋಸುವಿಕೆ ನಿಯಮಗಳು (_F)"
#: ../e-util/filter.ui.h:23
msgid "Compare against"
msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸು"
#: ../e-util/filter.ui.h:24
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"ಸೋಸುವಿಕೆ ಕಾರ್ಯಗಳು ಜರುಗುವಾಗ ಪ್ರಸಕ್ತ ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ\n"
"ಸಂದೇಶದ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಹೋಲಿಸಲಾಗುವುದು."
#: ../e-util/filter.ui.h:26
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"ಸೂಚಿಸಲಾದ ದಿನಾಂಕದ 12:00am ನೊಂದಿಗೆ \n"
"ಸಂದೇಶದ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಹೋಲಿಸಲಾಗುವುದು."
#: ../e-util/filter.ui.h:28
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"ಸೋಸುವಿಕೆ ಕಾರ್ಯಗಳು ಜರುಗುವಾಗ ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಒಂದು ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ\n"
"ಸಂದೇಶದ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಹೋಲಿಸಲಾಗುವುದು."
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ನೋಟವನ್ನು ರಚಿಸು (_C)"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:309
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339
msgid "_Name:"
msgstr "ಹೆಸರು (_N):"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ನೋಟವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು (_R)"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
msgid "Cancel"
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:261
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (ಕಾಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ)"
#: ../e-util/e-activity.c:270
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:275
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ)"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚು (ಎಸ್ಕೇಪ್)"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "ಲಾಂಛನ ನೋಟ"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "ಪಟ್ಟಿ ನೋಟ"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
msgid "Attachment Properties"
msgstr "ಅಟ್ಯಾಚ್‍ಮೆಂಟ್‍ನ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರು (_i):"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME ಬಗೆ:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "ತಾನಾಗಿಯೆ ಲಗತ್ತನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಲಹೆ ಮಾಡು (_S)"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿ"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146
msgid "Set as _Background"
msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯಾಗಿ ಬಳಸು (_B)"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
msgid "Loading"
msgstr "ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
msgid "Saving"
msgstr "ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "ಲಗತ್ತು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಡಗಿಸು (_B)"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "ಲಗತ್ತು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_B)"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:462
msgid "Add Attachment"
msgstr "ಲಗತ್ತನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:465
msgid "A_ttach"
msgstr "ಲಗತ್ತಿಸು (_t)"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:536
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "ಲಗತ್ತನ್ನು ಉಳಿಸು"
msgstr[1] "ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ಉಳಿಸು"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2059
#: ../e-util/e-attachment.c:2722
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "ಇತರೆ ಅನ್ವಯದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
msgid "S_ave All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಳಿಸು (_a)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:391
msgid "Sa_ve As"
msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_v)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:400
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
msgid "Save _As"
msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_A)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "ಲಗತ್ತನ್ನು ಸೇರಿಸು (_d)..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:417
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
msgid "_Properties"
msgstr "ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು (_P)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:434
msgid "_Hide"
msgstr "ಅಡಗಿಸು (_H)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
msgid "Hid_e All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಡಗಿಸು (_e)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
msgid "_View Inline"
msgstr "ಸಾಲಿನೊಳಗೆ ನೋಡು (_V)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "ಸಾಲಿನೊಳಗೆ ನೋಡು (_w)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "\"%s\" ನೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:788
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "ಈ ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು %s ನಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1109
msgid "Attached message"
msgstr "ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶ"
#: ../e-util/e-attachment.c:2140 ../e-util/e-attachment.c:3028
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "ಒಂದು ಲೋಡ್ ಕಾರ್ಯವು ಈಗಾಗಲೆ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ"
#: ../e-util/e-attachment.c:2148 ../e-util/e-attachment.c:3036
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "ಉಳಿಸುವ ಕಾರ್ಯವು ಈಗಾಗಲೆ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ"
#: ../e-util/e-attachment.c:2268
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-attachment.c:2271
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-attachment.c:2575
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-attachment.c:2578
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "ಲಗತ್ತನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-attachment.c:3045
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "ಲಗತ್ತಿನ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-attachment.c:3125
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-attachment.c:3128
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "ಲಗತ್ತನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
msgid "Mark as default address book"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸು"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್ ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ ಪುಸ್ತಕದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡು"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು Ctrl-ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
msgid "Color:"
msgstr "ಬಣ್ಣ :"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ಕೆಲಸಗಳಿಗಾಗಿ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1307 ../e-util/e-calendar-item.c:2185
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1309
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1346
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../e-util/e-calendar.c:195
msgid "Previous month"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
#: ../e-util/e-calendar.c:220
msgid "Next month"
msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು"
#: ../e-util/e-calendar.c:246
msgid "Previous year"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ವರ್ಷ"
#: ../e-util/e-calendar.c:271
msgid "Next year"
msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ"
#: ../e-util/e-calendar.c:295
msgid "Month Calendar"
msgstr "ತಿಂಗಳ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ ವರ್ಗಗಳು (_u):"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
msgid "_Available Categories:"
msgstr "ಲಭ್ಯ ವರ್ಗಗಳು (_A):"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:272
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1099
msgid "_New"
msgstr "ಹೊಸ (_N)"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:321
msgid "Icon"
msgstr "ಚಿಹ್ನೆ"
#: ../e-util/e-category-completion.c:304
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "ವರ್ಗ \"%s\" ಅನ್ನು ರಚಿಸಿ"
#: ../e-util/e-category-editor.c:136
msgid "Category Icon"
msgstr "ವರ್ಗದ ಚಿಹ್ನೆ"
#: ../e-util/e-category-editor.c:140
msgid "_No Image"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಚಿತ್ರವಿಲ್ಲ(_N)"
#: ../e-util/e-category-editor.c:173
msgid "Category _Name"
msgstr "ವರ್ಗದ ಹೆಸರು (_N)"
#: ../e-util/e-category-editor.c:185
msgid "Category _Icon"
msgstr "ವರ್ಗದ ಚಿಹ್ನೆ (_I)"
#: ../e-util/e-category-editor.c:211
msgid "Category Properties"
msgstr "ವರ್ಗದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
#: ../e-util/e-category-editor.c:272
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "ಸಂರಚನೆಯಲ್ಲಿ '%s' ವರ್ಗವು ಈಗಾಗಲೆ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿ"
#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
msgid "popup list"
msgstr "ಪುಟಿಕೆ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
msgid "Now"
msgstr "ಈಗ"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Today"
msgstr "ಇಂದು"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
msgid "OK"
msgstr "ಸರಿ"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "ಸಮಯವು ಈ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು: %s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:1887
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "ಪ್ರತಿಶತವು 0 ಯಿಂದ 100 ರ ನಡುವಿನ, ಅವನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಮೌಲ್ಯವಾಗಿರಬೇಕು"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
msgid "Character Encoding"
msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "ಬಳಸಲು ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಸೆಟ್ ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿK"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
msgid "Other..."
msgstr "ಇತರೆ..."
#: ../e-util/e-charset.c:52
msgid "Arabic"
msgstr "ಅರೇಬಿಕ್"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Baltic"
msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Central European"
msgstr "ಸೆಂಟ್ರಲ್ ಯುರೋಪಿಯನ್"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Chinese"
msgstr "ಚೈನೀಸ್"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Cyrillic"
msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Greek"
msgstr "ಗ್ರೀಕ್"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Hebrew"
msgstr "ಹೀಬ್ರೂ"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Japanese"
msgstr "ಜಾಪನೀಸ್"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Korean"
msgstr "ಕೊರಿಯನ್"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Thai"
msgstr "ಥಾಯ್"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Turkish"
msgstr "ಟರ್ಕಿಶ್"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Unicode"
msgstr "ಯುನಿಕೋಡ್"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Western European"
msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ ಯುರೋಪಿಯನ್"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European, New"
msgstr "ವೆಸ್ಟರ್ನ್ ಯುರೋಪಿಯನ್, ನ್ಯೂ"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
msgid "Traditional"
msgstr "ಟ್ರೆಡಿಶನಲ್"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
#: ../e-util/e-charset.c:96
msgid "Simplified"
msgstr "ಸಿಂಪ್ಲಿಫೈಡ್"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "ಉಕ್ರೇನಿಯನ್"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:104
msgid "Visual"
msgstr "ದೃಷ್ಟಿಗೋಚರ"
#: ../e-util/e-client-cache.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "ವಿಸ್ತರೆಣೆಯ ಹೆಸರು '%s' ಇಂದ ಒಂದು ಕ್ಲೈಂಟ್ ವಸ್ತುವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯ"
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "ದಿನಾಂಕವನ್ನು ದಾಖಲಿಸಲು ಪಠ್ಯ ನಮೂದು"
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "ಒಂದು ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಇದನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ"
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "ಸಮಯವನ್ನು ಆರಿಸಲು ಡ್ರಾಪ್‌-ಡೌನ್ ಕಾಮಬಿನೇಶನ್ ಬಾಕ್ಸ್‍"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "ಸಮಯ"
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "ಈಗ (_w)"
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
msgid "_Today"
msgstr "ಇಂದು (_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
msgid "_None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ (_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ದಿನಾಂಕದ ಮೌಲ್ಯ"
#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಸಮಯದ ಮೌಲ್ಯ"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251
msgid "Tomorrow"
msgstr "ನಾಳೆ"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
msgid "Yesterday"
msgstr "ನಿನ್ನೆ"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಸೋಮ"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಮಂಗಳ"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಬುಧ"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಗುರು"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಶುಕ್ರ"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಶನಿ"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಭಾನು"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
#: ../e-util/e-datetime-format.c:371
msgid "Use locale default"
msgstr "ಗಣಕದ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅನ್ನು ಬಳಸು"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:576
msgid "Format:"
msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:120
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(ಗೊತ್ತಿರದ ಕಡತದಹೆಸರು)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ಗೆ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" ಅನ್ನು %s ಗೆ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 ಸೆಕೆಂಡ್ ಮೊದಲು"
msgstr[1] "%d ಸೆಕೆಂಡ್‍ಗಳ ಮೊದಲು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "ಭವಿಷ್ಯದ ಒಂದು ಸೆಕೆಂಡ್"
msgstr[1] "ಭವಿಷ್ಯದ %d ಸೆಕೆಂಡ್‍ಗಳು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 ನಿಮಿಷದ ಮೊದಲು"
msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳ ಮೊದಲು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "ಭವಿಷ್ಯದ 1 ನಿಮಿಷ"
msgstr[1] "ಭವಿಷ್ಯದ %d ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ಗಂಟೆಯ ಮೊದಲು"
msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳ ಮೊದಲು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "ಮುಂದಿನ 1 ಗಂಟೆ"
msgstr[1] "ಮುಂದಿನ %d ಗಂಟೆಗಳು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 ದಿನದ ಹಿಂದೆ"
msgstr[1] "%d ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "ಭವಿಷ್ಯದ 1 ದಿನ"
msgstr[1] "ಭವಿಷ್ಯದ %d ದಿನಗಳು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 ವಾರದ ಮೊದಲು"
msgstr[1] "%d ವಾರಗಳ ಮೊದಲು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ 1 ವಾರ"
msgstr[1] "ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ %d ವಾರಗಳು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 ತಿಂಗಳ ಮೊದಲು"
msgstr[1] "%d ತಿಂಗಳುಗಳ ಮೊದಲು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ 1 ತಿಂಗಳು"
msgstr[1] "ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ %d ತಿಂಗಳುಗಳು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 ವರ್ಷದ ಮೊದಲು"
msgstr[1] "%d ವರ್ಷಗಳ ಮೊದಲು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "ಮುಂದಿನ 1 ವರ್ಷ"
msgstr[1] "ಮುಂದಿನ %d ವರ್ಷಗಳು"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<ಒಂದು ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಆರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "ಈಗ"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "ಹೋಲಿಸಲು ಒಂದು ಸಮಯವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#: ../e-util/e-filter-file.c:186
msgid "Choose a File"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
msgid "R_ule name:"
msgstr "ನಿಯಮದ ಹೆಸರು (_u):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
msgid "all the following conditions"
msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ನಿಬಂಧನೆಗಳು"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
msgid "any of the following conditions"
msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ನಿಬಂಧನೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
msgid "_Find items which match:"
msgstr "ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಅಂಶಗಳ್ನು ಹುಡುಕು (_F):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ನಿಬಂಧನೆಗಳಿಗೆ ತಾಳೆಯಾಗುವ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಹುಡುಕು"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:472
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy-editor.c:560
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
msgid "All related"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂಬಂಧಿತ"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
msgid "Replies and parents"
msgstr "ಮಾರುತ್ತರ ಹಾಗು ಮೂಲ"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
msgid "No reply or parent"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಉತ್ತರ ಅಥವ ಮೂಲವಿಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "ತ್ರೆಡ್‌ಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು (_n):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
msgid "A_dd Condition"
msgstr "ನಿಬಂಧನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು (_t)"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
msgid "Outgoing"
msgstr "ಹೊರಹೋಗುವ"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Evolutionಗೆ ನೀವು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವ ಕಡತವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ, ಹಾಗು ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ "
"ಅದು "
"ಯಾವ ಬಗೆಯ ಕಡತವೆಂದು ಆರಿಸಿ."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "ಕಡತದ ಬಗೆ (_t):"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "ಈ ಆಮದಿಗಾಗಿ ನಿರ್ದೇಶಿತ ಜಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "ಚಲಾಯಿಸಲು ಆಮದುಗಾರನನ್ನು ಆರಿಸಿ:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "ಹಳೆಯ ಪ್ರೋಗ್ರಾಂಗಳಿಂದ ದತ್ತಾಂಶ ಹಾಗು ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ (_o)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ (_s)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದೆ: "
"ಪೈನ್, "
"ನೆಟ್‌ಸ್ಕೇಪ್, Elm, ಐಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್. ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಯಾವುದೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು "
"ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ. "
"ನೀವು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ ದಯವಿಟ್ಟು\"ಹಿಂದಕ್ಕೆ\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s ನಿಂದ:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "ಆಮದನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡು (_C)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಅವಲೋಕಿಸು"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
msgid "Import Data"
msgstr "ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡು"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""
"ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಯಾವ ಬಗೆಯ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ನೀವು ಆಮದು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವಿರಿ ಎಂದು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution ಆಮದು ಸಹಾಯಕ"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
msgid "Import Location"
msgstr "ಸ್ಥಳವನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution ಆಮದು ಸಹಾಯಕಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಸ್ವಾಗತ.\n"
"Evolutionಗೆ ಹೊರಗಿನಿಂದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಸಹಾಯಕದ "
"ಮೂಲಕ "
"ನಿಮಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಲಾಗುವುದು."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
msgid "Importer Type"
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಬಗೆ"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಲು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
msgid "Select a File"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Evolutionಗೆ ಕಡತವನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು \"ಅನ್ವಯಿಸು\" ಅನ್ನು "
"ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ. "
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
msgid "Autogenerated"
msgstr "ತಾನಾಗಿಯೆ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾದ"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309
msgid "Close"
msgstr "ಮುಚ್ಚು"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314
msgid "_Save and Close"
msgstr "ಉಳಿಸು ಹಾಗು ಮುಚ್ಚು (_S)"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:527
msgid "Edit Signature"
msgstr "ಸಹಿಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:547
msgid "_Signature Name:"
msgstr "ಸಹಿಯ ಹೆಸರು (_S):"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:593
msgid "Unnamed"
msgstr "ಹೆಸರಿಡದ"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336
msgid "Add _Script"
msgstr "ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸು (_S)"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:418
msgid "Add Signature Script"
msgstr "ಸಹಿಯ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:488
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "ಸಹಿ ಆದೇಶಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"ಈ ಆದೇಶಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್‍) ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಹಿಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವುದು.\n"
"ನೀವು ಸೂಚಿಸುವ ಹೆಸರನ್ನು ಕೇವಲ ತೋರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರವೆ\n"
"ಬಳಸಲಾಗುವುದು."
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
msgid "S_cript:"
msgstr "ಆದೇಶಗುಚ್ಛ (_S):"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
msgid "Script file must be executable."
msgstr "ಆದೇಶಗುಚ್ಛದ ಕಡತವು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಂತಿರಬೇಕು."
#: ../e-util/e-map.c:885
msgid "World Map"
msgstr "ಜಾಗತಿಕ ನಕ್ಷೆ"
#: ../e-util/e-map.c:888
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"ಸಮಯವನ್ನುಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲು ಮೌಸ್‌ ಆಧರಿತವಾದ ಸಂವಾದಾತ್ಮಕ ಮ್ಯಾಪ್ ವಿಜೆಟ್. ಕೀಲಿ ಮಣೆ "
"ಬಳಕೆದಾರರು ಇದರ "
"ಬದಲಿಗೆ ಕೆಳಗಿರುವ ಡ್ರಾಪ್-ಡೌನ್ ಕಾಂಬಿನೇಶನ್ ಬಾಕ್ಸಿನಿಂದ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕು."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:246
msgid "Could not open the link."
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ತೆರಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:293
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution-ದತ್ತಾಂಶ-ಪೂರೈಕೆಗಣಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
msgid "Show Contacts"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
msgid "Address B_ook:"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ (_o):"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
msgid "Cat_egory:"
msgstr "ವರ್ಗ (_e):"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
msgid "_Search:"
msgstr "ಹುಡುಕು (_S):"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
msgid "Any Category"
msgstr "ಯಾವುದೆ ವರ್ಗ"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
msgid "Co_ntacts"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳು (_n)"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
msgid "Search"
msgstr "ಹುಡುಕು"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../mail/importers/pine-importer.c:427
msgid "Address Book"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
msgid "Contacts"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳು"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಆರಿಸು"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3121
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಸಾಲಿನ ಒಳಗೆಯೆ ವಿಸ್ತರಿಸು(_x)"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3137
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_y)"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3148
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಕತ್ತರಿಸು (_C)"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3166
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು (_E)"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು (_D)"
#: ../e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution ಈಗ ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದೆ.\n"
"ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಈ ಗುಂಡಿಯ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ."
#: ../e-util/e-online-button.c:35
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution ಈಗ ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದೆ.\n"
"ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಈ ಗುಂಡಿಯ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ."
#: ../e-util/e-online-button.c:38
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "ಜಾಲಬಂಧವು ಲಭ್ಯವಿರದಿರುವ ಕಾರಣ Evolution ಈಗ ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದೆ."
#: ../e-util/e-passwords.c:125
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
"ಕೀಲಿಗೊಂಚಲಿನಲ್ಲಿನ ಕೀಲಿಯು ಬಳಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ: ಬಳಕೆದಾರ ಅಥವ ಅತಿಥಿಯ ಹೆಸರು ಇಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-passwords.c:445
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "ನಿಮ್ಮ Caps Lock ಕೀಲಿಯು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ."
#: ../e-util/e-passwords.c:576
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "ಈ ಗುಪ್ತವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ (_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:577
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "ಅಧಿವೇಶನದ ನೆನಪಿಗಾಗಿ ಈ ಗುಪ್ತವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ (_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:582
msgid "_Remember this password"
msgstr "ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ (_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:583
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "ಅಧಿವೇಶನದ ನೆನಪಿಗಾಗಿ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ (_R)"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "ಮುದ್ರಣಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ದೋಷದ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಿವರಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದೆ:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "ಮುದ್ರಣಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ದೋಷದ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ವಿವರಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
msgid "_Method:"
msgstr "ವಿಧಾನ (_M):"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "ಗಣಕತೆರೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಮುಂದೂಡು"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "ಗಣಕತೆರೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ತೆರೆ (_O)"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
msgid "Manual"
msgstr "ಕೈಯಾರೆ"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP ಪ್ರಾಕ್ಸಿ:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "_HTTPS ಪ್ರಾಕ್ಸಿ:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "_Socks ಪ್ರಾಕ್ಸಿ:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "ಆತಿಥೇಯಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು (_I):"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
msgid "Automatic"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "ಸಂರಚನೆ _URL:"
#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "ಒಂದು ನೇರ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಯಾವುದೆ ಪ್ರಾಕ್ಸಿಂಗ್ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "ಮೂಲಭೂತ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಆದ್ಯತೆಗಳಿಗೆ ಬದಲಿಸು"
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "ಮುಂದುವರೆದ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಆದ್ಯತೆಗಳಿಗೆ ಬದಲಿಸು"
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "ಈ ಖಾತೆಗಳಿಗೆ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸು:"
#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>ಮುಂದುವರೆದ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಆದ್ಯತೆಗಳು</b> ನಿಮಗೆ ಪರ್ಯಾಯ ಜಾಲಬಂಧ ಪ್ರಾಕ್ಸಿಗಳನ್ನು "
"ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು "
"ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಶ್ಚಿತ ಖಾತೆಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತವೆ"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
msgid "Custom Proxy"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಪ್ರಾಕ್ಸಿಯನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
msgid "Add Rule"
msgstr "ನಿಯಮವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
msgid "Edit Rule"
msgstr "ನಿಯಮವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#: ../e-util/e-search-bar.c:83
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "ಹೊಂದಿಕೆಯಾದವು: %u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:567
msgid "Close the find bar"
msgstr "ಈ ಹುಡುಕು ಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#: ../e-util/e-search-bar.c:575
msgid "Fin_d:"
msgstr "ಪತ್ತೆಮಾಡು (_d):"
#: ../e-util/e-search-bar.c:587
msgid "Clear the search"
msgstr "ಹುಡುಕನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು"
#: ../e-util/e-search-bar.c:611
msgid "_Previous"
msgstr "ಹಿಂದಿನ (_P)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:614
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "ಪದಪುಂಜವು ಈ ಹಿಂದೆ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು"
#: ../e-util/e-search-bar.c:623
msgid "_Next"
msgstr "ಮುಂದಿನ (_N)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:626
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "ಪದಪುಂಜವು ಈ ಮುಂದೆ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು"
#: ../e-util/e-search-bar.c:635
msgid "Mat_ch case"
msgstr "ಕೇಸನ್ನು ಹೊಂದಿಸು (_c)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:663
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "ಪುಟದ ಕೊನೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "ಪುಟದ ಮೇಲ್ಭಾಗವನ್ನು ತಲುಪಿದೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097
msgid "Mail"
msgstr "ಅಂಚೆ"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "ಯಾವಾಗ ಅಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ (_l):"
#: ../e-util/e-source-config.c:684 ../e-util/e-source-config.c:688
msgid "Type:"
msgstr "ಪ್ರಕಾರ:"
#: ../e-util/e-source-config.c:696 ../e-util/e-source-config.c:700
msgid "Name:"
msgstr "ಹೆಸರು:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1305
msgid "Refresh every"
msgstr "ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸಹ ಪುನಶ್ಚೇತನಗೊಳಿಸು"
#: ../e-util/e-source-config.c:1335 ../e-util/e-source-config.c:1405
msgid "Use a secure connection"
msgstr "ಒಂದು ಸುರಕ್ಷತಿ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಬಳಸು"
#: ../e-util/e-source-config.c:1431
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "SSL ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಲಾದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು (_t)"
#: ../e-util/e-source-config.c:1467
msgid "User"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "ಗುರಿ (_D)"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "ಗುರಿಯನ್ನು ಆರಿಸು"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:383
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(ಯಾವುದೆ ಸಲಹೆಗಳಿಲ್ಲ)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:407
msgid "More..."
msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು ..."
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:478
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "\"%s\" ಅನ್ನು ಶಬ್ಧಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿ"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:529
msgid "Ignore All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಡೆಗಣಿಸು"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:557
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತದ ಸಲಹೆಗಳು"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"\"{0}\" ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವದನ್ನು ಬದಲಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ಕಡತವು \"{0}\" ಎಂಬಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ಅದನ್ನು ಬದಲಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಅದರಲ್ಲಿನ "
"ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು (_R)"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "ಏಕೆಂದರೆ \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; ಎಂಬ ಸಂಪನ್ಮೂಲವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
msgstr "ವರದಿ ಮಾಡಲಾದ ದೋಷವು &quot;{1}&quot; ಆಗಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; ಎಂಬ ಸಂಪನ್ಮೂಲವನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; ಎಂಬ ಸಂಪನ್ಮೂಲವನ್ನು ಅಳಿಸಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ ಹಿನ್ನಲೆ ಸೇವೆ '{0}' ಯು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Evolution ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳಿಸದ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳು ಲಭ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಹಿನ್ನಲೆ ಸೇವೆ '{0}' ಯು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Evolution ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳಿಸದ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್‌ಗಳು "
"ಲಭ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಸೇವೆ '{0}' ಯು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳಿಸದ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ಮೆಮೊಗಳು ಲಭ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಸೇವೆ '{0}' ಯು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳಿಸದ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ಕಾರ್ಯಗಳು ಲಭ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ಸೇವೆ &quot;{0}&quot; ಗೆ ಒಂದು ದೋಷವು ಎದುರಾಗಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ಸೇವೆ &quot;{0}&quot; ಗೆ ಒಂದು ದೋಷವು ಎದುರಾಗಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿ ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ಸೇವೆ &quot;{0}&quot; ಗೆ ಒಂದು ದೋಷವು ಎದುರಾಗಿದೆ."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿ ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ಸೇವೆ &quot;{0}&quot; ಗೆ ಒಂದು ದೋಷವು ಎದುರಾಗಿದೆ."
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
msgid "click to add"
msgstr "ಸೇರಿಸಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "ಆಯ್ದ ಲಂಬ ಸಾಲಿನ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "ಆಯ್ದ ಲಂಬ ಸಾಲಿನ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸಾಲು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "ಆಯ್ದ ಲಂಬ ಸಾಲಿನ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸಾಲು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "ಆಯ್ದ ಲಂಬ ಸಾಲಿನ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಲಂಬ ಸಾಲಿನ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ಏರಿಕೆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ)"
#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(ಇಳಿಕೆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ)"
#: ../e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "ವಿಂಗಡಿಸದೆ ಇರುವ"
#: ../e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಗುಂಪುಗೊಳಿಕೆ ಇಲ್ಲ"
#: ../e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "ಸಂದೇಶದ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಹಿತಿಯು ಯಾವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಬರಬೇಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
msgid "Add a Column"
msgstr "ಒಂದು ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಕೋಷ್ಟಕಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಲು, ಅದು ಎಲ್ಲಿ\n"
" ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೊ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಎಳೆದೊಯ್ದು ಹಾಕಿರಿ."
#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d ಅಂಶ)"
msgstr[1] "%s : %s (%d ಅಂಶಗಳು)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d ಅಂಶ)"
msgstr[1] "%s (%d ಅಂಶಗಳು)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
msgid "Customize Current View"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ನೋಟವನ್ನು ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣಗೊಳಿಸು"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ಏರಿಕೆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ವಿಂಗಡಿಸು (_A)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
msgid "Sort _Descending"
msgstr "ಇಳಿಕೆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ವಿಂಗಡಿಸು (_D)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
msgid "_Unsort"
msgstr "ವಿಂಗಡಿಸದಿರು (_U)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
msgid "Group By This _Field"
msgstr "ಈ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಗುಂಪು ಮಾಡು (_F)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
msgid "Group By _Box"
msgstr "ಬಾಕ್ಸಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಗುಂಪು ಮಾಡು (_B)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
msgid "Remove This _Column"
msgstr "ಈ ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕು (_C)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "ಒಂದು ಕಾಲಂ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸು (_o)..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
msgid "A_lignment"
msgstr "ವಾಲಿಕೆ (_l)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
msgid "B_est Fit"
msgstr "ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸರಿಹೊಂದುವ (_B)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
msgid "Format Column_s..."
msgstr "ಕಾಲಂಗಳನ್ನು ಫಾರ್ಮಾಟ್ ಮಾಡು (_s)..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ನೋಟವನ್ನು ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣಗೊಳಿಸು (_m)..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
msgid "_Sort By"
msgstr "ಹೀಗೆ ವಿಂಗಡಿಸು (_S)"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Custom"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ (_C)"
#: ../e-util/e-text.c:2114
msgid "Select All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರಿಸು"
#: ../e-util/e-text.c:2127
msgid "Input Methods"
msgstr "ಇನ್‌ಪುಟ್ ವಿಧಾನಗಳು"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "URL ಗೆ ತೆರೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
#: ../e-util/e-url-entry.c:110
msgid "Enter a URL here"
msgstr "ಒಂದು URL ಅನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:288
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯ ತಾಣವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_C)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:290
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡ್‍ಗೆ ಅಂಟಿಸು."
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:298
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನ್ನು ವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆ (_O)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:300
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನ್ನು ವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:308
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ಇಮೇಲ್ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸು (_C)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:325
msgid "_Copy Image"
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_C)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:327
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‍ಬೋರ್ಡ್‍ಗೆ ಪ್ರತಿಮಾಡು."
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307
#: ../e-util/e-web-view.c:354 ../e-util/e-web-view.c:1330
msgid "Select all text and images"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪಠ್ಯ ಮತ್ತು ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:1005
#: ../e-util/e-web-view.c:1007 ../e-util/e-web-view.c:1009
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s ಗೆ ಕರೆ ಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1011
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಲು/ಅಡಗಿಸದಿರಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1013
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
#: ../e-util/e-web-view.c:332
msgid "Save _Image..."
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಉಳಿಸು (_I)..."
#: ../e-util/e-web-view.c:334
msgid "Save the image to a file"
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../e-util/e-web-view.c:2970
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‌ಬೋರ್ಡ್‌ಗೆ ಪ್ರತಿಮಾಡಿ"
#: ../e-util/e-web-view.c:3158
msgid "Save Image"
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../e-util/e-web-view.c:3194
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು '%s' ಗೆ ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:429
msgid "Undo 'Insert text'"
msgstr "'ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸು' ಅನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:431
msgid "Redo 'Insert text'"
msgstr "'ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸು' ಅನ್ನು ಪುನಃ ಮಾಡು"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:445
msgid "Undo 'Delete text'"
msgstr "'ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸು' ಅನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#: ../e-util/e-widget-undo.c:447
msgid "Redo 'Delete text'"
msgstr "'ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸು' ಅನ್ನು ಪುನಃ ಮಾಡು"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್: %s ನಿಂದ %s ವರೆಗೆ"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಅಂಶ"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution ಆಕರದ ವೀಕ್ಷಕ"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666
msgid "Display Name"
msgstr "ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಹೆಸರು"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675
msgid "Flags"
msgstr "ಗುರುತುಗಳು"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:676
msgid "Identity"
msgstr "ಗುರುತು"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "ಕಾಣೆಯಾದ ದಿನಾಂಕ."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "ನೀವು ಒಂದು ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕು."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರು ಇಲ್ಲ."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
msgstr "ಕಡತ &quot;{0}&quot; ವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ ಅಥವ ಅದೊಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಡತವಲ್ಲ."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
msgstr "ಸರಿಯಲ್ಲದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಎಕ್ಸ್‍ಪ್ರೆಶನ್ &quot;{0}&quot;."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಎಕ್ಸ್‍ಪ್ರೆಶನ್ &quot;{1}&quot; ಅನ್ನು ಸಂಕಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "ಕಾಣೆಯಾದ ಹೆಸರು."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "ನೀವು ಈ ಸೋಸುಗಕ್ಕೆ ಹೆಸರನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕು."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
msgstr "ಹೆಸರು &quot;{0}&quot; ಈಗಾಗಲೆ ಬಳಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "ಕಾಣೆಯಾದ ಷರತ್ತು."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "ಫಿಲ್ಟರ್ ಕನಿಷ್ಟ ಒಂದು ಷರತ್ತನ್ನಾದರೂ ಸಹ ಹೊಂದಿರಬೇಕು."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "ಕಾಣೆಯಾದ ಮೌಲ್ಯ."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಖಾಲಿ ಇರುವಂತಿಲ್ಲ."
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
msgid "popup a child"
msgstr "ಒಂದು ಚೈಲ್ಡನ್ನು ಪುಟಿಕೆ ಮಾಡು"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
msgid "toggle the cell"
msgstr "ಕೋಶವನ್ನು ಹೊರಳಿಸು"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ಈ ಕೋಶವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ETree ಯಲ್ಲಿನ ಸಾಲನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ಈ ಕೋಶವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ETree ಯಲ್ಲಿನ ಸಾಲನ್ನು ಬೀಳಿಸು"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
msgid "Table Cell"
msgstr "ಕೋಷ್ಟಕ ಕೋಶ"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "ಕ್ಲಿಕ್"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
msgid "sort"
msgstr "ವಿಂಗಡಿಸು"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
msgid "Save Current View"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ನೋಟವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "ನೀವು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೇನು?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "ಈ ಸಹಿಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸು (_D)"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "ಖಾಲಿ ಸಹಿ"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "ಈ ಸಹಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಒದಗಿಸಿ."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್‌ಬೋರ್ಡಿಗೆ ಪ್ರತಿಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "ಸಹಿಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "ಸಹಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution ಒಂದು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾಹಿತಿ ನಿರ್ವಹಣಾ ಅನ್ವಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದು ಸಂಯೋಜಿತ ಅಂಚೆ, "
"ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್‌ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮತ್ತು ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಸೌಲಭ್ಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution ಮಾಹಿತಿ ವಿನಿಮಯಕ್ಕಾಗಿ ಶಿಷ್ಟತೆಯ ಅನುಸರಣೆ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಗೆ "
"ಒತ್ತುನೀಡುತ್ತಾ, "
"ಒಂದು ವಿಸ್ತಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಉದ್ಯಮ ಶಿಷ್ಟ ಮಾಹಿತಿ ವಿನ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಜಾಲಬಂಧ "
"ಪ್ರೊಟೊಕಾಲ್‌ಗಳನ್ನು "
"ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ. \"Exchange Web Services\" (EWS) ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು "
"Microsoft Exchange ನೊಂದಿಗೂ ಸಹ Evolution ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"ಪೂರೈಕೆಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧಿಸಲು ಈ ಆಯ್ಕೆಯು OAuth 2.0 ನಿಲುಕಿನ ಟೋಕನ್ ಅನ್ನು "
"ಬಳಸುತ್ತದೆ"
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ದೃಢೀಕರಣ ಫಲಿತಾಂಶ ಸಂಕೇತ (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು '%s' ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ಫಾರ್ವರ್ಡ್ ಮಾಡಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
msgstr[1] "%d ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳ ಬಹುಪ್ರತಿಗಳಿಗಾಗಿ ಶೋಧಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "'%s' ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "\"%s\" ಕಡತವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
msgid "File has been removed."
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
msgid "Removing attachments"
msgstr "ಲಗತ್ತನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
msgstr[1] "%d ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಪತ್ರಕೋಶದ URI:'%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
msgid "No mail transport service available"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಅಂಚೆ ವರ್ಗಾವಣೆ ಮಾಹಿತಿಯು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "ಹೊರಹೋಗುವ ಸೋಸುಗಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:696
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s ಗೆ ಸೇರಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ: %s\n"
"ಬದಲಿಗೆ ಸ್ಥಳೀಯ `ಕಳುಹಿಸಲಾದ' ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:722
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:803
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ `ಕಳುಹಿಸಲಾದ' ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:924
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:951 ../libemail-engine/mail-ops.c:1053
msgid "Sending message"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:410
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Inbox"
msgstr "ಇನ್‍ಬಾಕ್ಸ್‍"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1167
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
msgid "Drafts"
msgstr "ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ಗಳು"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1178
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069
msgid "Outbox"
msgstr "ಔಟ್‍ಬಾಕ್ಸ್‍"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1182
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071
msgid "Sent"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1130 ../plugins/templates/templates.c:1432
#: ../plugins/templates/templates.c:1442
msgid "Templates"
msgstr "ಸಿದ್ಧಮಾದರಿಗಳು"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1252
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1380
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s ದೃಢೀಕರಣ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1430
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "UID '%s' ಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ದತ್ತಾಂಶ ಮೂಲವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1493
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"ಯಾವುದೆ ನಿರ್ದೇಶಿತ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುವುದನ್ನು "
"ಮಾಡಲಾಗಿದೆ."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1506
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"ಯಾವುದೆ ಗುರುತನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಂದೆ "
"ಕಳುಹಿಸುವುದನ್ನು "
"ಮಾಡಲಾಗಿದೆ."
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s' ನಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s' ನೊಂದಿಗೆ ಮರಳಿ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲಾಗುತ್ತಿದೆ'"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "ಜಾಲದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಳಸಲು '%s' ಖಾತೆಯನ್ನು ತಯಾರು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸೋಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸೋಸಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ. ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸೋಸುಗದಲ್ಲಿ "
"ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಕಡತಕೋಶದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರುವುದು ಇದಕ್ಕೆ ಒಂದು "
"ಕಾರಣವಾಗಿರಬಹುದು. "
"ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಸೋಸುಗಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಪಾದನೆ->ಸಂದೇಶ ಸೋಸುಗಗಳು.\n"
"ಮೂಲ ದೋಷವು ಹೀಗಿದೆ: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "'%s' ಇಂದ ಅಂಚೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"ಹೊರ ಹೋಗುವ ಸೋಸುಗಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ. ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸೋಸುಗದಲ್ಲಿ "
"ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಕಡತಕೋಶದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರುವುದು ಇದಕ್ಕೆ ಒಂದು "
"ಕಾರಣವಾಗಿರಬಹುದು. "
"ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಸೋಸುಗಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಪಾದನೆ->ಸಂದೇಶ ಸೋಸುಗಗಳು.\n"
"ಮೂಲ ದೋಷವು ಹೀಗಿದೆ: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:962
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d (%d ರಲ್ಲಿ) ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
msgstr[1] "%d ಸಂದೇಶವನ್ನು (%d ಯಲ್ಲಿ) ಕಳುಹಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1020
msgid "Canceled."
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1022
msgid "Complete."
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1134
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "'%s' ಗೆ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1135
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "'%s' ಗೆ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1254
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1382
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ ಹಾಗು ಶೇಖರಣಾ ಖಾತೆ '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1383
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' ಖಾತೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1458
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' ನಲ್ಲಿ ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "ಸ್ಪೂಲ್‌ಕೋಶ '%s' ಅನ್ನು ರಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "ಒಂದು non-mbox ಆಕರ '%s' ಅನ್ನು ಮೂವ್‌ಮೈಲ್ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡಲಾದ ಸಂದೇಶ - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
msgid "Forwarded message"
msgstr "ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡಲಾದ ಸಂದೇಶ"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಅಣಿಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "'%s'-%s ಗಾಗಿನ ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"\"%s\" ಎಂಬ ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು \"%s\" ಎಂಬ ಅಳಿಸಲಾದ ಕೋಶಕ್ಕಾಗಿ ಖಾತೆಯನ್ನು\n"
"ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ."
msgstr[1] ""
"\"%s\" ಎಂಬ ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು \"%s\" ಎಂಬ ಅಳಿಸಲಾದ ಕೋಶಕ್ಕಾಗಿ ಖಾತೆಯನ್ನು\n"
"ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "ಆನ್‌ಲೈನ್ ಖಾತೆಗಳನ್ನು ತೆರೆ (_O)"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯನ್ನು ಆನ್‌ಲೈನ್ ಖಾತೆಗಳ ಸೇವೆಯ ಮುಖಾಂತರ ರಚಿಸಲಾಗಿದೆ."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
msgid "_Reset Order"
msgstr "ಕ್ರಮವನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸು (_R)"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "ಖಾತೆಯ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಜೋಡಿಸಲು ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಎಳೆದು ಸೇರಿಸಬಹುದು."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
msgid "De_fault"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ (_f)"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1203
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
msgid "Enabled"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡ"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
msgid "Account Name"
msgstr "ಖಾತೆಯ ಹೆಸರು"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:334
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3618
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Default"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
msgid "No email address provided"
msgstr "ಯಾವುದೆ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವ ಡೊಮೈನ್"
#: ../mail/e-mail-backend.c:855
msgid "Unknown background operation"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಹಿನ್ನಲೆ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ"
#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917
msgid "Close this window"
msgstr "ಈ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#: ../mail/e-mail-browser.c:285
msgid "(No Subject)"
msgstr "(ಯಾವುದೆ ವಿಷಯವಿಲ್ಲ)"
#. GtkAssistant's back button label.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
msgid "Go _Back"
msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆರಳು (_B)"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "ನೋಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು (_S)"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:653
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution ಖಾತೆ ಸಹಾಯಕ"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:935
msgid "_Revise Details"
msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ಪರಿಷ್ಕರಿಸು (_R)"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:349
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "ಬೆಂಬಲವಿರದ ಬಗೆಗಳಿಗಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"ಶುಭಾಶಯಗಳು, ನಿಮ್ಮ ಅಂಚೆ ಸಂರಚನೆಯು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ.\n"
"\n"
"ನೀವು ಈಗ Evolution‍ನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಂಚೆ‍ಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಹಾಗು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು "
"ಸಕ್ರಿಯರಾಗಿದ್ದೀರಿ.\n"
"\n"
"ನಿಮ್ಮ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು \"ಅನ್ವಯಿಸು\" ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
msgid "Done"
msgstr "ಆಯಿತು"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548
msgid "Special Folders"
msgstr "ವಿಶೇಷ ಪತ್ರಕೋಶಗಳು"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:557
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "ಕರಡು ಸಂದೇಶಗಳ ಪತ್ರಕೋಶ (_M):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:567
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "ಕರಡು ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಒಂದು ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:581
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳ ಪತ್ರಕೋಶ (_M):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:591
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಒಂದು ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "ಉತ್ತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಸಂದೇಶದ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವನ್ನು ಉಳಿಸು (_a)"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:627
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳನ್ನು ಮರಳಿಸ್ಥಾಪಿಸು (_R)"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:641
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "ಕಸಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ನಿಜವಾದ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಬಳಸು (_T):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "ಅಳಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:651
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "ರದ್ದಿಗಾಗಿ ನಿಜವಾದ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಬಳಸು (_J):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "ರದ್ದಿ ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:669
msgid "Composing Messages"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವುದು"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:678
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರ್ಬನ್ ಪ್ರತಿ (cc)ಮಾಡು (_s):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಇದಕ್ಕೆ ಬ್ಲೈಂಡ್‌ ಕಾರ್ಬನ್ ಪ್ರತಿ (_bcc) ಮಾಡು:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:738
msgid "Message Receipts"
msgstr "ಸಂದೇಶ ರಸೀತಿಗಳು"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶದ ರಸೀತಿಗಳು (_e):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
msgid "Never"
msgstr "ಎಂದೂ ಬೇಡ"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:778
msgid "Always"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:784
msgid "Ask for each message"
msgstr "ಪ್ರತಿ ಸಂದೇಕ್ಕೂ ಕೇಳು"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:855
msgid "Defaults"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳು"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:264
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರು ಹಾಗು ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗೆ ನಮೂದಿಸಿ. ಕೆಳಗಿರುವ "
"\"ಐಚ್ಛಿಕ\" "
"ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಕಳುಹಿಸುವ ವಿಅಂಚೆಯಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಳ್ಳಿಸಲು ಬಯಸದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ "
"ಅವನ್ನು "
"ತುಂಬಿಸಲೇ ಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:292
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
msgid "Account Information"
msgstr "ಖಾತೆಯ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:301
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"ಈ ಖಾತೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸ ಬಯಸುವ ಹೆಸರನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ.\n"
"ಉದಾಹರಣೆಗೆ: \"ಕೆಲಸ\" ಅಥವ \"ಖಾಸಗಿ\""
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346
msgid "Required Information"
msgstr "ಅಗತ್ಯ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:355
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೆಸರು (_e):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:382
msgid "Email _Address:"
msgstr "ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ (_A):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:429
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "ಐಚ್ಛಿಕ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:438
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು (_p):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465
msgid "Or_ganization:"
msgstr "ಸಂಸ್ಥೆ (_g):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:520
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "ಹೊಸ ಸಹಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸು (_w)..."
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
msgid "Looking up account details..."
msgstr "ಖಾತೆಯ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ನೋಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "ಹೊಸ ಅಂಚೆಗಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "ಪ್ರತಿ ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ (_n)"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
msgid "Receiving Options"
msgstr "ಪಡೆಯುವ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
msgid "Receiving Email"
msgstr "ವಿಅಂಚೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:259
#: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ್ ಮನವಿಗಳಿಗೆ ಸಹಿ ಮಾಡಬೇಡ (ಔಟ್‌ಲುಕ್‌ಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು) (_D)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "ಪ್ರೆಟಿ ಗುಡ್ ಪ್ರೈವೆಸಿ (OpenGPG)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:299
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenGPG ಕೀಲಿ ID (_K):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:321
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "ಸಹಿ ಮಾಡುವ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್ (_g):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:337
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:477 ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:480 ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:343
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:483 ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:346
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:486 ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:362
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ, ಹೊರಹೋಗುವ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸಹಿ ಮಾಡು (_w)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:374
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ನನಗೂ ಸಹ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸು (_f)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:386
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸುವಾಗ ಕೇವಲ ನನ್ನ ಕೀಲಿ ಸುರುಳಿಯ ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ನಂಬು (_t)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:410
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:419
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "ಸಹಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ (_n):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:443
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:549
msgid "Select"
msgstr "ಆರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:452
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:558 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
msgid "_Clear"
msgstr "ತೆರವುಗೊಳಿಸು (_C)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:461
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "ಸಹಿ ಮಾಡುವ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್ (_a):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ, ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯೂ ಸಹ ಹೊರಹೋಗುವ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸಹಿ ಮಾಡು"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:525
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ, ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯೂ ಸಹ ಹೊರಹೋಗುವ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣಗೊಂಡ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ನನಗೂ ಸಹ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
msgid "Sending Email"
msgstr "ವಿಅಂಚೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
msgid "Server _Type:"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕದ ಬಗೆ (_T):"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಅಂಚೆಯನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಸಿದ್ಧತೆಗಳ ಸಾರಾಂಶವಾಗಿರುತ್ತದೆ."
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
msgid "Personal Details"
msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ವಿವರಗಳು"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
msgid "Full Name:"
msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೆಸರು:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
msgid "Email Address:"
msgstr "ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
msgid "Receiving"
msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
msgid "Sending"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
msgid "Server Type:"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕದ ಬಗೆ:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
msgid "Server:"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕ:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
msgid "Username:"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರಹೆಸರು:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
msgid "Security:"
msgstr "ಸುರಕ್ಷತೆ:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785
msgid "Account Summary"
msgstr "ಖಾತೆಯ ಸಾರಾಂಶ"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Evolution ಅಂಚೆ ಸಂರಚನಾ ಸಹಾಯಕನಿಗೆ ಸ್ವಾಗತ.\n"
"\n"
"ಆರಂಭಿಸಲು \"ಮುಂದುವರೆ\" ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ."
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
msgid "Welcome"
msgstr "ಸುಸ್ವಾಗತ"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
msgid "Account Editor"
msgstr "ಖಾತೆ ಸಂಪಾದಕ"
#: ../mail/e-mail-display.c:97
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು (_A)..."
#: ../mail/e-mail-display.c:104
msgid "_To This Address"
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ (_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:111
msgid "_From This Address"
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸದಿಂದ (_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:118
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_R)..."
#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ ಒಂದು ಉತ್ತರದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು (_F)"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:297
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "ರದ್ಧಿಯನ್ನು ಸೋಸುವ ತಂತ್ರಾಂಶ:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
msgid "_Label name:"
msgstr "ಲೇಬಲ್ ಹೆಸರು (_L):"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "I_mportant"
msgstr "ಪ್ರಮುಖವಾದ (_m)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Work"
msgstr "ಕೆಲಸ (_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Personal"
msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ (_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_To Do"
msgstr "ಮಾಡಬೇಕಿರುವ (_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_Later"
msgstr "ನಂತರ (_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1031
msgid "Add Label"
msgstr "ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
msgid "Edit Label"
msgstr "ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"ಸೂಚನೆ: ಲೇಬಲ್‌ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅಂಡರ್ಸ್ಕೋರ್ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿ\n"
"ನಿಮೋನಿಕ್ ಪತ್ತೆಗಾರವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "ಬಣ್ಣ"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "ಆಯ್ದ ಹೆಡರುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "ಆಯ್ದ ಹೆಡರುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸಾಲು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "ಆಯ್ದ ಹೆಡರುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸಾಲು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
msgid "Select all headers"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಹೆಡರುಗಳನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Name"
msgstr "ತಲೆಬರಹದ ಹೆಸರು"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
msgid "Header Value"
msgstr "ತಲೆಬರಹದ ಮೌಲ್ಯ"
#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Headers"
msgstr "ತಲೆಬರಹ‌ಗಳು"
#: ../mail/e-mail-printer.c:166
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "ಪುಟ %d, (%d ರಲ್ಲಿ)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:345 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Move to Folder"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:345 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "_Move"
msgstr "ಜರುಗಿಸು (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "C_opy"
msgstr "ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1135 ../mail/e-mail-reader.c:1347
#: ../mail/e-mail-reader.c:1387
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "ಪುನಃ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಬೇಡ (_D)."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1393
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿನ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು ಅನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು (_A)."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1595
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮರಳಿಪಡೆಯಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1640 ../mail/e-mail-reader.c:2817
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "ಸಂದೇಶ '%s' ಅನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1828
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರನ್ನು ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Add sender to address book"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರನ್ನು ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1835
msgid "Check for _Junk"
msgstr "ರದ್ದಿ‍ಗಾಗಿ ಹುಡುಕು (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ರದ್ದಿ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಸೋಸುವಿಕೆ ಮಾಡು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1842
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_M)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1849
msgid "_Delete Message"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅಳಿಸು (_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಲು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1856
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಸೋಸುವಿಕೆ ನಿಯಮವನ್ನು ರಚಿಸು (_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸೋಸಲು ಒಂದು ನಿಯಮವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1863
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗಾಗಿ ಸೋಸುವ ನಿಯಮವನ್ನು ಮಾಡು (_R)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "ಈ ಕಳುಹಿಸುವವರಿಗಾಗಿನ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸೋಸಲು ಒಂದು ನಿಯಮವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1870
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "ಕಳುಹಿಸುವವರಿಗಾಗಿ ಸೋಸುವಿಕೆ ನಿಯಮವನ್ನು ರಚಿಸು (_n)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "ಈ ಕಳುಹಿಸುವವರಿಂದ ಬರುವ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸೋಸಲು ಒಂದು ನಿಯಮವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1877
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "ವಿಷಯಕ್ಕಾಗಿ ಸೋಸುವಿಕೆ ನಿಯಮವನ್ನು ರಚಿಸು (_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "ಈ ವಿಷಯದೊಂದಿಗಿನ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸೋಸಲು ಒಂದು ನಿಯಮವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1884
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ಸೋಸುಗವನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸು (_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ಸೋಸುಗವನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1891
msgid "_Find in Message..."
msgstr "ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು (_F)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶದ ಮುಖ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1898
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ಗುರುತನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸು (ಫಾಲೋಅಪ್) ಎನ್ನುವ ಗುರುತನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1905
msgid "_Flag Completed"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕು (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅನುಸರಿಸು (ಫಾಲೊ-ಅಪ್) ಎನ್ನುವ ಗುರುತನ್ನು "
"ಸೇರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1912
msgid "Follow _Up..."
msgstr "ಗಮನ ಇರಿಸು (_F)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು (ಫಾಲೊಅಪ್) ಗುರುತುಹಾಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1919
msgid "_Attached"
msgstr "ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921 ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬರಿಗೆ ಒಂದು ಅಟ್ಯಾಚ್‍ಮೆಂಟ್‍ ಆಗಿ ಕಳುಹಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1926
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "ಲಗತ್ತಾಗಿ ರವಾನಿಸು (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1933
msgid "_Inline"
msgstr "ಸಾಲಿನೊಳಗೆ (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935 ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂದೇಶದ ಮುಖ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1940
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "ಸಾಲಿನೊಳಗೆ ಇರುವಂತೆ ಮುಂದೆ ಕಳಿಸು (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1947
msgid "_Quoted"
msgstr "ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ (_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949 ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr ""
"ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬರಿಗೆ ಒಂದು ಮಾರುತ್ತರ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಂತೆ ಕಳುಹಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1954
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಮುಂದೆ ಕಳಿಸು (_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
msgid "_Load Images"
msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML ಅಂಚೆಯಲ್ಲಿರುವ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಒತ್ತಾಯಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
msgid "_Important"
msgstr "ಪ್ರಮುಖವಾದದ್ದು (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರಮುಖವಾದುವು ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "_Junk"
msgstr "ರದ್ದಿ (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ರದ್ದಿ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "_Not Junk"
msgstr "ರದ್ದಿ ಅಲ್ಲ (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ರದ್ದಿ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "_Read"
msgstr "ಓದು (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
msgid "Uni_mportant"
msgstr "ಪ್ರಮುಖವಾದುದಲ್ಲ (_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರಮುಖವಲ್ಲ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
msgid "_Unread"
msgstr "ಓದದೇ ಇರುವ (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಓದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶವಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸು (_E)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲು ರಚನಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
msgid "Compose _New Message"
msgstr "ಹೊಸ ಮಾರುತ್ತರವನ್ನು ಬರೆ (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಒಂದು ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "_Open in New Window"
msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಿಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ (_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_M)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Next Message"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಸಂದೇಶ (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Display the next message"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "Next _Important Message"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಂದೇಶ (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Display the next important message"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
msgid "Next _Thread"
msgstr "ಮುಂದಿನ ತ್ರೆಡ್‌ (_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Display the next thread"
msgstr "ಮುಂದಿನ ತ್ರೆಡ್‌ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಓದದೆ ಇರುವ ಸಂದೇಶ (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Display the next unread message"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಓದದೆ ಇರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2066
msgid "_Previous Message"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಸಂದೇಶ (_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Display the previous message"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2073
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಂದೇಶ (_e)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Display the previous important message"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
msgid "Previous T_hread"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಎಳೆ (_h)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Display the previous thread"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಎಳೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಓದದೆ ಇರುವ ಸಂದೇಶ (_r)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "ಈ ಹಿಂದಿನ ಓದದೆ ಇರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Print this message"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸಬೇಕಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅವಲೋಕಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2108
msgid "Re_direct"
msgstr "ಪುನರ್ನಿರ್ದೇಶಿಸು (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬರಿಗೆ ಮರಳಿ ನಿರ್ದೇಶಿಸು(ಬೌನ್ಸ್‍)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2115
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು (_v)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Remove attachments"
msgstr "ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳ ದ್ವಿಪ್ರತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತದೆ (_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ದ್ವಿಪ್ರತಿ ಇದೆಯೆ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
msgid "Reply to _All"
msgstr "ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉತ್ತರಿಸು (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಒಂದು ಉತ್ತರವನ್ನು ಬರೆ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2136 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶದ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ಮಾರುತ್ತರವನ್ನು ಬರೆ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ಮಾರುತ್ತರಿಸು (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ಒಂದು ಮಾರುತ್ತರವನ್ನು ಬರೆ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2150
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "mbox ಆಗಿ ಉಳಿಸು (_S)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಒಂದು mbox ಕಡತವಾಗಿ ಉಳಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2157
msgid "_Message Source"
msgstr "ಸಂದೇಶದ ಮೂಲ (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "ಸಂದೇಶದ ಕಚ್ಛಾ ಇಮೇಲ್ ಮೂಲವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2171
msgid "_Undelete Message"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಡ (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಡ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2178
msgid "_Normal Size"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಾತ್ರ (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಅದರ ಮೂಲ ಗಾತ್ರಕ್ಕೆ ಮರುಹೊಂದಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2185
msgid "_Zoom In"
msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Increase the text size"
msgstr "ಪಠ್ಯದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ಪಠ್ಯದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "Cre_ate"
msgstr "ರಚಿಸು (_a)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_a)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "F_orward As"
msgstr "ಹೀಗೆ ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡು (_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "_Group Reply"
msgstr "ಗುಂಪಿಗೆ ಉತ್ತರ (_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "_Go To"
msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ತೆರಳು (_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "Mar_k As"
msgstr "ಹೀಗೆ ಗುರುತು ಹಾಕು (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "_Message"
msgstr "ಸಂದೇಶ (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "_Zoom"
msgstr "ಗಾತ್ರ ಬದಲಾಯಿಸು (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2260
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಯ ಮೇರೆಗೆ ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು (_L)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "ಈ ವಿಳಾಸಪಟ್ಟಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಹುಡುಕು ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2267
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ಮೇರೆಗೆ ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು (_t)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2274
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರ ಮೇರೆಗೆ ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು (_d)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2276
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "ಈ ಕಳುಹಿಸುವವನಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2281
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "ವಿಷಯದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು (_u)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2283
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "ಗಮನವಿರಿಸುವಂತೆ ಗುರುತು ಹಾಕು (_w)..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
msgid "Mark as _Important"
msgstr "ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಗುರುತುಹಾಕು (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "ರದ್ದಿ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "ರದ್ದಿ ಅಲ್ಲವೆಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "ಓದಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2330
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "ಮುಖ್ಯವಾದುದಲ್ಲ ಎಂದು ಗುರುತುಹಾಕು (_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "ಓದಲಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ಕ್ಯಾರಟ್ (_Caret) ಕ್ರಮ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2380
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮಿನುಗುವ ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2386
msgid "All Message _Headers"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶ ತಲೆಬರಹ‌ಗಳು (_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2388
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಇಮೇಲ್ ತಲೆಬರಹ‌ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2823
msgid "Retrieving message"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3788
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
msgid "_Forward"
msgstr "ರವಾನಿಸು (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3789
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3808
msgid "Group Reply"
msgstr "ಗುಂಪಿಗೆ ಉತ್ತರ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3809
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಅಥವ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉತ್ತರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3875 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "ಅಳಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3887
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Next"
msgstr "ಮುಂದಿನ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3891
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
msgid "Previous"
msgstr "ಹಿಂದಿನ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3900 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "ಉತ್ತರಿಸು"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147
msgid "Do not warn me again"
msgstr "ಪುನಃ ನನ್ನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಬೇಡ."
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:329
msgid "Unknown error"
msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:974
msgid "Printing"
msgstr "ಮುದ್ರಣ"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"'%s' ಎನ್ನುವ ಪತ್ರಕೋಶವು %u ನಕಲು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನೀವದನ್ನು ಅಳಿಸಲು ಖಚಿತವೆ?"
msgstr[1] ""
"'%s' ಎನ್ನುವ ಪತ್ರಕೋಶವು %u ನಕಲು ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಲು "
"ಖಚಿತವೆ?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2024
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಳಿಸು"
msgstr[1] "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಳಿಸು..."
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2045
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "ಸಂದೇಶ"
msgstr[1] "ಸಂದೇಶ"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2414
msgid "Parsing message"
msgstr "ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡುವ ಸಂದೇಶ"
#: ../mail/e-mail-request.c:199
msgid "The message has no text content."
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವು ಯಾವುದೆ ಪಠ್ಯ ಕಂಟೆಂಟ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ."
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "ಗಮನವಿರಿಸಲು ಗುರುತು"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1462
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName} ದಂದು, ${Year}-${Month}-${Day} ನ ${24Hour} ಗೆ :${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} ಹೀಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1468
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡಲಾದ ಸಂದೇಶ --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1473
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----ಮೂಲ ಸಂದೇಶ-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2629
msgid "an unknown sender"
msgstr "ಯಾರು ಕಳುಹಿಸಿದವರು ಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"
#: ../mail/em-composer-utils.c:3054
msgid "Posting destination"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಬೇಕಿರುವ ಜಾಗ"
#: ../mail/em-composer-utils.c:3055
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕಿರುವ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
msgid "Select Folder"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "ಸ್ಕೋರನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "ಯಾವುದೆ ತಲೆಬರಹಗಳು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಒದಗಿಸಿ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "ಸ್ಕೋರನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "ಬೀಪ್"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ ದಿನಾಂಕ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾದ ದಿನಾಂಕ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದ ದಿನಾಂಕ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "ಅಳಿಸಲಾದ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "Draft"
msgstr "ಡ್ರಾಪ್ಟ್"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Expression"
msgstr "ಎಕ್ಸ್‍ಪ್ರೆಶನ್"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Follow Up"
msgstr "ಗಮನವಿರಿಸು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "Forward to"
msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Important"
msgstr "ಪ್ರಮುಖ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Junk Test"
msgstr "ರದ್ದಿ ಪರೀಕ್ಷೆ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Junk"
msgstr "ರದ್ದಿ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Label"
msgstr "ಲೇಬಲ್"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Mailing list"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Match All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಾಳೆನೋಡು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Message Body"
msgstr "ಸಂದೇಶದ ಮುಖ್ಯ ಭಾಗ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Message Header"
msgstr "ಸಂದೇಶ ತಲೆಬರಹ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Message Location"
msgstr "ಸಂದೇಶದ ಸ್ಥಳ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Message is Junk"
msgstr "ರದ್ದಿ ಸಂದೇಶ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Message is not Junk"
msgstr "ರದ್ದಿ ಸಂದೇಶವು ಅಲ್ಲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "Pipe to Program"
msgstr "ಪ್ರೋಗ್ರಾಂಗೆ ಪೈಪ್"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "Play Sound"
msgstr "ಶಬ್ಧವನ್ನು ಪ್ಲೇ ಮಾಡು"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Read"
msgstr "ಓದು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "ಪಡೆಯುವವರು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex ತಾಳೆ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "ಇವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Run Program"
msgstr "ಪ್ರೊಗ್ರಾಂ ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "ಸ್ಕೋರ್"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರು ಅಥವ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವರು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Set Label"
msgstr "ಲೇಬಲ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Set Status"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Size (kB)"
msgstr "ಗಾತ್ರ (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Source Account"
msgstr "ಮೂಲ ಖಾತೆ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Specific header"
msgstr "ನಿಗದಿತ ತಲೆಬರಹ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "ಸಂಸ್ಕರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Unset Color"
msgstr "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಹೊಂದಿಸದಿರು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Unset Status"
msgstr "ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ತೆಗೆ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "does not end with"
msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅಂತ್ಯಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "does not exist"
msgstr "ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "does not have words"
msgstr "ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "does not return"
msgstr "ಮರಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "does not sound like"
msgstr "ಹೀಗೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "does not start with"
msgstr "ಇದರಿಂದ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "ends with"
msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "exists"
msgstr "ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "has words"
msgstr "ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "is Flagged"
msgstr "ಗುರುತು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "is after"
msgstr "ಇದರ ನಂತರ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "is before"
msgstr "ಇದಕ್ಕೂ ಮೊದಲು"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "is not Flagged"
msgstr "ಗುರುತು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "is not set"
msgstr "ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "is set"
msgstr "ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "returns greater than"
msgstr "ಮರಳಿಸುವ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
msgid "returns less than"
msgstr "ಮರಳಿಸುವ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆಯ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "returns"
msgstr "ಮರಳಿಸುವ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "sounds like"
msgstr "ಹೀಗೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "starts with"
msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:587
msgid "Then"
msgstr "ನಂತರ"
#: ../mail/em-filter-rule.c:652
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "ಕ್ರಮವನ್ನು ಸೇರಿಸು (_t)"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "ಓದದೆ ಇರುವ ಸಂದೇಶಗಳು:"
msgstr[1] "ಓದದೆ ಇರುವ ಸಂದೇಶಗಳು:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:188
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "ಒಟ್ಟು ಸಂದೇಶಗಳು:"
msgstr[1] "ಒಟ್ಟು ಸಂದೇಶಗಳು:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:209
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "ಕೋಟಾ ಬಳಕೆ(%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:211
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "ಕೋಟಾ ಬಳಕೆ"
#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../mail/em-folder-properties.c:286
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "ಖಾತೆಯ ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_S):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:415
msgid "Folder Properties"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ಒಂದು ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:391
msgid "C_reate"
msgstr "ರಚಿಸು (_r)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:397
msgid "Folder _name:"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶದ ಹೆಸರು (_n):"
#: ../mail/em-folder-tree.c:682
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶದ ಹೆಸರುಗಳು '/' ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತಿಲ್ಲ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:819
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1668
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "ಅಂಚೆ ಪತ್ರಕೋಶದ ಟ್ರೀ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:100
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:102
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2319
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು %s ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2321
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು %s ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2249
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು(ಗಳನ್ನು) ಮೇಲ್ಮಟ್ಟದ ಶೇಖರಣೆಗೆ ಬೀಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree-model.c:1634
msgid "Loading..."
msgstr "ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:506
msgid "Move Folder To"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಿ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:506
msgid "Copy Folder To"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡಿ"
#: ../mail/em-folder-utils.c:604
msgid "Create Folder"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../mail/em-folder-utils.c:605
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ರಚಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
msgid "_Subscribe"
msgstr "ಚಂದಾದಾರಗೊಳಿಸು (_S)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಚಂದಾದಾರಗೊಳಿಸು (_b)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಚಂದಾದಾರನಾಗಿಸು (_A)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "ಚಂದಾದಾರಿಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು (_U)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "ಅಡಗಿಸಲಾಗಿದುದರಿಂದ ಚಂದಾದಾರಿಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು (_b)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "ಎಲ್ಲದರಿಂದಲೂ ಚಂದಾದಾರರಿಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು (_A)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶದ ಚಂದಾದಾರಿಕೆಗಳು"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
msgid "_Account:"
msgstr "ಖಾತೆ (_A):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
msgid "Clear Search"
msgstr "ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸು (_w):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "ಆಯ್ದ ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಚಂದಾದಾರನಾಗಿಸು"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
msgid "Su_bscribe"
msgstr "ಚಂದಾದಾರನಾಗಿಸು (_b)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "ಆಯ್ದ ಪತ್ರಕೋಶದಿಂದ ಚಂದಾದಾರಿಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
msgid "Collapse all folders"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಬೀಳಿಸು"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
msgid "C_ollapse All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬೀಳಿಸು (_o)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
msgid "Expand all folders"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸು"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
msgid "E_xpand All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವಿಸ್ತರಿಸು (_x)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಾಜಾಗೊಳಿಸು"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606
msgid "_Refresh"
msgstr "ಪುನಶ್ಚೇತನ (_R)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
msgid "Stop the current operation"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "_Stop"
msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು (_S)"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "%d ಸಂದೇಶವನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ತೆಗೆಯಲು ನೀವು ಖಚಿತವೆ?"
msgstr[1] "%d ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ತೆಗೆಯಲು ನೀವು ಖಚಿತವೆ?"
#: ../mail/em-utils.c:131
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪುನಃ ತೋರಿಸಬೇಡ (_D)"
#: ../mail/em-utils.c:241
msgid "Message Filters"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಸೋಸುಗಗಳು"
#: ../mail/em-utils.c:970
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s ಇಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶ"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "ಹುಡುಕು ಪತ್ರಕೋಶಗಳು (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
msgid "Add Folder"
msgstr "ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶದ ಆಕರಗಳು"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಮೂಲ ಪತ್ರಕೋಶವು ಬದಲಾದಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡು (_s)"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "All local folders"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳೀಯ ಪತ್ರಕೋಶಗಳು"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
msgid "All active remote folders"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಕ್ರಿಯ ದೂರಸ್ಥ ಪತ್ರಕೋಶಗಳು"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳೀಯ ಹಾಗು ಸಕ್ರಿಯ ದೂರಸ್ಥ ಪತ್ರಕೋಶಗಳು"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "Specific folders"
msgstr "ನಿಗದಿತ ಪತ್ರಕೋಶಗಳು"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603
msgid "include subfolders"
msgstr "ಉಲಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ಆಮದುಗಾರ"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm ನಿಂದ ಅಂಚೆಯನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
msgid "_Destination folder:"
msgstr "ನಿರ್ದೇಶಿತ ಪತ್ರಕೋಶ (_D):"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
msgid "Select folder"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
msgid "Select folder to import into"
msgstr "ಯಾವ ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಆಮದು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "ವಿಷಯ"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "ಇಂದ"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "ಬರ್ಕ್-ಲೇ ಅಂಚೆಪೆಟ್ಟಿಗೆ (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "ಬರ್ಕ್-ಲೇ ಅಂಚೆಪೆಟ್ಟಿಗೆ ವಿನ್ಯಾಸದ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:54
msgid "Importing mailbox"
msgstr "ಅಂಚೆಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:309
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಶೋಧಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "ಪೈನ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution ಪೈನ್ ಆಮದುಗಾರ"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "ಪೈನ್‌ನಿಂದ ಅಂಚೆಯನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ."
#: ../mail/mail-autofilter.c:63
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s ಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಅಂಚೆ"
#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s ನಿಂದ ಬಂದ ಅಂಚೆ"
#: ../mail/mail-autofilter.c:245
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "ವಿಷಯವು %s ಆಗಿದೆ"
#: ../mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../mail/mail-autofilter.c:396
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ಸೋಸುವ ನಿಯಮವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"ಸೋಸುಗ ನಿಯಮ \"%s\" ಅನ್ನು \"%s\" ಎಂಬ ಅಳಿಸಲಾದ ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ \n"
"ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ."
msgstr[1] ""
"ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸೋಸುಗ ನಿಯಮಗಳನ್ನು \"%s\" ಅನ್ನು\n"
" \"%s\" ಎಂಬ ಅಳಿಸಲಾದ ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ \n"
"ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣವಾದ ರದ್ದಿ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"ಒದಗಿಸಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೋಲುವ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಹೊಸ ವಿಅಂಚೆಗಳನ್ನು ರದ್ದಿ "
"ಎಂದು "
"ಸೋಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "ತಲೆಬರಹದ ಹೆಸರು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "ತಲೆಬರಹದ ವಿಷಯ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ವರ್ತನೆ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು HTML ನಲ್ಲಿ ಫಾರ್ಮ್ಯಾಟ್ ಮಾಡು (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಎಮೋಟಿಕಾನ್ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "ಯಾವಗಲೂ ಓದಿದ್ದರ ರಸೀತಿಗಾಗಿ ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸು (_d)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು _Outlook/GMail ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎನ್‌ಕೋಡ್ ಮಾಡು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_a):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "ಮಾರುತ್ತರಗಳು ಹಾಗು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವಿಕೆಗಳು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "_Reply style:"
msgstr "ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರದ ಶೈಲಿ (_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Forward style:"
msgstr "ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಶೈಲಿ (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಿಸುವಾಗ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಟೈಪ್ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಆರಂಭಿಸು (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "ಉತ್ತರಿಸುವಾಗ ಮೂಲ ಸಂದೇಶದ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಹಿಯನ್ನು ಇರಿಸು (_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "ಇವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸು ಅನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು : ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗಳಿಗಾಗಿ (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"ಗುಂಪು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯು ಕೇವಲ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೋಗುತ್ತದೆ, ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ (_u)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"ಮೂಲ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಹಿ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದರೆ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಡಿಜಿಟಲಿ ಸಹಿ ಹಾಕು (PGP ಅಥವ S/MIME) "
"(_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "ಲಗತ್ತು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "ಸಾಲಿನೊಳಗೆ (ಔಟ್‌ಲುಕ್ ಶೈಲಿ)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡಿದ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡಬೇಡ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "ಸಾಲಿನೊಳಗೆ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Sig_natures"
msgstr "ಸಹಿಗಳು (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Signatures"
msgstr "ಸಹಿಗಳು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Languages"
msgstr "ಭಾಷೆಗಳು (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Languages Table"
msgstr "ಭಾಷೆಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಭಾಷೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಭಾಷೆಯ ಶಬ್ಧಕೋಶಗಳು "
"ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿದೆಯೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "ನಾನು ನಮೂದಿಸುತ್ತಾ ಹೋದಂತೆಲ್ಲಾ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸು (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪಾದ ಅಕ್ಷರಗಳ ಬಣ್ಣ (_m):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "ಒಂದು ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"ವಿಅಂಚೆಯ ಆಕಸ್ಮಿಕಗಳು ಮತ್ತು ಮುಜುಗರಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೆರವಾಗಲು, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಗುರುತುಹಾಕಿದ "
"ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಖಚಿತಪಡಿಸಲು ಕೇಳಿ:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "ವಿಷಯದ ಸಾಲನ್ನು ಸೇರಿಸದೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಿಕೆ (_e)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "ಕೇವಲ Bcc ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಿಕೆ (_B)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಯ ಸಂದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಖಾಸಗಿ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಿಕೆ (_p)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವಿಕೆ (_n)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"ಒಂದು ಖಾಸಗಿ ಉತ್ತರವನ್ನು ವಿಳಾಸಪಟ್ಟಿಗೆ ಮರುನಿರ್ದೇಶಿಸಲು ವಿಳಾಸಪಟ್ಟಿಗೆ "
"ಅನುಮತಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ "
"(_m)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸದೆ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಿಕೆ (_r)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Confirmations"
msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಕೆಗಳು"
#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Use for Folders"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "A_dd"
msgstr "ಸೇರಿಸು (_d)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Re_move"
msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು (_m)"
#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Use for Recipients"
msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗಾಗಿ ಬಳಸು"
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:883
msgid "Account"
msgstr "ಖಾತೆ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Send account overrides"
msgstr "ಕಳುಹಿಸುವಿಕೆ ಖಾತೆಯ ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವಿಕೆಗಳು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಕಳುಹಿಸುವ ಖಾತೆಯ ಪತ್ತೆ ಮಾಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವಿಕೆಯಾಗಿ, "
"ಅನುಕ್ರಮವಾದ ಪತ್ರಕೋಶಗಳು ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಕಳುಹಿಸುವ ಖಾತೆಯಾಗಿ ಯಾವ "
"ಖಾತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿ. ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ಪಟ್ಟಿಯು ಆಂಶಿಕ "
"ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು "
"ಮತ್ತು ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹೆಸರು ಮತ್ತು ವಿಳಾಸದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ "
"ಹೋಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""
"ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವಿಕೆಗಿಂತ ಪತ್ರಕೋಶದ ಅತಿಕ್ರಮಿಸುವಿಕೆಯು ಹೆಚ್ಚಿನ ಆದ್ಯತೆಯನ್ನು "
"ಪಡೆಯುತ್ತದೆ (_F)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Send Account"
msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Start up"
msgstr "ಆರಂಭ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸು (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಕ್ರಿಯ ಖಾತೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ (_g)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Message Display"
msgstr "ಸಂದೇಶದ ಪ್ರದರ್ಶನ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "ಇತರೆ ಅನ್ವಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದಂತಹ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳನ್ನು ಬಳಸು (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "ರೂಢಿಗತ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ (_t):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML ನಿಗದಿತ ಅಗಲದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML ವೇರಿಯೇಬಲ್ ಅಗಲ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "ನಿಗದಿತ ಅಗಲದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ (_e):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "ಓದಿದ ನಂತರ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕು (_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಿ (_q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "color"
msgstr "ಬಣ್ಣ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳು (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಕೋಶಗಳಿಗೆ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ನೋಟದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನ್ವಯಿಸು (_v)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "ವಿಷಯದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ತ್ರೆಡಿಂಗ್ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ಮರಳು (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Delete Mail"
msgstr "ಅಂಚೆಯನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "ಕಸದಬುಟ್ಟಿ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡು (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವಾಗ ಖಚಿತಪಡಿಸು (_w)"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Show animated images"
msgstr "ಸಂಚಲನ (ಎನಿಮೇಶನ್‌) ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸು (_S)."
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"HTML ಅಂಚೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಯಸದ ಸಂಪರ್ಕಗಳಿಗೆ ಅದನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ನನಗೆ ತಿಳಿಸು (_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Loading Images"
msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ಅಂತರಜಾಲದಿಂದ ಎಂದಿಗೂ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಡ (_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶಗಳ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಲೋಡ್ ಮಾಡು (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಅಂತರಜಾಲದಿಂದ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "ಲೇಬಲ್‌ಗಳು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರ ಚಿತ್ರ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "ಸಂದೇಶದ ಮುನ್ನೋಟದಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದವರ ಭಾವಚಿತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸು (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶ ತಲೆಬರಹ‌ಗಳು"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "ಅಂಚೆ ತಲೆಬರಹ‌ಗಳ ಟೇಬಲ್"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯದ ವಿನ್ಯಾಸ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "ಒಳಬರುವ ಸಂದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ರದ್ದಿ‌ಗಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸು (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "ರದ್ದಿ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕು (_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "ರದ್ದಿ‌ಗಾಗಿ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು (_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"ಕಳುಹಿಸಿದವರು ನನ್ನ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ರದ್ದಿ ಎಂದು ಗುರುತು "
"ಹಾಕಬೇಡ "
"(_k)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ನೋಡು (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ರದ್ದಿ ತಲೆಬರಹಗಳಿಗಾಗಿ ಒಂದು ತಾಳೆಯು ಕಂಡುಬಂದಲ್ಲಿ ಈ ಆಯ್ಕೆಯು "
"ಆಲಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
msgid "No encryption"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"ನೀವು ಜಾಡು ಇರಿಸಲು ಆರಿಸಿದ ಸಂದೇಶಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಈ ಕೆಳಗಿನಂತಿದೆ.\n"
"ದಯವಿಟ್ಟು \"ಗುರುತು\" ಮೆನುವಿನಿಂದ ಒಂದು ಗಮನವಿರಿಸುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "ಗುರುತು (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "ಕಾಲಾವಧಿ ಅಂತ್ಯ (_D):"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Co_mpleted"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Call"
msgstr "ಕರೆ ಮಾಡು"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡಬೇಡ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "ಗಮನವಿರಿಸು"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಮಾರುತ್ತರದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉತ್ತರಿಸು"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "ಅವಲೋಕಿಸು"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "License Agreement"
msgstr "ಲೈಸೆನ್ಸ್‍ ಒಡಂಬಡಿಕೆ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "ಲೈಸೆನ್ಸ್‍ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಇದನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕಿ (_T)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Accept License"
msgstr "ಲೈಸೆನ್ಸನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸು (_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Digital Signature"
msgstr "ಡಿಜಿಟಲ್ ಸಹಿ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Encryption"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ದೃಢೀಕರಣ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"ಈ ಪೂರೈಕೆಗಣಕವು ಈ ಬಗೆಯ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಹಾಗು ದೃಢೀಕರಣವನ್ನೇ "
"ಬೆಂಬಲಿಸದಿರಬಹುದು."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr " \"{0}\" ಪೂರೈಕೆಗಣಕಕ್ಕೆ \"{0}\" ಆಗಿ ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಗುಪ್ತಪದದ ಕಾಗುಣಿತವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಕೇಸ್‌ "
"ಸಂವೇದಿಯಾಗಿರುತ್ತವೆ; ನಿಮ್ಮ ಕ್ಯಾಪ್ಸ್‍ ಲಾಕ್ ಆನ್ ಆಗಿರಬಹುದು."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು HTML ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುವುದು ಖಚಿತ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು HTML ವಿಅಂಚೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆ ಹಾಗು "
"ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr ""
"ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಅರ್ಥವತ್ತಾದ ವಿಷಯದ ಸಾಲನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರಿಂದ ಆ ಅಂಚೆ ಅನ್ನು "
"ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಅದು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಚಿತ್ರಣ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"ಕೇವಲ BCC ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಕಳುಹಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"ನೀವು ಯಾವ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸಗಳ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವಿರೊ ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ "
"ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು "
"ಅಡಗಿಸುವಂತೆ ಸಂರಚಿಸಲಾಗಿದೆ.\n"
"\n"
"ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಅಂಚೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳು, ಕೇವಲ BCC ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು ಮಾತ್ರವೆ ಇದ್ದಾಗ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ "
"Apparently-To ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ "
"ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಕನಿಷ್ಟ ಒಂದು ಗೆ: ಅಥವ "
"CC: "
"ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಅಂಚೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳು, ಕೇವಲ BCC ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು ಮಾತ್ರವೆ ಇದ್ದಾಗ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ "
"Apparently-To ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ "
"ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲುಕನಿಷ್ಟ ಒಂದು ಗೆ: ಅಥವ "
"CC: "
"ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr ""
"ಅಮಾನ್ಯವಾದ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಕಳುಹಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನ್ನು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವೆಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr ""
"ಅಮಾನ್ಯವಾದ ವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಕಳುಹಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಮಾನ್ಯವಾದ ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸಗಳೆಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "ಖಾಸಗಿ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ಒಂದು ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಬಂದಂತಹ ಒಂದು ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ "
"ಆದರೆ "
"ಪಟ್ಟಿಯು ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರವನ್ನು ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಮರುನಿರ್ದೇಶಿಸಲು "
"ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದೆ. ನೀವು "
"ಮುಂದುವರೆಯಲು ಖಚಿತವೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸು (_P)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"ಒಂದು ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಬಂದಂತಹ ಒಂದು ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಆದರೆ ನೀವು "
"ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ; ಪಟ್ಟಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ನೀವು ಮುಂದುವರೆಯಲು "
"ಖಚಿತವೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"ಹಲವಾರು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ನೀವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. "
"ನೀವು "
"'ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ' ಖಚಿತವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಯಾವುದೆ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು "
"ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"ದಯವಿಟ್ಟು ಗೆ: ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ. ನಮೂದು ಜಾಗದ "
"ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವ ಗೆ: ಗುಂಡಿಯ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"ಈ ಖಾತೆಯ ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ಗಣಕದ ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ "
"ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು "
"ಬಳಸಬೇಕೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅನ್ನು ಬಳಸು (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"\"{0}\" ಪತ್ರಕೋಶದಿಂದ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲು "
"ನೀವು "
"ಖಾತ್ರಿಯೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "ನೀವು ಮುಂದುವರೆದರೆ, ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಮರುಗಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"ಎಲ್ಲಾ ಪತ್ರಕೋಶದಿಂದ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ನೀವು "
"ಖಾತ್ರಿಯೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡು (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ಹಲವಾರು ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಬಹಳಷ್ಟು ಹೊತ್ತು ಹಿಡಿಯಬಹುದು."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತೆರೆ (_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "ಕಳುಹಿಸದೆ ಬಾಕಿ ಉಳಿದ ಸಂದೇಶಗಳಿವೆ, ನೀವ ನಿಜವಾಗಲೂ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"ನೀವು ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಲ್ಲಿ, Evolution ಅನ್ನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಆರಂಭಿಸುವವರೆಗೂ ಈ ಸಂದೇಶಗಳು "
"ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೋಷ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ಸೋಸುವ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "ಕೋಶ \"{0}\" ಅನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\"ಕಡತಕ್ಕೆ ಉಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "ಉಳಿಸುವ ಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಉಳಿಕೆಗಾಗಿ ಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ಕಡತವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ ಆದರೆ ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ಕಡತವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ ಆದರೆ ಅದು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಡತವಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಕೋಶವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution ಸರಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಗಣಕದ ಕಡತಕೋಶಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಹಾಗು ಅವುಗಳ ಹೆಸರು "
"ಬದಲಾಯಿಸುವುದಾಗಲಿ, ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸುವುದಾಗಲಿ ಅಥವ ಅಳಿಸುವದಾಗಲಿ ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಹೊರಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಪುನಶ್ಚೇತನಗೊಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr ""
"\"{0}\" ಗಣಕಪತ್ರಕೋಶದ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸದಾಗಲಿ ಅಥವ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗಲಿ ಮಾಡಲು "
"ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"ಪತ್ರಕೋಶ \"{0}\" ಹಾಗು ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಉಪಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"ನೀವು ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಿದಲ್ಲಿ, ಅದರಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಹಾಗು ಉಪಪತ್ರಕೋಶಗಳು "
"ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" ಎಂಬ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"ನೀವು ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಿದಲ್ಲಿ, ಅದರಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಅಳಿಸಿಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶಗಳು ನಕಲು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"ಹುಡುಕು ಪತ್ರಕೋಶಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಸಂದೇಶಗಳು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲ. ಅವುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕು "
"ಕಡತಕೋಶದಿಂದ "
"ಅಳಿಸಿದಾಗ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭೌತಿಕ ಪತ್ರಕೋಶ ಅಥವ ಪತ್ರಕೋಶಗಳಲ್ಲಿನ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು "
"ಅಳಿಸಿಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಈ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" ನ ಹೆಸರನ್ನು \"{1}\" ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{1}\" ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಕೋಶವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ಹೆಸರನ್ನು "
"ಬಳಸಿ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು \"{1}\" ಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "ಆಕರ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ. ದೋಷ: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "ಗುರಿ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ. ದೋಷ: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" ಕೋಶವನ್ನು \"{1}\" ಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "ಕಡತ ಕೋಶವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ. ದೋಷ: {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಖಾತೆಗೆ ಉಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "ನೀವು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "ನೀವು ಒಂದೆ ಹೆಸರಿನ ಎರಡು ಖಾತೆಯನ್ನು ತೆರೆಯುವಂತಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೇನು?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "ನೀವು ಮುಂದುವರೆದರೆ, ಖಾತೆಯ ಮಾಹಿತಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯನ್ನು ಹಾಗು ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಕ್ಸಿಗಳನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಅಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೇನು?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"ನೀವು ಮುಂದುವರೆದರೆ, ಖಾತೆಯ ಮಾಹಿತಿ ಹಾಗು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಖಾತೆಯ\n"
" ಮಾಹಿತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯನ್ನು ಹಾಗು ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಕ್ಸಿಗಳನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೇನು?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"ನೀವು ಮುಂದುವರೆದರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಖಾತೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಡ (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
msgid "_Disable"
msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"\"{0}\" ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು "
"ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"ಈ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿರಬಹುದು,\n"
"ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶ ಸಂಪಾದಕಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಂತರ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{0}\" ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಕೋಶವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ಹೆಸರನ್ನು "
"ಬಳಸಿ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶಗಳು ತಾನಾಗಿಯೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತವೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "ಅಂಚೆ ಸೋಸುಗಗಳು ತಾನಾಗಿಯೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಆಗುತ್ತವೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "ಕಾಣೆಯಾಗಿರುವ ಪತ್ರಕೋಶ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "ಒಂದು ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬೇಕು."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "ಈ ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನೀವು ಹೆಸರಿಸಬೇಕು."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "ಯಾವುದೆ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"ಆಕರವಾಗಿಸಲು ನೀವು ಕನಿಷ್ಟ ಒಂದು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕು.\n"
"ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಆರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಹಾಗು/ಅಥವ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು "
"ಆರಿಸುವುದರಿಂದ, ಎಲ್ಲಾ ದೂರಸ್ಥ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಆರಿಸುವದರಿಂದ ಅಥವ ಎರಡನ್ನೂ ಆರಿಸುವುದರ "
"ಮೂಲಕ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ಎಂಬ ಹಳೆಯ ಅಂಚೆ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸುವಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\" ಯಲ್ಲಿ ಖಾಲಿಯಲ್ಲದ ಒಂದು ಕಡತಕೋಶವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ.\n"
"\n"
"ನೀವು ಈ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಅಲಕ್ಷಿಸಬಹುದು, ಅದರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಬಹುದು ಅಥವ "
"ಸೇರಿಸಬಹುದು "
"ಇಲ್ಲವೆ ನಿರ್ಗಮಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "ಅಲಕ್ಷಿಸು"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ (_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "ಸೇರಿಸು (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolution ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಅಂಚೆ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಅಂಚೆ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು mbox ಇಂದ Maildir ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ. "
"Evolution ಮುಂದುವರೆಯುವ ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಅಂಚೆಯನ್ನು ಹೊಸ ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕೆ "
"ವರ್ಗಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈಗಲೇ ವರ್ಗಾಯಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?\n"
"\n"
"ಹಳೆಯ mbox ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಂದು mbox ಖಾತೆಯನ್ನು "
"ರಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. "
"ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ವರ್ಗಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ ನೀವು "
"ಖಾತೆಯನ್ನು ಅಳಿಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈಗಲೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ ಡಿಸ್ಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ "
"ಸಾಕಷ್ಟು "
"ಸ್ಥಳವಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Evolution ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "ಈಗಲೆ ರವಾನಿಸು (_M)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ಲೈಸನ್ಸ್‌ ಕಡತವನ್ನು ಓದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ಒಂದು ಅನುಸ್ಥಾಪನ ತೊಂದರೆಯಿಂದ ಲೈಸೆನ್ಸ್‍ ಕಡತ \"{0}\" ಅನ್ನು ಓದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ನೀವು "
"ಈ "
"ಸೇವಾಕರ್ತರ ಲೈಸನ್ಸನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಕಾಯಿರಿ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"ಬೆಂಬಲವಿರುವ ದೃಢೀಕರಣ ರಚನೆಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಗಾಗಿ ಪೂರೈಕೆಗಣಕಕ್ಕೆ ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"ಬೆಂಬಲವಿರುವ ದೃಢೀಕರಣ ರಚನೆಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಗಾಗಿ ಪೂರೈಕೆ ಗಣಕಕ್ಕೆ ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಲು "
"ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿ ಮೇಳೈಸಬೇಕೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್ ಬಳಕೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕಲಾದ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿ ಮೇಳೈಸಬೇಕೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "ಮೇಳೈಸಬೇಡ (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "ಮೇಳೈಸು (_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕಲು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"ಇದು ಆರಿಸಲಾದ ಪತ್ರಕೋಶದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತುಹಾಕುತ್ತದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "ಉಪಕೋಶದಲ್ಲಿನ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಗುರುತುಹಾಕು?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"ಈಗಿನ ಪತ್ರಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಓದಲು ಮಾತ್ರ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕಬೇಕೆ, ಅಥವ "
"ಅದರ "
"ಉಪಕೋಶದಲ್ಲಿರುವದನ್ನೂ ಸಹ ಓದಲು ಮಾತ್ರವೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕಬೇಕೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪತ್ರಕೋಶ ಹಾಗು ಉಪಪತ್ರಕೋಶಗಳಲ್ಲಿ (_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪತ್ರಕೋಶದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ (_F)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವಾಗ ಅಥವ ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡುವಾಗ Evolution ಈ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಬೇಕೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "ಹೌದು, ಯಾವಾಗಲೂ (_Y)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "ಎಂದಿಗೂ ಬೇಡ (_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶದ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡು."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr ""
"ಕಡತಕೋಶ '{1}' ಅನ್ನು {0}' ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಪ್ರತಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "ಎಂದೂ ಬೇಡ (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶದ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "'{0}' ಕಡತಕೋಶವನ್ನು '{1}' ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಖಚಿತವೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಕಳುಹಿಸಲು ಆಯ್ದ ಖಾತೆಯು "
"ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"ದಯವಿಟ್ಟು ಖಾತೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿ ಅಥವ ಬೇರೊಂದು ಖಾತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಳುಹಿಸಿ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "ಅಂಚೆ ಅಳಿಸುವುದು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ಈ ಅಂಚೆಯನ್ನು ಅಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "\"ರದ್ದಿ‍ಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವುದು\" ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ (_J)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "\"ರದ್ದಿ ಎಂದು ವರದಿ ಮಾಡುವುದು\" ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "\"ರದ್ದಿ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ವರದಿ ಮಾಡುವುದು\" ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳ ನಕಲುಪ್ರತಿ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳ ಯಾವುದೆ ನಕಲುಪ್ರತಿಯು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "'{0}' ಎಂಬ ಕಡತಕೋಶವು ಸಂದೇಶದ ಯಾವುದೆ ನಕಲುಪ್ರತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; ಖಾತೆಯ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದುಹಾಕುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
msgstr "&quot;{0}&quot; ಚಂದಾದಾರಿಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮರಳಿಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೆರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳ ನಕಲುಪ್ರತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮರಳಿಪಡೆಯಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳಿಂದ ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್ ವೀಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಉಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "ಅಡಗಿಸಲಾದ ಕಡತವನ್ನು ಲಗತ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"{0} ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಲಗತ್ತು ಒಂದು ಅಡಗಿಸಲಾದ ಕಡತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾದ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು "
"ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಕಳುಹಿಸುವ ಮೊದಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಅವಲೋಕಿಸಿ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Printing failed."
msgstr "ಮುದ್ರಣವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
msgstr "ಮುದ್ರಕವು &quot;{0}&quot; ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದೆ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "{0} ನಲ್ಲಿ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನೀವು ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಿರಬೇಕು."
#: ../mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
msgstr "&quot;{0}&quot; ಖಾತೆಯಿಂದ ಸಂದೇಶ:"
#: ../mail/mail-send-recv.c:188
msgid "Canceling..."
msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:526
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "ಅಂಚೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು ಹಾಗು ಸ್ವೀಕರಿಸು"
#: ../mail/mail-send-recv.c:540
msgid "Cancel _All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ರದ್ದುಗೊಳಿಸು (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:1022
msgid "Updating..."
msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:630 ../mail/mail-send-recv.c:712
msgid "Waiting..."
msgstr "ಕಾಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:995
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "'%s' ನಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಅಂಚೆ‍ಗಾಗಿ ನೋಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
msgid "Search Folders"
msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಹುಡುಕು"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
msgid "New Search Folder"
msgstr "ಹೊಸ ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶ"
#: ../mail/message-list.c:291
msgid "Unseen"
msgstr "ನೋಡದೆ ಇರುವ"
#: ../mail/message-list.c:292
msgid "Seen"
msgstr "ನೋಡಲಾದ"
#: ../mail/message-list.c:293
msgid "Answered"
msgstr "ಉತ್ತರಿಸಲಾದ"
#: ../mail/message-list.c:294
msgid "Forwarded"
msgstr "ಫಾರ್ವಾರ್ಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#: ../mail/message-list.c:295
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "ನೋಡದೆ ಇರುವ ಅನೇಕ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../mail/message-list.c:296
msgid "Multiple Messages"
msgstr "ಅನೇಕ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../mail/message-list.c:309
msgid "Lowest"
msgstr "ಅತಿ ಕೆಳಗಿನ"
#: ../mail/message-list.c:310
msgid "Lower"
msgstr "ಕೆಳಗಿನ"
#: ../mail/message-list.c:314
msgid "Higher"
msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ"
#: ../mail/message-list.c:315
msgid "Highest"
msgstr "ಅತಿ ಹೆಚ್ಚಿನ"
#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:5815
msgid "Generating message list"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1895 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "ಇಂದು %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1904
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ನಿನ್ನೆ %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1916
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1924
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1926
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2809
msgid "Select all visible messages"
msgstr "ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../mail/message-list.c:3457 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳು"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4764
msgid "Follow-up"
msgstr "ಗಮನವಿರಿಸು"
#: ../mail/message-list.c:5752
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಹುಡುಕು ಮಾನದಂಡಕ್ಕೆ ಯಾವುದೆ ಸಂದೇಶಗಳು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಮೇಲಿರುವ ಇಳಿ "
"ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ "
"ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು ಅನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅಥವ ಹುಡುಕು->ಮೆನು ಅಂಶಗಳನ್ನು "
"ಅಳಿಸು ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಹೊಸ ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು ನಡೆಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವ ಮೇಲಿನ ಮನವಿಯನ್ನು "
"ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಹುಡುಕು ಮಾನದಂಡವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
#: ../mail/message-list.c:5760
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "ಈ ಪತ್ರಕೋಶದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಸಂದೇಶಗಳಿಲ್ಲ."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "ಗುರುತುಹಾಕಲಾದ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾದ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "ಗುರುತಿನ ಸ್ಥಿತಿ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "ಗಮನವಿರಿಸಲು ಗುರುತು"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "ಕಾಲಾವಧಿಯ ಅಂತ್ಯ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "ವಿಷಯ - ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "ವಿಷಯ ಅಥವ ವಿಳಾಸಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
msgid "Recipients contain"
msgstr "'ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು' ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
msgid "Message contains"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
msgid "Subject contains"
msgstr "'ವಿಷಯ' ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
msgid "Sender contains"
msgstr "'ಕಳುಹಿಸಿದವರು' ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
msgid "Body contains"
msgstr "ಮುಖ್ಯಭಾಗ ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
msgid "_Table column:"
msgstr "ಟೇಬಲ್ ಕಾಲಂ (_T):"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "ವಿಳಾಸದ ವಿನ್ಯಾಸ"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "ನಿರ್ದೇಶಿತ ದೇಶದ ಶಿಷ್ಟತೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ವಿಳಾಸವನ್ನು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸು (_F)"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆ"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ಸಂಪರ್ಕದ ವಿಳಾಸವನ್ನೆ ತೋರಿಸು (_s)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "ಅನೇಕ ವಿಕಾರ್ಡುಗಳು"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s ಗಾಗಿನ ವಿಕಾರ್ಡುಗಳು"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s ಗಾಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
msgid "New Address Book"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
msgid "Create a new contact"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿ (_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
msgid "Create a new contact list"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
msgid "Create a new address book"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
msgid "Certificates"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "Save as vCard"
msgstr "ವಿಕಾರ್ಡ್ ಆಗಿ ಉಳಿಸಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_p)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"ಆಯ್ದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿನ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅಳಿಸು (_e)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "ಆಯ್ದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅಳಿಸಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು (_v)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"ಆರಿಸಲಾದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದನಲ್ಲಿನ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
msgid "_New Address Book"
msgstr "ಹೊಸ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ (_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಳಾಸಪುಸ್ತಕದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Re_fresh"
msgstr "ಪುನಶ್ಚೇತನಗೊಳಿಸು (_f)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "ಆಯ್ದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಹೆಸರನ್ನು ರಿಫ್ರೆಶ್‌ ಮಾಡಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
msgid "Address Book _Map"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ ನಕ್ಷೆ (_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "ಆಯ್ದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳೊಂದಿಗೆ ನಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613
msgid "_Rename..."
msgstr "ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು (_R)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "ಆಯ್ದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
msgid "Stop loading"
msgstr "ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_C)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
msgid "_Delete Contact"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸು (_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಹುಡುಕು (_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_F)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_M)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಳಾಸಪುಸ್ತಕಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಿ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
msgid "_New Contact..."
msgstr "ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ (_N)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
msgid "New Contact _List..."
msgstr "ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿ (_L)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "_Open Contact"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ತೆರೆ (_O)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
msgid "View the current contact"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನೋಡು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "ಆಯ್ದ ವಿಳಾಸಗಳಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "_Actions"
msgstr "ಕೆಲಸಗಳು (_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778
msgid "_Preview"
msgstr "ಮುನ್ನೋಟ (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
msgid "Address Book Map"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ನಕ್ಷೆ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Contact _Preview"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಮುನ್ನೋಟ (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
msgid "Show contact preview window"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಮುನ್ನೋಟ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
msgid "Show _Maps"
msgstr "ನಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಮುನ್ನೋಟ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ನಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908
msgid "_Classic View"
msgstr "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ನೋಟ (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಪಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೆ ಸಂದೇಶ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915
msgid "_Vertical View"
msgstr "ಲಂಬ ನೋಟ (_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸದ ಬದಿಯಲ್ಲಿಯೆ ಸಂದೇಶ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
msgid "Unmatched"
msgstr "ತಾಳೆಯಾಗದ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1984
#: ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "ಸುಧಾರಿತ ಹುಡುಕಾಟ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "ಮುದ್ರಿತಗೊಳ್ಳಲಿರುವ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176
msgid "Print selected contacts"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ವಿಕಾರ್ಡ್ ಆಗಿ ಉಳಿಸು (_a)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ವಿಕಾರ್ಡ್ ಆಗಿ ಉಳಿಸಿ"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "ವಿಕಾರ್ಡ್ ಆಗಿ ಉಳಿಸು (_S)..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ವಿಕಾರ್ಡ್ ಆಗಿ ಉಳಿಸು"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contact"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸಗಳಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to List"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "ವಿಳಾಸಕ್ಕೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_S)"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಬ್ಯಾಕ್‌ಅಪ್‌ನಿಂದ Evolution ಅನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಬಹುದು. \n"
"\n"
"ಇದು ನಿಮ್ ಎಲ್ಲಾ ಖಾಸಗಿ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು, ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು, ಅಂಚೆ ಸೋಸುಗಗಳು "
"ಮುಂತಾದವುಗಳನ್ನು "
"ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್‌ನಿಂದ ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸು (_R):"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
msgid "Restore from Backup"
msgstr "ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್‌ನಿಂದ ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸು"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಕಡತಕ್ಕಾಗಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್‍ನ ನಂತರ ಇವಲ್ಯೂಶನನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು (_R)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲು Evolution ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಕಡತವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸದ ನಂತರ Evolution ಅನ್ನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಆರಂಭಿಸು (_R)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Evolution ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ (_B)..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Evolution ಮಾಹಿತಿ ಹಾಗು ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹ ಕಡತಕ್ಕೆ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡು"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Evolution ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ (_e)..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Evolution ಮಾಹಿತಿ ಹಾಗು ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹ ಕಡತದಿಂದ ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸು"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Evolution ಕೋಶವನ್ನು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡು"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution ಕೋಶವನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸು"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Evolution ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಅನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸು"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution ಅನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "ಗ್ರಾಫಿಕಲ್ ಬಳಕೆದಾರ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನದೊಂದಿಗೆ"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "ಇವಲ್ಯೂಶನನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution ಖಾತೆಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬ್ಯಾಕ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Evolution ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಬ್ಯಾಕ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ (ಅಂಚೆ‌ಗಳು, ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳು, "
"ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್, "
"ಕಾರ್ಯಗಳು, ಮೆಮೊಗಳು)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
msgid "Back up complete"
msgstr "ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution ಅನ್ನು ಮರಳಿಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ Evolution ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಬ್ಯಾಕ್‌ಅಪ್ ಮಾಡು"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "ಬ್ಯಾಕ್‌ಅಪ್‌ನಿಂದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಬ್ಯಾಕ್‌ಅಪ್ ಕಡತಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
msgid "Reloading registry service"
msgstr "ನೋಂದಣಿ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "%s ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:924
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution ಮರಳಿಸ್ಥಾಪನೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:925
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s ಪತ್ರಕೋಶದಿಂದ ಮರಳಿಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು Evolution ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್‌ ಮಾಡುವವರೆಗೂ ಕಾಯಿರಿ."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:997
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:998
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು Evolution ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸುವವರೆಗೂ ಕಾಯಿರಿ."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1020
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿನ ದತ್ತಾಂಶದ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ "
"ಹಿಡಿಯಬಹುದು."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ Evolution ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಕಡತ"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಮಾನ್ಯವಾದ ಒಂದು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Evolution ಅನ್ನು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ಮುಚ್ಚಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ದತ್ತಾಂಶ ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧತೆಗಳ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್‌ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು, ಮೊದಲು ನೀವು Evolution "
"ಅನ್ನು "
"ಮುಚ್ಚಬೇಕು. ಮುಂದುವರೆಯುವ ಮೊದಲು ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ಯಾವುದೆ ದತ್ತಾಂಶಗಳು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು "
"ಉಳಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Evolution ಅನ್ನು ಮುಚ್ಚು ಮತ್ತು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡು"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"ಆರಿಸಲಾದ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಕಡತದಿಂದ Evolution ಅನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತವೆ?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ದತ್ತಾಂಶ ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲು, ನೀವು ಮೊದಲು Evolution ಅನ್ನು "
"ಮೊದಲು "
"ಮುಚ್ಚಬೇಕು. ಮುಂದುವರೆಯುವ ಮೊದಲು, ಉಳಿಸದೆ ಇರದ ಯಾವುದೆ ದತ್ತಾಂಶವು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು "
"ಮುಚ್ಚಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಈಗಿನ Evolution ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು "
"ಮತ್ತು "
"ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಅಳಿಸುತ್ತದೆ ಹಾಗು ನಿಮ್ಮ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್‌ನಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಮರಳಿ "
"ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Evolution ಅನ್ನು ಮುಚ್ಚು ಮತ್ತು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡು"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "ಸಾಕಷ್ಟಿಲ್ಲದ ಅನುಮತಿಗಳು"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "ಆಯ್ದ ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲು ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "ಬೊಗೋಫಿಲ್ಟರನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "ಬೋಗೊಫಿಲ್ಟರಿಗೆ ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಟ್ರೀಮ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"ಬೋಗೊಫಿಲ್ಟರ್ ಕುಸಿತಗೊಂಡಿದೆ ಅಥವ ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "ಬೊಗೊಫಿಲ್ಟರ್ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಯುನಿಕೋಡ್‍ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸು (_U)"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "ಬೊಗೊಫಿಲ್ಟರ್"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Junk filtering software:"
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "ಬೊಗೊಫಿಲ್ಟರ್ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ರದ್ಧಿಯನ್ನು ಫಿಲ್ಟರ್ ಮಾಡಿ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "ಶಿಷ್ಟ LDAP ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "SSL ಮುಖಾಂತರ LDAP (ಅಪ್ರಚಲಿತ)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Catalog"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "SSL ಮುಖಾಂತರ Microsoft Global Catalog"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "LDAP ಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
msgid "Server Information"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕದ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Port:"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (ಸಲಹೆ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
msgid "Encryption:"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
msgid "Authentication"
msgstr "ದೃಢೀಕರಣ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
msgid "Anonymous"
msgstr "ಅನಾಮಧೇಯ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "ಇಮೇಲ್ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಹೆಸರನ್ನು (DN) ಬಳಸಿಕೊಂಡು"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
msgid "Method:"
msgstr "ವಿಧಾನ:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸಲು Evolution ಈ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು \"ವಿಅಂಚೆ "
"ವಿಳಾಸವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು\" ಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಲು ನಿಮ್ಮ LDAP ಪೂರೈಕೆಗಣಕಕ್ಕೆ ಅನಾಮಿಕ ನಿಲುಕಿನ "
"ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
msgid "Searching"
msgstr "ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
msgid "Search Base:"
msgstr "ಹುಡುಕು ಮೂಲ:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಹುಡುಕು ಮೂಲಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆಮಾಡು"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764
msgid "One Level"
msgstr "ಒಂದು ಹಂತ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766
msgid "Subtree"
msgstr "ಉಪವೃಕ್ಷ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
msgid "Search Scope:"
msgstr "ಹುಡುಕು ವ್ಯಾಪ್ತಿ:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"ಕೋಶ ವೃಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಆಳವಾಗಿ ನೀವು ಹುಡುಕುವಿಕೆಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ "
"ಎನ್ನುವುದನ್ನು "
"ಹುಡುಕು ವ್ಯಾಪ್ತಿಯು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. \"ಉಪವೃಕ್ಷ\" ನ ಒಂದು ಹುಡುಕು ವ್ಯಾಪ್ತಿಯು ನಿಮ್ಮ "
"ಹುಡುಕು "
"ಮೂಲಕ್ಕಿಂತ ಕೆಳಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ನಮೂದುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. \"ಒಂದು ಹಂತ\"ವು ಒಂದು ಹುಡುಕು "
"ವ್ಯಾಪ್ತಿಯು ನಿಮ್ಮ ಹುಡುಕು ಮೂಲಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ಹಂತ ಕೆಳಗಿನದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
msgid "Search Filter:"
msgstr "ಹುಡುಕು ಸೋಸುಗ:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
msgid "Downloading"
msgstr "ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815
msgid "Limit:"
msgstr "ಮಿತಿ:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "contacts"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳು"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "ಮಿತಿಯು ತಲುಪುವವರೆಗೂ ವೀಕ್ಷಿಸು"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "IfMatch ಅನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ (Apache < 2.2.8 ಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP ದೋಷ: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469
msgid "Could not parse response"
msgstr "ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478
msgid "Empty response"
msgstr "ಖಾಲಿ ಉತ್ತರ"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕದಿಂದ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಉತ್ತರ"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರನ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342
msgid "Path"
msgstr "ಪಥ"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:262
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:198
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಅನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:265
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:268
msgid "Choose a Task List"
msgstr "ಒಂದು ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
msgid "Find Calendars"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕು"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹುಡುಕು"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
msgid "Find Task Lists"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹುಡುಕು"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
msgid "Email:"
msgstr "ಇಮೇಲ್:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕವು ಮೀಟಿಂಗ್ ಆಹ್ವಾನಗಳನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "ಯಾವ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಆರಿಸು."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "ಹುಟ್ಟುಹಬ್ಬಗಳು ಹಾಗು ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವಗಳ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಬಳಸು"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:125
msgid "Default User Calendar"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಳಕೆದಾರ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "'%s' ಎಂಬ ಬಳಕೆದಾರನಿಗಾಗಿ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರರು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "ಈಗಿರುವ ಒಂದು iCalender (ics) ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar ಕಡತ"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "ಒಂದು iCalender ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
msgid "File:"
msgstr "ಕಡತ:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲು Evolutionಗೆ ಅನುಮತಿಸು"
#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "ಫ್ಯಾರನ್‌ಹೀಟ್‌ (°F)"
#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "ಸೆಂಟಿಗ್ರೇಡ್‌ (°C)"
#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "ಕೆಲ್ವಿನ್ (K)"
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
msgid "Units:"
msgstr "ಏಕಮಾನಗಳು:"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405
msgid "Select a Calendar"
msgstr "ಒಂದು ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432
msgid "Select a Task List"
msgstr "ಒಂದು ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್‍ಗೆ ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ (_m)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "ಅಲಾರಂಗಳಿಗಾಗಿ ಆರಿಸಲಾದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರುಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "ಸಮಯ ಹಾಗು ದಿನಾಂಕ (_m):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "_Date only:"
msgstr "ದಿನಾಂಕ ಮಾತ್ರ (_D):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "ಗಂಟೆ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "ದಿನಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "ಎರಡನೆ ವಲಯ (_c):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(ದಿನದ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಕಾಲವಲಯವನ್ನು ಬಳಸು (_y)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "ಕಾಲದ ಮಾದರಿ:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ಗಂಟೆ (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ಗಂಟೆ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
msgid "Work Week"
msgstr "ಕೆಲಸದ ವಾರ"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "ವಾರವು ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ದಿನ (_k):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "ಕೆಲಸದ ದಿನಗಳು:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "ದಿನವು ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವ ಸಮಯ (_D):"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "ಸೋಮ (_M)"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "ಮಂಗಳ (_T)"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "ಬುಧ (_W)"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "ಗುರು (_h)"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "ಶುಕ್ರ (_F)"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "ಶನಿ (_S)"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "ಭಾನು (_u)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "ದಿನ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳ್ಳುವುದು (_e):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಅಳಿಸುವ ಮೊದಲು ನನ್ನ ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಕೇಳು (_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "ಕಾಲ ವರ್ಗಗಳು (_T):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟುಗಳು ಮುಗಿಯುವ ಸಮಯಗಳನ್ನು ವಾರ ಹಾಗು ತಿಂಗಳ ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು (_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "ತಿಂಗಳ ನೋಟದಲ್ಲಿ ವಾರದಕೊನೆಯನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸು (_C)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "ವಾರದ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_n)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"ಕೆಳ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುವ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_e)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "ತಿಂಗಳ ನೋಟವನ್ನು ಒಂದು ವಾರ ಜರುಗಿಸು (_r)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "ಇಂದಿಗೆ ಬಾಕಿ ಇರುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸು (_a)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "ಬಾಕಿ ಇರುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿತೋರಿಸು (_o)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "ಮುಗಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು (_H)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "ಸೂಚನಾ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_n)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "ಒಂದು ಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_o)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "ಪ್ರತಿ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗೂ ಮೊದಲು"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ಒಂದು ಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_r)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "ಪ್ರತಿ ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವ/ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನದ ಮೊದಲು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "ಜ್ಞಾಪನೆ ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರುಗಳನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಿಡುವು/ಕಾರ್ಯನಿರತ ಪೂರೈಕೆಗಣಕ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "ಸಿದ್ಧಮಾದರಿ:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u ಹಾಗು %d ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸದಲ್ಲಿರುವ ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು ಹಾಗು ತಾಣದ ಹೆಸರಿನಿಂದ "
"ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "ಪ್ರಕಟಿಸುವ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190
msgid "New Calendar"
msgstr "ಹೊಸ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಟ್ (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "Create a new appointment"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಟನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "ದಿನಪೂರ್ತಿಯ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್ (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "ಒಂದು ದಿನಪೂರ್ತಿಯ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ್ (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಮೀಟಿಂಗ್ ಮನವಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ (_n)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "Create a new calendar"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:712
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಹಾಗು ಕಾರ್ಯಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "%s ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:590
msgid "Calendar Selector"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಆಯ್ಕೆಗಾರ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
msgid "Print"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290
msgid "Calendar Properties"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"ಈ ಕಾರ್ಯವು ಆರಿಸಲಾದ ಸಮಯಕ್ಕೂ ಮುಂಚಿನ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕುತ್ತದೆ. ನೀವು "
"ಹಾಗೆ "
"ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ, ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338
msgid "Purge events older than"
msgstr "ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹಳೆಯ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಹೊರದೂಡು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584
msgid "Copying Items"
msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877
msgid "Moving Items"
msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ವರ್ಗಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
msgid "event"
msgstr "ಸಂದರ್ಭ(ಎವೆಂಟ್)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "ಐಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಆಗಿ ಉಳಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "_Copy..."
msgstr "ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_C)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಅಳಿಸು (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "ಆಯ್ದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಅಳಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Go Back"
msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "Go Forward"
msgstr "ಮುಂದೆ ತೆರಳು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "Select today"
msgstr "ಇಂದಿನ ದಿನವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
msgid "Select _Date"
msgstr "ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಆರಿಸು (_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Select a specific date"
msgstr "ಒಂದು ನಿಗದಿತ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "_New Calendar"
msgstr "ಹೊಸ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Purg_e"
msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "ಹಳೆಯ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಮೀಟಿಂಗ್‍ಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "ಆಯ್ದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಪುನಶ್ಚೇತನಗೊಳಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "ಆಯ್ದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
msgid "Find _Next"
msgstr "ಮುಂದೆ ಹುಡುಕು (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಮುಂದೆ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
msgid "Find _Previous"
msgstr "ಹಿಂದೆ ಹುಡುಕು (_P)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಈ ಹಿಂದೆ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "ಚಾಲನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು (_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Stop currently running search"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಚಾಲನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "ಕೇವಲ ಈ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೋರಿಸು (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_y)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ ಅನ್ನು ಡೆಲಿಗೇಟ್ ಮಾಡು (_D)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು (_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "ಆಯ್ದ ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್‌ಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕು (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕು (_u)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "ಹೊಸದಾದ ದಿನ ಪೂರ್ತಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ (_E)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
msgid "Create a new all day event"
msgstr "ಹೊಸತಾದ ಒಂದು ದಿನಪೂರ್ತಿಯ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್ ಅನ್ನು ರಚಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "ಐಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಆಗಿ ರವಾನಿಸು (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "New _Meeting..."
msgstr "ಹೊಸ ಮೀಟಿಂಗ್ (_M)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "Create a new meeting"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಮೀಟಿಂಗ್ ಅನ್ನು ರಚಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_v)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "New _Appointment..."
msgstr "ಹೊಸ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗಳು (_A)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡು (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "_Open Appointment"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟನ್ನು ತೆರೆ (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "View the current appointment"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟನ್ನು ನೋಡು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "_Reply"
msgstr "ಉತ್ತರಿಸು (_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ್ ಅನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸು (_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "ಒಂದು ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್‌ ಅನ್ನು ಮೀಟಿಂಗ್ ಆಗಿ ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್‌ ಆಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸು (_e)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "ಒಂದು ಮೀಟಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್‌ ಆಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
msgid "Quit"
msgstr "ತ್ಯಜಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
msgid "Day"
msgstr "ದಿನ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Show one day"
msgstr "ಒಂದು ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
msgid "List"
msgstr "ಪಟ್ಟಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
msgid "Show as list"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಾಗಿ ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
msgid "Month"
msgstr "ತಿಂಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Show one month"
msgstr "ಒಂದು ತಿಂಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
msgid "Week"
msgstr "ವಾರ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Show one week"
msgstr "ಒಂದು ವಾರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Show one work week"
msgstr "ಒಂದು ಕೆಲಸದ ವಾರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
msgid "Active Appointments"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟುಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಏಳು ದಿನಗಳ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟುಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "5 ಬಾರಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996
msgid "Description contains"
msgstr "ವಿವರವು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
msgid "Summary contains"
msgstr "ಸಾರಾಂಶವು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Print..."
msgstr "ಮುದ್ರಿಸು..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Print this calendar"
msgstr "ಈ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸಬೇಕಿರುವ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಅವಲೋಕಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "ಐಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಆಗಿ ಉಳಿಸು (_S)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902
msgid "Go To"
msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ತೆರಳು"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
msgid "memo"
msgstr "ಮೆಮೊ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "New _Memo"
msgstr "ಹೊಸ ಮೆಮೊ (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
msgid "Create a new memo"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಮೆಮೊ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "_Open Memo"
msgstr "ಮೆಮೊವನ್ನು ತೆರೆ (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
msgid "View the selected memo"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಮೆಮೋವನ್ನು ನೋಡು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ಜಾಲ ಪುಟವನ್ನು ತೆರೆ (_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830
msgid "Print the selected memo"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಮೆಮೋವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561
msgid "Searching next matching event"
msgstr "ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಮುಂದಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಹಿಂದಿನ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "ಮುಂದಿನ %d ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಯಾವುದೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
msgstr[1] "ಮುಂದಿನ %d ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಯಾವುದೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "ಹಿಂದಿನ %d ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಯಾವುದೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
msgstr[1] "ಮುಂದಿನ %d ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಯಾವುದೆ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಇಲ್ಲದೆ ಹುಡುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "task"
msgstr "ಕಾರ್ಯ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "_Assign Task"
msgstr "ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸು (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕಿ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "New _Task"
msgstr "ಹೊಸ ಕಾರ್ಯ (_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Create a new task"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "_Open Task"
msgstr "ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರ್ಯ (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "View the selected task"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡು"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
msgid "Print the selected task"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
msgid "New Memo List"
msgstr "ಹೊಸ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "ಮೆಮೊ (_o)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "ಹಂಚಲಾದ ಮೆಮೊ (_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "ಹಂಚಲಾದ ಒಂದು ಹೊಸ ಮೆಮೊವನ್ನು ರಚಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿ (_s)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
msgid "Create a new memo list"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ರಚಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "%s ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:546
msgid "Memo List Selector"
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿ ಆಯ್ಕೆಗಾರ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
msgid "Print Memos"
msgstr "ಮೆಮೋಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267
msgid "Memo List Properties"
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "_Delete Memo"
msgstr "ಮೆಮೊವನ್ನು ಅಳಿಸು (_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "ಮೆಮೊನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಮೆಮೊನಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಿ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಳಿಸು (_e)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಮೆಮೋ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "_New Memo List"
msgstr "ಹೊಸ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿ (_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಮೆಮೋ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪುನಶ್ಚೇತನಗೊಳಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಮೆಮೋ ಪಟ್ಟಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "ಕೇವಲ ಈ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Memo _Preview"
msgstr "ಮೆಮೊ ಅವಲೋಕನ (_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "ಮೆಮೊ ಅವಲೋಕನ ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗೆಯೆ ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿಯೆ ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
msgid "Print the list of memos"
msgstr "ಮೆಮೋಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸಬೇಕಿರುವ ಮೆಮೊಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅವಲೋಕಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memos"
msgstr "ಮೆಮೊವನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240
msgid "Delete Memo"
msgstr "ಮೆಮೊವನ್ನು ಅಳಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d ಮೆಮೊ"
msgstr[1] "%d ಮೆಮೊಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:767
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ %d"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
msgid "New Task List"
msgstr "ಹೊಸ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "ಕಾರ್ಯ (_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸು (_A)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "ಒಂದು ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಹೊಸ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿ (_k)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "Create a new task list"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ರಚಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "%s ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:546
msgid "Task List Selector"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿ ಆಯ್ಕೆಗಾರ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
msgid "Print Tasks"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290
msgid "Task List Properties"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"ಈ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತುಹಾಕಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಅಳಿಸಿಹಾಕುತ್ತದೆ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದಲ್ಲಿ, ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲು "
"ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.\n"
"\n"
"ನಿಜವಾಗಲೂ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕಬೇಕೆ?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592
msgid "Do not ask me again"
msgstr "ಪುನಃ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಬೇಡ."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "_Delete Task"
msgstr "ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕು (_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "_Find in Task..."
msgstr "ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು (_F)..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಿ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "D_elete Task List"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಳಿಸಿ (_e)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "ಆಯ್ದ ಕಾರ್ಯದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "_New Task List"
msgstr "ಹೊಸ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿ (_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪುನಶ್ಚೇತನಗೊಳಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "ಆಯ್ದ ಕಾರ್ಯದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮರು ಹೆಸರಿಸಿ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "ಕೇವಲ ಈ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_O)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು (_k)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Task _Preview"
msgstr "ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟ (_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894
msgid "Show task preview pane"
msgstr "ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗಡೆಯಲ್ಲೆ ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿಯೆ ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930
msgid "Active Tasks"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
msgid "Completed Tasks"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ಕಾರ್ಯಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಏಳು ದಿನಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "ಅವಧಿ ಮೀರಿದ ಕಾರ್ಯಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಕಾರ್ಯಗಳು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸಬೇಕಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುನ್ನೋಟ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Tasks"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375
msgid "Delete Task"
msgstr "ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:652
msgid "Expunging"
msgstr "ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:763
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ಕಾರ್ಯ"
msgstr[1] "%d ಕಾರ್ಯಗಳು"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "ಭಾಗವನ್ನು ಆಹ್ವಾನದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Today %H:%M"
msgstr "ಇಂದು %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "ಇಂದು %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "ಇಂದು %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "ನಾಳೆ %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "ನಾಳೆ %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "ನಾಳೆ %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "ನಾಳೆ %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
msgid "An unknown person"
msgstr "ಒಬ್ಬ ಅಜ್ಞಾತ ವ್ಯಕ್ತಿ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು %s ಪರವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸು"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "%s ರವರ ಪರವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು %s %s ಮೂಲಕ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು %s ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್ ಅನ್ನು ನಿಮಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್‌ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಇರಬೇಕೆಂದು %s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಮನವಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್‌ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಇರಬೇಕೆಂದು %s ಮನವಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "ಈಗಿರುವ ಒಂದು ಮೀಟಿಂಗ್‌ಗೆ %s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "ಈಗಿರುವ ಒಂದು ಮೀಟಿಂಗ್‌ಗೆ %s ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್‌ನ ಬಗ್ಗೆ %s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಇತ್ತೀಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು "
"ಬಯಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr ""
"ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್‌ನ ಬಗ್ಗೆ %s ಇತ್ತೀಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್ ಮಾರುತ್ತರವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್ ಮಾರುತ್ತರವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s ರವರು %s ನ ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ್ದಾರೆ."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೀಟಿಂಗ್ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ರವರು %s ನ ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s ಈ ಕೆಳಗಿನವರಿಗೆ %s ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲು ಮನವಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "ನಿಮಗೆ %s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "ಈಗಿರುವ ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ %s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s ಈಗಿರುವ ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ %s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಇತ್ತೀಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು "
"ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ %s ಇತ್ತೀಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು "
"ಬಯಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"%s ರವರು %s ಮೂಲಕ ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮಾರುತ್ತರವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮಾರುತ್ತರವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು %s ರವರು %s ಮೂಲಕ ರದ್ದು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು %s ರದ್ದು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"%s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯ ಕಾರ್ಯ ನಿಯೋಜನೆಯ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯ ಕಾರ್ಯ ನಿಯೋಜನೆಯ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು %s ರವರು %s ಮೂಲಕ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "ನಿಯೋಜಿಸಲಾದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು %s ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೆಮೊವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s ರವರು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೆಮೊವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಈಗಿರುವ ಒಂದು ಮೆಮೊಗೆ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s ಈಗಿರುವ ಒಂದು ಮೆಮೊಗೆ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s ರವರು %s ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಹಂಚಲಾದ ಮೆಮೊವನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s ಈ ಕೆಳಗಿನ ಹಂಚಲಾದ ಮೆಮೊವನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675
msgid "All day:"
msgstr "ದಿನ ಪೂರ್ತಿ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
msgid "Start day:"
msgstr "ಆರಂಭದ ದಿನ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
msgid "Start time:"
msgstr "ಆರಂಭದ ಸಮಯ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
msgid "End day:"
msgstr "ಅಂತ್ಯದ ದಿನ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505
msgid "End time:"
msgstr "ಅಂತ್ಯದ ಸಮಯ:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೆರೆ (_n)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033
msgid "_Decline all"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸು (_D)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036
msgid "_Decline"
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು (_D)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
msgid "_Tentative all"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ (_T)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
msgid "_Tentative"
msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ (_T)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
msgid "Acce_pt all"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಂಗೀಕರಿಸು (_p)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
msgid "Acce_pt"
msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸು (_p)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
msgid "Send _Information"
msgstr "ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_I)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡು (_U)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
msgid "_Update"
msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡು (_U)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626
msgid "Comment:"
msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543
msgid "Send reply to sender"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "ಅಪ್ಡೇಟುಗಳನ್ನು ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು (_u)"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂದರ್ಭಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸು (_A)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562
msgid "Show time as _free"
msgstr "ಸಮಯವನ್ನು ಬಿಡುವು ಎಂದು ತೋರಿಸು (_f)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "ನನ್ನ ಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊ (_P)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "ಪಾರಂಪರಿಕ ಜ್ಞಾಪನೆ (_I)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894
msgid "_Tasks:"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳು (_T):"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897
msgid "_Memos:"
msgstr "ಮೆಮೋಗಳು (_M):"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125
msgid "Sa_ve"
msgstr "ಉಳಿಸು (_v)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032
msgid "Attendee status updated"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್‌ ಈ ಮೀಟಿಂಗಿಗೆ ತೊಡಕಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟ್‌ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರುಗಳು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "ಈ ಮೀಟಿಂಗ್ ಯಾವುದೆ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯವು ಯಾವುದೆ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "ಈ ಮೆಮೊ ಯಾವುದೆ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಕಾಯಿರಿ.."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "ಈ ಅಪಾಯಿಂಟ್‌ಮೆಂಟಿನ ಈಗಿನ ಒಂದು ಆವೃತ್ತಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಅಂಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದು ಅಂಗೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ '%s' ಅನ್ನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಎಂದು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "'%s' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದು ರದ್ದು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಕಾಯಿರಿ.."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762
msgid "Unable to parse item"
msgstr "ಅಂಶವನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ಪ್ರತಿನಿಧಿ %s ಅನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "ಡೆಲಿಗೇಟ್‌ಗೆ ರದ್ದತಿ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "ಡೆಲಿಗೇಟ್‌ಗೆ ರದ್ದತಿ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್‌ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ್ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ ಹಾಗು ಅದನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್‌ ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"ಒಂದು ಅಂಶವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅಪ್ಡೇಟ್ "
"ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
msgid "Meeting information sent"
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
msgid "Task information sent"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
msgid "Memo information sent"
msgstr "ಮೆಮೊ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಮೀಟಿಂಗ್ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "ಕಾರ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಕಾರ್ಯವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "ಮೆಮೊ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಮೆಮೊ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418
msgid "Save Calendar"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಸರಿಯಾದುದಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"ಸಂದೇಶವು ಒಂದು ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ, ಆದರೆ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಒಂದು "
"ಮಾನ್ಯವಾದ ಐಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಆಗಿಲ್ಲ."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿನ ಅಂಶವು ಮಾನ್ಯವಾದುದಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "ಬಿಡುವಿರುವ/ಕಾರ್ಯನಿರತ (_F)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಅನೇಕ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"ಈ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸಲು, ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕು ಹಾಗು ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಅನ್ನು ಆಮದು "
"ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "ಪ್ರಾಯಶಃ ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248
msgid "This meeting recurs"
msgstr "ಈ ಮೀಟಿಂಗ್ ಪುನರಾವರ್ತಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251
msgid "This task recurs"
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯ ಪುನರಾವರ್ತಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254
msgid "This memo recurs"
msgstr "ಈ ಮೆಮೊ ಪುನರಾವರ್ತಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"ಈ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯು ಈಗಿರುವ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲ. ಕಳುಹಿಸದವರನ್ನು "
"ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಎಂದು ಸೇರಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "ಈ ಮೀಟಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಡೆಲಿಗೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
"'{0}' ಯು ಈ ಮೀಟಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಡೆಲಿಗೇಟ್ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ಡೆಲಿಗೇಟ್ '{1}' ಅನ್ನು "
"ಸೇರಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ್ ಆಹ್ವಾನಗಳು"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯ ನಂತರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕು (_D)"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
msgid "Conflict Search"
msgstr "ತೊಡಕಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕು"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "ಮೀಟಿಂಗ್‌ಗಳ ನಡುವಿನ ತೊಡಕಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಲು ಕ್ಯಾಲೆಂಡರುಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip ಫಾರ್ಮಾಟರ್"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "\"ಪಠ್ಯ/ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ \" MIME ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸಂದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
msgid "Google Features"
msgstr "ಗೂಗಲ್ ಸವಲತ್ತುಗಳು"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "ಈ ಸಂಪರ್ಕಕ್ಕೆ ಗೂಗಲ್‌ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು (_l)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "ಈ ಸಂಪರ್ಕಕ್ಕೆ ಗೂಗಲ್‌ ಸಂಪರ್ಕಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು (_t)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "ನೀವು IMAP ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "ಅಂಚೆ ಕೋಶ (_D):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "ಒಂದು MH ಅಂಚೆ ಕೋಶವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ನೀಡಿಕೆ ಕಡತ (_F):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "ಒಂದು ಸ್ಥಳೀಯ ನೀಡಿಕೆ ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "ಒಂದು Maildir ಅಂಚೆ ಕೋಶವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
msgid "Spool _File:"
msgstr "ಸ್ಪೂಲ್ ಕಡತ (_F):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "ಒಂದು mbox ಸ್ಪೂಲ್‌ ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "ಸ್ಪೂಲ್ ಕೋಶ (_D):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "ಒಂದು mbox ಸ್ಪೂಲ್‌ ಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
msgid "Configuration"
msgstr "ಸಂರಚನೆ"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕ (_S):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "_Port:"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ (_P):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
msgid "User_name:"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು (_n):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "Encryption _method:"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣದ ವಿಧಾನ (_m):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದ ನಂತರ STARTTLS"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "ಒಂದು ಮೀಸಲು ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ SSL"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "'sendmail' ಬದಲಿಗೆ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಬೈನರಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಬೈನರಿ (_C):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಆರ್ಗ್ಯುಮೆಂಟ್‌ಗಳನ್ನು ಬಳಸು (_s)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಆರ್ಗ್ಯುಮೆಂಟ್‌ಗಳು (_t):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಆರ್ಗ್ಯುಮೆಂಟ್‌ಗಳು '-i -f %F -- %R' ಆಗಿರುತ್ತವೆ, ಇಲ್ಲಿ\n"
" %F - ಎನ್ನುವುದು ಕಳುಹಿಸಿದವರ ವಿಳಾಸವಾಗಿರುತ್ತದೆ\n"
" %R - ಎನ್ನುವುದು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರ ವಿಳಾಸವಾಗಿರುತ್ತದೆ"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿದ್ದಾಗಲು ಸಹ ಅಂಚೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_m)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕಕ್ಕೆ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ (_v)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
msgid "T_ype:"
msgstr "ಬಗೆ (_y):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳು"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "ಈ ಖಾತೆಗೆ Yahoo! ಕ್ಯಾಲೆಂಡರುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು (_l)"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶ"
msgstr[1] "%d ಲಗತ್ತಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶ (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "ಅಂಚೆ ಖಾತೆ (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326
msgid "Create a new mail account"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಅಂಚೆ ಖಾತೆಯನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "ಅಂಚೆ ಪತ್ರಕೋಶ (_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಅಂಚೆ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:643
msgid "Mail Accounts"
msgstr "ಅಂಚೆ ಖಾತೆಗಳು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:652
msgid "Mail Preferences"
msgstr "ಅಂಚೆಯ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:661
msgid "Composer Preferences"
msgstr "ರಚನೆಗಾರನ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:671
msgid "Network Preferences"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:963
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:673
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಓದಲಾಗದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
msgid "_Disable Account"
msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
msgid "Disable this account"
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"ಎಲ್ಲಾ ಪತ್ರಕೋಶಗಳಿಂದ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯ ಕಡತಕೋಶಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಾಜಾಗೊಳಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ಜಾಲದ ಹೊರಗೆ ಬಳಸಲು ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊ (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"ಆಫ್‌ಲೈನ್ ಬಳಕೆಗೆ ಎಂದು ಗುರುತುಹಾಕಲಾದ ಖಾತೆಗಳ ಮತ್ತು ಪತ್ರಕೋಶಗಳ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "ಔಟ್‌ಬಾಕ್ಸನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸು (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು (_M)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "ಆಯ್ದ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "ಈ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571
msgid "E_xpunge"
msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "ಈ ಪತ್ರಕೋಶದಿಂದ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು (_k)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು (_M)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಪತ್ರಕೋಶಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592
msgid "_New..."
msgstr "ಹೊಸ (_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "ಅಂಚೆಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಲು ಒಂದು ಹೊಸ ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "ಈ ಪತ್ರಕೋಶದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಪುನಶ್ಚೇತನಗೊಳಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "ಈ ಪತ್ರಕೋಶದ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "ಸಂದೇಶ ತ್ರೆಡ್‌ ಅನ್ನು ಆರಿಸು (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "ಒಂದೇ ತ್ರೆಡ್‌ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶದಂತೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಉಪತ್ರೆಡ್‌ ಅನ್ನು ಆರಿಸು (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆರಿಸಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ಕಸಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಖಾಲಿ ಮಾಡು (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಖಾತೆಗಳಿಂದ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648
msgid "_New Label"
msgstr "ಹೊಸ ಲೇಬಲ್ (_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
msgid "N_one"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "ಚಂದಾದಾರಿಕೆಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr ""
"ದೂರಸ್ಥ ಪೂರೈಕೆಗಣಕಗಳಿಗೆ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಚಂದಾದಾರನಾಗಿಸು ಅಥವ ಚಂದಾದಾರಿಕೆಯನ್ನು "
"ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
msgid "Send / _Receive"
msgstr "ಕಳುಹಿಸು / ಸ್ವೀಕರಿಸು (_R)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "ಸರತಿಯಲ್ಲಿನ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸು ಹಾಗು ಹೊಸ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
msgid "R_eceive All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸ್ವೀಕರಿಸು (_e)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಖಾತೆಗಳಿಂದ ಹೊಸ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
msgid "_Send All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸು (_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಖಾತೆಗಳಲ್ಲಿನ ಸರತಿಯ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಅಂಚೆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶ ತ್ರೆಡ್‌ಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶ ತ್ರೆಡ್‌ಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ತ್ರೆಡ್‌ಗಳ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
msgid "Expand all message threads"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶ ತ್ರೆಡ್‌ಗಳ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
msgid "_Message Filters"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಸೋಸುಗಗಳು (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "ಹೊಸ ಅಂಚೆಯನ್ನು ಸೋಸಲು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ರಚಿಸು ಅಥವ ಸಂಪಾದಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "ಚಂದಾದಾರಿಕೆಗಳು (_S)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
msgid "F_older"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶ (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
msgid "_Label"
msgstr "ಲೇಬಲ್ (_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1788
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "ಹುಡುಕಲಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು (_r)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
msgid "Search F_olders"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶದಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "ಹುಡುಕು ಕಡತಕೋಶದ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸು ಅಥವ ಸಂಪಾದಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836
msgid "_New Folder..."
msgstr "ಹೊಸ ಪತ್ರಕೋಶ (_N)..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು (_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866
msgid "Show message preview pane"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಮುನ್ನೋಟ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "ಅಳಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "ಅಳಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದುಹಾಕಲಾದಂತೆ ತೋರಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880
msgid "_Group By Threads"
msgstr "ತ್ರೆಡ್‌ಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಗುಂಪುಮಾಡು (_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882
msgid "Threaded message list"
msgstr "ತ್ರೆಡ್‌ ಮಾಡಲಾದ ಸಂದೇಶ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದ ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr ""
"ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದ ಹುಡುಕು ಪತ್ರಕೋಶಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಪಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗಡೆಯಲ್ಲೆ ಸಂದೇಶ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "ಸಂದೇಶ ಪಟ್ಟಿಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿಯೆ ಕಾರ್ಯದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1925
msgid "All Messages"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
msgid "Important Messages"
msgstr "ಪ್ರಮುಖ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "5 ದಿನಗಳ ಹಿಂದಿನ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "ಸಂದೇಶವು ರದ್ದಿ ಅಲ್ಲ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "ಲಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
msgid "No Label"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಲೇಬಲ್ ಇಲ್ಲ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
msgid "Read Messages"
msgstr "ಓದಲಾದ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
msgid "Unread Messages"
msgstr "ಓದದೆ ಇರುವ ಸಂದೇಶಗಳು"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "ವಿಷಯ ಅಥವ ವಿಳಾಸಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2036
msgid "All Accounts"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಖಾತೆ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
msgid "Current Account"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಖಾತೆ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
msgid "Current Folder"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪತ್ರಕೋಶ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636
msgid "All Account Search"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಖಾತೆಯ ಹುಡುಕಾಟ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744
msgid "Account Search"
msgstr "ಖಾತೆಯ ಹುಡುಕಾಟ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "ಆರಿಸಲಾದ %d,"
msgstr[1] "ಆರಿಸಲಾದ %d,"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "ಅಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟ %d"
msgstr[1] "ಅಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟ %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "ರದ್ದಿ %d"
msgstr[1] "ರದ್ದಿ %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ %d"
msgstr[1] "ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "ಕಳುಹಿಸದೆ ಇರುವ %d"
msgstr[1] "ಕಳುಹಿಸದೆ ಇರುವ %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "ಕಳುಹಿಸಿದ %d"
msgstr[1] "ಕಳುಹಿಸಿದ %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "ಓದದೆ ಇರುವ %d, "
msgstr[1] "ಓದದೆ ಇರುವ %d, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "ಒಟ್ಟು %d"
msgstr[1] "ಒಟ್ಟು %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075
msgid "Trash"
msgstr "ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1562
msgid "Send / Receive"
msgstr "ಕಳುಹಿಸು / ಸ್ವೀಕರಿಸು"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "ಸೇರಿಸಲು ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:901
msgid "Folder"
msgstr "ಪತ್ರಕೋಶ"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:937
msgid "Recipient"
msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207
msgid "Language(s)"
msgstr "ಭಾಷೆ(ಗಳು)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "On exit, every time"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಾಗ, ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, once per day"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಾಗ, ದಿನದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಾರಿ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per week"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಾಗ, ವಾರದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಾರಿ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per month"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಿದಾಗ, ತಿಂಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬಾರಿ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "ತಕ್ಷಣ, ಕಡತಕೋಶದಿಂದ ಹೊರಹೋದಾಗ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:357
msgid "Header"
msgstr "ತಲೆಬರಹ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:361
msgid "Contains Value"
msgstr "ಈ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
msgid "_Date header:"
msgstr "ದಿನಾಂಕದ ತಲೆಬರಹ (_D):"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
msgid "Show _original header value"
msgstr "ಮೂಲ ತಲೆಬರಹದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸು (_O)"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Evolution ಅನ್ನು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಂಚೆ ಕ್ಲೈಂಟ್ ಆಗಿ ಮಾಡಲು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "%s ಗಾಗಿನ \"%s\" ಅನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು %s ರಂದು ಓದಲಾಗಿದೆ."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ಗಾಗಿ ತಲುಪಿದ ಸೂಚನೆ"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "ಓದಲಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವ ರಸೀತಿಗಳನ್ನು '%s' ಗೆ ಕಳುಹಿಸು"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
msgid "_Notify Sender"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸು (_N)"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "ನೀವು ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಓದಿದಾಗ ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದಾರೆ."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "ನೀವು ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಓದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "evolution ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದೆ."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "ಆನ್‌ಲೈನ್ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಮರಳಲು 'ಆನ್‌ಲೈನಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡು' ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿರುವ ಕಾರಣ Evolution ಈಗ ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದೆ."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕವು ಮರಳಿ ಸಾಧಿಸಿದ ನಂತರ Evolution ಈಗ ಆನ್‌ಲೈನ್‌ಗೆ ಬರುತ್ತದೆ."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "ಲೇಖಕ(ರು)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
msgid "Plugin Manager"
msgstr "ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "ಸೂಚನೆ: ನೀವು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸದ ಹೊರತು ಬದಲಾವಣೆ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
msgid "Overview"
msgstr "ಅವಲೋಕನ"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
msgid "Plugin"
msgstr "ಪ್ಲಗ್ಇನ್"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
msgid "_Plugins"
msgstr "ಪ್ಲಗ್ಇನ್‍ಗಳು (_P)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು ಹಾಗು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version"
msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯದ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "ಬಹುಭಾಗ/ಪರ್ಯಾಯ ಸಂದೇಶದ ಸರಳ ಪಠ್ಯ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version"
msgstr "HTML ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "ಬಹುಭಾಗ/ಪರ್ಯಾಯ ಸಂದೇಶದ HTML ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "ತೋರಿಸಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಭಾಗವನ್ನು Evolution ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡು."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Show plain text if present"
msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"ಸರಳ ಪಠ್ಯದ ಭಾಗವು ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ತೋರಿಸು, ಇಲ್ಲದೆ ಹೋದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮವಾದ ಭಾಗವನ್ನು "
"Evolution "
"ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡು."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಸರಳ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸು"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಸರಳ ಪಠ್ಯದ ಭಾಗವನ್ನು ತೋರಿಸು ಮತ್ತು ಇತರೆ ಭಾಗಗಳಿಂದ ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು "
"ಮಾಡು."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "ಸಂಕುಚನಗೊಳಿಸಲಾದ HTML ಭಾಗಗಳನ್ನು ಲಗತ್ತುಗಳಾಗಿ ತೋರಿಸು (_u)"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HT_ML ಬಗೆ"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ ಆದ್ಯತೆ"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯದ ಕ್ರಮ"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶಗಳು HTML ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವುಗಳನ್ನು ಸರಳ ಪಠ್ಯವಾಗಿ ನೋಡಿ."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "ಸ್ಪಾಮ್‌ಅಸಾಸಿನ್ ಅನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""
"ಸ್ಪಾಮ್‌ಅಸಾಸಿನ್‌ಗೆ ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಟ್ರೀಮ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾಮ್‌ಅಸಾಸಿನ್ ಗೆ '%s' ಅನ್ನು ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಉಂಟಾಗಿದೆ: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾಮ್‌ಅಸಾಸಿನ್ ಇಂದ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಅನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"ಸ್ಪ್ಯಾಮ್‌ಅಸಾಸಿನ್ ಕುಸಿತಗೊಂಡಿದೆ ಅಥವ ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸುವಲ್ಲಿ "
"ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾಮ್‌ಅಸಾಸಿನ್ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳಿಸು (_n)"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr ""
"ಇದು ಸ್ಪ್ಯಾಮ್‌ಅಸಾಸಿನ್ ಅನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ನಂಬಿಕಾರ್ಹವಾಗಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ವೇಗವು "
"ತಗ್ಗುತ್ತದೆ."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾಮ್‌ಅಸಾಸಿನ್"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Junk filtering software:"
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾಮ್‌ಅಸಾಸಿನ್ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ರದ್ದಿಯನ್ನು ಫಿಲ್ಟರ್ ಮಾಡು"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
msgid "Importing Files"
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
msgid "Import cancelled."
msgstr "ಆಮದನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
msgid "Import complete."
msgstr "ಆಮದು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Evolution‍ಗೆ ಸುಸ್ವಾಗತ.\n"
"\n"
"ಮುಂದಿನ ಕೆಲವು ತೆರೆಗಳು Evolution‍ಗೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಅಂಚೆ ಖಾತೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಹೊಂದಲು ಅನುವು "
"ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತವೆ, ಹಾಗು ಇತರೆ ಅನ್ವಯಗಳಿಂದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
msgid "Loading accounts..."
msgstr "ಖಾತೆಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as..."
msgstr "ಹೀಗೆ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸು (_F)..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "ಇತರೆ ಭಾಷೆಗಳು (_O)"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
msgid "Text Highlight"
msgstr "ಪಠ್ಯ ಎತ್ತಿತೋರಿಸುವಿಕೆ"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "ಅಂಚೆಯ ಭಾಗಗಳ ಸಿಂಟ್ಯಾಕ್ಸ್ ಎತ್ತಿತೋರಿಸುವಿಕೆ"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
msgid "_Plain text"
msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯ (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
msgid "_Assembler"
msgstr "ಅಸೆಂಬ್ಲರ್ (_A)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
msgid "_Bash"
msgstr "ಬ್ಯಾಶ್ (_B)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "ಕ್ಯಾಸ್ಕೇಡ್ ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್ (_C)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
msgid "_Java"
msgstr "ಜಾವಾ (_J)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
msgid "_JavaScript"
msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್‍ (_J):"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
msgid "_Patch/diff"
msgstr "ಪ್ಯಾಚ್/ಡಿಫ್ (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
msgid "_Perl"
msgstr "ಪರ್ಲ್ (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
msgid "_Python"
msgstr "ಪೈಥಾನ್ (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
msgid "_Ruby"
msgstr "ರೂಬಿ (_R)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
msgid "_Vala"
msgstr "ವಾಲಾ (_V)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
msgid "_Visual Basic"
msgstr "ವಿಶುವಲ್ ಬೇಸಿಕ್ (_V)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
msgid "_ActionScript"
msgstr "ಆಟೋಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್‍ (_A)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS ಬ್ಯಾಚ್"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
msgid "_Erlang"
msgstr "ಎರ್ಲ್ಯಾಂಗ್ (_E)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
msgid "_Go"
msgstr "ಗೋ (_G)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
msgid "_Haskell"
msgstr "ಹ್ಯಾಸ್ಕೆಲ್ (_H)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
msgid "_Lisp"
msgstr "ಲಿಸ್ಪ್‍ (_L):"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
msgid "_Lotus"
msgstr "ಲೋಟಸ್ (_L)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
msgid "_Lua"
msgstr "ಲುವಾ (_L)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
msgid "_Maple"
msgstr "ಮ್ಯಾಪಲ್ (_M)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
msgid "_Matlab"
msgstr "ಮ್ಯಾಟ್‌ಲ್ಯಾಬ್ (_M)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
msgid "_Maya"
msgstr "ಮಾಯಾ (_M)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
msgid "_Oberon"
msgstr "ಒಬೆರಾನ್ (_O)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
msgid "_Objective C"
msgstr "ಆಬ್ಜೆಕ್ಟೀವ್ C (_O)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
msgid "_Octave"
msgstr "ಆಕ್ಟೇವ್ (_O)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
msgid "_Object Script"
msgstr "ಆಬ್ಜೆಕ್ಟ್‍ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್‍ (_O)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
msgid "_Pascal"
msgstr "ಪಾಸ್ಕಲ್ (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-ರೇ"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
msgid "_Prolog"
msgstr "ಪ್ರೊಲಾಗ್ (_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
msgid "_PostScript"
msgstr "ಪೋಸ್ಟ್‍ಸ್ಕ್ರಿ ಪ್ಟ್‍ (_S):"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM ಸ್ಪೆಕ್"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
msgid "_Scala"
msgstr "ಸ್ಕಾಲಾ (_S)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:343
msgid "_Smalltalk"
msgstr "ಸ್ಮಾಲ್‌ಟಾಕ್ (_S)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:354
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಕಾರ್ಡನ್ನು ತೋರಿಸು (_u)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "ಸಂಕುಚಿತ ವಿಕಾರ್ಡನ್ನು ತೋರಿಸು (_p)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸು (_T)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
msgid "There is one other contact."
msgstr "ಒಂದು ಇತರೆ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವಿದೆ."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "%d ಇತರೆ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸವಿದೆ."
msgstr[1] "%d ಇತರೆ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳಿವೆ."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "ವಿಳಾಸಪುಸ್ತಕದ ಸಂಪರ್ಕ"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "ಒಂದು ವಿಳಾಸಪುಸ್ತಕದ ಸಂಪರ್ಕವಾಗಿ ತೋರಿಸು"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolution ಜಾಲ ಪರೀಕ್ಷಕ"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪುನಃ ತೋರಿಸಬೇಡ (_D)."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
#: ../plugins/templates/templates.c:478
msgid "Keywords"
msgstr "ಮುಖ್ಯಪದಗಳು"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೆ ಲಗತ್ತುಗಳು ಇಲ್ಲ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"ಈ ಸಂದೇಶವು ಒಂದು ಲಗತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಕೆಲವು ಮುಖ್ಯಪದಗಳನ್ನು Evolution "
"ಗುರುತಿಸಿದೆ, ಆದರೆ ಅಂತಹ ಯಾವುದೆ ಲಗತ್ತುಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "ಲಗತ್ತನ್ನು ಸೇರಿಸು (_A)..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು (_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "ಲಗತ್ತು ಜ್ಞಾಪನೆ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಲಗತ್ತನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನೀವು ಮರೆತಾಗ ನೆನಪಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:708 ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳು"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ಮಾರುತ್ತರಿಸುವಾಗ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕದ ನಮೂದುಗಳನ್ನು ರಚಿಸು (_a)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳಿಗಾಗಿ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:756
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ತಕ್ಷಣದ ಸಂದೇಶ ಕಳುಹಿಸುವ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳು"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:771
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "ಪಿಜಿನ್ ಗೆಳೆಯರ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಹಿತಿ ಹಾಗು ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸು (_S)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:778
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "ಪಿಡ್ಜಿನ್ ಗೆಳೆಯರ ಪಟ್ಟಿಗಾಗಿ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:791
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "ಗೆಳೆಯರ ಪಟ್ಟಿಯೊಂದಿಗೆ ಮೇಳೈಸು (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"ಇದು ಯಾವುದೆ ಪ್ರತಿಫಲಾಪೇಕ್ಷಿಸದೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾಗಿ ಇರಿಸುವ "
"ಕೆಲಸವನ್ನು "
"ಮಾಡುತ್ತದೆ.\n"
"\n"
"ನೀವು ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸದಂತೆಲ್ಲಾ ತಾನಾಗಿಯೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಹೆಸರುಗಳಿಂದ "
"ಹಾಗು "
"ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಸುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಗೆಳೆಯರ ಪಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಐಎಮ್ ಸಂಪರ್ಕ "
"ಮಾಹಿತಿಯನ್ನೂ ಸಹ ತುಂಬಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "ಔಟ್‌ಲುಕ್‌ ಎಕ್ಸ್‍ಪ್ರೆಸ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "ಔಟ್‌ಲುಕ್ DBX ಆಮದು"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "ಔಟ್‌ಲುಕ್ ಎಕ್ಸ್‍ಪ್ರೆಸ್ 5/6 ವೈಯಕ್ತಿಕ ಕಡತಕೋಶಗಳು (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "DBX ಕಡತವನ್ನು Outlook ಎಕ್ಸ್‍ಪ್ರೆಸ್ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "ಸುರಕ್ಷತೆ:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "ವರ್ಗೀಕರಿಸದ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "ಸಂರಕ್ಷಿತ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "ಗೌಪ್ಯವಾದ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "ರಹಸ್ಯ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "ಉನ್ನತ ರಹಸ್ಯ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538
msgid "_Custom Header"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹ (_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹ ಕೀಲಿ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ವಿನ್ಯಾಸವು:\n"
"ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹ ಕೀಲಿಯ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಹೆಸರುಗಳು \";\" ಇಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861
msgid "Key"
msgstr "ಕೀ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878
#: ../plugins/templates/templates.c:487
msgid "Values"
msgstr "ಮೌಲ್ಯಗಳು"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹ"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "ಹೊರ ಹೋಗುವ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಿ."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ವಿಅಂಚೆ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹ"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಬೇಕಿರುವ ಆದೇಶ: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"XEmacs ಗಾಗಿ \"xemacs\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ\n"
"Vim ಗೆ \"gvim -f\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "ಹೊಸ ಅಂಚೆ ಅನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದಾಗ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಆರಂಭಿಸು (_A)"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:421
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "ಹೊರಗಿನ ಸಂಪಾದಕದಲ್ಲಿ ರಚಿಸು"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "ಹೊರಗಿನ ಸಂಪಾದಕ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "ನೀವು ಸರಳ-ಪಠ್ಯ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಒಂದು ಹೊರಗಿನ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಬಳಸಿ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ ಆದ್ಯತೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಹೊರಗಿನ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. "
"ಬೇರೊಂದು "
"ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಅಂಚೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಒಂದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸಲು Evolution‌ಗೆ "
"ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. "
"ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "ಹೊರಗಿನ ಸಂಪಾದಕವು ಇನ್ನೂ ಸಹ ಚಾಲನೆಯಲ್ಲಿದೆ"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"ಒಂದು ಬಾಹ್ಯ ಸಂಪಾದಕ ಇನ್ನೂ ಸಹ ಚಾಲನೆಯಲ್ಲಿದೆ. ಸಂಪಾದಕವು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿರುವವರೆಗೂ ಅಂಚೆ "
"ರಚನೆಯ "
"ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../plugins/face/face.c:288
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "ಒಂದು ಮುಖದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../plugins/face/face.c:298
msgid "Image files"
msgstr "ಚಿತ್ರ ಕಡತಗಳು"
#: ../plugins/face/face.c:357
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಮುಖದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಸೇರಿಸು (_I)"
#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "ಹೊಸ ಮುಖದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು (_F)"
#: ../plugins/face/face.c:431
msgid "Include _Face"
msgstr "ಮುಖಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು (_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "ಹೊರಹೋಗುವ ಸಂದೇಶಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಣ್ಣ ಚಿತ್ರವೊಂದನ್ನು ಲಗತ್ತಿಸಿ."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "ಓದುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಓದಲಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಚಿತ್ರ ಗಾತ್ರ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "48 * 48 ಗಾತ್ರದ ಒಂದು ಚಿತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "ಒಂದು ಚಿತ್ರವಲ್ಲ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಕಡತವು ಮಾನ್ಯವಾದ ಒಂದು .png ಚಿತ್ರದಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ದೋಷ: {0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "ಸಾಲಿನೊಳಗಿನ ಚಿತ್ರ"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಚಿತ್ರ ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Get List _Archive"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊ (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವು ಯಾವ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿದೆಯೊ ಅದರ ಒಂದು ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯ ಬಳಕೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊ (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವು ಯಾವ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿದೆಯೊ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯ ಮಾಲಿಕನನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸು (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವು ಯಾವ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿದೆಯೊ ಅದರ ಒಂದು ಮಾಲಿಕನನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸು"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವು ಯಾವ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿದೆಯೊ ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಗೆ ಚಂದಾದಾರನಾಗಿಸು (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವು ಯಾವ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿದೆಯೊ ಅದಕ್ಕೆ ಚಂದಾದಾರನಾಗು"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಚಂದಾದಾರಿಕೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸು (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "ಈ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿ ಚಂದಾದಾರಿಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
msgid "Mailing _List"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿ (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳು"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿ ಆದೇಶಗಳಿಗೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸು (ಚಂದಾದಾರನಾಗಿಸುವಿಕೆ, "
"ಚಂದಾದಾರಿಕೆಯ ರದ್ದುಗೊಳಿಕೆ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯಾವುದೆ ತಲೆಬರಹ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಈ ಸಂದೇಶವು ಹೊಂದಿಲ್ಲ."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"ಈ ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸಂದೇಶ ಕಳುಹಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ. ಬಹುಷಃ, ಇದು ಕೇವಲ ಓದಲು ಮಾತ್ರ ಇರುವ "
"ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಯಾಗಿರಬಹುದು. ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ಪಟ್ಟಿಯ ಮಾಲಿಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\" ಗೆ ಒಂದು ವಿಅಂಚೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗುವುದು. ನೀವು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ "
"ಸಂದೇಶವನ್ನು "
"ಕಳುಹಿಸಬಹುದು ಅಥವ ಮೊದಲು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಹಾಗು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.\n"
"\n"
"ನೀವು ವಿಳಾಸ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸದ ಸ್ವಲ್ಪಹೊತ್ತಿನಲ್ಲಿಯೆ ಅದಕ್ಕೆ ಮಾರುತ್ತರ "
"ಬರಬೇಕು."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿಲ್ಲದ ತಲೆಬರಹ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ಈ ಸಂದೇಶದ {0} ತಲೆಬರಹ ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ಮುಂದುವರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ .\n"
"\n"
"ತಲೆಬರಹ: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "ಯಾವುದೆ ವಿಅಂಚೆ ಕಾರ್ಯಗಳಿಲ್ಲ"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಲಸದ ತಲೆಬರಹ ನಾವು ಸಂಸ್ಕರಿಸಬಹುದಾದಂತಹ ಯಾವುದೆ "
"ಕೆಲಸವನ್ನು "
"ಹೊಂದಿಲ್ಲ.\n"
"\n"
"ತಲೆಬರಹ: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "ನಿಮಗೆ %d ಹೊಸ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಿದೆ."
msgstr[1] "ನಿಮಗೆ %d ಹೊಸ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಿದೆ."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "ಇಂದ: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "ವಿಷಯ: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Evolution ನಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಅಂಚೆ"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಾಗ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಚಾಲನೆ ಮಾಡು (_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
msgid "_Beep"
msgstr "ಬೀಪ್ (_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
msgid "Use sound _theme"
msgstr "ಧ್ವನಿ ತೀಮ್ ಅನ್ನು ಬಳಸು (_t)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
msgid "Play _file:"
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಚಾಲನೆ ಮಾಡು (_f):"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
msgid "Select sound file"
msgstr "ಶಬ್ಧ ಕಡತವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು ಇನ್‌ಬಾಕ್ಸಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸು (_I)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು ಬಂದಾಗ ಸೂಚನಾ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಅಂಚೆ‌ಯ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_n)."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "ಅಂಚೆ ಸೂಚನೆ"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು ಬಂದಾಗ ನಿಮಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗುವುದು."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "%s ರವರ ಅಂಚೆಯಿಂದ ರಚಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ %s ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಇದೆ. ನೀವು ಹಳೆಯ "
"ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು "
"ಸಂಪಾದಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ %s ಕಾರ್ಯ ಇದೆ. ನೀವು ಹಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು "
"ಸಂಪಾದಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ %s ಮೆಮೊ ಇದೆ. ನೀವು ಹಳೆಯ ಮೆಮೊವನ್ನು "
"ಸಂಪಾದಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು %d ಅಂಚೆ‌ಗಳನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು "
"ಅವುಗಳನ್ನು "
"ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?"
msgstr[1] ""
"ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು %d ಅಂಚೆ‌ಗಳನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು "
"ಅವುಗಳನ್ನು "
"ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"ಕಾರ್ಯಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು %d ಅಂಚೆ‌ಗಳನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು "
"ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?"
msgstr[1] ""
"ಕಾರ್ಯಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು %d ಅಂಚೆ‌ಗಳನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು "
"ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"ಮೆಮೊಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು %d ಅಂಚೆ‌ಗಳನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು "
"ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?"
msgstr[1] ""
"ಮೆಮೊಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು %d ಅಂಚೆ‌ಗಳನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು "
"ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುವಿರಾ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "ಮಿಕ್ಕುಳಿದ ಅಂಚೆಗಳನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
msgid "[No Summary]"
msgstr "[ಯಾವುದೆ ಸಾರಾಂಶವಿಲ್ಲ]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕದಿಂದ ಅಮಾನ್ಯವಾದ ವಸ್ತುವು ಮರಳಿದೆ"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "ಸಂಸ್ಕರಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:858
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"ಆರಿಸಲಾದ ಕ್ಯಾಲೆಂಟರ್ ಕೇವಲ ಓದಲು ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು "
"ರಚಿಸಲು "
"ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯವು ಕೇವಲ ಓದಲು ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸಲು "
"ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"ಆರಿಸಲಾದ ಮೆಮೊ ಕೇವಲ ಓದಲು ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮೆಮೊವನ್ನು ರಚಿಸಲು "
"ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಟನ್ನು ರಚಿಸು (_A)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಸಂದೇಶದಿಂದ ಒಂದು ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "ಒಂದು ಮೆಮೊವನ್ನು ರಚಿಸು (_o)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶದಿಂದ ಒಂದು ಹೊಸ ಮೆಮೊವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create a _Task"
msgstr "ಒಂದು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸು (_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಂದೇಶದಿಂದ ಒಂದು ಹೊಸ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "ಒಂದು ಮೀಟಿಂಗ್ ಅನ್ನು ರಚಿಸು (_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಸಂದೇಶದಿಂದ ಒಂದು ಹೊಸ ಮೀಟಿಂಗ್ ಅನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಒಂದು ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸು."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST ಆಮದು"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "ಔಟ್‌ಲುಕ್ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಕಡತಕೋಶಗಳು (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ಕಡತವನ್ನು Outlook ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
msgid "_Mail"
msgstr "ಅಂಚೆ (_M)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "Destination folder:"
msgstr "ನಿರ್ದೇಶಿತ ಪತ್ರಕೋಶ:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "_Address Book"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ (_A)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "A_ppointments"
msgstr "ಅಪಾಯಿಂಟ್‍ಮೆಂಟ್‍ಗಳು (_A)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳು (_T)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
msgid "_Journal entries"
msgstr "ಜರ್ನಲ್ ನಮೂದುಗಳು (_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "ಔಟ್‌ಲುಕ್‌ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವಿಕೆ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "ತಾಣಗಳು"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರುಗಳನ್ನು ಜಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸು."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s ಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುವಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s ಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುವುದು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಆರೋಹಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
msgid "E_nable"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "ನೀವು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಅನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿಯೂ ತೆಗೆದು ಹಾಕಬೇಕೆ?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "ಪ್ರಕಟಿಸುವ ಎಳೆಯನ್ನು(ತ್ರೆಡ್) ರಚಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸು (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "ದಿನಕ್ಕೊಮ್ಮೆ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "ವಾರಕ್ಕೊಮ್ಮೆ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "ಕೈಯಾರೆ (ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಪರಿವಿಡಿಗಳ ಮೂಲಕ)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "ಸಾರ್ವಜನಿಕ FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ಪ್ರವೇಶದೊಂದಿಗೆ)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "ಕಿಟಕಿಗಳ ಹಂಚಿಕೆ (share)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಸ್ಥಳ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "ಹೀಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸು (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಆವರ್ತನ (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "ಕಾಲಾವಧಿ (_d):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "ಆಕರಗಳು"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "ಸೇವೆಯ ಬಗೆ (_t):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "ಕಡತ (_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ (_o):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದ (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಸ್ಥಳ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಆಕರ UID:'%s'"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
msgid "New Location"
msgstr "ಹೊಸ ಸ್ಥಳ"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
msgid "Edit Location"
msgstr "ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Description List"
msgstr "ವಿವರಣಾ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Categories List"
msgstr "ವರ್ಗಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Comment List"
msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Contact List"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Start"
msgstr "ಆರಂಭ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "End"
msgstr "ಕೊನೆ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Due"
msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "percent Done"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ಪ್ರತಿಶತ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Attendees List"
msgstr "ಪಾಳ್ಗೊಳ್ಳುವವರ ಪಟ್ಟಿ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Modified"
msgstr "ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾದ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV ಮಾದರಿಗಾಗಿ ಸುಧಾರಿತ ಆಯ್ಕೆಗಳು (_d)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
msgid "Prepend a _header"
msgstr "ಒಂದು ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಸೇರಿಸು (_h)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "ಮೌಲ್ಯ ಡಿಲಿಮಿಟರ್ (_V):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "ರೆಕಾರ್ಡ್ ಡಿಲಿಮಿಟರ್ (_R):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಇದರಿಂದ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡು(ಎನ್‌ಕ್ಯಾಪ್ಸುಲೇಟ್) (_E):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ಮೌಲ್ಯಗಳು (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "ಆಯ್ದುದನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "ಆಯ್ದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ ಅಥವ ಕಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಡಿಸ್ಕ್‍ಗೆ ಉಳಿಸಿ."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
msgid "_Format:"
msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ (_F):"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "Select destination file"
msgstr "ಉದ್ದೇಶಿತ ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
msgid "_Save As"
msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_S)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಉಳಿಸು"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಮೆಮೊ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಉಳಿಸು"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಉಳಿಸು"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"ಕರಡುಗಳ ಆಧರಿತವಾದ ಸಿದ್ಧಮಾದರಿಯ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್. ನೀವು $ORIG[subject], $ORIG[from], "
"$ORIG[to] ಅಥವ $ORIG[body] ನಂತಹ ವೇರಿಯೇಬಲ್‌ಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಇದು ನೀವು "
"ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಅಂಚೆಯ ಮೌಲ್ಯಗಳಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
#: ../plugins/templates/templates.c:1199
msgid "No Title"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇಲ್ಲ"
#: ../plugins/templates/templates.c:1308
msgid "Save as _Template"
msgstr "ಸಿದ್ಧಮಾದರಿಯಾಗಿ ಆಗಿ ಉಳಿಸು (_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:1310
msgid "Save as Template"
msgstr "ಸಿದ್ಧಮಾದರಿಯಾಗಿ ಉಳಿಸು"
#: ../shell/e-shell.c:319
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "ಆಫ್‌ಲೈನಿಗೆ ತೆರಳಲು ಅಣಿಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../shell/e-shell.c:372
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "ಆನ್‌ಲೈನಿಗೆ ತೆರಳಲು ಅಣಿಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../shell/e-shell.c:453
msgid "Preparing to quit"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಅಣಿಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../shell/e-shell.c:459
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಅಣಿಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "ಹುಡುಕಾಟಗಳು"
#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "ಹುಡುಕಿದ್ದನ್ನು ಉಳಿಸು"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
msgid "Sho_w:"
msgstr "ತೋರಿಸು (_w):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "ಹುಡುಕು (_c):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "ಇದರೊಳಗೆ (_n)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:174
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:198
msgid "All Files (*)"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:291
msgid "Saving user interface state"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:72
msgid "translator-credits"
msgstr "ಶಂಕರ್ ಪ್ರಸಾದ್ <svenkate@redhat.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution ಜಾಲತಾಣ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
msgid "Categories Editor"
msgstr "ವರ್ಗಗಳ ಸಂಪಾದಕ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "ಬಗ್ ಬಡ್ಡಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "ಬಗ್ ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:894
msgid "_About"
msgstr "ಇದರ ಬಗ್ಗೆ (_A)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915
msgid "_Close Window"
msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು (_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:922
msgid "_Contents"
msgstr "ವಿಷಯಗಳು (_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Evolution ಬಳಕೆದಾರ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯನ್ನು ತೆರೆ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
msgid "I_mport..."
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊ (_m)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
msgid "Import data from other programs"
msgstr "ಇತರೆ ಪ್ರೊಗ್ರಾಂಗಳಿಂದ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೋ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
msgid "New _Window"
msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿ (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "ಈ ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಒಂದು ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ವರ್ಗಗಳು (_g)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
msgid "Manage available categories"
msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
msgid "_Quick Reference"
msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರ ಉಲ್ಲೇಖ (_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolution‍ನ ಸುಲಭಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
msgid "_Quit"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು (_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
msgid "Exit the program"
msgstr "ಪ್ರೋಗ್ರಾಂನಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "ಸುಧಾರಿತ ಹುಡುಕಾಟ (_A)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "ಹೆಚ್ಚು ಸುಧಾರಿತ ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು ರಚಿಸಿ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಹುಡುಕ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಹುಡುಕಾಟಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು (_E)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ನಿಮ್ಮ ಹುಡುಕಾಟಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "ಹುಡುಕುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
msgid "_Find Now"
msgstr "ಈಗಲೆ ಹುಡುಕು (_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಹುಡುಕ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
msgid "_Save Search..."
msgstr "ಹುಡುಕಿದ್ದನ್ನು ಉಳಿಸು (_S)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಹುಡುಕ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "ಒಂದು ದೋಷವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ (_B)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "ಬಗ್ ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದು ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
msgid "_Work Offline"
msgstr "ಜಾಲದ ಹೊರಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡು (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Evolution ಅನ್ನು ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಇರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
msgid "_Work Online"
msgstr "ಜಾಲದ ಒಳಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡು (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Evolution ಅನ್ನು ಆನ್‌ಲೈನ್‌ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಇರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
msgid "Lay_out"
msgstr "ಲೇಔಟ್ (_o)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
msgid "_Search"
msgstr "ಹುಡುಕು (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "ಸ್ವಿಚರಿನ ಗೋಚರಿಕೆ (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
msgid "_Window"
msgstr "ಕಿಟಕಿ (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "ಬದಿಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
msgid "Show the side bar"
msgstr "ಬದಿಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164
msgid "Show _Buttons"
msgstr "ಒತ್ತು ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "ಸ್ವಿಚರ್ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
msgid "Show the status bar"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Show the tool bar"
msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1204
msgid "_Icons Only"
msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳು ಮಾತ್ರ (_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "ಕಿಟಕಿ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಕೇವಲ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "_Text Only"
msgstr "ಪಠ್ಯ ಮಾತ್ರ (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1213
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "ಕಿಟಕಿ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಕೇವಲ ಪಠ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Icons _and Text"
msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳು ಮತ್ತು ಪಠ್ಯ (_a)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "ಕಿಟಕಿ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಹಾಗು ಪಠ್ಯದಿಂದ ತೋರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯ ಶೈಲಿ (_b)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ಕಿಟಕಿ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ತೋರಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1235
msgid "Delete Current View"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ನೋಟವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1242
msgid "Save Custom View..."
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ನೋಟವನ್ನು ಉಳಿಸು..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1244
msgid "Save current custom view"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ನೋಟವನ್ನು ಉಳಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "C_urrent View"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ನೋಟ (_u)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1261
msgid "Custom View"
msgstr "ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ನೋಟ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ನೋಟವು ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ನೋಟವಾಗಿದೆ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1271
msgid "Page Set_up..."
msgstr "ಪುಟದ ಸಿದ್ಧತೆ (_u)..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1273
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಸಕ್ತ ಮುದ್ರಕಕ್ಕೆ ಪುಟ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "ನೋಟವನ್ನು ಆರಿಸು: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "ನೋಟವನ್ನು ಅಳಿಸು: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1868
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "ಈ ಹುಡುಕ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸು"
#: ../shell/e-shell-window.c:503
msgid "New"
msgstr "ಹೊಸ"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:579
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:187
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"ನಮಸ್ಕಾರ. ಈ Evolution ಗ್ರೂಪ್‌ವೇರ್ ಮುನ್ನೋಟ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು \n"
"ಸಮಯವನ್ನು ವ್ಯಯಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು.\n"
"\n"
"Evolutionನ ಈ ಆವೃತ್ತಿಯು ಇನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವ "
"ಹಂತದಲ್ಲಿದೆಯಾದರೂ,\n"
"ಕೆಲವು ಸವಲತ್ತುಗಳು ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಅಥವ ಸರಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.\n"
"\n"
"ನಿಮಗೆ Evolutionನ ಒಂದು ಸದೃಢ ಆವೃತ್ತಿಯು ಬೇಕಾದಲ್ಲಿ, ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು "
"ತೆಗದು "
"ಹಾಕಿ\n"
"ಇದರ ಬದಲಿಗೆ %s ಅನ್ನು ನೀವು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿರೆಂದು ಆಗ್ರಹಿಸುತ್ತೇವೆ .\n"
"\n"
"ಇದರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೇನಾದರೂ ದೋಷಗಳು ಕಂಡುಬಂದಲ್ಲಿ, ದಯವಿಟ್ಟು ಅವನ್ನು bugzilla.gnome.org\n"
"ನಲ್ಲಿ ವರದಿ ಮಾಡಿ. ಈ ಉತ್ಪನ್ನಕ್ಕೆ ಯಾವುದೆ ವಾರಂಟಿಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಹಾಗು ಇದು "
"ಬಹುಬೇಗನೆ \n"
"ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಬಳಸಲು ಇದು ತರವಲ್ಲ.\n"
"\n"
"ನೀವು ನಮ್ಮ ಈ ಕಠಿಣ ಪರಿಶ್ರಮದ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬಳಸುತ್ತೀರೆಂದು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ, "
"ಅಲ್ಲದೆ "
"ನಿಮ್ಮ\n"
"ಕೊಡುಗೆಗಾಗಿ ಉತ್ಸುಕತೆಯಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ!\n"
#: ../shell/main.c:211
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ಧನ್ಯವಾದಗಳು\n"
"Evolution ತಂಡ\n"
#: ../shell/main.c:217
msgid "Do not tell me again"
msgstr "ಪುನಃ ನನಗೆ ಹೇಳಬೇಡ"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:306
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"ಸೂಚಿಸಲಾದ ಘಟಕವನ್ನು ತೋರಿಸುವಂತೆ Evolution ಆರಂಭಿಸು. ಲಭ್ಯವಿರುವ ಆಯ್ಕೆಗಳೆಂದರೆ "
"'mail', "
"'calendar', 'contacts', 'tasks', ಮತ್ತು 'memos' ಆಗಿರುತ್ತವೆ"
#: ../shell/main.c:310
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "ಒದಗಿಸಲಾದ ಜ್ಯಾಮಿತಿಯನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಕಿಟಕಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸು"
#: ../shell/main.c:314
msgid "Start in online mode"
msgstr "ಆನ್‌ಲೈನ್‌ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸು"
#: ../shell/main.c:316
msgid "Ignore network availability"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಲಭ್ಯತೆಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು"
#: ../shell/main.c:319
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution ಘಟಕಗಳನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಮುಚ್ಚು"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "ಯಾವುದೆ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../shell/main.c:324
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "ಅಂಚೆ, ಸಂಪರ್ಕ ವಿಳಾಸಗಳು ಹಾಗು ಕಾರ್ಯಗಳ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು."
#: ../shell/main.c:328
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
"ಮಿಕ್ಕ ಆರ್ಗ್ಯುಮೆಂಟ್‌ಗಳಾಗಿ ಒದಗಿಸಲಾದ URIಗಳು ಅಥವ ಕಡತದ ಹೆಸರುಗಳಾಗಿ ಆಮದು ಮಾಡಿ."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "ಚಾಲನೆಯಲ್ಲಿರುವ Evolution ಅನ್ನು ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಮನವಿ ಮಾಡು"
#: ../shell/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Evolution ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಇನ್ನೊಂದು Evolution ಪ್ರಸಂಗವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ "
"ನೀಡುತ್ತಿರದೆ ಇರಬಹುದು. ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ದೋಷ: %s"
#: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:506
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM ಹಾಗು ವಿಅಂಚೆ ಕ್ಲೈಂಟ್"
#: ../shell/main.c:573
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online ಹಾಗು --offline ಅನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n"
" ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ %s --help ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ.\n"
#: ../shell/main.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online ಹಾಗು --offline ಅನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n"
" ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ %s --help ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "ಈ ಹಿಂದಿನ ಆವೃತ್ತಿಯಿಂದ ನವೀಕರಿಸುವುದು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"ನೀವು ಮುಂದುವರೆಯಲು ಬಯಸಿದಲ್ಲಿ, ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಲು "
"ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "ಪರವಾಗಿಲ್ಲ ಮುಂದುವರೆ"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "ಈಗಲೆ ನಿರ್ಗಮಿಸು"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "ಆವೃತ್ತಿ {0} ಇಂದ ನೇರವಾಗಿ ನವೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"{0} ಆವೃತ್ತಿಯಿಂದ ನೇರವಾಗಿ ನವೀಕರಿಸುವುದನ್ನು Evolution ಇನ್ನು ಮುಂದೆ "
"ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. "
"ಆದರೆ ಒಂದು ಪರ್ಯಾಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ನೀವು ಮೊದಲು Evolution 2 ಗೆ ನವೀಕರಿಸಿ ನಂತರ, Evolution "
"3 ಗೆ ನವೀಕರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ '%s' ವು ಒಂದು CA ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವಾಗಿದೆ.\n"
"\n"
"ನಂಬಿಕೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Certificate Name"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಹೆಸರು"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
msgid "Issued To Organization"
msgstr "ಸಂಸ್ಥೆಗೆ ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "ಸಂಸ್ಥೆಯ ಘಟಕಕ್ಕೆ ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Serial Number"
msgstr "ಅನುಕ್ರಮ ಸಂಖ್ಯೆ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Purposes"
msgstr "ಕಾರಣಗಳು"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued By"
msgstr "ಒದಗಿಸಿದವರು"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Issued By Organization"
msgstr "ಸಂಸ್ಥೆಯಿಂದ ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "ಸಂಸ್ಥೆಯ ಘಟಕದಿಂದ ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Issued"
msgstr "ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Expires"
msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ಫಿಂಗರ್-ಪ್ರಿಂಟ್"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 ಫಿಂಗರ್-ಪ್ರಿಂಟ್"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Email Address"
msgstr "ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿ..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
msgid "All files"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:671
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಗಿದೆ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ PKCS12 ಕಡತಗಳು"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070
msgid "All email certificate files"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವಿಅಂಚೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಕಡತಗಳು"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087
msgid "All CA certificate files"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ CA ಪ್ರಮಾನಪತ್ರ ಕಡತಗಳು"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿಯನ್ನು ನೀವು ನಂಬುವುದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ "
"ಸೂಚಿಸದ "
"ಹೊರತು ನೀವು ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆಯನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿಯನ್ನು ನೀವು ನಂಬದ ಕಾರಣ, ಇಲ್ಲಿ "
"ಸೂಚಿಸದ "
"ಹೊರತು ನೀವು ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆಯನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "'%s' ಗಾಗಿ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ, ಟೋಕನ್‌ '%s'"
#: ../smime/gui/component.c:57
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "'%s' ಗಾಗಿ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:85
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿ"
#: ../smime/gui/component.c:88
msgid "Enter new password"
msgstr "ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"ಇವರಿಗೆ ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ:\n"
" ವಿಷಯ: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"ಒದಗಿಸಿದವರು:\n"
" ವಿಷಯ: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175
msgid "Select certificate"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಈ ಸಂಸ್ಥೆಗಳ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳು ನಿಮಗಾಗಿ ಕಡತದಲ್ಲಿ ಇವೆ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಟೇಬಲ್"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ (_B)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡು (_A)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Your Certificates"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳು"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "ಈ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳು ನಿಮಗಾಗಿ ಕಡತದಲ್ಲಿ ಇವೆ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Contact Certificates"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳು"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರಗಳು ನಿಮಗಾಗಿ ಕಡತದಲ್ಲಿ ಇವೆ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Authorities"
msgstr "ಅಥಾರಿಟಿಗಳು"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿ ನಂಬಿಕೆ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "ಜಾಲತಾಣಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲು ಈ CA ಅನ್ನು ನಂಬು (_w)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "ವಿಅಂಚೆ ಬಳಕೆದಾರರನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲು ಈ CA ಅನ್ನು ನಂಬು (_e)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ ವಿಕಸನೆಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲು ಈ CA ಅನ್ನು ನಂಬು (_s)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"ಈ CA ಅನ್ನು ಯಾವುದೆ ಬಳಕೆಗೆ ನಂಬುವ ಮೊದಲು, ನೀವು ಅದರ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಹಾಗು ಅದರ ನೀತಿ "
"ಮತ್ತು ನಿಯಮಗಳನ್ನು (ಲಭ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ) ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕು."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Certificate"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Certificate details"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿವರಗಳು"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ವಿಅಂಚೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ನಂಬಿಕಾರ್ಹತೆಯನ್ನು ನಂಬು"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆಯನ್ನು ನಂಬಬೇಡ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ಟ್ರಸ್ಟನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು (_E)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:404
msgid "Sign"
msgstr "ಸೈನ್"
#: ../smime/lib/e-cert.c:405
msgid "Encrypt"
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸು"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:723
msgid "Certificate already exists"
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ಕಡತ ಗುಪ್ತಪದ"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ಕಡತಕ್ಕೆ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "ವಿಳಾಸ ಕಾರ್ಡುಗಳು (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "ಪಟ್ಟಿ ನೋಟ (_L)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "ಕಂಪನಿ ಇಂದ (_C)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "ದಿನದ ನೋಟ (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "ಕೆಲಸ ವಾರದ ನೋಟ (_W)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "ವಾರದ ನೋಟ (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "ತಿಂಗಳ ನೋಟ (_M)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳು (_M)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರಕೋಶವಾಗಿ (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "ವಿಷಯಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿ (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರ ಅನುಗುಣವಾಗ (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿಯ ಅನುಗುಣವಾಗ (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "ಗಮನವಿರಿಸುವ ಗುರುತಿನ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "ಅಗಲವಾದ ನೋಟ (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "ಅಗಲವಾದ ನೋಟಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರಕೋಶವಾಗಿ (_d)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "ಮೆಮೋಗಳು (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "ಕೊನೆಯ ದಿನಾಂಕದೊಂದಿಗೆ (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿಯೊಂದಿಗೆ (_S)"
#~ msgid "Original Contact:"
#~ msgstr "ಮೂಲ ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸ:"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಡ್ ನೋಟ"
#~ msgid "Day View"
#~ msgstr "ದಿನದ ನೋಟ"
#~ msgid "Work Week View"
#~ msgstr "ಕೆಲಸ ವಾರದ ನೋಟ"
#~ msgid "Week View"
#~ msgstr "ವಾರದ ನೋಟ"
#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "ತಿಂಗಳಿನ ನೋಟ"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ಜಾಲ ಪುಟ"
#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "ಸ್ತಿತಿ (_u):"
#~ msgid "_Status Details"
#~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಯ ವಿವರಗಳು (_S)"
#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿಯ ವಿವರಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅಥವ ನೋಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಯ ವಿವರಗಳು"
#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "ಡ್ರಾಫ್ಟ್‍ ಆಗಿ ಉಳಿಸಿ"
#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "ವಾರದ ಆರಂಭ"
#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "ಕೆಲಸದ ದಿನಗಳು"
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
#~ msgstr ""
#~ "ವಾರದ ಯಾವ ದಿನಗಳಿಗೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವ ಹಾಗು ಮುಗಿಸುವ ಗಂಟೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕು"
#~ msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
#~ msgstr ""
#~ "ಬದಿಯ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಡತಕೋಶದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ದೀರ್ಘವೃತ್ತವಾಗಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು ಅಥವ "
#~ "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
#~ msgstr ""
#~ "ಬದಿಯ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಡತಕೋಶದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ದೀರ್ಘವೃತ್ತವಾಗಿಸುವಿಕೆಯ ಸವಲತ್ತನ್ನು "
#~ "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕೆ."
#~ msgid ""
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP(S) ಮೂಲಕದ HTML ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿನ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು. ಸಾಧ್ಯವಿರುವ "
#~ "ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ: \"0\" - ಜಾಲದ ಹೊರಗೆ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಡ. \"1\" - ಸಂಪರ್ಕಗಳ "
#~ "ಸಂದೇಶಗಳಿಂದ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು. \"2\"- ಯಾವಾಗಲೂ ಜಾಲದ ಹೊರಗೆ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ "
#~ "ಮಾಡು."
#~ msgid ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."
#~ msgstr ""
#~ "ಈ ಕೀಲಿಯು XML ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರಚನೆಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು "
#~ "ಹೊಂದಿರಬೇಕು, ಹಾಗು ಅವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಅಂಚೆ "
#~ "ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿದ್ದರೆ XML ರಚನೆಯ ವಿನ್ಯಾಸವು &lt;header enabled&gt; - ಸೆಟ್ "
#~ "ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
#~ msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದವರ ಭಾವಚಿತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕು"
#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
#~ msgstr "ಈ ಆಯ್ಕೆಯು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವೇಗವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ."
#~ msgid "State of message headers in paned view"
#~ msgstr "ಹಲಗೆಯಂತಹ ನೋಟದಲ್ಲಿನ ಸಂದೇಶ ತಲೆಬರಹದ ಸ್ಥಿತಿ"
#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "ಹಲಗೆಯಂತಹ ನೋಟದಲ್ಲಿನ ಸಂದೇಶ ತಲೆಬರಹಗಳನ್ನು ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಬೀಳಿಸಬೇಕೆ ಅಥವ "
#~ "ವಿಸ್ತರಿಸಬೇಕೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. \"0\" = ವಿಸ್ತರಿಸು \"1\" = ಬೀಳಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ: 'never' - ಎಂದಿಗೂ ಸಹ ವೀಕ್ಷಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಬೇಡ, 'always' - "
#~ "ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಮುಚ್ಚು, ಅಥವ 'ask' - (ಅಥವ ಬೇರಾವುದೆ ಮೌಲ್ಯಗಳು) "
#~ "ಬಳಕೆದಾರರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
#~ msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾಮ್‌ಅಸಾಸಿನ್‌ಗಾಗಿ ಸಾಕೆಟ್ ಮಾರ್ಗ"
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
#~ msgstr "SpamAssassin ಡೆಮನ್ ಹಾಗು ಕ್ಲೈಂಟನ್ನು ಬಳಸು"
#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
#~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ spamc ಮತ್ತು spamd ಕ್ರಮವಿಧಿಗಳನ್ನು ಬಳಸು."
#~ msgid "A_vailable Fields:"
#~ msgstr "ಲಭ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು (_v):"
#~ msgid "_Show these fields in order:"
#~ msgstr "ಈ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು (_S):"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "ಮೇಲೆ ಚಲಿಸು (_U)"
#~ msgid "Define Views for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ಗಾಗಿನ ನೋಟಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸು"
#~ msgid "Define Views for %s"
#~ msgstr "%s ಗಾಗಿ ನೋಟಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸು"
#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "ಹೊಸ ನೋಟದ ಹೆಸರು:"
#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "ನೋಟದ ಬಗೆ:"
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "ನೋಟದ ಬಗೆ"
#~ msgid "Could not send attachment"
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
#~ msgstr[0] "ಲಗತ್ತನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#~ msgstr[1] "ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#~ msgid "_Send To..."
#~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು (_S)..."
#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಲಗತ್ತುಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಾದರೂ ಕಳುಹಿಸು"
#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "ಲಭ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು"
#~ msgid "Define Views"
#~ msgstr "ನೋಟಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸು"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "ಕೋಷ್ಟಕ"
#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "ಹೊಸ ನೋಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ"
#~ msgid "Pinging %s"
#~ msgstr "%s ಅನ್ನು ಪಿಂಗ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "_Restore Default"
#~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಸ್ಥಾಪಿಸು (_R)"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಪತ್ರಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#~ msgid "_Switch to Folder"
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸು (_S)"
#~ msgid "Display the parent folder"
#~ msgstr "ಮೂಲ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Switch to _next tab"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್‌ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸು (_n)"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್‌ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Switch to _previous tab"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್‌ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸು (_p)"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್‌ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#~ msgid "Cl_ose current tab"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಟ್ಯಾಬ್ ಅನ್ನು ಮುಚ್ಚು (_o)"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಟ್ಯಾಬ್ ಅನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ"
#~ msgid "Folder '%s'"
#~ msgstr "ಪತ್ರಕೋಶ '%s'"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#~ msgid "_Use system defaults"
#~ msgstr "ಗಣಕದ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅನ್ನು ಬಳಸು (_U)"
#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
#~ msgstr "ಅಂತರಜಾಲಕ್ಕೆ ನೇರವಾದ ಸಂಪರ್ಕ (_D)"
#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
#~ msgstr "ಕೈಯಾರೆ ಮಾಡಲಾದ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಸಂರಚನೆ (_M):"
#~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "ಸುರಕ್ಷಿತ HTTP ಪ್ರಾಕ್ಸಿ (_S):"
#~ msgid "No _Proxy for:"
#~ msgstr "ಇದಕ್ಕೆ ಯಾವುದೆ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಇಲ್ಲ (_P):"
#~ msgid "Use Authe_ntication"
#~ msgstr "ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಬಳಸು (_n)"
#~ msgid "Us_ername:"
#~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು (_e):"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "ದಾಟುಪದ (_w):"
#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
#~ msgstr "ಕಳುಹಿಸಿದವರ ಭಾವಚಿತ್ರವನ್ನು ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕು (_e)"
#~ msgid ""
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#~ "subfolders."
#~ msgstr ""
#~ "ಇದು ಆರಿಸಲಾದ ಪತ್ರಕೋಶದಲ್ಲಿ ಹಾಗು ಅದರ ಉಪ ಪತ್ರಕೋಶದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ "
#~ "ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Close message window."
#~ msgstr "ಸಂದೇಶ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು."
#~ msgid "Would you like to close the message window?"
#~ msgstr "ಸಂದೇಶ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಮಾಡು..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
#~ "service from which to obtain an authentication token."
#~ msgstr ""
#~ "ದೃಢೀಕರಣದ ಟೋಕನ್ ಅನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಿರುವ org.gnome.OnlineAccounts ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ "
#~ "ಸೂಕ್ತವಾದ ಖಾತೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
#~ msgid "OAuth"
#~ msgstr "OAuth"
#~ msgid "No writable calendar is available."
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಬರೆಯಬಹುದಾದ ಕ್ಯಾಲೆಂಡರು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ."
#~ msgid "Mark All Read"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವೂ ಓದಲಾಗಿದೆಯೆಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
#~ msgstr "ಪತ್ರಕೋಶದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಓದಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತು ಹಾಕು"
#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
#~ msgstr "%s ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ: ಅಜ್ಞಾತ ದೋಷ"
#~ msgid "Define Views..."
#~ msgstr "ನೋಟಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸು..."
#~ msgid "Create or edit views"
#~ msgstr "ನೋಟಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು ಅಥವ ಸಂಪಾದಿಸು"
#~ msgid "Start in \"express\" mode"
#~ msgstr "\"ಎಕ್ಸ್‍ಪ್ರೆಸ್\" ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸು"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಭಾಗವಲ್ಲ"
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "ಈ ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ:"
#~ msgid "SSL Client Certificate"
#~ msgstr "SSL ಕ್ಲೈಂಟ್ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ"
#~ msgid "SSL Server Certificate"
#~ msgstr "SSL ಪೂರೈಕೆಗಣಕ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ"
#~ msgid "Email Signer Certificate"
#~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ಸೈನರ್ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ"
#~ msgid "Email Recipient Certificate"
#~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ಪಡೆಯುವವರ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ"
#~ msgid "Issued To"
#~ msgstr "ಇವರಿಗೆ ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Common Name (CN)"
#~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೆಸರು (CN)"
#~ msgid "Organization (O)"
#~ msgstr "ಸಂಸ್ಥೆ (O)"
#~ msgid "Organizational Unit (OU)"
#~ msgstr "ಸಂಸ್ಥೆಯ ಘಟಕ (OU)"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "ಕಾಲಾವಧಿ"
#~ msgid "Issued On"
#~ msgstr "ಒದಗಿಸಲಾದ ದಿನಾಂಕ"
#~ msgid "Expires On"
#~ msgstr "ಅವಧಿ ಮುಗಿಯುವ ದಿನಾಂಕ"
#~ msgid "Fingerprints"
#~ msgstr "ಫಿಂಗರ್-ಪ್ರಿಂಟ್‌ಗಳು"
#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಕ್ರಮಾಗತ"
#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು"
#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ ಮೌಲ್ಯ"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ವಿವರಗಳು"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ 1"
#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ 2"
#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ 3"
#~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD2 ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ RSA ನೊಂದಿಗೆ"
#~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 MD5 ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ RSA ನೊಂದಿಗೆ"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ RSA ನೊಂದಿಗೆ"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
#~ msgstr "RSA ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ PKCS #1 SHA-256"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
#~ msgstr "RSA ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ PKCS #1 SHA-384"
#~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
#~ msgstr "RSA ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ PKCS #1 SHA-512"
#~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
#~ msgstr "PKCS #1 RSA ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ"
#~ msgid "Certificate Key Usage"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಕೀಲಿಯ ಬಳಕೆ"
#~ msgid "Netscape Certificate Type"
#~ msgstr "ನೆಟ್‍ಸ್ಕೇಪ್ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಬಗೆ"
#~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಥಾರಿಟಿ ಕೀಲಿ ಐಡೆಂಟಿಫಯರ್"
#~ msgid "Object Identifier (%s)"
#~ msgstr "ಆಬ್ಜೆಕ್ಟ್‍ ಐಡೆಂಟಿಫಯರ್ (%s)"
#~ msgid "Algorithm Identifier"
#~ msgstr "ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್ ಐಡೆಂಟಿಫಯರ್"
#~ msgid "Algorithm Parameters"
#~ msgstr "ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್ ನಿಯತಾಂಕಗಳು"
#~ msgid "Subject Public Key Info"
#~ msgstr "ವಿಷಯದ ಖಾಸಗಿ ಕೀಲಿ ಮಾಹಿತಿ"
#~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
#~ msgstr "ವಿಷಯದ ಖಾಸಗಿ ಕೀಲಿ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್"
#~ msgid "Subject's Public Key"
#~ msgstr "ವಿಷಯದ ಖಾಸಗಿ ಕೀಲಿ"
#~ msgid "Error: Unable to process extension"
#~ msgstr "ದೋಷ: ಎಕ್ಸ್‍ಟೆನ್ಶನ್‍ ಅನ್ನು ಪರಿಷ್ಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#~ msgid "Object Signer"
#~ msgstr "ಆಬ್ಜೆಕ್ಟ್‍ ಸೈನರ್"
#~ msgid "SSL Certificate Authority"
#~ msgstr "SSL ಪ್ರಮಾಣಿಕರಿಸುವ ಅಥಾರಿಟಿ"
#~ msgid "Email Certificate Authority"
#~ msgstr "ಇಮೇಲ್ ಪ್ರಮಾಣಿಕರಿಸುವ ಅಥಾರಿಟಿ"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "ಸೈನಿಂಗ್"
#~ msgid "Non-repudiation"
#~ msgstr "ನಿರಾಕರಿಸದ"
#~ msgid "Key Encipherment"
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯ ಎನ್‍ಸಿಫರ್ಮೆಂಟ್"
#~ msgid "Data Encipherment"
#~ msgstr "ದತ್ತಾಂಶ ಎನ್‍ಸಿಫರ್ಮೆಂಟ್"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "ಮುಖ್ಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ"
#~ msgid "Certificate Signer"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸೈನರ್"
#~ msgid "CRL Signer"
#~ msgstr "CRL ಸೈನರ್"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "ಸಂದಿಗ್ಧ"
#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "ಸಂದಿಗ್ಧವಲ್ಲದ"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "ಎಕ್ಸ್‍ಟೆನ್ಶನ್‍ಗಳು"
#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"
#~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸಿಗ್ನೇಚರ್ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "ಒದಗಿಸಿದವರು"
#~ msgid "Issuer Unique ID"
#~ msgstr "ಒದಗಿಸಿದವರ ವಿಶಿಷ್ಟ್ಯ ಐಡಿ"
#~ msgid "Subject Unique ID"
#~ msgstr "ವಿಷಯದ ವಿಶಿಷ್ಟ್ಯ ಐಡಿ"
#~ msgid "Certificate Signature Value"
#~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸಿಗ್ನೇಚರ್ ಮೌಲ್ಯ"