364e95c7f1
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
23036 lines
930 KiB
Plaintext
23036 lines
930 KiB
Plaintext
# translation of gu.po to Gujarati
|
|
#: ../shell/main.c:574
|
|
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 13:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 12:51+0530\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: gu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "આ સરનામાપોથી ખોલી શકાઈ નહિ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"સરનામા પુસ્તિકા કદાચ પહોંચી શકાય નહિં અથવા સર્વર નામની જોડણી ખોટી હોઈ શકે અથવા "
|
|
"તમારું નેટવર્ક જોડાણ ધીમું હોઈ શકે."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP સર્વર સાથે સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"ખાતરી કરવા માટે ચકાસો કે પાસવર્ડની જોડણી બરાબર છે કે નહિ અને તમે આધારભૂત પ્રવેશ પદ્ધતિ "
|
|
"વાપરી રહ્યા છો. યાદ રાખો કે મોટે ભાગના પાસવર્ડ કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ "
|
|
"લોક ચાલુ હોવી જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "આ સરનામાપોથી સર્વર પાસે કોઈ શોધાયેલ આધારો નથી."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ LDAP સર્વર કદાચ LDAP ની જૂની આવૃત્તિ વાપરે છે; કે જે આ વિધેયોને આધાર આપતું નથી અથવા તે "
|
|
"કદાચ રુપરેખાંકિત થયેલ નથી. તમારા સંચાલકને શોધ માટેના આધારો માટે પૂછો."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "આ સર્વર LDAPv3 પદ્ધતિની જાણકારીને આધાર આપતું નથી."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "LDAP સર્વર માટે પદ્ધતિની જાણકારી મેળવી શકાઈ નહી."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "પદ્ધતિની યોગ્ય જાણકારી સાથે LDAP સર્વર જવાબ આપતું નથી."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "સરનામાપોથી દૂર કરી શકાઈ નહિ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "કાઢો નહિં (_N)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
|
msgstr "શું દૂરસ્થ સરનામાં પુસ્તિકા "{0}" ને કાઢવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
|
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી સરનામાં પુસ્તિકા "{0}" ને દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ "
|
|
"વધવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "_Delete From Server"
|
|
msgstr "સર્વરમાંથી કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "વર્ગ સંપાદક ઉપલબ્ધ નથી."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "સરનામાપોથી ખોલવા માટે અસમર્થ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "શોધ કરવામાં સમર્થ નથી."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "તમે આ સંપર્ક સાથે સુધારાઓ કર્યા છે. શું તમે આ બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "છોડી દો(_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "સંપર્ક પર ખસેડી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે એક સરનામાપોથીમાંથી બીજી જગ્યાએ સંપર્ક ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છો પરંતુ તે "
|
|
"સ્રોતમાંથી દૂર કરી શકાતો નથી. શું તમે એની જગ્યાએ તેની નકલનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે પસંદ કરેલ ચિત્ર મોટું છે. શું તમે તેનું માપ બદલવા માંગો છો અને તેનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "માપ બદલો (_R)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "જેમ છે તેમ વાપરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "સંગ્રહશો નહિં (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "{0} સંગ્રહવામાં અસમર્થ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "{0} નો {1} માં સંગ્રહ કરવામાં ભૂલ: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "સરનામું '{0}' પહેલાથી જ હાજર છે."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સરનામા સાથેનો સંપર્ક પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે આ જ સરનામા સાથેનો કાર્ડ કોઈપણ રીતે "
|
|
"ઉમેરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "ઉમેરો (_A)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "અમુક સરનામાંઓ પહેલથી સંપર્ક યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે સરનામાંને ઉમરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે કે જે પહેલેથી જ આ યાદીનો ભાગ છે. શું તમે તેઓને ગમે "
|
|
"તે રીતે ઉમેરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "નકલો છોડો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "નકલો સાથે ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "યાદી '{0}' આ સંપર્ક યાદીમાં પહેલેથી જ છે."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"નામ થયેલ સંપર્ક યાદી '{0}' પેહેલથી જ આ સંપર્ક યાદીમાં પહેલેથી છે. શું તમે તેને ગમે તે રીતે "
|
|
"ઉમેરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "આ સરનામું પુસ્તિકામાં સંપર્કો દૂર કરવા માટે તમને પરવાનગી નથી."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "નવો સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવી સરનામા પુસ્તિકા છે અને તેને બદલી શકાતી નથી. મહેરબાની "
|
|
"કરીને સંપર્કો દેખાવમાં બાજુ પટ્ટી માંથી વિવિદ સરનામાં ચોપડી ને પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "સંપર્ક સંપાદક"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "ઈમેજ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "લાડકુ નામ (_k):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "ની નીચે ફાઈલ (_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "ક્યાં (_W):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "વર્ગો (_t)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "પૂરુ નામ (_N)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "HTML મેઈલ મેળવવાની જરુર છે (_W)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "ટેલિફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "સંપર્ક"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "ઘર પાનુ (_H):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર (_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "વિડીયો સંવાદ (_V):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "ઘર પાનુ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "કૅલેન્ડર:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "વિડીયો સંવાદ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "બ્લોગ (_B):"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "બ્લોગ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "વેબ સરનામાં"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "વેબ સરનામાં"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "ધંધો (_P):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgctxt "Job"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "શીર્ષક (_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "કંપની (_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "વિભાગ (_D):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "વ્યવસ્થાપક (_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "મદદનીશ (_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "જોબ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "ઓફિસ (_O):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "પત્ની (_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "જન્મ દિવસ (_B):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "સાલગીરી (_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "વર્ષગાંઠ"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:128
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "જન્મદિવસ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "મિશ્રિત"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "અંગત જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "શહેર (_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "ઝીપ/પોસ્ટલ કોડ (_Z):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "રાજ્ય/પ્રોવિન્સ (_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "દેશ (_C):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_PO બોક્સ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "સરનામુ (_A):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ઘર"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "કાર્ય"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3660
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "બીજા"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "મેઈલ સરનામું"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "નોંધો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "જેબર"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "યાહુ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "જૂથ પ્રમાણે"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "સંપર્ક ઉમેરવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "સંપર્ક સુધારવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "સંપર્ક સંપાદક - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને આ સંપર્ક માટે ચિત્ર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "કોઈ ચિત્ર નથી (_N)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"સંપર્ક માહિતી અયોગ્ય છે:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "'%s' ને ભવિષ્યની તારીખ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' નું બંધારણ અયોગ્ય છે"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' ખાલી છે"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "સંપર્ક ઝડપી-ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "સંપૂર્ણ ફેરફાર કરો (_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "પુરૂં નામ (_F)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "ઈમેઈલ (_m)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો (_S)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "પૂરું નામ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "પહેલુ (_F):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgctxt "FullName"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "શીર્ષક (_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "વચ્ચેનું (_M):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "છેલ્લુ (_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "પ્રત્યય (_S):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "સંપર્ક યાદી સંપાદક"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "યાદીનું નામ (_L):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "સભ્યો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી સંપર્ક ખેંચી લો અથવા ઈ-મેઈલ સરનામુ લખો (_T):"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "આ યાદીને મેઈલ મોકલતી વખતે સરનામાઓ છુપાવો (_H)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "યાદીમાં ઇમેઇલને ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "યાદીમાંથી ઇમેઇલ સરનામાંને દૂર કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકામાં ઇમેઇલ સરનામાંને દાખલ કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "પસંદ કરો (_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "સંપર્ક સભ્યોની યાદી"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "સભ્યો (_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "યાદી ઉમેરવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "યાદી સુધારવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "યાદી કાઢી નાંખવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "નકલી સંપર્ક કાઢી નખાયો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સંપર્કનુ નામ અથવા ઇમેઅલ પહેલેથી જ આ ફોલ્ડરમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે. શું તમે તેને કોઇપણ રીતે "
|
|
"ફેરફારોને સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "સંપર્ક અલગ પડે છે:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "બદલાયેલ સંપર્ક:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "ભેગું કરો (_M)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સંપર્કનું નામ અથવા ઈ-મેઈલ સરનામું પહેલાથી જ આ\n"
|
|
"ફોલ્ડરમાં હાજર છે. શું તમે એને કોઈપણ રીતે ઉમેરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "મૂળ સંપર્ક:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "નવો સંપર્ક:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "સંપર્ક ભેગા કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "નામ સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ આની સાથે શરુ થાય છે"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "કોઈ ક્ષેત્ર સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "સંપર્કો નથી"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d સંપર્ક"
|
|
msgstr[1] "%d સંપર્કો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "પુસ્તક દેખાવ મેળવવામાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "શોધ અટકેલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "કાર્ડ સુધારતી વખતે ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ સંપર્કોને કાપો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ સંપર્કોની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી સંપર્કો ચોંટાડો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કો કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "બધા દેખાતા સંપર્કોને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક યાદી કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"શું તમે ખરેખર સંપર્ક યાદી (%s)\n"
|
|
"કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્કને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સંપર્ક (%s) કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d સંપર્ક ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n"
|
|
"શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d સંપર્કો ખોલવાનું %d નવી વિન્ડો ખોલવા જેવું જ છે.\n"
|
|
"શું તમે ખરેખર આમાંના બધા સંપર્કો જોવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "દર્શાવો નહિં (_D)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "બધા સંપર્કો દર્શાવો (_A)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "ફાઈલને આ રીતે"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "આપેલ નામ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "પરિવારનું નામ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "ખોટું નામ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ ૨"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ ૩"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "મદદનીશ ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "ધંધા માટેનો ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "ધંધા માટેનો ફોન ૨"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "ધંધા માટેનો ફેક્સ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "કોલબેક ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "ગાડીનો ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "સંસ્થાનો ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "ઘરનો ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "ઘરનો ફોન ૨"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "ઘરનો ફેક્સ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "મોબાઈલ ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "બીજો ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "બીજો ફેક્સ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "પેજર"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "પ્રાથમિક ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "રેડિયો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "કંપની"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "એકમ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "ઓફિસ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "શીર્ષક"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "ભૂમિકા"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "વ્યવસ્થાપક"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "મદદનીશ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "વેબ સાઈટ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "જર્નલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "વર્ગો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "પત્ની"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "નોંધ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "સંપર્ક નક્ષો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"સંપર્કો માટે શોધી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"સંપર્ક માટે શોધો\n"
|
|
"\n"
|
|
"અથવા નવો સંપર્ક બનાવવા માટે બવડું-ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી.\n"
|
|
"\n"
|
|
"નવો સંપર્ક બનાવવા માટે અંહિ બે વાર ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"સંપર્ક માટે શોધો."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"આ દેખાવમાં જોવા માટે કોઈ વસ્તુઓ નથી."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "કામનો ઈ-મેઈલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "ઘરનો ઈમેઈલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "અન્ય ઈમેઈલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન સરનામા પુસ્તિકા"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "નવો સંપર્ક"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડ છે"
|
|
msgstr[1] "વર્તમાન સરનામા પુસ્તિકા ફોલ્ડર %s ને %d કાર્ડો છે"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "ખોલો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "સંપર્ક યાદી: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "સંપર્ક: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન નાનો પત્ર"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_E)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ઇમેલ સરનામાની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "ના પ્રતિ નવો સંદેશો મોકલો (_S)..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "આ સરનામા માં મેઇલ સંદેશો મોકલો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "મેઈલ %s કરવા માટે ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "નક્ષો ખોલો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "સભ્યોની યાદી:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "વિભાગ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "વ્યવસાય"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "જગ્યા"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "વિડીયો સંવાદ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "ફોન"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "ફેક્સ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "સરનામું"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "ઘર પાનું"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "વેબ લોગ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "ખાનગી"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "સભ્યોની યાદી"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "કામનું શીર્ષક"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "ઘર પાનું"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "બ્લોગ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાશે નહિં. આનો અર્થ ક્યાં તો એમ થાય કે આ પુસ્તિકા ઓફલાઈન વપરાશ "
|
|
"માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી અથવા ઓફલાઈન વપરાશ માટે હજુ ડાઉનલોડ થયેલ નથી. મહેરબાની કરીને "
|
|
"સરનામા પુસ્તિકાને તેના સમાવિષ્ટો ડાઉનલોડ કરવા માટે એકવાર ઓનલાઈન સ્થિતિમાં લાવો."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે પાથ %s અસ્તિત્વમાં છે અને "
|
|
"પરવાનગીઓ હજુ સુધી તેનો વપરાશ કરવા માટે સુયોજીત થયેલ નથી."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ઈવોલ્યુશનની આ આવૃત્તિમાં તેમાં LDAP આધાર કમ્પાઈલ થયેલ નથી. LDAP ને ઈવોલ્યુશનમાં વાપરવા "
|
|
"માટે LDAP-સક્રિયકૃત ઈવોલ્યુશન પેકેજ સ્થાપિત થયેલ હોવું જ જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સરનામા પુસ્તિકા ખોલી શકાતી નથી. આનો ક્યાં તો એવો અર્થ થાય કે અયોગ્ય URI દાખલ "
|
|
"કરવામાં આવેલ હતી, અથવા સર્વર પહોંચી શકાય એમ ન હતું."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "વિગત થયેલ ભૂલ સંદેશ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"વધુ પત્તાંઓ આ પ્રશ્નને બંધબેસ્યા ક્યાં તો સર્વર કિંમત આપવા માટે \n"
|
|
"રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય અથવા ઈવોલ્યુશન દર્શાવવા માટે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોય.\n"
|
|
"મહેરબાની કરીને તમારી શોધ વધુ સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n"
|
|
"ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં પરિણામ મર્યાદા મૂકો."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ પ્રશ્ન ચલાવવા માટેનો સમય સર્વર મર્યાદા કે પછી આ સરનામા પુસ્તિકા માટે\n"
|
|
"રૂપરેખાંકિત મર્યાદાને ઓળંગી ગયો. મહેરબાની કરીને તમારી શોધને વધુ\n"
|
|
"સ્પષ્ટ બનાવો અથવા આ સરનામા પુસ્તિકા માટે ડિરેક્ટરી સર્વર પસંદગીઓમાં\n"
|
|
"સમય મર્યાદા વધારો."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ હતા. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr "આ સરનામા પુસ્તિકાના પાશ્વભાગ માટે આ પ્રશ્નનું પદચ્છેદન કરવામાં નકાર્યું. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "આ પ્રશ્ન સફળતાપૂર્વક પૂર્ણ થયો નહિં. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "યાદી"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "ને સંપર્ક ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "સંપર્કની નકલ અંહિ કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "સંપર્કોને અંહિ ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "કાર્ડ દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "આયાત કરી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "આઉટલુક સંપર્કો CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "આઉટલુક સંપર્કો CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla સંપર્કો CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Mozilla સંપર્કો CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution સંપર્કો CSV અથવા ટેબ (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Evolution સંપર્કો CSV અને ટેબ આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન LDIF આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન vCard આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "પાનું %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "પ્રમાણભૂત આઉટપુટ ને બદલે આઉટપુટ ફાઈલ સ્પષ્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "OUTPUTFILE"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથી ફોલ્ડરોની યાદી આપો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "કાર્ડોને vcard અથવા csv ફાઈલ તરીકે બતાવો"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
|
|
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr "આદેશ વાક્ય દલીલ ભૂલ, મહેરબાની કરીને વપરાશ જોવા માટે --help વિકલ્પ વાપરો."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "માત્ર csv અથવા vcard બંધારણને આધાર આપે છે."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "બેકાબુ ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "ક્લાયન્ટ '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "મિનિટ"
|
|
msgstr[1] "મિનિટો"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "કલાક"
|
|
msgstr[1] "કલાકો"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "દિવસ"
|
|
msgstr[1] "દિવસો"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "શરૂઆતનો સમય"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "મુલાકાતો"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "બધાને કાઢી નાંખો (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "પુનરાવર્તન (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "સ્થળ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાતનું સ્થાન"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "પુનરાવર્તન સમય (_t):"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "દિવસો"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "કલાકો"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "મિનિટો"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "કોઈ સાર ઉપલબ્ધ નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "કોઈ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "કોઈ જગ્યા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076
|
|
msgid "Evolution Reminders"
|
|
msgstr "Evolution યાદ અપાવનાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "તમારી પાસે %d યાદ અપાવનાર છે"
|
|
msgstr[1] "તમારી પાસે %d યાદ અપાવનારો છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "ચેતવણી"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર રીમાઈન્ડર ફેરબદલી કરવા માટે છે. આ રીમાઈન્ડર નીચેનો કાર્યક્રમ ચલાવવા "
|
|
"માટે રુપરેખાંકિત થયેલ છે:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"શું તમે ખરેખર આ કાર્યક્રમ ચલાવવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "મને આ કાર્યક્રમ વિશે ફરીથી પૂછશો નહિં."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "અયોગ્ય સમય"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d કલાક"
|
|
msgstr[1] "%d કલાકો"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d મિનિટ"
|
|
msgstr[1] "%d મિનિટો"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d સેકન્ડ"
|
|
msgstr[1] "%d સેકન્ડો"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "શું તમે બધા સ્પર્ધકોને નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મંત્રણા રદ થઈ ગઈ છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "મોકલો નહિં (_n)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "સૂચન મોકલો (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મંત્રણા કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "આ મંત્રણાની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ બાબત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "આ બાબતની બધી જાણકારી કાઢી નંખાયેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "શું તમે આ મેમો માટે નકારાત્મક સૂચન મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr "જો તમે નકારાત્મક સૂચન મોકલો નહિં, તો બીજા સ્પર્ધકોને ખબર નહિં પડે કે મેમો કાઢી નંખાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવેલ છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાતી નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર '{0}' શીર્ષકવાળી મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "આ મુલાકાતની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવે છે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ મુલાકાત કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર બાબત '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર મેમો '{0}' કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નાંખવામાં આવશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર {0} મુલાકાતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "આ મુલાકાતો બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "આ બાબતોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ {0} મેમો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "આ મેમોની બધી જાણકારી કાઢી નંખાશે અને ફરીથી સંગ્રહી શકાશે નહિં."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મંત્રણામાં સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "તમે આ મંત્રણામાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "ફેરફારો અવગણો (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "ફેરફારો સંગ્રહો (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "શું તમે આ મુલાકાતના બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "તમે આ મુલાકાત બદલી નાંખી છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહી નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "શું તમે આ બાબતના તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "તમે આ બાબતમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ હજુ સંગ્રહ્યા નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "શું તમે તમારા ફેરફારો આ મેમોમાં સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "તમે આ મેમોમાં ફેરફારો કર્યા છે, પરંતુ તેમને હજુ સુધી સંગ્રહ્યા નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "શું તમે મંત્રણાનું આમંત્રણ સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ આમંત્રણો બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવશે અને તેમને પ્રત્યુત્તર કરવાની પરવાનગી આપશે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "મોકલો (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "શું તમે મંત્રણાની સુધારાયેલ જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr "સુધારેલી જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવાથી તેઓ પોતાના કેલેન્ડર પર રાખી શકે છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "શું તમે આ બાબત સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"ઈ-મેઈલનું આમંત્રણ બધા સ્પર્ધકોને મોકલવામાં આવે છે અને તેમને આ બાબત સ્વીકારવાની પરવાનગી આપે છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે બાબત સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. બાબત સંગ્રહવાનું આ જોડાણોના ગુમાવવામાં પરિણમશે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "સંગ્રહો (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મુલાકાત સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "અમુક જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ ગયા છે. મુલાકાત સંગ્રહવાનું આ જોડાણો ગુમાવવામાં પરિણમશે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "શું તમે સુધારેલી બાબતની જાણકારી સ્પર્ધકોને મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr "સ્પર્ધકોને સુધારેલી જાણકારી મોકલવાથી તેઓ પોતાની બાબતોની યાદી સાચવી શકે છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "સંપાદક લોડ કરી શકાયું નહિં."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "શું કેલેન્ડર {૦} કાઢી નાંખવું છે?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "આ કેલેન્ડર કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "શું બાબત યાદી '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "આ બાબત યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "શું મેમો યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "મેમો યાદી કાયમ માટે દૂર થઈ જશે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "શું દૂરસ્થ કેલેન્ડર '{0}' કાઢી નાંખવું છે?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી કૅલેન્ડર '{0}' દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
|
msgstr "શું કાર્ય યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી કાર્ય યાદી '{0}' ને દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "શું દૂરસ્થ મેમો યાદી '{0}' કાઢી નાંખવી છે?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "આ કાયમ માટે સર્વરમાંથી મેમો યાદી '{0}' દૂર કરશે. શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર મુલાકાત સાર વિના સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારી મુલાકાતને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી મુલાકાત શેના "
|
|
"વિશે છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર કાર્ય સાર વિના સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારી કાર્યને અર્થવાળો સાર ઉમેરવાનું તમારા મેળવનારાઓને ખબર પાડશે કે તમારી કાર્ય શેના વિશે "
|
|
"છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર સાર વિના મેમો સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર લાવતી વખતે ભૂલ '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "કેલેન્ડર એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "ઘટનાનો સંગ્રહ કરી શકતા નથી"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' એ માત્ર-વાંચી શકાય તેવો કેલેન્ડર છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને વિવિધ "
|
|
"કેલેન્ડરને પસંદ કરો કે જે મુલાકાતો ને સ્વીકારી શકે છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "કાર્યને સંગ્રહી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr "'{0}' એ સોંપેલ કાર્યોને આધાર આપતુ નથી, મહેરબાની કરીને વિવિધ કાર્ય યાદીને પસંદ કરો."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgstr "બાબત યાદી લાવવામાં ભૂલ '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "બાબત યાદી એ ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
|
msgstr "મેમો યાદી લાવવામાં ભૂલ '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "મેમો યાદી ઓફલાઈન વપરાશ માટે ચિહ્નિત થયેલ નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "દિવસનો દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "મહિનાનો દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "સાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "સમાવતું નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "વર્ણન"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "કોઇપણ ક્ષેત્ર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "વર્ગીકરણ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "એ નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1067
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "જાહેર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1069 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "ખાનગી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1071 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "વિશ્વાસજનક"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "આયોજક"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "સભા ભરનાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "જગ્યા"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "વર્ગ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "જોડાણો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "હાજર છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "વળતર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "ત્યારે થાય છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "ના કરતા ઓછુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "બરાબર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "એનાં કરતા વધારે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "સાર સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "વર્ણન સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "યાદ અપાવનારમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "ચેતવણી દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "ધ્વનિ વગાડો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "મિનિટ (ઓ)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "કલાક (ઓ)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "દિવસ (સો)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "પહેલાં"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "પછી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાતની શરૂઆત"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાતનો અંત"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "યાદ અપાવનાર ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "યાદ અપાવનાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "પૂનરાવર્તન"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "યાદ આપનારને પુનઃ કરો (_R)"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "દરેક માટે વધારાનો સમય"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "કસ્ટમ સંદેશો (_m)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "સંદેશો (_s):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "વૈવિધ્ય યાદ અપાવનાર અવાજ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "ધ્વનિ (_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ (_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "દલીલો (_A):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "ને મોકલો:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "ક્રિયા/ફેરબદલી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "યાદ અપાવનાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "ઉમેરો (_d)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "આ બાબત કાઢી નંખાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "આ મેમો કાઢી નંખાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s તમે બદલાવો કર્યા છે. તે બદલાવો ભૂલી જાઓ અને સંપાદક બંધ કરો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક બંધ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "આ ઘટના પહેલાથી જ બદલાઈ ગઈ છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "બાબત બદલાઈ ગયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "આ મેમો બદલાઈ ગયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s તમે ફેરફારો કર્યા છે. આ બદલાવો ભુલી જાવ અને સંપાદક સુધારો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s તમે કોઈ ફેરફારો કર્યા નથી, સંપાદક સુધારવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "જોડાણો ને સંગ્રહ કરી શકાયુ નહિં"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "ઓબ્જેક્ટ સુધારી શક્યા નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાતમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "મંત્રણા - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "મુલાકાત - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "સોંપાયેલ બાબત - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "બાબત - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "મેમો - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "કોઈ સાર નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "મૂળભૂત વસ્તુ ને રાખો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
|
|
#| msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgid "Unable to synchronize with the server"
|
|
msgstr "સર્વર સાથે સુમેળ કરવાનું અસમર્થ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "વર્તમાન વિન્ડોને બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:130
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "પસંદગી કાપો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "પસંદગી કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "મદદ દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ચોંટાડો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "વર્તમાન ફેરફારોને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301
|
|
msgid "Save current changes and close editor"
|
|
msgstr "વર્તમાન ફેરફારોને સંગ્રહો અને સંપાદકને બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "બધું લખાણ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "વર્ગીકરણ (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ફાઈલ (_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "મદદ (_H)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "દાખલ કરો (_I)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:338
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "વિકલ્પો (_O)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:172
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "દેખાવ (_V)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "જોડાણ (_A)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "ફાઈલ જોડો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "વર્ગો (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "શું વર્ગો દર્શાવવા તે બદલે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "ટાઈમ ઝોન (_Z)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "શું ટાઈમ ઝોન દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "જાહેર (_b)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "જાહેર તરીકે વર્ગીકૃત કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "ખાનગી (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "ખાનગી તરીકે વર્ગીકૃત કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "વિશ્વાસજનક (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "વિશ્વાસજનક તરીકે વર્ગીકૃત કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "ભૂમિકા ક્ષેત્ર (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "શું ભૂમિકા ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "RSVP (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "શું RSVP ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "શું પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર દર્શાવાયેલ છે તે બદલે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "પ્રકાર ક્ષેત્ર (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "શું સભાજન પ્રકાર દર્શાવવો કે નહિં તે બદલે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "જોડો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2582
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2792
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3798
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "આ વસ્તુમાં કરેલા ફેરફારો રદ કરાશે જો સુધારો થાય તો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3762
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "જોડાણ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3830
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "વર્તમાન આવૃત્તિ વાપરવા માટે અસમર્થ!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "ચકાસણી ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ ખોલી શક્યા નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ માત્ર વાંચી શકાય તેવું છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "ઑબ્જેક્ટને બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "સ્રોત ખોલી શક્યા નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "શું બાકીના બધા મેળવનારાઓના મેઈલબોક્સમાંથી આ વસ્તુને કાઢી નાંખવી છે (_D)?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "ટિપ્પણી પાછી લેવી (_R)"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus ભૂલને કારણે બાબત કાઢી શકાઈ નહિં: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbusભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "dbus ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "પરવાનગી મળી નહિં આથી ઘટના કાઢી શકાઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "બાબત કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "મેમો કાઢી શક્યા નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં કારણકે પરવાનગી નથી"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "ઘટના ભૂલને કારણે કાઢી શકાઈ નહિં: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "ભૂલને કારણે કાર્ય કાઢી શકાયુ નહિં: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "ભૂલને કારણે મેમો કાઢી શક્યા નહિં: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "ભૂલને કારણે વસ્તુ કાઢી શકાઈ નહિં: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "ડિલિગેટ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "ને ડિલિગેટ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "સંપર્કો..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "યાદ અપાવનાર (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "આ ઘટના માટે યાદ અપાવનારને સુયોજિત અથવા અસુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "સમયને વ્યસ્ત બતાવો (_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "શું સમયને વ્યસ્ત તરીકે બતાવો તે બદલે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "વળતર (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "આને રીકરીંગ ઘટના બનાવો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "મોકલોના વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "અદ્યતન મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "બધા દિવસની ઘટના (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "શું બધા દિવસની ઘટના હોવી જોઈએ તે બદલે છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત (_F)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "સભાજનો માટે મુક્ત / વ્યસ્ત જાણકારીનો પ્રશ્ન પૂછો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાત"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "સભાજનો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "આ ઘટનાને છાપો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "ઘટનાનો શરૂઆતનો સમય ભૂતકાળમાં છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr "ઘટના ને ફેરફાર કરી શકાતી નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કેલેન્ડર ફક્ત વાંચી શકાય છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "ઘટના ને સંપૂર્ણ રીતે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણકે તમે સંચાલક નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "આ ઘટનાને પાસે યાદ અપાવનાર છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "આયોજક (_g):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "શરુઆતની તારીખ વગરની ઘટના"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "અંતિમ તારીખ વગરની ઘટના"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "શરુઆતની તારીખ ખોટી છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "અંતિમ તારીખ ખોટી છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "શરુઆતનો સમય ખોટો છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "અંતિમ સમય ખોટો છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "આયોજક જરુરી છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભા ભરનાર તો હોવો જ જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "પ્રતિનિધિઓ (_D)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "સભાજનો (_n)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d દિવસ"
|
|
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d દિવસો "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાનો %d કલાક"
|
|
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાના %d કલાકો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટ"
|
|
msgstr[1] "મુલાકાત પહેલાં %d મિનિટો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "માટે"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "જ્યાં સુધી"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાત પહેલાં 15 મિનિટ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાત પહેલાનો 1 કલાક"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાત પહેલાનો 1 દિવસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "જગ્યા (_L):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "વર્ણન (_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "સમય (_T):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "ટાઈમ ઝોન (_z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "સાર (_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "ઘટના વર્ણન"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "સભાજનો (_n)..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "યાદ અપાવનાર (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "વૈવિધ્ય યાદ અપાવનાર:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "જાન્યુઅરી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "ફેબ્રુઆરી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "માર્ચ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "એપ્રિલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "મે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "જુન"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "જુલાઇ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "ઑગસ્ટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "સપ્ટેમ્બર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "ઑક્ટોબર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "નવેમ્બર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "ડિસેમ્બર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "તારીખ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "મેમો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "આ મેમોને છાપો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "મેમોની શરૂઆતની તારીખ ભૂતકાળમાં છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "મેમો નો ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ મેમો યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "મેમોને સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "પ્રતિ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "યાદી (_L):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "આયોજક (_z):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "પ્રતિ (_o):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "શરુઆતની તારીખ (_r):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "સાર (_m):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટના સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "તમે રીકરીંગ ઘટનાનું પ્રતિનિધિત્વ કરી રહ્યા છો. તમે શાનું પ્રતિનિધિત્વ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "તમે રીકરીંગ બાબત સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "તમે રીકરીંગ મેમો સુધારી રહ્યા છો. તમે શું સુધારવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "માત્ર આ જ ઘટકે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "આ અને પહેલાની પળો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "આ અને ભવિષ્યની પળો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "બધી પળો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "આ મુલાકાત વળતર કે જેમાં ઈવોલ્યુશન ફેરફાર કરી શકતું નથી તેને સમાવે છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "વળતરવની તારીખ અયોગ્ય છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "વારાનો અંતિમ સમય ઘટના શરૂ થાય તે પહેલાંનો હતો"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "પર"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "પ્રથમ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "દ્વિતિય"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "તૃતિય"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "ચતુર્થ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "પાંચમો"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "અંતિમ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "બીજી તારીખ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "૧ થી ૧૦"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "૧૧ થી ૨૦"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "૨૧ થી ૩૧"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "સોમવાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "મંગળવાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "બુધવાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "ગુરુવાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "શુક્રવાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "શનિવાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "રવિવાર"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "ના પર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "વારાઓ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "અપવાદ ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "સુધારવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "અપવાદ સુધારો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "કાઢી નાંખવા માટે પસંદગી મેળવી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "તારીખ/સમય"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "દિવસ (સો)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "અઠવાડિયુ (ઓ)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "મહિનો (ઓ)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "વર્ષ(ઓ)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "માટે"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "જ્યાં સુધી"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "હંમેશા"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "આ મુલાકાત ફરી થશે (_u)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "દરેક"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "અપવાદો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "પૂર્વદર્શન"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "આ ઘટના સાથે મારાં યાદ અપાવનાર મોકલો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "ફક્ત નવાં સભાજનો ને સૂચિત કરો (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "સમાપ્ત થયેલ તારીખ ખોટી છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "વેબ પાનું"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "ઊંચુ"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1900 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.c:1256
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "સામાન્ય"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "નીચું"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "વ્યાખ્યાયિત નથી"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "શરુ થયું નથી"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3557
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "પ્રગતિમાં છે"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "સમાપ્ત"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "નકારાઈ ગયું"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3714
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ (_u):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "ટકા પૂર્ણ થયું (_e):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "પ્રાધાન્ય (_P):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "પૂર્ણ થયેલ તારીખ (_D):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "વેબ પાનું (_W):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ વિગતો (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "ક્રિયાની પરિસ્થિતિ વિગતો બદલવા અથવા દેખવા ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "મોકલોના વિકલ્પો (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "બાબત"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "ક્રિયા વિગતો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "આ કાર્યને છાપો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "કાર્યની શરૂઆતની તારીખ ભૂતકાળમાં છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "કાર્યની અંતિમ તારીખ ભૂતકાળમાં છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "કાર્ય ને ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી ફક્ત વાંચી શકાય છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "કાર્યનો સંપૂર્ણપણે ફેરફાર કરી શકાતો નથી, કારણ કે તમે સંચાલક નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr "કાર્ય ને ફેરફાર કરી શકાતુ નથી, કારણ કે પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી સોંપેલ કાર્યોને આધાર આપતુ નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "નક્કી થયેલ તારીખ ખોટી છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "છેલ્લી તારીખ (_u):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "ટાઈમ ઝોન:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "નવી મુલાકાત"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "નવી મંત્રણા"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "આજના દિવસે જાઓ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "તારીખે જાઓ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "તેની પાસે યાદ અપાવનાર છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "તેને ખૂબ વારાઓ છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "તે મંત્રણા છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: %s સાર છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના: તેને કોઈ સાર નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર ઘટના જુઓ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "ફોકસ મેળવો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "તેની પાસે %d ઘટના છે."
|
|
msgstr[1] "તેની પાસે %d ઘટનાઓ છે."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "તેની પાસે કોઈ ઘટનાઓ નથી."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "કામના અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "દિવસનો દેખાવ: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "કામના અઠવાડિયા માટેનો કેલેન્ડર દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "એક અથવા વધુ દિવસો માટે કેલેન્ડર દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "વર્તમાન સમય વિસ્તાર જોવા અને પસંદ કરવા માટેનું કોષ્ટક"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Gnome કેલેન્ડર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2321
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2337
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "કૂદો બટન"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "અંહિ ક્લિક કરો, તમે વધુ ઘટનાઓ શોધી શકો છો."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d દિવસ"
|
|
msgstr[1] "%d દિવસો"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d અઠવાડિયુ"
|
|
msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ક્રિયા થઈ ગઈ છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થવા પહેલા"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s મુલાકાત શરુ થયા પછી"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s મુલાકાત શરુ થતી વખતે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s મુલાકાત અંત થયા પહેલા"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s મુલાકાત પૂરી થયા પછી"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s મુલાકાત પૂરી થતી વખતે"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s તરફ %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s અજ્ઞાત પ્રકારની ફેરબદલી માટે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "મહિનાનો દેખાવ: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "મહિના માટે કેલેન્ડર દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "એક અથવા વધુ અઠવાડિયાઓ માટે કેલેન્ડર દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
|
|
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "શીર્ષક વગરનું"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "વર્ગો:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "સાર:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "શરુઆતની તારીખ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "અંતિમ તારીખ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "પહેલાની તારીખ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "સ્થિતિ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "પ્રાધાન્ય:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "વર્ણન:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "વેબ પાનું:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "બાબત ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "શરુઆતની તારીખ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "પ્રકાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "સમાપન તારીખ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "પૂર્ણ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "પહેલાની તારીખ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% પૂરુ થયું"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "પ્રાધાન્ય"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "બનાવાયેલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "છેલ્લે સુધારેલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ ઘટનાઓને કાપો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ ઘટનાઓની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી ઘટનાઓ ચોંટાડો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ઘટનાઓને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલા ઓબ્જેક્ટો કાઢી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "ઓબ્જેક્ટો સુધારી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "આયોજક: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "આયોજક: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "સ્થળ: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "સમય: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "શરુઆતની તારીખ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "અંતિમ તારીખ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1073
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1902
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "વળતર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1904
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "સોંપેલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "હા"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "ના"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3655
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "સ્વીકારાયેલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3656
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "નકારાયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3657
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "જરુરી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3658
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "ડિલિગેટ થયેલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3659
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "ક્રિયા જરુરી છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "મુક્ત"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "વ્યસ્ત"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"ભૌમિતિક સ્થિતિ બંધારણમાં જ દાખલ કરેલી હોવી જોઈએ: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"તારીખ આ બંધારણમાં જ દાખલ કરવી જોઈએ: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1586 ../calendar/gui/e-week-view.c:1503
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "સવાર"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1589 ../calendar/gui/e-week-view.c:1506
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "સાંજ"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2304 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "અઠવાડિયુ %d"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i મિનિટ ભાગલાઓ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "બીજા ટાઇમ ઝોનને બતાવો"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "પસંદ કરો..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "સભામંત્રી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "ભાગ લેનાર જરુરી છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધકો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "સ્રોતો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "અંગત"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "જૂથ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1233
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "સ્રોત"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1234
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "ખંડ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1248
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "ખુરશી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "જરુરી સ્પર્ધક"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1250
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "વૈકલ્પિક સ્પર્ધક"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1251
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "સ્પર્ધક નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "ક્રિયા જરુરી છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "સભાજન "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "પ્રગતિમાં"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા %s તરીકે સર્વર %s પર મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારીને વાપરવા માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "નિષ્ફળતાનું કારણ: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
|
|
#: ../smime/gui/component.c:55
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "ઓફિસની બહાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "કોઈ જાણકારી નથી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "વિકલ્પો (_p)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "માત્ર કામ કરવાના કલાકો બતાવો (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "નાનું કરેલ બતાવો (_z)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "સુધારો મુક્ત/વ્યસ્ત (_U)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "આપોઆપ લઈ લો (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "બધા લોકો અને સ્રોતો (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "બધા લોકો અને એક સ્રોત (_p)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "જરુરી લોકો (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "જરુરી લોકો અને એક સ્રોત (_o)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "શરુઆતનો સમય (_S):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "અંતિમ સમય (_E):"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Summary: %s\n"
|
|
"Location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"સારાંશ: %s\n"
|
|
"સ્થાન: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "સાર: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "સભા ભરનાર ઉમેરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "સભ્ય"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "ને ડિલિગેટ થયેલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "ડિલિગેટવાળુ ફોર્મ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "સામાન્ય નામ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ભાષા"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "મેમો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* કોઈ સાર નથી *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "શરુ કરો: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "કારણે: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ મેમોને કાપો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં પસંદ કરેલ મેમોની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી મેમો ચોંટાડો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ મેમો કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "મેમો ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "બાબતો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યોને ક્લિપબોર્ડમાં કાપો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ કાર્યોને ક્લિપબોર્ડમાં નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી બાબતો ચોંટાડો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતો કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "બધા દૃશ્યમાન કાર્યો પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "ટાઈમઝોન પસંદ કરો"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2320
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "ભેગું કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "આયોજક સુયોજિત કરેલો જ હોવો જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "ઓછામાં ઓછો એક સભાસદ હોવો જરુરી છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "ઘટનાની જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "બાબતની જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "મેમો જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:940
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:977
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "સ્વીકારાયેલ"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "નકારાયેલ છે"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:998
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "ડિલિગેટ થયેલ"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "સુધારાયેલ"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "રદ કરો"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "ફરી તાજુ કરો"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "ગણક-પ્રસ્તાવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત જાણકારી (%s ને %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendar જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1145
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr "સ્ત્રોતને અદા કરવાનું અસમર્થ, નવી ઘટનાનો ટકરાવ કોઇ બીજા સાથે થાય છે."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgstr "સ્ત્રોતને આરક્ષિત કરવામાં અસમર્થ, ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "તમે ઘટનાના સભાસદ હોવા જ જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "પહેલુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "બીજુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "ત્રીજુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "ચોથુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "પાંચમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "છઠ્ઠુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "સાતમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "આઠમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "નવમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "દસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "અગિયારમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "બારમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "તેરમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "ચૌદમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "પંદરમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "સોળમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "સત્તરમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "અઢારમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "ઓગણીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "વીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "એકવીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "બાવીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "ત્રેવીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "ચોવીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "પચ્ચીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "છવ્વીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "સત્તાવીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "અટ્ઠાવીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "ઓગણત્રીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "ત્રીસમુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "એકત્રીસમુ"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "રવિ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "સોમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "મંગળ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "બુધ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "ગુરુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "શુક્ર"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "શનિ"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3296
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " પ્રતિ "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3306
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (પૂર્ણ થયું "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3312
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "પૂર્ણ થયું "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3322
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (કારણે "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3329
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "કારણે "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3527
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "સભાજનો: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "સ્થિતિ: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "પ્રાધાન્ય: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "પૂર્ણ થયેલ ટકા: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "વર્ગો: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3644
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "સંપર્કો: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "પ્રગતિમાં છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "નકારાઈ ગયું"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% પૂરુ થયું"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "ના કરતાં મોટું છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "ના કરતાં નાનું છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "મુલાકાતો અને મંત્રણાઓ"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar ફાઈલો (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન iCalendar આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "યાદ અપાવનાર!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "vCalendar ફાઈલો (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન vCalendar આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર ઘટનાઓ"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર હોશિયાત આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "મંત્રણા"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "ઘટના"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "કાર્ય"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "મેમો"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "આમાં આવૃત્તિ છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "એક નમૂનો છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "તેની પાસે યાદ અપાવનાર છે"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "તેની પાસે જોડાણો છે"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "જાહેર"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "ખાનગી"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "વિશ્વાસજનક"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "વર્ગીકરણ"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "સાર"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "જગ્યા"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "શરૂ કરો"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "બાકી"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "અંત કરો"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "વર્ગો"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "સમાપ્ત"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "આયોજક"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "સભાજનો"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "વર્ણન"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "પ્રકાર"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/અબિડ્જાન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/અકારા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/આદિસ અબાબા (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/અલ્જીઅર્સ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/અસ્મેરા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/બામાકો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/બાન્ગુઈ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/બન્જુલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/બિસાઉ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/બ્લાન્ટીર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/બ્રાઝાવિલ્લે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/બુજુમ્બુરા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/કેઈરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/કેસાબ્લાન્કા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/સીયુટા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/કોનાક્રી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/ડાકાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/ડારેસ્લામ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/ડીજીબોઉટી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/ડોઉઆલા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/ઈઆઈઆઉન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Africa/ફ્રીટાઉન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/ગેબ્રોન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/હરારે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/જ્હોનીસબર્ગ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/કમ્પાલા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/ખર્ટોઉમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/કિગાલી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/કિનેશાસા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/લાગોસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/લિબ્રેવિલે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/લોમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/લ્યુઆન્ડા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/લ્યુબુમ્બાશી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/લ્યુસાકા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/માલાબો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/મેપ્યુટો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/માસેરુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/મેબાબેન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/મોગાદિશુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/મોનરેવિયા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/નૈરોબી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/નીદજેમેના"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/નિયામે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/નૌકાચોટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/ઔગાડુગુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/પોર્ટોનોવો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/સાઓટોમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/તિમ્બુક્તા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/ત્રિપોલી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/તુનીસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "આફ્રિકા/વિન્ડહોક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "અમેરિકારિકા/એડાક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "અમેરિકા/એન્કોરેજ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "અમેરિકા/એન્ગ્યુઈલ્લા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "અમેરિકા/એન્ટીગ્યુઆ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "અમેરિકા/આર્ગ્યુઆનિયા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "અમેરિકા/અરુબા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "અમેરિકા/અસુન્સીઓન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "અમેરિકા/બાર્બાડોસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "અમેરિકા/બેલેમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "અમેરિકા/બેલિઝ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "અમેરિકા/બોઆવિસ્તા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "અમેરિકા/બોગોટા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "અમેરિકા/બોઈઝ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "અમેરિકા/બ્યુએનોઝ એરીઝ (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "અમેરિકા/કેમ્બ્રિજ બે (_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "અમેરિકા/કેન્કન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "અમેરિકા/કારાકસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "અમેરિકા/કેટામાર્કા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "અમેરિકા/કેયેન્ન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "અમેરિકા/કેમેન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "અમેરિકા/શિકાગો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ચિહુઆહુઆ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "અમેરિકા/કોર્ડોબા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "અમેરિકા/કોસ્ટા રીકા (_R)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ક્યુબા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ક્યુરાકાઓ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ડેન્માર્કશોન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ડોસન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ડોસન ક્રીક (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ડેન્વેર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ડિટ્રોઈટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ડોમિનિકા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ઈડમોન્ટોન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ઈયુરેનેપે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ઈઆઈ સેલ્વેડોર (_S)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ફોર્ટાલેઝા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ગ્લેસ બે (_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ગોડથેબ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ગુસ બે (_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ગ્રાન્ડ તુર્ક (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ગ્રીનાડા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએડલોપ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએટામાલા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુએકીલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ગ્યુયાના"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "અમેરિકા/હેલિફેક્સ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "અમેરિકા/હવાના"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "અમેરિકા/હર્મોસિલો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ઈન્ડિયનપોલિસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/ક્નોક્ષ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/મેરેન્ગો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાના/વેવી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ઈન્ડિયાનપોલિસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ઈનુવિક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ઈક્વાલ્યુઈટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "અમેરિકા/જમૈકા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "અમેરિકા/જ્યુજુય"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "અમેરિકા/જુનેઉ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/લુઈસવિલે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "અમેરિકા/કેન્ટુકી/મોન્ટીસેલો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "અમેરિકા/લાપાઝ (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "અમેરિકા/લિમા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "અમેરિકા/લોસ એન્જેલસ (_A)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "અમેરિકા/લાઉસવિલે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મેકિયો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મેનાગ્યુઆ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મેનેઉસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "અમેરિકા/માર્ટીનીક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મેઝેત્લાન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મેન્ડોઝા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મેનોમીની"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મેરીડા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મેક્સિકો સીટી (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મિકેલોન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેવિડીયો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટેરલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "અમેરિકા/મોન્ટસેરાટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "અમેરિકા/નાસાઉ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ન્યુ યોર્ક (_Y)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "અમેરિકા/નીપીગન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "અમેરિકા/નોમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "અમેરિકા/નોરોન્હા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "અમેરિકા/નોર્થ ડાકોતા/સેન્ટર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "અમેરિકા/પનામા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "અમેરિકા/પેનગ્નીર્ટુંગ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "અમેરિકા/પરામરીબો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ફોનીક્સ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "અમેરિકા/પોર્ટુ પ્રિન્સ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "અમેરિકા/પોર્ટ ઓફ સ્પેઈન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "અમેરિકા/પોર્ટો વેલ્હો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "અમેરિકા/પ્યુએર્ટો રીકો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "અમેરિકા/રેઈની રીવર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "અમેરિકા/રનકીન ઈન્ટેલ (_I)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "અમેરિકા/રેકીફ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "અમેરિકા/રેજીના"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "અમેરિકા/રીઓ બ્રાન્કો (_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "અમેરિકા/રોસારીયો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "અમેરિકા/સાન્ટીગો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "અમેરિકા/સાન્ટો ડોમિન્ગો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "અમેરિકા/સાઓ પૌલો (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "અમેરિકા/સ્કોર્સબાયસન્ડ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "અમેરિકા/શીપરોક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "અમેરિકા/સંત જ્હોન (_J)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "અમેરિકા/સંત કિત્સ (_K)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "અમેરિકા/સંત લ્યુસિઆ (_L)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "અમેરિકા/સંત થોમસ (_T)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ સંત વિન્સન્ટ (_V)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "અમેરિકા/સ્વિફ્ટ કરંટ (_C)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ટેગ્યુસીગાલ્પા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "અમેરિકા/થુલે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "અમેરિકા/થંડર બે (_B)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "અમેરિકા/તીજુઆના"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "અમેરિકા/ટોર્ટોલા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "અમેરિકા/વેન્કુઆર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "અમેરિકા/વ્હાઈટહોર્સ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "અમેરિકા/વિનીપેગ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "અમેરિકા/યકુતાત"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "અમેરિકા/યેલોક્નાઈફ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/કેસે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડેવિસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/ડુમોન્ટડીઅર્વાઈલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મોસન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/મેકમર્ડો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/પાલ્મર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/દક્ષિણ પોલ (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/સ્યોવા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "એન્ટાર્કટીકા/વોસ્તોક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "આર્કટીક/લોન્ગીબેન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "એશિયા/એડેન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "એશિયા/એલમાટી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "એશિયા/અમાન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "એશિયા/એનાડિર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "એશિયા/એકટાઉ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "એશિયા/એક્ટોબે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "એશિયા/એશગબટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "એશિયા/બગદાદ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "એશિયા/બહેરિન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "એશિયા/બાકુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "એશિયા/બેંગકોક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "એશિયા/બેઈરટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "એશિયા/બિશકેક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "એશિયા/બ્રુનેઈ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "એશિયા/કલકત્તા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "એશિયા/ચોઈબલસાન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "એશિયા/ચોંગકિંગ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "એશિયા/કોલોમ્બો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "એશિયા/ડોમાકસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "એશિયા/ઢાકા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "એશિયા/દિલ્લી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "એશિયા/દુબઈ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "એશિયા/દુશનબે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "એશિયા/ગાઝા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "એશિયા/હર્બિન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "એશિયા/હોંગ કોંગ (_K)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "એશિયા/હોવ્ડ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "એશિયા/ઈર્કુત્ક્સ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "એશિયા/ઈસ્તંબુલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "એશિયા/જકાર્તા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "એશિયા/જયાપુરા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "એશિયા/જેરુસલેમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "એશિયા/કાબુલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "એશિયા/કામચત્કા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "એશિયા/કરાંચી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "એશિયા/કશગાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "એશિયા/કાઠમંડુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "એશિયા/ક્રસનોયાર્સ્ક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "એશિયા/ક્યુઆલા લમ્પુર (_L)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "એશિયા/કુચીંગ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "એશિયા/કુવૈત"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "એશિયા/મકાઓ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "એશિયા/મકાઉ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "એશિયા/મગદાન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "એશિયા/મકસાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "એશિયા/મનિલા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "એશિયા/મસ્કત"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "એશિયા/નિકોસિયા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "એશિયા/નોવોસિબિર્સ્ક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "એશિયા/ઓમસ્ક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "એશિયા/ઓરલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "એશિયા/ફનોમ પેન (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "એશિયા/પોન્ટીઆનાક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "એશિયા/પીઓન્ગીએન્ગ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "એશિયા/કતાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "એશિયા/કીઝીલોર્દા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "એશિયા/રંગુન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "એશિયા/રીયાધ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "એશિયા/સાઈગોન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "એશિયા/સખલિન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "એશિયા/સમર્કંડ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "એશિયા/સીઓલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "એશિયા/શાંગહાઈ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "એશિયા/સિંગાપોર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "એશિયા/તાઈપેઈ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "એશિયા/ટાશકેન્ટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "એશિયા/તિબિલિસી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "એશિયા/તેહરાન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "એશિયા/થીમ્ફુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "એશિયા/ટોક્યો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "એશિયા/ઉજુંગ પંડગ (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "એશિયા/ઉલાનબતાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "એશિયા/ઉરુમ્કી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "એશિયા/વિયેન્ટાઈન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "એશિયા/વ્લાદીવોસ્તોક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "એશિયા/યકુત્સક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "એશિયા/યેકટેરિંગબર્ગ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "એશિયા/યેરેવાન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/એઝોર્સ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/બર્મ્યુડા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/કેનેરી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/કેપે વર્ડે (_V)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/ફઈરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/જાન માયેન (_M)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/મદૈરા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/રીયક્જાવિક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/દક્ષિણ જ્યોર્જિયા (_G)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/સંત હેલિના (_H)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "એટલાન્ટિક/સ્ટેન્લી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/એડેલિડે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રિઝબેન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/બ્રોકન હિલ (_H)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/ડાર્વિન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/હોબાર્ટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લિન્દેમન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/લોર્ડ હોવે (_H)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/મેલબોર્ન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/પર્થ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયા/સિડની"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "યુરોપ/એમસ્ટ્રેડમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "યુરોપ/એન્ડોરા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "યુરોપ/એથેન્સ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "યુરોપ/બેલફાસ્ટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "યુરોપ/બેલગ્રેડ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "યુરોપ/બર્લિન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "યુરોપ/બ્રેટિસ્લાવા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "યુરોપ/બ્રુસેલ્સ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "યુરોપ/બકરેસ્ટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "યુરોપ/બુડાપેસ્ટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "યુરોપ/ચિસિનાઉ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "યુરોપ/કોપેન્હગેન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "યુરોપ/ડબલીન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "યુરોપ/ગીબ્રાલ્ટાર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "યુરોપ/હેલસીંકી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "યુરોપ/ઈસ્તંબુલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "યુરોપ/કાલિનીન્ગ્રાડ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "યુરોપ/કિવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "યુરોપ/લિસબોન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "યુરોપ/લ્જુબ્લજાના"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "યુરોપ/લંડન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "યુરોપ/લક્ઝેમ્બર્ગ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "યુરોપ/મેડ્રિડ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "યુરોપ/માલ્ટા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "યુરોપ/મિનેસ્ક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "યુરોપ/મોનેકો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "યુરોપ/મોસ્કો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "યુરોપ/નિકોસિયા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "યુરોપ/ઓસ્લો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "યુરોપ/પેરિસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "યુરોપ/પ્રેગ્યુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "યુરોપ/રીગા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "યુરોપ/રોમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "યુરોપ/સમારા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "યુરોપ/સન મારિનો (_M)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "યુરોપ/સારાજીવો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "યુરોપ/સિમ્ફરોપોલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "યુરોપ/સ્કોપ્જે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "યુરોપ/સોફિયા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "યુરોપ/સ્ટોકહોલ્મ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "યુરોપ/તાલીન્ન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "યુરોપ/તિરાને"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "યુરોપ/ઉઝગોરોડ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "યુરોપ/વાદુઝ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "યુરોપ/વાટિકન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "યુરોપ/વિયાના"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "યુરોપ/વિલ્નીસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "યુરોપ/વોરસો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "યુરોપ/ઝગ્રીબ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "યુરોપ/ઝેપોરોઝાઈ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "યુરોપ/ઝ્યુરીક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "ભારતીય/એન્ટાનાનરીવો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "ભારતીય/ચાગોસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "ભારતીય/ક્રિસમસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "ભારતીય/કોકો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "ભારતીય/કોમોરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "ભારતીય/કેર્ગ્યુએલેન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "ભારતીય/માહે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "ભારતીય/માલદીવ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "ભારતીય/મૌરેશિયસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "ભારતીય/મેયોટે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "ભારતીય/રીયુનિયન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "પેસિફિક/એપિયા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ઓકલેન્ડ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ચેથમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ઈસ્ટર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ઈફેટ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "પેસિફિક/એન્ડરબરી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ફોકોફો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ફિજી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ફુનાફુટી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ગેલેપેગોસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ગેમ્બિયર"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆડાલ્કેનલ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ગ્યુઆમ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "પેસિફિક/હોનોલુલા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "પેસિફિક/જ્હોનસ્ટોન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "પેસિફિક/કિરીતીમાતી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "પેસિફિક/કોસરે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ક્વાજેલેન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "પેસિફિક/મજુરો"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "પેસિફિક/માર્કીસેસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "પેસિફિક/મિડવે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "પેસિફિક/નૌરુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "પેસિફિક/નિયુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "પેસિફિક/નોર્ફોલ્ક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "પેસિફિક/નોમીઆ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "પેસિફિક/પગો પગો (_P)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "પેસિફિક/પલાઉ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "પેસિફિક/પિટકેર્ન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "પેસિફિક/પોનાપે"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "પેસિફિક/પોર્ટ મોરેસ્બી (_M)"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "પેસિફિક/રારોટોન્ગા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "પેસિફિક/સેઈપન"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "પેસિફિક/તેહિતી"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "પેસિફિક/તારાવા"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "પેસિફિક/ટોન્ગાટાપુ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "પેસિફિક/તુર્ક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "પેસિફિક/વેક"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "પેસિફિક/વાલિસ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "પેસિફિક/યેપ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:207
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "બંધ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "નવો સંદેશો (_M)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "નવા સંદેશા વિન્ડો ખોલો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Evolution રૂપરેખાંકિત કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "આ રીતે સંગ્રહો (_A)..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ અલગ નામથી સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:331
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "છાપો (_P)..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "છાપનનું પૂર્વદર્શન (_v)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો (_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "ડ્રાફ્ટ તરીકે સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "મોકલો (_e)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "આ સંંદેશાને મોકલો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "PGP એનક્રિપ્ટ (_E)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "આ સંદેશાને PGP સાથે એનક્રિપ્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "PGP સહી (_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "આ સંદેશાને તમારી PGP કી સાથે સહી કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "ચિત્ર ગૅલરિ (_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "ચિત્રોનો સંગ્રહ બતાવે છે કે જે તમને તમારા સંદેશ માટે ખેંચી શકે છે"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "સંદેશાનું પ્રાધાન્યકરણ કરો (_P)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "સંદેશા પ્રાધાન્યને ઊંચી સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "વાંચન રસીદની અરજી કરો (_q)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "જ્યારે તમારો સંદેશો વંચાય ત્યારે પહોંચ સૂચન મેળવો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "S/MIME એનક્રિપ્ટ (_c)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "તમારા S/MIME એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર સાથે આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "S/MIME સહી (_n)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "આ સંદેશાને તમારી S/MIME સહી પ્રમાણપત્ર સાથે સહી કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર (_B)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "આને પણ ખબર વિના ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર (_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "આને પણ ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર (_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "શું ને વળતો જવાબ આપો ક્ષેત્ર પ્રદર્શિત છે કે નહિં તે ફેરબદલી કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:512
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "સંદેશાના મેળવનારાઓ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જેઓ પણ સંદેશાની કાર્બન નકલ મેળવે"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr "સરનામાઓ દાખલ કરો કે જે સંદેશાની મેળવનાર યાદીમાં સંદેશા દેખાવ્યા વિના નકલ મેળવશે"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:837
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "તરફથી (_o):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:844
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "પ્રતિ-પ્રત્યુત્તર આપો (_R):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "પ્રતિ (_T):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:855
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "આને પણ (_C):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "આને પણ ખબર વિના (_B):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:866
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "ને પોસ્ટ કરો (_P):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "વિષય (_u):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "સહી (_g):"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "સરનામાપોથી માટે અંહિ ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "અંહિ પોસ્ટ કરવા માટે ફોલ્ડરો પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:338
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr "જતા સંદેશાઓની સહી કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે સહી કરવાનું કોઈ પ્રમાણપત્ર નથી"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr "જતા સંદેશાઓને એનક્રિપ્ટ કરી શકતા નથી: આ ખાતા માટે કોઈ એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર નથી"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "સંદેશો બનાવો"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4215
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr "કમ્પોઝર લખાણ-વિહીન સંદેશાનો ભાગ જ સમાવે છે, કે જેમાં ફેરફાર કરી શકાતો નથી."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4890
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "શીર્ષક વગરનો સંદેશો"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "તમે આ સંદેશામાં ફાઇલ "{0}" ને જોડી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "ફાઈલ '{0}' નિયમિત ફાઈલ નથી અને સંદેશામાં મોકલી શકાતી નથી."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "{0} માંથી જોડવા માટે સંદેશાઓ મેળવી શક્યા નથી."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "કારણ કે "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "શું તમને અપૂર્ણ સંદેશાઓ પાછા મેળવવાની જરુર છે?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"ઈવોલ્યુશન અનિચ્છનિય રીતે બંધ થઈ ગયું જ્યારે તમે નવો સંદેશો બનાવી રહ્યા હતા. સંદેશો પાછો "
|
|
"મેળવવાનું તમને જ્યાં હતા ત્યાં મૂકી દેશે."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "પાછા મેળવો નહિં (_D)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "પાછા મેળવો (_R)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ થતી ફાઈલ "{0}" માં સંગ્રહી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "આપોઆપ સંગ્રહ કરતી વખતે ભૂલ આવી કારણકે "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "ડાઉનલોડ પ્રગતિમાં છે. શું તમે મેઈલ મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" ત્યાં થોડા જોડાણો ડાઉનલોડ થઈ રહ્યા છે. મેઈલ મોકલવાનું તે બાકી રહેલ જોડાણો વિના "
|
|
"મોકલવાનું કારણ બનશે "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "શું તમે સંદેશો કાઢી નાંખવા માંગો છો, '{0}' શીર્ષકવાળો, તમે બનાવી રહ્યા છો?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"કમ્પોઝીંગ વિન્ડો બંધ કરવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે, જ્યાં સુધી તમે સંદેશાને તમારા "
|
|
"ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરમાં સંગ્રહો નહિં. આ તમને પછીની તારીખ સુધી સંદેશો ચલાવવાની પરવાનગી આપે છે."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "ફેરફાર ચાલુ રાખો (_C)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંગ્રહો (_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "સંદેશો બનાવી શક્યા નથી."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr "કારણ "{0}", તમારે અલગ મેઈલ વિકલ્પો પસંદ કરવાની જરુર છે."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "સહી ફાઈલ "{0}" વાંચી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "બધા ખાતાઓ કાઢી નંખાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "તમે મેઈલ કમ્પોઝ કરો તે પહેલા ખાતુ રુપરેખાંકિત કરવાની જરુર છે."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે તમારાં આઉટબોક્સમાં સંગ્રહી રહ્યા હોય."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ "{0}" હતી. સંદેશાને મોકલી દેવામાં આવ્યો નથી."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "જ્યારે તમારાં ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરમાં સંગ્રહી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ ઉદ્ભવી."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ "{0}" હતી. સંદેશો મોટેભાગે સંગ્રહેલ નથી."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી જ્યારે મોકલી રહ્યા હોય. તમે કેવી રીતે આગળ ધપવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ "{0}" હતી."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "આઉટબોક્સમાં સંગ્રહો (_S)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "પુન:પ્રયત્ન કરો (_T)"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr "તમારો સંદેશો મોકલેલ હતો, પરંતુ પછીની પ્રક્રિયા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "આઉટબોક્સમાં સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"કારણ કે તમે ઓફલાઇન તરીકે કામ કરી રહ્યા હોય, તો સંદેશો તમારી સ્થાનિક આઉટબોક્સ ફોલ્ડરમાં "
|
|
"સંગ્રહાશે. જ્યારે તમે પાછા ઓનલાઇન થાવ ત્યારે તમે Evolution ની સાધનપટ્ટીમાં મોકલો/પ્રાપ્ત "
|
|
"કરો બટનને ક્લિક કરીને સંદેશાને મોકલી શકો છો."
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Evolution એલાર્મ સૂચના"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "કૅલેન્ડર ઘટના સૂચના"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "ગ્રુપવેર સ્યુટ"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન મેઈલ અને કેલેન્ડર"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "તમારું ઈમેઈલ, સંપર્કો અને સમયક્રમની વ્યવસ્થા કરો"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
|
msgstr "મેઇલ;કૅલેન્ડર;સંપર્ક;સરનામાંપુસ્તિકા;કાર્ય;"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "સરનામાં બંધારણને સક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr "શું સરનામાં તેનાં લક્ષ્ય દેશમાં મૂળભૂત અનુસાર બંધારિત થયેલ હોવા જોઇએ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "લંબાઈ આપોઆપ સંપૂર્ણ કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન આપોઆપ પૂર્ણ કરવાનું પસંદ કરે તે પહેલાં અમુક સંખ્યાના અક્ષરો છપાવા જ જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "સરનામાં સાથે આપમેળે સમાપ્ત થયેલ નામ ને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr "શું પ્રવેશમાં આપોઆપ સમાપ્ત થતા સંપર્કના નામ સાથે મેઈલ સરનામું બતાવવા માટે દબાણ કરવું."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "નામો પસંદ કરો સંવાદમાં વપરાયેલ ફોલ્ડર માટે URI"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "નામ પસંદ કરો સંવાદમાં છેલ્લે વપરાયેલ ફોલ્ડર માટેની URI."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "સંપર્ક લેઆઉટ શૈલી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં સંપર્ક યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. "
|
|
"\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) સંપર્ક યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય) "
|
|
"એ સંપર્ક યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાનનો સંપર્ક કરો (આડુ)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે આડી દિશામાં હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (ઊભુ)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે ઊભી દિશામાં હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "નક્ષાને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતીમાં નક્ષાને બતાવવુ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "પ્રાથમિક સરનામાં પુસ્તિકા"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr "\"સંપર્ક\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "શું પૂર્વદર્શન તકતી બતાવવી."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "મેઈલ સંદેશાઓને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"spam/ham ટોકનોને વિવિધ અક્ષર સમૂહોમાંથી આવતા એકત્રિત કરવા માટે લખાણ સંદેશાઓને યુનિકોડ "
|
|
"UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "યાદપત્ર ઓડિયો માટે ડિરેક્ટરીને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "યાદ અપાવનાર ઓડિયો ફાઈલો સંગ્રહવા માટેની ડિરેક્ટરી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર કિંમત"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr "જન્મદિવસ અથવા સાલગીરી યાદ અપાવનાર ને નક્કી કરવા માટે એકમોની સંખ્યા"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર એકમો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"જન્મદિવસ અથવા સાલગીરી યાદ અપાવનાર માટે એકમો જેવા કે \"મિનિટ\", \"કલાક\" અથવા "
|
|
"\"દિવસો\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાઓ સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"શું મહિના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતિમ દિવસો સંકોચવા, કે જે શનિવાર અને રવિવારને એક "
|
|
"અઠવાડિયાનાં દિવસ જગ્યામાં મૂકે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr "જ્યારે મુલાકાત અથવા બાબત કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરવાની ખાતરી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr "જ્યારે મુલાકાતો અને બાબતો સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા હોય ત્યારે શું ખાતરી માટે પૂછવું"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "ઊભી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr "ઊભી તકતીનું સ્થાન, કેલેન્ડર યાદીઓ અને તારીખ સંશોધક કેલેન્ડર વચ્ચે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારનો કલાક"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr "કામ કરવાના દિવસનો અંત થાય તે કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, 0 થી 23 "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ અંત થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારનો કલાક, ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં, ૦ થી ૨૩."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "કામ કરવાનો દિવસ શરૂ થાય ત્યારની મિનિટ, ૦ થી ૫૯."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "દિવસ દેખાવ માટે બીજો ટાઇમઝોન"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"દિવસ દેખાવમાં સમય ઝોન સેકન્ડોમાં બતાવે છે, જો સુયોજીત હોય. 'timezone' કીમાં એકવાર "
|
|
"વપરાયેલ કિંમત જેટલી જ છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજા ટાઇમ ઝોનો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "દિવસ દેખાવમાં તાજેતરમાં વપરાયેલ બીજી ટાઇમ ઝોન ની યાદી."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr "'day_second_zones' યાદીમાં યાદ રાખવા માટે તાજેતરમાં વપરાયેલ ટાઇમઝોનો નાં મહત્તમ નંબર"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર કિંમતો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટે નક્કી કરવાના એકમોની સંખ્યા"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "મૂળભુત યાદ અપાવનાર એકમો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "મૂળભૂત યાદ અપાવનાર માટેના એકમો, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "શું ઘટના/મંત્રણા સંપાદકમાં વર્ગો ક્ષેત્ર બતાવવું"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ભૂમિકા ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં RSVP ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પરિસ્થિતિ ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં ટાઈમઝોન ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં લખો ક્ષેત્ર બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "શું ઘટના/ક્રિયા/મંત્રણા સંપાદકમાં પ્રકાર ક્ષેત્ર બતાવવું કે નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "બાબતોના દેખાવમાં શું પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવવી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "બાબત એકમો છુપાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr "ક્યારે બાબતો છુપાવવી તે નક્કી કરવાનો એકમ, \"minutes\", \"hours\" અથવા \"days\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "બાબત કિંમત છુપાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "નક્કી કરવા માટે એકમોની સંખ્યા જ્યારે કાર્યોને છુપાડવા"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"આડી તકતીની સ્થિતિ, તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના દેખાવમાં ના "
|
|
"હોય ત્યારે, પિક્સેલમાં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "છેલ્લે યાદ અપાવનાર"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "છેલ્લે યાદ અપાવનાર ચાલ્યું ત્યારનો સમય, time_t માં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - દિવસ દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી દિવસ દેખાવમાં દોરવા માટેનો રંગ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી રંગ - ટાઈમ બાર"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી ટાઈમ બારમાં દોરવા માટેનો રંગ (મૂળભુત માટે ખાલી)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "માર્કસ બેઈન્સ લીટી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr "શું માર્કસ બેઈન્સ લીટી (વર્તમાન સમયમાં લીટી) કેલેન્ડરમાં દોરવી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (આડુ)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે આડી દિશામાં હોય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "મેમો લેઆઉટ શૈલી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં મેમો યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. "
|
|
"\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) મેમો યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય) એ "
|
|
"મેમો યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (ઊભી)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે ઊભી દિશામાં હોય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "આડી તકતીની સ્થિતિમાં મહિનાનો દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"આડી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે મહિના દેખાવમાં, "
|
|
"પિક્સેલમાં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "ક્યાંતો અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાંને સ્ક્રોલ કરો, મહિના વડે નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "ક્યાંતો અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાંને સ્ક્રોલ કરો, મહિના વડે નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "યાદપત્ર કાર્યક્રમો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "કાર્યક્રમો કે જે યાદ અપાવનાર દ્દારા ચલાવવા પરવાનગી આપેલ છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "સૂચન ટ્રેમાં યાદ અપાવનાર દર્શાવ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr "શું યાદ અપાવનાર દર્શાવ માટે સૂચના વાપરવી કે નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ નવી બટન વસ્તુ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ નવી સાધનપટ્ટી બટન વસ્તુ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "પ્રાથમિક કૅલેન્ડર"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr "\"કૅલેન્ડર\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "પ્રાથમિક મેમો યાદી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr "\"મેમો\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "પ્રાથમિક કાર્ય યાદી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr "\"કાર્ય\" દૃશ્યની બાજુપટ્ટીમાં પસંદ થયેલ (અથવા \"પ્રાથમિક\") નું UID"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત ટેમ્પલેટ URL"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"મુક્ત/વ્યસ્ત માહિતી ફોલબેક તરીકે વાપરવાની URL ટેમ્પલેટ, %u એ મેઈલ સરનામાના વપરાશકર્તા "
|
|
"ભાગથી બદલાઈ જશે અને %d એ ડોમેઈન દ્વારા બદલાઈ જશે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "આવર્તક ઘટના ઇટાલિકમાં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr "નીચે કૅલેન્ડર ડાબે ઇટાલિક ફોન્ટમાં આવર્તક ઘટના સાથે દિવસો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
|
msgstr "સમય-આધારિત શોધ માટે વર્ષોમાં સીમાની શોધ કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
|
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"હાલમાં પસંદ થયેલ દિવસમાંથી આગળ જવા કે પાછળ જવા કેટલાં વર્ષો સમય આધારિત શોધી શકાય છે "
|
|
"જ્યારે આગળની આવૃત્તિ માટે શોધી રહ્યા હોય; મૂળભૂત દસ વર્ષો છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં મુલાકાત અંત સમયો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr "શું અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવોમાં ઘટનાઓના સમય પ્રદર્શિત કરવા."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr "જો \"true\" હોય તો, મુખ્ય વિન્ડોમાં મેમો પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr "જો \"true\" હોય તો, મુખ્ય વિન્ડોમાં કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr "દિવસ દેખાવમાં અને કામ કરવાનું અઠવાડિયુ દેખાવ, અને તરીખ સંશોધક માં અઠવાડિયા નંબર ને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "શું કૅલેન્ડરમાં વિવિધ જગ્યાએ અઠવાડિયા નંબરો બતાવવા"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "ટૅગ તકતી માટે ઊભુ સ્થાન"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "આજ સુધીની બાબતોને પ્રકાશિત કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr "શું ખાસ રંગ સાથે આજ સુધીની બાબતોને પ્રકાશિત કરવી છે (task-due-today-color)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "આજ સુધીની બાબતો રંગ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"આજના દિવસે પૂર્વ કરવાની બાબતોના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" બંધારણમાં છે. આજે કરવાનુ "
|
|
"પ્રકાશિત કાર્યને એકસાથે વાપરેલ છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (આડુ)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "કાર્ય લેઆઉટ શૈલી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં કાર્ય યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. "
|
|
"\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) કાર્ય યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય) "
|
|
"એ કાર્ય યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતી સ્થાન (ઊભું)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીનું સ્થાન જ્યારે ઊભી દિશામાં હોય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "મુદતવીતી કાર્યોને પ્રકાશિત કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr "શું ખાસ રંગ (મુદતવીતી કાર્યનો રંગ) સાથે મુદતવીતી કાર્યોને પ્રકાશિત કરવુ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "પછીની બાબતોનો રંગ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"બાબતો કે જે પૂર્ણ કરવાની મર્યાદા જતી રહી છે તેમના પાશ્વ ભાગનો રંગ, \"#rrggbb\" "
|
|
"બંધારણમાં છે. મર્યાદા જતી રહી હોય તેવા પ્રકાશિત કાર્ય સાથે એકસાથે વાપરેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "સમયની વહેંચણી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr "દિવસ અને કામના અઠવાડિયા દેખાવોમાં બતાવાયેલ અંતરાલો, મિનિટોમાં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "ટાઈમઝોન"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"કેલેન્ડરમાં તારીખો અને સમયો માટે વાપરવાનો મૂળભૂત ટાઈમઝોન, \"America/New York\" જેવી "
|
|
"જગ્યા જેવી બિનભાષાંતરિક ઓલ્સન ટાઈમઝોન ડેટાબેઝની જેમ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "ચોવીસ કલાક સમય બંધારણ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "શું સમયને am/pm ની જગ્યાએ ચોવીસ કલાકના બંધારણમાં બતાવવા"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "જન્મદિવસ અને સાલગીરી યાદ અપાવનાર"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "શું જન્મદિવસ અને સાલગીરી માટે યાદ અપાવનારને સુયોજિત કરવાનુ છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "મુલાકાત યાદ અપાવનાર મૂળભુત"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "શું મુલાકાતો માટે મૂળભૂત યાદ અપાવનાર સુયોજિત કરવું"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમઝોન ને વાપરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr "Evolution માં પસંદ થયેલ ટાઇમઝોનને બદલે સિસ્ટમ ટાઇમઝોનને વાપરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "અઠવાડિયાની શરૂઆત"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "અઠવાડિયું શરૂ થાય તે દિવસ, રવિવાર (0) થી શનિવાર (6)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "કામ કરવાના દિવસો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
msgstr "દિવસો કે જેના પર કામ કરવાના કલાકોના શરૂ અને અંતના કલાકો સૂચિત થવા જોઈએ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Previous Evolution version"
|
|
msgstr "પહેલાંની Evolution આવૃત્તિ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
|
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ની મોટેભાગે તાજેતરમાં વાપરેલ આવૃત્તિ, \"major.minor.micro\" તરીકે વ્યક્ત કરેલ "
|
|
"છે. આ જૂનીમાંથી નવી આવૃત્તિઓની માહિતી અથવા સ્થળાંતર સુયોજનો માટે વાપરેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ પ્લગઇનોની યાદી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "Evolution માં નિષ્ક્રિય થયેલ પ્લગઇનોની યાદી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "વિન્ડોનો X નિર્દેશાંક"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "વિન્ડોનો Y નિર્દેશાંક"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "પિક્સેલમાં વિન્ડોની પહોળાઇ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "પિક્સેલમાં વિન્ડોની ઊંચાઇ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "શું વિન્ડો મહત્તમ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "Gnome કૅલેન્ડરનું કૅલેન્ડર આયાત પૂર્ણ થયુ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "ક્યાંતો Gnome કૅલેન્ડરમાંથી કૅલેન્ડરને આયાત કરી દેવામાં આવ્યુ છે કે નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "Gnome કૅલેન્ડરનાં કાર્યોનુ આયાત પૂર્ણ થયુ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "ક્યાંતો Gnome કૅલેન્ડરમાંથી કાર્યોને આયાત કરી દેવામાં આવ્યુ છે કે નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "શું Evolution મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે તે ચકાસો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr "દર વખતે Evolution શરૂ થાય, ત્યારે ચકાસો કે શું તે મૂળભુત મેઈલ કરનાર છે કે નહિં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બનાવવાના છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "પાથ કે જ્યાં ચિત્ર ગૅલરિ તેનાં સમાવિષ્ટો માટે શોધાયેલ હોવુ જોઇએ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"આ કિંમત ખાલી શબ્દમાળા છે, એનો મતલબ એ કે સિસ્ટમ ચિત્ર ફોલ્ડરને તે વાપરશે, સામાન્ય રીતે ~/"
|
|
"Pictures માં સુયોજિત કરો. આ ફોલ્ડર પણ વાપરેલ હશે જયારે સુયોજન પાથ હાલનાં ફોલ્ડરને "
|
|
"નિર્દેશીત કરતુ નથી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "લીટીમાં જોડણી ચકાસો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "તમે ટાઈપ કરો તે શબ્દ પર જોડણઈ ભૂલ સૂચવનારાઓ દોરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "આપોઆપ કડી ઓળખો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "લખાણમાં કડીઓ ઓળખે છે અને તેઓને બદલે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "આપોઆપ ચિહ્ન ઓળખ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "લખાણમાં ચિહ્નો ઓળખો અને તેમને ચિત્રો સાથે બદલો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "ગુણધર્મ સંદેશો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr "લખાણ કે દાખલ થયેલ છે જ્યારે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા હોય, મૂળભૂત લેખક સંદેશાનો દર્શાવે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "સંદેશાને આગળ ધપાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"લખાણ કે જે દાખલ થયેલ છે જ્યારે સંદેશાને આગળ વધારી રહ્યા હોય, આગળ ધપાવેલ સંદેશો આ રીતે કહે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "મૂળ સંદેશો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"લખાણ કે જે દાખલ થયેલ છે જ્યારે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા હોય (ઉચ્ચ પોસ્ટીંગ), મૂળભૂત સંદેશો આ "
|
|
"પ્રકાર વિશે કહે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "જૂથ ઉત્તર યાદીમાં જવાબ આપે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"સામાન્ય \"બધાને જવાબ આપો\" વર્ણતૂકને બદલે, આ વિકલ્પ મેઇલીંગ યાદીમાં ફક્ત જવાબ આપવા માટે "
|
|
"'જૂથ જવાબ' સાધનપટ્ટી બટનનો પ્રયત્ન કરશે જેની મારફતે તમે સંદેશાની નકલને પ્રાપ્ત થશે કે જેમાં "
|
|
"તમે જવાબ આપી રહ્યા છો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે કર્સરને મૂકો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં કર્સરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ નક્કી કરે "
|
|
"છે કે ક્યાંતો કર્સર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "હંમેશા વાંચન રસીદની અરજી કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "શું વાંચન રસીદ અરજી દરેક સંદેશામાં મૂળભૂત રીતે ઉમેરાઈ જાય છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "મૂળભુત રીતે HTML મેઈલ મોકલો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "રંગ જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે ઈનલાઈન જોડણી વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે ખોટી જોડણીવાળા શબ્દોની નીચે રંગીન લીટી "
|
|
"કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "ભાષામાં જોડણી ચકાસો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "જોડણી ચકાસવા માટે વપરાયેલ ભાષા કોડોની શબ્દકોષોની યાદી."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "\"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Bcc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ "
|
|
"થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "\"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે મેઇલ સંદેશ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Cc\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી નિયંત્રણ "
|
|
"થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ કરેલ હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "જ્યારે સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે મેઇલ સંદેશને મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી "
|
|
"નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે મેઇલ ખાતુ પસંદ થયેલ હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "\"From\" ક્ષેત્ર ને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથમાં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"From\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ માંથી "
|
|
"નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "\"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો જ્યારે સમાચાર જૂથ માં પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે newsgroup ને પોસ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે \"Reply To\" ક્ષેત્રને બતાવો. આ દૃશ્ય મેનુ "
|
|
"માંથી નિયંત્રણ થયેલ છે જ્યારે સમાચારો ખાતુ પસંદ થયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr "ડિઝીટલ હસ્તાક્ષર પ્રત્યુત્તર આપે છે જ્યારે મૂળ સંદેશો હસ્તાક્ષરિત છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"આપમેળે PGP અથવા S/MIME હસ્તાક્ષરો સક્રિય થાય છે જ્યારે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા હોય કે જે "
|
|
"પણ હસ્તાક્ષર થયેલ PGP અથવા S/MIME છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Outlook/GMail માર્ગે ફાઈલ નામોને એનકોડ કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outlook કે GMail જેમ રાખે છે તેમ જ ફાઈલ નામોને મેઈલ હેડરમાં સંગ્રહિત કરો, ઈવોલ્યુશન દ્વારા "
|
|
"મોકલવામાં આવેલ UTF-8 અક્ષરો સાથે યોગ્ય રીતે ફાઇલનામોને દર્શાવવા દો, કારણ કે તેઓ RFC "
|
|
"2231 અનુસરતા નથી, પરંતુ અયોગ્ય RFC 2047 પ્રમાણ વાપરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "જવાબોનાં ઉપર વ્યક્તિગત થયેલ હસ્તાક્ષરોને મૂકો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"વપરાશકર્તાઓને કોઇ સંદેશ નો જવાબ આપવા દરમ્યાન તેનાં હસ્તાક્ષરનાં અનુસાર જવુ જોઇએ. આ નક્કી "
|
|
"કરે છે કે ક્યાંતો હસ્તાક્ષર સંદેશનાં ઉપર અથવા નીચે સ્થાપિત થયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "હસ્તાક્ષર સીમાચિહ્ન ઉમેરો નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારાં હસ્તાક્ષર પહેલાં હસ્તાક્ષર સીમાંકનને ઉમેરવા માટે તમે ઇચ્છતા ન હોય તો આવી સ્થિતિમાં "
|
|
"TRUE તરીકે સુયોજિત કરો જ્યારે મેઇલ લખી રહ્યા હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "માં જવાબ આપવો યાદીને અવગણો:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"અમુક મેઇલીંગ યાદી આને જવાબ આપો સુયોજિત કરે છે: યાદીમાં સંદેશાને મોકલવા વપરાશકર્તાઓ અડપલા "
|
|
"કરે છે, જ્યારે તેઓ ખાનગી જવાબ મોકલવા માટે Evolution ને પૂછશે. આને જવાબ આપો એને અવગણવા "
|
|
"માટે આ વિકલ્પને TRUE તરીકે સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરશે: હેડરો, તેથી તે Evolution તે કરેશે "
|
|
"તે તમે તેને પૂછશો, જો તમે ખાનગી જવાબ ક્રિયાને વાપરો તો, તે ખાનગી રીતે જવાબ આપશે, જ્યારે "
|
|
"તમે 'યાદીમાં જવાબ આપો' ક્રિયાને વાપરો તો તે રીતે કરશે. તે આને જવાબ આપો તેને સરખાવીને કામ "
|
|
"કરે છે: યાદી-પોસ્ટ સાથે હેડર, જો ત્યાં એક હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr "સ્થાનિક 'પુન:' ની યાદી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"વિષય લખાણમાં છોડવા માટે સ્થાનિક 'Re' સંક્ષેપની અલ્પવિરામથી અલગ થયેલ યાદી જ્યારે સંદેશાનો "
|
|
"જવાબ આપી રહ્યુ હોય, વધુમાં મૂળભૂત \"Re\" ઉપસર્ગમાં. ઉદાહરણ 'SV,AV' છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "ડ્રેગ-અને-ડ્રોપ ક્રિયા માટે ફાઇલ બંધારણ સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
|
msgstr "ક્યાંતો 'mbox' અથવા 'pdf' હોઇ શકે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "ચિત્ર એનીમેશનો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML મેઇલમાં એનિમેટ થયેલ ઇમેજોને સક્રિય કરો. ઘણાબધા વપરાશકર્તાઓ અનામિક રીતે એનિમેટ થયેલ "
|
|
"ઇમેજોને શોધે છે અને તેને બદલે સ્થિર ઇમેજને જોવાનું પસંદ કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "શોધ લક્ષણ આગળ સક્રિય કરો અથવા નિષ્ક્રિય કરો પ્રકાર"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"ફોલ્ડર નામોની અરસપરસ શોધવાની પરવાનગી આપવા માટે બાજુ પટ્ટી નાં શોધ ગુણધર્મને સક્રિય "
|
|
"કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોના વલયીકરણ માટે નિષ્ક્રિય કે સક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "શું બાજુ પટ્ટીમાં ફોલ્ડર નામોનું વલયીકરણ લક્ષણ નિષ્ક્રિય કરવું કે નહિં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "જાદુઈ જગ્યા પટ્ટી સક્રિય કે નિષ્ક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"સંદેશા પૂર્વદર્શન, સંદેશા યાદી અને ફોલ્ડરોમાં સરકાવવા માટે જગ્યા પટ્ટી કી વાપરવા માટે આને "
|
|
"સક્રિય કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr "બધા ફોલ્ડરો માટે સરખા સંદેશાની યાદી દૃશ્ય સુયોજનોને વાપરવા સક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr "બધા ફોલ્ડરો માટે સરખા સંદેશાની યાદી દૃશ્ય સુયોજનોને વાપરવા સક્રિય કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "સંદેશા \"Preview\" માં સાઈટ બનાવવાનું ચિહ્નિત કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "સાઈટનો પ્રકાશક રંગ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ સક્રિય કરો, કે જેથી તમે મેઈલ વાંચતી વખતે કર્સર જોઈ શકો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "અક્ષરોનો મૂળભુત સમૂહ કે જેમાં સંદેશાઓ બતાવવાના છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "HTTP ઉપર HTML સંદેશો માટે ઇમેજો ને લોડ કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML સંદેશાઓ માટે HTTP(S) ઉપર ઈમેજો લાવો. શક્ય કિંમતો છે: \"૦\" - નેટની બહાર ક્યારેય "
|
|
"ઈમેજો લાવો નહિં. \"૧\" - સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ઈમેજો લાવો. \"૨\" - નેટમાંથી હંમેશા ઈમેજો "
|
|
"લાવો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "એનિમેશન બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "હાલતાં ચાલતાં ચિત્રો એનિમેશન તરીકે બતાવો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "બધા સંદેશા હેડરોને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "બધા હેડરને બતાવો જ્યારે સંદેશાને જોઇ રહ્યા હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "કસ્ટમ હેડરોની યાદી અને શું તેઓ સક્રિય છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"કી XML સંરચનાઓની કસ્ટમ હેડરો સ્પષ્ટ કરતી યાદી સમાવતી હોવી જોઈએ, અને શું તેઓ પ્રદર્શિત "
|
|
"થશે. XML સંરચનાનું બંધારણ <હેડર સક્રિય> હોય છે - સક્રિય સુયોજિત કરો જો હેડર એ મેઈલ "
|
|
"દેખાવમાં પ્રદર્શિત થાય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "મોકલનારનો ફોટો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "સંદેશા વાચન તકતીમાં મોકલનારનો ફોટો બતાવો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં મોકલનાર ફોટો માટે શોધો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "આ વિકલ્પ મેળવવાની ઝડપ સુધારવામાં મદદ કરશે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય સમાપ્ત થાય પછી જોયું છે એમ ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ સમય પછી જોયું હોય એમ ચિહ્નિત કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવામાં સમયસમાપ્ત"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr "સંદેશાને જોયેલ તરીકે ચિહ્નિત કરવા મિલિસેકંડમાં સમયસમાપ્ત."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "સંદેશા યાદીમાં મોકલનાર ઈમેઈલ-સરનામા સ્તંભ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr "મોકલનારનું ઈમેઈલ-સરનામું સંદેશા યાદીમાં અલગ સ્તંભમાં બતાવો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"સંદેશાઓ\" સ્તંભમાં ઊભા દેખાવમાં \"તરફથી\" અને \"વિષય\" બંને વાક્યો માટે શું એક જ ફોન્ટ "
|
|
"વાપરવા કે નહિં તે નક્કી કરે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"સંદેશાઓ\" સ્તંભમાં ઊભા દેખાવમાં \"તરફથી\" અને \"વિષય\" બંને વાક્યો માટે શું એક જ ફોન્ટ "
|
|
"વાપરવા કે નહિં તે નક્કી કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ સંદેશા યાદીમાં બતાવો (ચેકી નંખાયેલ રીતે)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
|
msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા ફોલ્ડરને સક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
|
"Search Folders are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"શોધ ફોલ્ડરોમાં બંધબેસતા ન હોય તેવા શોધ ફોલ્ડરને સક્રિય કરો. તે કંઇ કરતા નથી જો શોધ "
|
|
"ફોલ્ડર નિષ્ક્રિય થયેલ હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર-પ્રતિ પૂર્વદર્શન છુપાવે છે અને પસંદગી દૂર કરે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ કી માત્ર એક વાર જ વંચાય છે અને વંચાયા પછી \"ખોટા\" માં પુનઃસુયોજીત થાય છે. આ મેઈલને "
|
|
"યાદીમાં અપસંદિત કરે છે અને તે ફોલ્ડર માટેનું પૂર્વદર્શન દૂર કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "સંદેશા યાદી તકતીની ઊંચાઈ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની ઊંચાઈ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "તકતી દૃશ્યમાં સંદેશ હેડરની સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"વર્ણન કરે છે કે ક્યાંતો સંદેશા હેડર તકતી દૃશ્યમાં મૂળભૂત રીતે સંકોચાયેલ કે વિસ્તરેલ હોવા જોઇએ. "
|
|
"\"0\" = વિસ્તરેલ અને \"1\" = સંકોચાયેલ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "સંદેશા-યાદી તકતીની પહોળાઈ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "લેઆઉટ શૈલી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"લેઆઉટ શૈલી નક્કી કરે છે ક્યાં સંદેશા યાદીને સંબંધિત પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરવી. "
|
|
"\"0\" (ક્લાસિક દૃશ્ય) સંદેશા યાદીની નીચે પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે. \"1\" (આડુ દૃશ્ય) "
|
|
"એ સંદેશા યાદીમાં આગળ પૂર્વદર્શન તકતીને સ્થિત કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "ચલિત પહોળાઈના ફોન્ટ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટે ચલ પહોળાઈ ફોન્ટ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "ટર્મિનલ ફોન્ટ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "મેઈલ દર્શાવવા માટેના ટર્મિનલ ફોન્ટ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "કસ્ટમ ફોન્ટ વાપરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "મેઈલ પ્રદર્શિત કરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ ફોન્ટ વાપરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં સંકુચિત કરે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr "સરનામાઓનું દૃશ્ય TO/CC/BCC માં address_count માં સ્પષ્ટ થયેલ નંબર પ્રમાણે સંકુચિત કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "TO/CC/BCC માં દર્શાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યા"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ મૂળભૂત સંદેશા યાદી દૃશ્યમાં બતાવવા માટેના સરનામાઓની સંખ્યાને સુયોજિત કરે છે, કે જેના પછી "
|
|
"'...' બતાવાયેલ હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "વિષયને આધારિત સંદેશા-યાદીને થ્રેડ કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"શું થ્રેડિંગને વિષયો દ્વારા પાછા જોવું કે નહિં જ્યારે સંદેશાઓ ના વળતા જવાબમાં અથવા સંદર્ભો "
|
|
"નામની હેડરો સમાવે નહિં ત્યારે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "થ્રેડ વિસ્તરણ સ્થિતિ માટે મૂળભૂત કિંમત"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે કે શું થ્રેડો મૂળભૂત રીતે વિસ્તૃત કે સંકુચિત સ્થિતિમાં હોવા જોઈએ. "
|
|
"Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "શું તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને થ્રેડોને તે થ્રેડમાં ક્રમમાં ગોઠવવા"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સુયોજન સ્પષ્ટ કરે છે શું થ્રેડો દરેક થ્રેડમાં તાજેતરના સંદેશા પર આધાર રાખીને ક્રમમાં ગોઠવવા "
|
|
"જોઈએ, સંદેશાઓની તારીખની જગ્યાએ. Evolution ને પુનઃશરૂ કરવાની જરૂર છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં મૂળાક્ષરો પ્રમાણે ખાતાને ક્રમમાં ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"કહો કે મેઇલ દૃશ્યમાં વાપરેલ ફોલ્ડર ટ્રીમાં ખાતાને કેવી રીતે ક્રમમાં કરવુ. જ્યારે મૂળાક્ષરો "
|
|
"પ્રમાણે ક્રમમાં ખાતાને true તરીકે સુયોજિત કરે. આ ક્મ્પ્યૂટર પર અને શોધ ફોલ્ડરનાં અપવાદ સાથે, "
|
|
"નહિંતો ખાતુ વપરાશકર્તા દ્દારા આપેલ ક્રમ પર આધારિત છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ કોઈ સ્પષ્ટ કરેલ લોગ ફાઈલમાં કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "ગાળકની ક્રિયાઓનો લોગ માટેની લોગ ફાઈલ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "ફિલ્ટર કર્યા પછી આઉટબોક્સને ફ્લશ કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"શું ફિલ્ટર કર્યા પછી આઉટબોક્સને ફ્લશ કરવાનું સમાપ્ત થઇ ગયુ. આઉટબોક્સ ફ્લશ ત્યારે જ થશે જ્યારે "
|
|
"કોઇપણ 'માં આગળ ધપાવો' ફિલ્ટર ક્રિયા વાપરેલ હોય અને આશરે છેલ્લી ક્રિયાનાં એક મિનિટ પછી."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "મૂળભુત આગળ ધપાવવાની શૈલી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "ખાલી વિષય પર પ્રોમ્પ્ટ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી વિષય વગર સંદેશો મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "જ્યારે કચરાપેટીને ખાલી કરી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "વપરાશકર્તાને પૂછો જ્યારે તે અથવા તેણી કચરાપેટી ખાલી કરવોનો પ્રયત્ન કરે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા સંપૂર્ણપણે દૂર કરે છે ત્યારે પૂછે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "જ્યારે તે અથવા તેણી ફોલ્ડરને સંપૂર્ણ રીતે દૂર કરવા માંગો ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "પ્રાપ્તકર્તાઓને સંદેશ મોકલતા પહેલાં પૂછો કે જેનું ઇમેલ સરનામું દાખલ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"એ ચેતવણી આપવા માટે તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, કે જે તમે "
|
|
"પ્રાપ્તકર્તાઓને સંદેશો મોકલવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા થે મેઇલ સંદેશા તરીકે દાખલ કરવા નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા માત્ર આને પણ ખબર વિના મોકલો ભરે છે ત્યારે પૂછે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે વપરાશકર્તા સંદેશો પ્રતિ અને આને પણ ભર્યા વગર મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે "
|
|
"વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા બિનજરુરી HTML મોકલવાનો પ્રયત્ન કરે છે ત્યારે તે વપરાશકર્તાને પૂછે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે વપરાશકર્તા HTML મેઈલ મેળવનારાઓને મોકલે છે કે જેઓ HTML મેઈલ મેળવવા માંગતા ના હોય "
|
|
"ત્યારે વપરાશકર્તાને પૂછે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "જ્યારે વપરાશકર્તા એક જ સમયે ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે ત્યારે પૂછો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"જો વપરાશકર્તા ૧૦ અથવા વધુ સંદેશાઓ એક જ સમયે ખોલવાનો પ્રયત્ન કરે, તો જો વપરાશકર્તા "
|
|
"ખરેખર ઈચ્છા ધરાવતો હોય તો તેને પૂછો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "વિવિધ સંદેશાઓને ચિહ્નતિ કરતી વખતે પ્રોમ્પ્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "જ્યારે ઘણબધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો ત્યારે પ્રોમ્પ્ટ ને સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "જ્યારે શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે પૂછો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"સંદેશાઓને શોધ ફોલ્ડરમાંથી કાઢી નાંખવાનું સંદેશાને કાયમી રીતે કાઢી નાંખે છે એ ચેતવણી આપવા માટે "
|
|
"તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે, તેને શોધ પરિણામોમાંથી ખાલી દૂર કરીને "
|
|
"નહિં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr "પૂછે છે કે તમારે શું ફોલ્ડર ટ્રીમાંથી ડ્રેગ અને ડ્રોપ કરીને ફોલ્ડરની નકલ કરવી છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"શક્ય કિંમતો આ છે: 'never' - ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે નકલ કરવાની "
|
|
"પરવાનગી આપતુ નથી, 'always' - પૂછ્યા વગર ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે નકલ "
|
|
"કરવાની પરવાનગી આપે છે, અથવા 'ask' - (કોઇપણ બીજી કિંમતો) વપરાશકર્તાને પૂછશે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr "પૂછે છે કે તમારે શું ફોલ્ડર ટ્રીમાંથી ડ્રેગ અને ડ્રોપ કરીને ફોલ્ડરને ખસેડવુ છે "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"શક્ય કિંમતો આ છે: 'never' - ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે ખસેડવા પરવાનગી "
|
|
"આપતુ નથી, 'always' - પૂછ્યા વગર ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ સાથે ખસેડવાની "
|
|
"પરવાનગી આપે છે, અથવા 'ask' - (કોઇપણ બીજી કિંમતો) વપરાશકર્તાને પૂછશે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "પૂછો જ્યારે સંદેશાને યાદીમાં ખાનગી રીતે જવાબ આપી રહ્યા હોય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"એ ચેતવણી આપવા માટે તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે કે જે તમે સંદેશાનો "
|
|
"ખાનગી જવાબ મોકલી રહ્યા થો કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે આવેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "પૂછો જ્યારે મેઇલીંગ યાદી ખાનગી પ્રત્યુત્તરોનો કબજો કરે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"એ ચેતવણી આપવા માટે તે પુનરાવર્તિ પ્રોમ્પ્ટને પૂછવાનું નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે કે જે તમે સંદેશાનો "
|
|
"ખાનગી જવાબ મોકલી રહ્યા થો કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે આવેલ છે, પરંતુ યાદી આને જવાબ આપો: "
|
|
"શીર્ષક સુયોજિત કરે છે કે જે યાદીમાં પાછો તમારા જવાબને દિશામાન કરે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "પૂછો જ્યારે ઘણાં પ્રાપ્તકર્તાઓ માટે પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા હોય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"તે ચેતવણી આપવા પુનરાવર્તિત પ્રોમ્પ્ટને નિષ્ક્રિય/સક્રિય કરે છે કે જે તમે ઘણાં લોકેને જવાબ મોકલી "
|
|
"રહ્યા છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"શું સંદેશની વિન્ડોને બંધ કરવુ તે પૂછે છે જ્યારે વપરાશકર્તા વિન્ડોમાં બતાવેલ પ્રમાણે સંદેશામાં આગળ "
|
|
"ધપાવે અથવા જવાબ આપે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
|
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"શક્ય કિંમતો આ છે: 'never' - કદી બ્રાઉઝર વિન્ડોને બંધ કરવી નહિં કરવા, 'always' - હંમેશા "
|
|
"બ્રાઉઝર વિન્ડોને બંધ કરવા 'ask' - (અથવા કોઇ બીજી કિંમત) વપરાશકર્તાને પૂછશે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "ખાલી કચરાપેટી ફોલ્ડરો અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશનમાંથી બહાર નીકળો ત્યારે બધા કચરાપેટી ફોલ્ડરો ખાલી કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "બહાર નીકળવા પર કચરાપેટીને ખાલી કરતી વખતે લાગતા ન્યુનતમ દિવસો, દિવસોમાં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "છેલ્લી વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "છેલ્લે વખતે ખાલી કચરાપેટી ચાલી હતી, જાન્યુઆરી 1st, 1970 (Epoch) સુધીનાં દિવસોમાં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી પર ભૂલ બતાવવામાં આવવી જોઈએ તે સમયનો જથ્થો સેકન્ડોમાં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "સંદેશાઓ લોગ થવા જોઈએ તેની બહારનું સ્તર."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે \"૦\". ચેતવણીઓ માટે \"૧\". ડિબગ સંદેશાઓ માટે "
|
|
"\"૨\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "મૂળભૂત \"તારીખ\" હેડર કિંમત બતાવો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"મૂળભૂત \"Date\" હેડરને બતાવો (ફક્ત સ્થાનિક સમય સાથે જો ટાઇમઝોન અલગ પડે તો). નહિં તો "
|
|
"હંમેશા વપરાશકર્તા પસંદ થયેલ બંધારણ અને સ્થાનિક ટાઇમ ઝોનમાં \"Date\" હેડરને બતાવો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "લેબલો અને તેની સાથે સંકળાયેલ રંગોની યાદી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ના મેઈલ ભાગને જાણતા લેબલોની યાદી. યાદી શબ્દમાળાઓ ધરાવે છે જે નામ:રંગ ધરાવે "
|
|
"છે કે જ્યાં રંગો HTML હેક્ઝ સંગ્રહપદ્ધતિ વાપરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "આવતા મેઈલોને બગડેલા છે કે નહિં તે ચકાસો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "આવતા મેઈલ પર બગડેલ ચકાસણી ચલાવો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "જ્યારે ઈવોલ્યુશન બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે બધા બગડેલ ફોલ્ડરો ખાલી કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "બહાર નીકળવા પર બગડેલને ખાલી કરરવાના ન્યૂનતમ દિવસો, દિવસોમાં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr "છેલ્લા સમયે બગડેલ ખાલી કરો ચાલ્યું હતું, જાન્યુઆરી 1st, 1970 (Epoch) સુધીનાં દિવસોમાં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "બગડેલ હુક માટે મૂળભૂત પ્લગઈન"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ મૂળભૂગ બગડેલ પ્લગઈન છે, ત્યાં ઘણાબધા પ્લગઈનો સક્રિય કરેલ હોવા છતાંય. જો મૂળભૂત યાદી થયેલ "
|
|
"પ્લગઈન નિષ્ક્રિય કરવામાં આવેલ હોય, તો પછી તે અન્ય ઉપલબ્ધ પ્લગઈનો પર ફોલબેક થશે નહિં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "મોકલનાર ઈમેઈલ માટે સરનામા પુસ્તિકામાં જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"સરનામા પુસ્તિકામાં મોકલનાર ઈમેઈલ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરે છે. જો મળે, તો તે સ્પામ "
|
|
"હોવો જોઈએ નહિં. તે આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ માટે પુસ્તિકાઓમાં જુએ છે. તે ધીમું હોઈ "
|
|
"શકે, જો દૂરસ્થ સરનામા પુસ્તિકાઓ (જેમ કે LDAP) આપોઆપ સમાપ્તિ માટે ચિહ્નિત થયેલ હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"નક્કી કરે છે કે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં જ બગડેલ ગાળક માટે સરનામા પુસ્તિકાઓમાં જોવું કે "
|
|
"નહિં"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ વિકલ્પ એ કી lookup_addressbook ને સંબંધિત છે અને બગડેલ ગાળણમાંથી જાણીતા સંપર્કો "
|
|
"દ્વારા મોકલવામાં આવેલ મેઈલનો સમાવેશ નહિં કરવા માટે તે શું સ્થાનિક સરનામા પુસ્તિકામાં "
|
|
"સરનામાઓ માટે જોવું કે નહિં તે નક્કી કરવા માટે વપરાય છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"નક્કી કરે છે કે શું બગડેલ માટે ચકાસણી કરવા વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો વાપરવી. જો આ વિકલ્પ સક્રિય "
|
|
"કરેલ હોય અને હેડરો સૂચવેલ હોય, તો તે બગડેલ ચકાસણીની ઝડપ સુધારશે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "જ્યારે બગાડ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવા માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે બગડેલ માટે ચકાસી રહ્યા હોય ત્યારે વાપરવાની વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો. યાદી ઘટકો "
|
|
"\"headername=value\" બંધારણમાંની શબ્દમાળાઓ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "મૂળભૂત ખાતા માટે UID શબ્દમાળા."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "ડિરેક્ટરી સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "મેઈલ કમ્પોનન્ટ ફાઈલો સાચવવા માટેની ડિરેક્ટરી."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "કમ્પોઝર ભાર/ડિરેક્ટરી જોડો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "કમ્પોઝરમાં ફાઈલો લાવવા/જોડવા માટેની ડિરેક્ટરી."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "શરૂઆતમાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"શું નવા સંદેશા માટે ચકાસવુ છે જ્યારે Evolution શરૂ થયેલ હોય. આ આઉટબોક્સમાંથી પણ સંદેશાને "
|
|
"મોકલાવું સમાવે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "બધા સક્રિય ખાતામાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે Evolution શરૂ થાય ત્યારે શું ખાતુ \"નવાં સંદેશા માટે દરેક X મિનિટે ચકાસો\" વિકલ્પની "
|
|
"પરવાહ કર્યા વગર બધા સક્રિય ખાતામાં નવા સંદેશાને ચકાસવા. આ વિકલ્પ ફક્ત "
|
|
"'send_recv_on_start' વિકલ્પ સાથે ભેગું વાપરેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "સર્વર સુમેળ અંતરાલ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"કયા દરે સ્થાનિક ફેરફારો દૂરસ્થ મેઈલ સર્વર સાથે સુમેળ થાય છે તે નિયંત્રિત કરે છે. અંતરાલ ઓછામાં "
|
|
"ઓછો ૩૦ સેકન્ડોનો હોવો જ જોઈએ."
|
|
|
|
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
|
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
|
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
|
msgstr "['જોડાણ','જોડાઇ રહ્યા છે','જોડાયેલ','બંધ']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર પ્લગઈનને સંદેશા ભાગમાં જોવા માટેના ઈશારાઓની યાદી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર પ્લગઈનને સંદેશા ભાગમાં જોવા માટેના ઈશારાઓની યાદી."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "સરનામા પોથી સ્ત્રોત"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
|
msgstr "આપમેળે સુમેળ થયેલ સંપર્કોને સંગ્રહવાનું વાપરવા સરનામાં પુસ્તિકા."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
|
msgstr "Pidgin સંપર્કોનો આપમેળે સુમેળ કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
|
msgstr "ક્યાંતો Pidgin સંપર્કો આપમેળે સુમેળ થવા જોઇએ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "સ્વયં સંપર્ક સક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
|
msgstr "ક્યાંતો સંપર્કો આપમેળે વપરાશકર્તાની સરનામાં પુસ્તિકામાં ઉમેરાવા જોઇએ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Pidgin address book source"
|
|
msgstr "Pidgin સરનામા પોથી સ્ત્રોત"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
|
msgstr "Pidgin માંથી સુમેળ થયેલ સંપર્કોને આપમેળે સંગ્રહવાનુ વાપરવા માટે સરનામાં પુસ્તિકા."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Pidgin check interval"
|
|
msgstr "Pidgin ચકાસણી અંતરાલ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
|
msgstr "સંપર્કોનો સુમેળ કરવા માટે Pidgin માટે અંતરાલને ચકાસો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
|
msgstr "Pidgin છેલ્લુ સુમેળ MD5"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
|
msgstr "Pidgin છેલ્લુ સુમેળ MD5."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Pidgin last sync time"
|
|
msgstr "Pidgin છેલ્લો સુમેળ સમય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pidgin last sync time."
|
|
msgstr "Pidgin છેલ્લો સુમેળ સમય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"કી વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે કે જેને તમે જતા સંદેશાઓમાં ઉમેરી શકો છો. હેડર અને "
|
|
"હેડર કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આવું છે: વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરનું નામ \"=\" ને અનુસરવામાં આવે છે અને "
|
|
"કિંમતો \";\" દ્વારા અલગ કરવામાં આવે છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "મૂળભૂત બાહ્ય સંપાદક"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "મૂળભૂત આદેશ કે જે સંપાદક તરીકે જ વપરાયેલ હોવો જોઇએ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "આપમેળે શરૂ કરો જ્યારે નવું ઇમેઇલ ફેરફાર થયેલ હોય ત્યારે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr "આપમેળે સંપાદકને શરૂ કરો જ્યારે મેઇલ કમ્પોઝરમાં કી દબાયેલ હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "મૂળભૂત રીતે ચહેરાનાં ચિત્રને સમાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"શું મૂળભૂત રીતે બહાર જતા સંદેશા માટે ચહેરા ચિક્ષને દાખ કરવુ છે. ચિત્ર આ ચકાસતા પહેલાં સુયોજિત "
|
|
"હોવુ જોઇએ, નહિંતો કઇ નહિં થાય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "શું પ્રક્રિયા થયેલ iTip ઑબ્જેક્ટને કાઢવુ છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "શું માત્ર ઈનબોક્સ ફોલ્ડરમાં જ નવા સંદેશાઓ માટે સૂચન કરવું."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "D-Bus સંદેશાઓ સક્રિય કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે D-Bus સંદેશો પેદા કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન સક્રિય કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં નવું મેઈલ ચિહ્ન બતાવો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "ચિહ્ન સાથે જ પોપઅપ સંદેશો કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ચિહ્ન ઉપર સંદેશો બતાવવો કે નહિં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
|
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં અવાજ સક્રિય કરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
|
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
|
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"શું કોઇપણ પ્રકારનાં સાઉન્ડને બનાવવુ જ્યારે નવો સંદેશો પ્રાપ્ત થાય. જો \"false\" હોય તો, "
|
|
"\"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" અને "
|
|
"\"notify-sound-use-theme\" કીઓ ઉપેક્ષિત થયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether to emit a beep."
|
|
msgstr "શું બીપને કાઢી નાંખવુ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે બીપ વગાડવું."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "વગાડવા માટેની ધ્વનિ ફાઈલનું નામ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
|
"\" is \"true\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો \"notify-sound-play-file\" એ "
|
|
"\"true\" છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Whether to play a sound file."
|
|
msgstr "શું તમે સાઉન્ડ ફાઇલને વગાડવા માંગો છો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
|
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"શું સાઉન્ડ ફાઇલને વગાડવી જ્યારે નવાં સંદેશા પ્રાપ્ત થાય. સાઉન્ડ ફાઇલનું નામ 'notify-sound-"
|
|
"file' કી દ્દારા આપેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "સાઉન્ડ થીમને વાપરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે વગાડવાની ધ્વનિ ફાઈલ, જો બીપ સ્થિતિમાં નહિં હોય."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "વાપરવા માટે સ્થિતિ જ્યારે મેઇલને દર્શાવી રહ્યા હોય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"મેઇલને દર્શાવવા માટે સ્થિતિ. \"normal\" એ Evolution ને સારામાં સારા ભાગ તરીકે પસંદ કરે "
|
|
"છ તેવુ બનાવે છે, \"prefer_plain\" એ તે આ લખાણ ભાગનો ઉપયોગ કરો, જો હાજર હોય તો અને "
|
|
"\"only_plain\" એ Evolution ને દબાણ કરે છે કે ફક્ત સાદા લખાણને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "શું સંકોચાયેલુ HTML આઉટપુટને બતાવવુ છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Destinations for publishing"
|
|
msgstr "પ્રકાશિત કરવા માટે લક્ષ્યોની યાદી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
|
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"કી લક્ષ્યોની યાદી સ્પષ્ટ કરે છે કે જેમાં કૅલેન્ડર પ્રકાશિત થાય છે. દરેક કિંમતો એક લક્ષ્યને "
|
|
"પ્રકાશિત કરવા માટે સુયોજન સાથે XML ને સ્પષ્ટ કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr "સંદેશા ભાગમાં ટેમ્પલેટો પ્લગઈન માટે બદલવાના મુખ્ય શબ્દ/કિંમત જોડીઓની યાદી."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "વિકાસ ચેતવણી સંવાદ અવગણો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "શું Evolution ની વિકાસ આવૃત્તિઓમાંનો ચેતવણી સંવાદ અવગણાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "પ્રારંભનું જોડાણ દૃશ્ય"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr "જોડાણ પટ્ટી વિજેટો માટે પ્રારંભનું દૃશ્ય. \"0\" એ ચિહ્ન દૃશ્ય છે, \"1\" એ યાદી દૃશ્ય છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "પ્રારંભની ફાઇલ પસંદ કરનાર ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "GtkFileChooser સંવાદો માટે પ્રારંભિક ફોલ્ડર."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:310
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "શું Evolution ઓનલાઈન સ્થિતિની જગ્યાઓ ઓફલાઈન સ્થિતિમાં શરૂ થશે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "ઓફલાઇન ફોલ્ડર પાથ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr "ફોલ્ડરો માટે યાદીના પથો કે જે ઓફલાઈન વપરાશ માટે ડિસ્ક સાથે સુમેળ કરવાના છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "એક્સપ્રેસ સ્થિતિને સક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "ફ્લેગ કે જે વધારે સાદુ વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસને સક્રિય કરે છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "વિન્ડો બટનો દૃશ્યમાન છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "શું વિન્ડો બટનો દેખાવા જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "વિન્ડો બટન શૈલી"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"વિન્ડો બટનોની શૈલી. \"લખાણ\", \"ચિહ્નો\", \"બંને\", \"સાધનપટ્ટી\" હોઈ શકે. જો "
|
|
"\"સાધનપટ્ટી\" સુયોજિત હોય, તો GNOME સાધનપટ્ટી સુયોજનો દ્વારા બટનોની શૈલી નક્કી થાય "
|
|
"છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "શું સાધનપટ્ટી દૃશ્યમાન થશે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "શું બાજુપટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન છે"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "શું પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી દૃશ્યમાન હોવી જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "શરુઆતમાં ભાગનું ID અથવા ઉપનામ મૂળભુત રીતે દેખાય છે."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "આડીપટ્ટીની મૂળભુત પહોળાઈ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "બાજુની પટ્ટી માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "માત્ર સ્થાનિક ચકાસણીઓ વાપરો (DNS નહિં)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin માટે સોકેટ પાથ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
|
msgstr "spamc અને spamd કાર્યક્રમો વાપરો, જો ઉપલબ્ધ હોય."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "જોડાણ"
|
|
msgstr[1] "જોડાણો"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
|
|
msgid "Display as attachment"
|
|
msgstr "જોડાણ તરીકે દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "તરફથી"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "ને જવાબ આપો"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "ને પણ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "આને પણ ખબર વિના"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "વિષય"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "તારીખ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "સમાચાર જૂથો"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "ફેસ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(વિષય નથી)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "આ સંદેશો %s દ્વારા %s વતી મોકલાયેલ હતો"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
|
|
msgid "Regular Image"
|
|
msgstr "નિયમિત ચિત્ર"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
|
|
msgid "Display part as an image"
|
|
msgstr "ચિત્ર તરીકે ભાગને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
|
|
msgid "RFC822 message"
|
|
msgstr "RFC822 સંદેશો"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
|
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
|
msgstr "RFC822 સંદેશા તરીકે બંધારણ ભાગ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "નામ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "માપ"
|
|
|
|
#. Add encryption/signature header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "સુરક્ષા"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140
|
|
msgid "GPG signed"
|
|
msgstr "હસ્તાક્ષર થયેલ GPG"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146
|
|
msgid "GPG encrpyted"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ GPG"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
|
|
msgid "S/MIME signed"
|
|
msgstr "હસ્તાક્ષર થયેલ S/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
|
|
msgid "S/MIME encrpyted"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ S/MIME"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "મેઈલ મોકલનાર"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
|
|
msgid "Richtext"
|
|
msgstr "Richtext"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
|
|
msgid "Display part as enriched text"
|
|
msgstr "સઘન લખાણ તરીકે ભાગ દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
|
|
msgid "Format part as HTML"
|
|
msgstr "HTML તરીકે બંધારણ ભાગ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "સાદુ લખાણ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
|
|
msgid "Format part as plain text"
|
|
msgstr "સાદા લખાણ તરીકે બંધારણ ભાગ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "સહી કરેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr "સંદેશો સહી કરેલ નથી. સંદેશો યોગ્ય હોય એની કોઈ ગેરંટી નથી."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "માન્ય સહી"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr "આ સંદેશો સહી થયેલ છે અને એ માન્ય છે એટલે કે એ ખૂબ જરુરી છે કે આ સંદેશો વ્યવસ્થિત છે."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "અયોગ્ય સહી"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr "આ સંદેશાની આ સહી ચકાસાયેલ નથી, તે પરિવહન દરમ્યાન બદલી દેવાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "માન્ય સહી, પરંતુ મોકલનારને ચકાસી શકતા નથી"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr "આ સંદેશો માન્ય સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ સંદેશાનો મોકલનાર ચકાસી શકાતો નથી."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "સહી અસ્તિત્વમાં છે, પરંતુ જાહેર કી જરૂરી"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr "આ સંદેશો સહી સાથે સહી કરાયેલ છે, પરંતુ ત્યાં કોઈ લાગતીવળગતી જાહેર કી નથી."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr "સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ નથી. તેના સમાવિષ્ટો ઈન્ટરનેટ પર પરિવહન દરમ્યાન દેખાઈ શકે છે."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, નબળુ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, પરંતુ નબળા એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. તે મુશ્કેલ હશે, પરંતુ એ "
|
|
"બહારના વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક સમય દરમ્યાન સંદેશાના સમાવિષ્ટો જોવાનું અશક્ય નથી."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે. બહારની વ્યક્તિ માટે આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્ટ થયેલ, મજબૂત"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સંદેશો એનક્રિપ્ટ થયેલ છે, મજબૂત એનક્રિપ્શન અલગોરિધમ સાથે. બહારની વ્યક્તિ માટે પ્રાયોગિક "
|
|
"સમય દરમ્યાન આ સંદેશાના સમાવિષ્ટોને જોવાનું મુશ્કેલ થઈ જશે."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર જુઓ (_V)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જોઈ શકાય એમ નથી"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
|
|
msgid "Display source of a MIME part"
|
|
msgstr "MIME ભાગ તરીકે સ્ત્રોતને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
|
msgstr "MBOX ભાગને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
|
msgstr "S/MIME સંદેશાને પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
|
msgstr "PGP સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error verifying signature: %s"
|
|
msgstr "સહી ચકાસણીમાં ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
|
|
msgid "Malformed external-body part"
|
|
msgstr "મેલફોર્મ થયેલ બાહ્ય શરીર ભાગ"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "FTP સાઈટ (%s) નો નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક સાઈટ \"%s\" માન્ય છે"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ (%s) નો નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "દૂરસ્થા માહિતી (%s) નો નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય માહિતી (\"%s\" પ્રકારની) નો નિર્દેશક"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "MIME સંદેસાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં. સ્રોત તરીકે બતાવી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "multipart/encrypted માટે આધારભૂત નહિં એવો એનક્રિપ્શન પ્રકાર"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
|
msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "સહીનું બંધારણ આધારભૂત નથી"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s જોડાણ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "પ્રમાણભૂત"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "માલિકીનું"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "ખાનગી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "અતિ ગુપ્ત"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "ફક્ત તમારી નજરો માટે"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "મેઈલ રસીદ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "જવાબની માંગણી થયેલ છે (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "ની અંદર (_t)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "દિવસો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "જ્યારે યોગ્ય લાગે (_W)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "વળતા જવાબો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "સંદેશો પહોંચવામાં વિલંબ (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "પછી (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "દિવસો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "સમયસમાપ્તિ તારીખ સુયોજિત કરો (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "જ્યાં સુધી (_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "પહોંચાડનાર વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "વર્ગીકરણ (_C):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો (_r)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "જાણકારી મેળવવા માટે મોકલાયેલ વસ્તુ બનાવો (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "પહોંચી ગયો (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "પહોંચી ગયેલ અને ખૂલેલા (_v)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "બધી જાણકારી (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "મોકલાયેલ વસ્તુઓને આપોઆપ કાઢી નાંખો (_u)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "જ્યારે ખૂલે (_W):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "જ્યારે નકારાય (_n):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "જ્યારે પૂર્ણ થાય (_m):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "જ્યારે સ્વીકારાય (_p):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "મળેલ સૂચન"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિ પકડવાનું (_t)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "ક્ષેત્રો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_v):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "આ ક્ષેત્રો ક્રમમાં બતાવો (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "ઉપર ખસેડો (_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "નીચે ખસો (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "દૂર કરો (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "ચઢતો ક્રમ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "ઊતરતો ક્રમ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "આના પ્રમાણે વસ્તુઓનું જૂથ બનાવો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_f)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "પછી આના દ્વારા"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_n)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "ક્ષેત્ર દેખાવમાં બતાવો (_V)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "બધું સાફ કરો (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "વસ્તુઓ આ ક્રમમાં ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "બધું સાફ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો (_S)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "આના દ્વારા જૂથ (_G)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "બતાવાયેલ ક્ષેત્રો (_F)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "ટાઈમ ઝોન પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"નકશાના અમુક વિસ્તારને મોટો કરવા માટે તેના ઉપર માઉસનું ડાબુ ક્લિક કરો અને ટાઈમઝોન પસંદ "
|
|
"કરો.\n"
|
|
"તેને નાનું કરવા માટે જમણું માઉસ બટન વાપરો."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "ટાઈમ ઝોન"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "પસંદગી (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "ટાઈમઝોન નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
|
|
#: ../mail/em-utils.c:286
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "આવતા"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "વર્તમાન સમય"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "સમય જે સ્પષ્ટ કરો છો"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "હાલનાં સમય ને સંબંધિત સમય"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "સેકન્ડો"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "અઠવાડિયાઓ"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "મહિનાઓ"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "વર્ષો"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "અગાઉ"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "ભવિષ્યમાં"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "મેઈલ માટે ગાળકો બતાવો:"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "ગાળક નિયમો (_F)"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:17
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "ની સાથે સરખાવો"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે ત્યારના\n"
|
|
"વર્તમાન સમય સાથે સરખાવે છે."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"સંદેશાની તારીખ સ્પષ્ટ કરેલ તારીખના ૧૨:૦૦ વાગ્યે\n"
|
|
"સવાર સાથે સરખાવે છે."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"સંદેશાની તારીખ જ્યારે ગાળકો ઉદ્ભવે તેને અનુલક્ષિને\n"
|
|
"સમય સાથે સરખાવે છે."
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "%s માટે દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "નવો દેખાવ બનાવો (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "નામ (_N):"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "નવા દેખાવનું નામ:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "દેખાવનો પ્રકાર:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "દેખાવનો પ્રકાર"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "રદ કરો"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (રદ થયેલ)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (સમાપ્ત)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (રાહ જોઇ રહ્યા છીએ)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (રદ કરી રહ્યા છીએ)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% પૂર્ણ થયું)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "આ સંદેશાને બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "ચિહ્ન દૃશ્ય"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "યાદી દૃશ્ય"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "જોડાણના ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "ફાઈલનું નામ (_i):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME પ્રકાર:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:481
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "જોડાણનું આપોઆપ પ્રદર્શન સૂચવો (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "પાશ્વ ભાગ તરીકે સુયોજિત કરો (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "જોડાણ મોકલી શક્યા નહિં"
|
|
msgstr[1] "જોડાણો મોકલી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "ને મોકલો (_S)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "અમુક જગ્યાએ પસંદ થયેલ જોડાણોને મોકલો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "લોડ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "જોડાણપટ્ટી છુપાવો (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "જોડાણ પટ્ટી બતાવો (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:461
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "જોડાણને ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:464
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "જોડો (_t)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:535
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "જોડાણ સંગ્રહો"
|
|
msgstr[1] "જોડાણો સંગ્રહો"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:564 ../e-util/e-attachment.c:1841
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2477
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "બીજા કાર્યક્રમ સાથે ખોલો..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "બધું સંગ્રહો (_a)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_d)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "છુપાવો (_H)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "બધુ છુપાડો (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "લીટીમાં જુઓ (_V)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "બધી ઇનલાઇનને દર્શાવો (_w)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" સાથે ખોલો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "%s માં આ જોડાણને ખોલો"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:978
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "જોડાયેલ સંદેશ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "લોડ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "સંગ્રહ પ્રક્રિયા એ પહેલેથી જ પ્રગતિમાં છે"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ને લોડ કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "જોડાણને લોડ કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ખોલી શક્યા નથી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "જોડાણ ને ખોલી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2795
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "જોડાણ સમાવિષ્ટો લોડ થયેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "'%s' નો સગ્રહ કરી શક્યા નથી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "જોડાણનો સંગ્રહ કરી શક્યા નથી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
|
|
msgid "Mark as default address book"
|
|
msgstr "મૂળભૂત સરનામાં પોથી તરીકે ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
|
|
msgid "Autocomplete with this address book"
|
|
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા સાથે આપોઆપ સમાપ્ત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન ક્રિયાઓ માટે ચોપડીના સમાવિષ્ટો સ્થાનીકપણે નકલ કરો"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl-કડી ખોલવા માટે ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
|
|
msgid "Mark as default calendar"
|
|
msgstr "મૂળભૂત કૅલેન્ડર તરીકે ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
|
|
msgid "Mark as default task list"
|
|
msgstr "મૂળભૂત કાર્ય યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
|
|
msgid "Mark as default memo list"
|
|
msgstr "મૂળભૂત મેમો યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "રંગ:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે કૅલેન્ડરના સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે બાબત યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન પ્રક્રિયા માટે મેમો યાદી સમાવિષ્ટોની સ્થાનિક રીતે નકલ કરો"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B"
|
|
msgstr "%B"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:190
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "પહેલાંનો મહિનો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:215
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "આગળનો મહિનો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:241
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "પહેલાનું વર્ષ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:266
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "આગળનું વર્ષ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:290
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "મહિના કેલેન્ડર"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
|
|
msgid "Currently _used categories:"
|
|
msgstr "હાલમાં વાપરેલ વર્ગો (_u):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "ઉપલબ્ધ વર્ગો (_A):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "ચિહ્ન"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create category \"%s\""
|
|
msgstr "વર્ગ \"%s\" ને બનાવો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
|
|
msgid "Category Icon"
|
|
msgstr "વર્ગ ચિહ્ન"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
|
|
msgid "_No Image"
|
|
msgstr "ઇમેજ નથી (_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
|
|
msgid "Category _Name"
|
|
msgstr "વર્ગ નામ (_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
|
|
msgid "Category _Icon"
|
|
msgstr "વર્ગ ચિહ્ન (_I)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
|
|
msgid "Category Properties"
|
|
msgstr "વર્ગ ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
|
"name"
|
|
msgstr "રૂપરેખાંકનમાં પહેલાથી જ વર્ગ '%s' છે. મબેરબાની કરીને અન્ય નામ વાપરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "પોપઅપ યાદી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "હમણાં"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "આજે"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "બરાબર"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "સમય બંધારણમાં જ હોવો જોઈએ: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "ટકા ૦ અને ૧૦૦ ની વચ્ચે જ હોવા જોઈએ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ વાપરવા માટે દાખલ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "અન્ય..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "અરેબી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "બાલ્ટિક"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "કેન્દ્રીય યુરોપિયાઈ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "ચીની"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "સિરિલ્લિક"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ગ્રીક"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "હિબ્રુ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "જાપાની"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "કોરિયાઈ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "થાઈ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "તુર્કી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "યુનિકોડ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "પશ્ચિમિ યુરોપિયાઈ, નવું"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "સાંસ્કૃતિક"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "સરળ"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "યુક્રેનિયાઈ"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "દેખીતું"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-client-cache.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
|
msgstr "ઍક્સટેન્શન નામ '%s' માંથી ક્લાયન્ટ ઍબ્જેક્ટને બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "તારીખ અને સમય"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "તારીખ દાખલ કરવા માટે લખાણ પ્રવેશ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર બતાવવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "સમય પસંદ કરવા માટે નીચે-આવતું જોડાણ બોક્સ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "સમય"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "હમણાં (_w)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "આજે (_T)"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં (_N)"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "અયોગ્ય તારીખ મૂલ્ય"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "અયોગ્ય સમય મૂલ્ય"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "આવતી કાલે"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "ગઈકાલે"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "આગળનો સોમ"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "આગળનો મંગળ"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "આગળનો બુધ"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "આગળનો ગુરુ"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "આગળનો શુક્ર"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "આગળનો શનિ"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "આગળનો રવિ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "સ્થાનિક મૂળભૂતને વાપરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "બંધારણ:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(અજ્ઞાત ફાઇલનામ)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ને લખી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "\"%s\" ને %s માં લખી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "૧ સેકન્ડ પહેલાં"
|
|
msgstr[1] "%d સેકન્ડો પહેલા"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ સેકન્ડ"
|
|
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d સેકન્ડો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "૧ મિનિટ અગાઉ"
|
|
msgstr[1] "%d મિનિટો અગાઉ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મિનિટ"
|
|
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મિનિટો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "૧ કલાક પહેલા"
|
|
msgstr[1] "%d કલાકો પહેલા"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ કલાક"
|
|
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d કલાકો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "૧ દિવસ અગાઉ"
|
|
msgstr[1] "%d દિવસો અગાઉ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ દિવસ"
|
|
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d દિવસો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "૧ અઠવાડિયા અગાઉ"
|
|
msgstr[1] "%d અઠવાડિયાઓ અગાઉ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ અઠવાડિયું"
|
|
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d અઠવાડિયાઓ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "૧ મહિના પહેલા"
|
|
msgstr[1] "%d મહિનાઓ પહેલા"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ મહિનો"
|
|
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d મહિનાઓ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "૧ વર્ષ પહેલા"
|
|
msgstr[1] "%d વર્ષો પહેલા"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "ભવિષ્યમાં ૧ વર્ષ"
|
|
msgstr[1] "ભવિષ્યમાં %d વર્ષો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<તારીખ પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "હમણા"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "ની સાથે સરખાવવા માટે સમય પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "નિયમ નામ (_u):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
|
|
msgid "all the following conditions"
|
|
msgstr "બધી નીચેની શરતો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
|
|
msgid "any of the following conditions"
|
|
msgstr "નીચેની શરતોની કોઇપણ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
|
|
msgid "_Find items which match:"
|
|
msgstr "વસ્તુઓ શોધો જે બંધબેસે છે (_F):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "વસ્તુઓ શોધો કે જે નીચેની શરતો મળી આવે"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
|
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "બધું સંબંધિત"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "વળતા જવાબો અને પિતૃઓ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "કોઈ પ્રત્યુત્તર અથવા પિતૃ નથી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "થ્રેડો સમાવે છે (_n)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "શરતને ઉમેરો (_d)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "જતા"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"ફાઈલ કે જે તમે Evolution માં આયાત કરવા માંગો તે પસંદ કરો, અને તે યાદીમાંથી કયા પ્રકારની "
|
|
"ફાઈલ છે તે પસંદ કરો.\n"
|
|
"\n"
|
|
"જો તમે જાણતા ના હોય તો તમે \"આપોઆપ\" પસંદ કરી શકો છો, અને Evolution તેને કામ કરવા "
|
|
"માટે લઈ લેશે."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "ફાઈલનો પ્રકાર (_t):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "આ આયાત માટે અંતિમ મુકામ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "ચલાવવા માટે આયાત કરનારનો પ્રકાર પસંદ કરો:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "જૂના કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી અને સુયોજનો આયાત કરો (_o)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "એક ફાઈલ જ આયાત કરો (_s)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જેની આયાત કરવા માંગો તે જાણકારી પસંદ કરો:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"નીચેના કાર્યક્રમોમાંથી આયાત કરવા માટે Evolution ને સુયોજનો ચકાસ્યા: Pine, Netscape, "
|
|
"Elm, iCalendar. આયાત કરી શકાય તેવા કોઈ સુયોજનો મળ્યા નથી. જો તમે ફરીથી પ્રયત્ન "
|
|
"કરવામાંગતા હોય, તો મહેરબાની કરીને \"પાછળ\" બટન ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "%s માંથી:"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "આયાત રદ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "આયાત કરવા માટે પૂર્વદર્શન માહિતી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "માહિતી આયાત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "ક્યાં પ્રકારની ફાઇલ તમે યાદીમાંથી આયાત કરવા માંગો છો તે પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolution આયાત મદદનીશ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "જગ્યા આયાત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution આયાત મદદનીશમાં તમારુ સ્વાગત છે. આ મદદનીશની મદદથી તમને બાહ્ય ફાઈલોને "
|
|
"Evolution માં કેવી રીતે આયાત કરવી તે પ્રક્રિયાનું માર્ગદર્શન આપવામાં આવેલ છે."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "આયાત કરનારનો પ્રકાર"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "આયાત કરવા માટેની જાણકારીને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Evolution માં ફાઈલ આયાત કરવાનું શરૂ કરવા માટે \"લાગુ કરો\" બટન પર ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "આપોઆપ બનતુ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "સંગ્રહો અને બંધ કરો (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "સહીમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "સહીનું નામ (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "નામ વિનાનું"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "લિપી ઉમેરો (_S)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે. તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે "
|
|
"વપરાશે."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ (_c)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ લાવી શકાય તેવી જ હોવી જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:886
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "દુનિયા નક્શો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"ટાઈમઝોન પસંદ કરવા માટે માઉસ-આધારિત પૂછપરછ નકશા વિજેટ. કીબોર્ડ વપરાશકર્તાઓએ તેની "
|
|
"જગ્યાએ નીચે આવતા જોડાણ બોક્સમાંથી ટાઈમઝોન પસંદ કરવો જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "કડી ને ખોલી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Evolution માટે મદદ ને દર્શાવી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
|
|
msgid "Show Contacts"
|
|
msgstr "સંપર્કો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
|
|
msgid "Address B_ook:"
|
|
msgstr "સરનામા પોથી (_o):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
|
|
msgid "Cat_egory:"
|
|
msgstr "વર્ગ (_e):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "શોધો (_S):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "કોઈપણ વર્ગ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
|
|
msgid "Co_ntacts"
|
|
msgstr "સંપર્કો (_n)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "શોધો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "સરનામા પોથી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "સંપર્કો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "સરનામા પોથીમાંથી સંપર્કો પસંદ કરો"
|
|
|
|
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E_xpand %s Inline"
|
|
msgstr "%s લીટીમાં વિસ્તૃત કરો (_x)"
|
|
|
|
#. Copy Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cop_y %s"
|
|
msgstr "%s ની નકલ કરો (_y)"
|
|
|
|
#. Cut Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C_ut %s"
|
|
msgstr "%s કાપો (_u)"
|
|
|
|
#. Edit Contact item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Edit %s"
|
|
msgstr "%s માં ફેરફાર કરો (_E)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Delete %s"
|
|
msgstr "%s કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:31
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr "Evolution હાલમાં ઓનલાઈન છે.ઓફલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:34
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઈન છે. ઓનલાઈન કામ કરવા માટે આ બટન પર ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:37
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઈન છે કારણ કે નેટવર્ક બિનઉપલબ્ધ છે."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
|
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
|
msgstr "કીરીંગ કી બિનઉપયોગી છે: કોઈ વપરાશકર્તા કે યજમાન નામ નથી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|
msgstr "તમારી કેપ્સ લોક કી ચાલુ છે."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
|
msgid "_Remember this passphrase"
|
|
msgstr "આ મહાવરો યાદ રાખો (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
|
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
|
msgstr "આ સત્રને યાદ અપાવવા માટે આ મહાવરો યાદ રાખો (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "આ પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "આ સત્રના બાકીના ભાગ માટે આ પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Evolution પસંદગીઓ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "છાપતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "છાપન સિસ્ટમે ભૂલ વિશે નીચેની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "છાપન સિસ્ટમ ભૂલ વિશે કોઈપણ વધારાની વિગતોનો અહેવાલ આપ્યો નથી."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "નિયમ ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "નિયમમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %u"
|
|
msgstr "બંધબેસતા: %u"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:527
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "શોધ પટ્ટી ને બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:535
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "શોધો (_d):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:547
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "શોધને સાફ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "પાછળ (_P)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:577
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "ફ્રેજની પહેલાંની ઘટનાને શોધો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:590
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "આગળ (_N)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:596
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "ફ્રેજ ની પછીની ઘટનાને શોધો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "જોડણી સરખાવો (_c)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:637
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "પાનાંની નીચે પહોંચ્યા, ઉપરથી ચાલુ રાખેલ છે"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:659
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "પાનાંની ઉપર પહોંચ્યા, નીચેથી ચાલુ રાખેલ છે"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "મેઈલ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "જ્યારે કાઢી નંખાય (_l):"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "પ્રકાર:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "નામ:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
|
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
|
|
msgid "Refresh every"
|
|
msgstr "દરેક વખતે પુનઃતાજુ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
|
|
msgid "Use a secure connection"
|
|
msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1416
|
|
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
|
msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર માટે વિશ્ર્વાસ સુયોજિત કરો નહિં (_t)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1450
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(સલાહો નથી)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "વધુ..."
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
|
msgstr "શબ્દકોષમાં \"%s\" ઉમેરો"
|
|
|
|
#. - Ignore All
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "બધુ અવગણો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
|
|
msgid "Spelling Suggestions"
|
|
msgstr "જોડણી સૂચનો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "\"{0}\" નામવાળી ફાઇલ પહેલાથી જ હાજર છે. શું તમે તેને બદલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "ફાઇલ પહેલેથી \"{0}\" માં અસ્તિત્વ ધરાવે છે તેને બદલવાનું તેનાં સમાવિષ્ટો ઉપર લખાઇ જશે."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "બદલો (_R)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "ફાઈલ સંગ્રહી શકાતી નથી \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "કારણ કે \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "ફાઈલ ખોલી શકાસે નહિં \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
|
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
|
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત "{0}" ને દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "The reported error was "{1}"."
|
|
msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ "{1}" હતી."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
|
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
|
msgstr "માહિતી સ્ત્રોત "{0}" સુધારવામાં નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
|
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
|
msgstr "સ્ત્રોત "{0}" ને કાઢી નાંખવામાં નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
|
msgid "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગયુ."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
|
msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "તમારા અમુક સંપર્કો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "કૅલેન્ડર બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગઇ."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
|
msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "તમારી અમુક મુલાકાતો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "મેમો યાદી બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગઇ."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
|
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "તમારા અમુક મેમો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "કાર્ય યાદી બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ અનિચ્છનીય રીતે બહાર નીકળી ગઇ."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "તમારા અમુક કાર્યો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ ન થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ થશે નહિ."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
|
msgid "The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ ભૂલ શોધી."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "કૅલેન્ડર બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ ભૂલ શોધી."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "મેમો યાદી બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ ભૂલ શોધી."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "કાર્ય યાદી બેકઍન્ડ સેવા "{0}" એ ભૂલ શોધી."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "ઉમેરવા માટે ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(ચઢતો ક્રમ)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(ઉતરતો ક્રમ)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:404
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "ક્રમમાં નથી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:445
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "જૂથ પ્રમાણે નથી"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:690
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "સ્તંભ ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારા કોષ્ટકમાં સ્તંભ ઉમેરવા માટે, તેને એવા સ્થાનમાં ખેંચો\n"
|
|
"કે જેમાં તમે તેને જોવા માંગો."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d વસ્તુ)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d વસ્તુઓ)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d વસ્તુ)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d વસ્તુઓ)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "ચઢતા ક્રમમાં ગોઠવો (_A)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "ઊતરતા ક્રમમાં ગોઠવો (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો નહિં (_U)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "આ ક્ષેત્ર દ્વારા જૂથ પાડો (_F)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "બોક્સ દ્વારા જૂથ (_B)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "આ સ્તંભ કાઢી નાખો (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "સ્તંભ ઉમેરો (_o)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "ગોઠવણી (_l)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું (_e)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "સ્તંભોનું બંધારણ ઘડો (_s)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "વર્તમાન દેખાવ બદલો (_m)..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "આના પ્રમાણે ક્રમમાં ગોઠવો (_S)"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2098
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "બધું પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2111
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "ઈનપુટ પદ્ધતિઓ"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "URL પર જવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "કડીની જગ્યાની નકલ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં કડીની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "કડીને બ્રાઉઝરમાં ખોલો (_O)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "વેબ બ્રાઉઝરમાં કડીની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "ઈમેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "ઇમેજની નકલ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાં ઇમેજની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "બધા લખાણ અને ઇમેજોને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "%s ને કોલ કરવા માટે ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "સંદેશાઓ છુપાવવા/બતાવવા ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "%s ખોલવા માટે ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર: %s થી %s સુધીનું"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડર વસ્તુ"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
|
|
msgid "Evolution Source Viewer"
|
|
msgstr "Evolution સ્ત્રોત દર્શક"
|
|
|
|
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "દર્શાવ નામ"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "ફ્લેગ"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "ઓળખ"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "ખોવાયેલ તારીખ."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "તમારે તારીખ પસંદ કરવી જ જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "ગેરહાજર ફાઇલનામ."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "તમારે ફાઈલનામ સ્પષ્ટ કરવું જ જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "ફાઈલ "{0}" અસ્તિત્વમાં નથી અથવા નિયમિત ફાઈલ નથી."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "ખરાબ નિયમિત સમીકરણ "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "નિયમિત સમીકરણ કમ્પાઈલ કરી શક્યા નહિં "{1}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "નામ ખોવાયું છે."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "તમારે આ ગાળકનું નામ આપવું જ પડે."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "નામ "{0}" પહેલાથી જ વપરાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને બીજું નામ પસંદ કરો."
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "બાળને પોપઅપ કરો"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "ખાનું બદલો"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "આ ખાનાંને સમાવતું ETree માં હરોળ વિસ્તારો"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "આ ખાનાને સમાવતા ETree માં હરોળ પડી જાય છે"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "કોષ્ટક ખાનું"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "ક્લિક"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "ક્રમમાં ગોઠવો"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "કોષ્ટક"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "વર્તમાન દેખાવ સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "નવો દેખાવ વ્યાખ્યાયિત કરો"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "શું તમે તમારા બદલાવો સંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "સહી બદલાઈ ગયેલ છે, પરંતુ તે સંગ્રહાયેલ નથી."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "બદલાવો અવગણો (_D)"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "કોરી સહી"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "આ સહી ઓળખવા માટે મહેરબાની કરીને અનન્ય નામ પૂરું પાડો."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not load signature."
|
|
msgstr "હસ્તાક્ષરને લાવી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not save signature."
|
|
msgstr "હસ્તાક્ષરનો સંગ્રહ કરી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "OAuth2"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
|
|
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
|
msgstr "સર્વર સાથે જોડાવા માટે આ વિકલ્પ OAuth 2.0 પ્રવેશ ટોકનને વાપરશે"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
|
msgstr "અમાન્ય સત્તાધિકરણ પરિણામ કોડ (%d)"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર '%s' માં સંદેશાને સંગ્રહી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
msgstr[1] "%d સંદેશાઓ મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "નકલો માટે સંદેશાને સ્કેન કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને દૂર કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "ફાઇલ \"%s\" ને દૂર કરી દેવામાં આવ્યુ છે."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "ફાઇલને દૂર કરી દેવામાં આવી છે."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "જોડાણોને દૂર કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d સંદેશાનો સંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
msgstr[1] "%d સંદેશાઓ સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1927 ../mail/em-folder-utils.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "અમાન્ય ફોલ્ડર URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
|
msgstr "UID '%s' સાથે મેઇલ સેવા મળી નથી"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
|
msgstr "UID '%s' એ એક મેઇલ પરિવહન નથી"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "જતા ગાળકો અમલમાં મૂકવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s માં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s\n"
|
|
"એની જગ્યાએ `મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "સ્થાનિક 'મોકલો' ફોલ્ડરમાં ઉમેરવામાં નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "ઈનબોક્સ"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "ડ્રાફ્ટો"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "આઉટબોક્સ"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "મોકલાયેલ"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1387
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "ટેમ્પલેટો"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User cancelled operation"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તાએ રદ કરેલ ક્રિયા"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "%s સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
|
msgstr "UID '%s' માટે માહિતી સ્ત્રોત મળ્યુ નથી"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr "કોઈ અંતિમ મુકામ સરનામું પૂરું પાડવામાં આવેલ નથી, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "વાપરવા માટે કોઈ ખાતું મળ્યું નહિં, સંદેશાને આગળ ધપાવવાનું રદ કરવામાં આવેલ છે."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' સાથે ફરીથી જોડાઈ રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન માટે ખાતું '%s' તૈયાર કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "%s ને ચકાસી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળવાનું"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
|
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"પસંદ થયેલ સંદેશાને ફિલ્ટર કરવામાં નિષ્ફળતા. એક કારણ એ પણ હોઇ શકે કે એક અથવા વધારે "
|
|
"ફિલ્ટરોમાં ફોલ્ડર સ્થાન સુયોજન અયોગ્ય છે. મહેરબાની કરીને ફેરફાર-સંદેશા ફિલ્ટરોમાં તમારા "
|
|
"ફિલ્ટરને ચકાસો.\n"
|
|
"મૂળ ભૂલ આ હતી: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માંથી મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
|
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"બહિર્ગમન ફિલ્ટરોને લાગુ કરવાનું નિષ્ફળ. એક કારણ એ પણ હોઇ શકે કે એક અથવા વધારે ફિલ્ટરોમાં "
|
|
"ફોલ્ડર સ્થાન સુયોજન અયોગ્ય છે. મહેરબાની કરીને ફેરફાર-સંદેશા ફિલ્ટરોમાં તમારા ફિલ્ટરને "
|
|
"ચકાસો.\n"
|
|
"મૂળ ભૂલ આ હતી: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "%d માંના %d સંદેશાને મોકલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "સંદેશાને મોકલવામાં નિષ્ફળ"
|
|
msgstr[1] "%d માંના %d સંદેશાઓને મોકલવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "રદ થઈ ગયેલ."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "પૂર્ણ."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં સંદેશાઓને ખસેડી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં સંદેશાઓની નકલ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "ખાતું '%s' સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ અને સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "ખાતુ '%s' સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "કચરાપેટીને '%s' માં ખાલી કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "સ્પુલ ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "મેઈલબોક્સ સ્રોત ના હોય તેવા '%s' માં મેઈલને ખસેડવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો - %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવાયેલ સંદેશો"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "શોધ ફોલ્ડર સુયોજિત કરી રહ્યા છીએ: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "'%s' માટે શોધ ફોલ્ડરને સુધારી રહ્યા છે - %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"શોધ ફોલ્ડર \"%s\" કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર માટે ખાતામાં બદલી દેવામાં આવ્યુ છે\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"શોધ ફોલ્ડરો \"%s\" કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર માટે ખાતામાં બદલી દેવામાં આવ્યુ છે\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
|
|
msgid "_Restore Default"
|
|
msgstr "મૂળભૂત પુન:સંગ્રહો (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr "તમે તેઓને ફરી ક્રમમાં કરીને ખાતા નામોને ડ્રેગ અને ડ્રોપ કરી શકો છો."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "મૂળભુત (_f)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "સક્રિય કરેલ છે"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "ખાતા નામ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3734
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "મૂળભુત"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563
|
|
msgid "No email address provided"
|
|
msgstr "ઇમેલ સરનામું પૂરુ પાડેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572
|
|
msgid "Missing domain in email address"
|
|
msgstr "ઇમેલ સરનામાંમાં ગેરહાજર ડોમેઇન"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:754
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત પાશ્ર્વભાગ ક્રિયા"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:280
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(વિષય નથી)"
|
|
|
|
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
|
|
msgid "_Skip Lookup"
|
|
msgstr "જોવાનું છોડો (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "ઈવોલ્યુશન ખાતા મદદનીશ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
|
|
msgid "Check for Supported Types"
|
|
msgstr "આધારભૂત પ્રકારો માટે ચકાસો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"અભિનંદન, તમારુ મેઈલ રૂપરેખાંકન પૂર્ણ થયું.\n"
|
|
"\n"
|
|
"તમે હવે Evolution દ્વારા મેઈલ મોકલવા અને \n"
|
|
"મેળવવા માટે તૈયાર છો. \n"
|
|
"\n"
|
|
"તમારા સુયોજનો સંગ્રહવા માટે \"અમલમાં મૂકો\" પર ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "થઈ ગયું"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "વિશિષ્ટ ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
|
|
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
|
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંદેશા ફોલ્ડર (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
|
|
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
|
msgstr "ડ્રાફ્ટ સંદેશાને સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓનું ફોલ્ડર (_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
|
|
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
|
msgstr "મોકલેલ સંદેશાને સંગ્રહવા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
|
|
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
|
msgstr "સંદેશાનો જેમાં પ્રત્યુત્તર આપવાનો છે તે ફોલ્ડરમાં પ્રત્યુત્તરો સંગ્રહો (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
|
|
msgid "_Restore Defaults"
|
|
msgstr "મૂળભૂત પુન:સંગ્રહો (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
|
msgstr "કચરાપેટી માટે એક વાસ્તવિક ફોલ્ડર ઉપયોગ કરો (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
|
|
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
|
msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
|
msgstr "ભંગાર માટે વાસ્તવિક ફોલ્ડરને વાપરો (_J):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
|
|
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
|
msgstr "નકામા સંદેશા માટે ફોલ્ડરને પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "સંદેશો બનાવી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "હંમેશા કાર્બન કોપી (આને પણ) (_s):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "હંમેશા અંધ કાર્બન કોપી મોકલો (bcc) (_b):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "સંદેશ પ્રાપ્તકર્તા"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "સંદેશા રસીદો મોકલો (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ક્યારેય નહિ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "હંમેશા"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "દરેક સંદેશા માટે પૂછો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "મૂળભુતો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"મહેરબાની કરીને નીચે તમારું નામ અને ઈ-મેઈલ સરનામું દાખલ કરો. નીચેના \"વૈકલ્પિક\" ક્ષેત્રો "
|
|
"ભરવાની જરુર નથી, જ્યાં સુધી તમે આ જાણકારી તમે મોકલેલા ઈ-મેઈલમાં સમાવવા માંગો નહિં."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "ખાતા જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"નામ છાપો કે જેના દ્વારા તમે આ ખાતાને વાપરવા માંગો છો.\n"
|
|
"ઉદાહરણ તરીકે: \"Work\" અથવા \"Personal\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "જરૂરી જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "પૂરું નામ (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "ઈમેઈલ સરનામુ (_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "ને જવાબ આપો (_p):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "સંસ્થા (_g):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "નવી સહી ઉમેરો (_w)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
|
msgid "Looking up account details..."
|
|
msgstr "ખાતા વિગતોને જોઇ રહ્યા છે..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "નવા મેઇલને ચકાસી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "આ દરે નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસો (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "સામાન્ય"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "મંત્રણાની માંગણીઓની સહી કરો નહિં (આઉટલુકની સાથે સુસંગતતા માટે) (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
|
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
|
msgstr "OpenPGP Key ID (_K):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "અલ્ગોરિધમની સહી કરી રહ્યા છે (_g):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને સહી કરો (_w)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા પોતાને એનક્રિપ્ટ કરો (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ કરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા મારી કીરીંગમાં કી પર વિશ્વાસ કરો (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "સુરક્ષિત MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "સહી કરવાનું પ્રમાણપત્ર (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "અલ્ગોરિધમની સહી કરી રહ્યા છે (_a):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને સહી કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
|
msgid "Encryption certificate:"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્શન પ્રમાણપત્ર:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
|
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "જ્યારે આ ખાતુ વાપરી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા જતા સંદેશાઓને એનક્રિપ્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે હંમેશા પોતાને એનક્રિપ્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ મોકલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "સર્વરનો પ્રકાર (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
|
msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr "આ સુયોજનોનુ સારાંશ છે કે જે તમારા મેઇલને ઉપયોગમાં લેવા માટે વાપરેલ હશે."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "વ્યક્તિગત વિગતો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "સંપૂર્ણ નામ:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "ઇમેલ સરનામું:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "મોકલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
|
msgid "Server Type:"
|
|
msgstr "સર્વર પ્રકાર:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "સર્વર:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "સુરક્ષા:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "ખાતા સારાંશ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution મેઈલ રૂપરેખાંકન મદદનીશમાં તમારું સ્વાગત છે.\n"
|
|
"\n"
|
|
"શરુઆત કરવા માટે \"ચાલુ રાખો\" પર ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "સ્વાગત"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "ખાતા સંપાદક"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:113
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો (_A)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:120
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "આ સરનામા પ્રતિ (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:127
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "આ સરનામા તરફથી (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:134
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "આને જવાબ મોકલો (_R)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:136
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "આ સરનામામાં જવાબ સંદેશો મોકલો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:143
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:153
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "ચિત્રને સંગ્રહો (_I)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:155
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "ફાઇલમાં ચિત્રને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "નકામુ ફિલ્ટરીંગ સોફ્ટવેર:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "લેબલ નામ (_L):"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "મહત્વનું (_m)"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "કાર્ય (_W)"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "ખાનગી (_W)"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "કરવાનું (_T)"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "પછી (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:757
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "લેબલ ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "લેબલમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr "નોંધ: લેબલ નામમાં નીચે લીટી એ મેનુમાં સાંકેતિક ચિહ્ન ઓળખનાર તરીકે વપરાય છે."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "રંગ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "પાનુ %d %d નું"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:474
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "છાપો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:480
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "હેડર નામ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:486
|
|
msgid "Header Value"
|
|
msgstr "હેડર કિંમત"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "હેડરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:370
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "ચિત્રને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "નકલ કરો (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "ખસેડો (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં (_D)."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1580
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "હંમેશા આને જવાબ આપવો અવગણો: મેઇલીંગ યાદી માટે (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
|
|
msgid "Failed to retrieve message:"
|
|
msgstr "સંદેશાને પ્રાપ્ત કરવા માટે નિષ્ફળતા:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "સંદેશો '%s' મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "સરનામાપોથીમાં મોકલનાર ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "જંક માટે ચકાસો (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "ખરાબ સ્થિતિ માટે પસંદ કરેલ સંદેશાઓ ગાળો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં નકલ કરો (_C)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને બીજા ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "પસદં કરેલા સંદેશાઓને કાઢી નાંખવા માટે ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
|
msgstr "મેઈલીંગ યાદી માટે ફિલ્ટર નિયમને બનાવો (_L)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "આ મેઈલીંગ યાદીમાંથી સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
|
msgstr "પ્રાપ્તકર્તા માટે ફિલ્ટર નિયમ બનાવો (_R)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે સંદેશાઓના ગાળક માટે નિયમ બનાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
|
msgstr "મોકનાર માટે ફિલ્ટર નિયમ બનાવો (_n)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "આ મોકલનારમાંથી સંગેશા ગાળક માટે નિયમ બનાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
|
msgstr "વિષય માટે ફિલ્ટર નિયમો બનાવો (_S)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "આ વિષય સાતે સંદેશાઓ ગાળવા માટે નિયમ બનાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "ગાળકો અમલમાં મૂકો (_p)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓ માટે ગાળક નિયમો લાગુ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "સંદેશામાં શોધો (_F)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાના ભાગમાં લખાણ માટે શોધ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "નિશાની સાફ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી અનૂસરતા ફ્લેગને દૂર કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "નિશાની પૂર્ણ થયેલ છે (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "પસંદિત સંદેશા પર સમાપ્ત કરવા અનૂસરતા ફ્લેગને સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "ને અનુસરો (_U)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને અનુસરવા માટે નિશાનીત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "જોડાયેલ (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને જોડાણ તરીકે આગળ ધપાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "જોડાયેલ તરીકે આગળ ધપાવો (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "લીટીની અંદર (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને નવા સંદેશાના ભાગ તરીકે આગળ ધપાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "ઇનલાઇન તરીકે આગળ ધપાવો (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "અવતરિત (_Q)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને વળતા જવાબ તરીકે અવતરિત કરીને આગળ ધપાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "અવતરણ ચિહ્નમાં રાખીને આગળ ધપાવો (_Q)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "ચિત્રો લાવો (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "ચિત્રોને HTML મેઈલ તરીકે લાવવા માટે દબાણ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "મહત્વનું (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના તરીકે ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "જંક (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલા તરીકે ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "બગડેલ નથી (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને બગડેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "વાંચો (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ એમ ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "મહત્વનું નથી (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને મહત્વના નથી એમ ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "નહિં વંચાયેલ (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓને વંચાઈ ગયેલ નથી એમ ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "નવા સંદેશાઓમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને કમ્પોઝર વિન્ડોમાં ફેરફાર કરવા માટે ખોલો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "નવો સંદેશો કમ્પોઝ કરો (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરવા માટે વિન્ડો ખોલો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓને નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "ફોલ્ડરમાં ખસેડો (_M)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "બીજા ફોલ્ડરમાં પસંદ થયેલ સંદેશાઓને ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરમાં જાવ (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "મુખ્ય ફોલ્ડરને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "આગળનાં ટૅબમાં જાવ (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "આગળનાં ટૅબમાં ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "પહેલાનાં ટૅબમા જાવ (_p)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "પહેલાંના ટૅબમાં ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "વર્તમાન ટૅબને બંધ કરો (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "વર્તમાન ટૅબને બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "પછીનો સંદેશો (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "પછીનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેશો (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "પછીનો મહત્વનો સંદેસો પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "પછીનો થ્રેડ (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "આગળનો થ્રેડ દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "પછીનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "પહેલાનો સંદેશો (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "પહેલાનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "પહેલાનો મહત્વનો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "પહેલાનું થ્રેડ (_h)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "પહેલાંના થ્રેડને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલ સંદેશો (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "પહેલાનો નહિં વાંચેલો સંદેશો પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "આ સંદેશાને છાપો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "છાપવા માટે સંદેશાનું પૂર્વદર્શન કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "પુનઃદિશામાન કરો (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાઓની કોઈ બીજા તરફ દિશા બદલો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "જોડાણો દૂર કરો (_v)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "જોડાણો દૂર કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "નકલી સંદેશાઓને દૂર કરો (_p)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "નકલો માટે પસંદ થયેલ સંદેશાઓને ચકાસે છે"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે બધા મેળવનારાઓને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "યાદીને જવાબ આપો (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશા માટે મેઈલીંગ યાદીનો વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "મોકલનારને વળતો જવાબ આપો (_R)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાના મોકલનારને વળતો જવાબ કમ્પોઝ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "mbox તરીકે સંગ્રહો (_S)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "mbox ફાઇલ તરીકે પસંદ થયેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "સંદેશા સ્રોત (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "સંદેશાના ખરાબ ઈ-મેઈલ સ્રોતને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "સંદેશો કાઢશો નહિં (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "પસંદિત સંદેશાઓ કાઢશો નહિં"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "લખાણને તેના મૂળ માપમાં ફરીથી સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "મોટું કરો (_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "લખાણનું માપ વધારો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "નાનું કરો (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2392
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "લખાણ માપ ઘટાડો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
|
|
msgid "Cre_ate"
|
|
msgstr "બનાવો (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2406
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "અક્ષરોની સંગ્રહપદ્ધતિ (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "આ રીતે આગળ ધપાવો (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "જૂથ પ્રત્યુત્તર (_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "પર જાઓ (_G)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2434
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "આ રીતે ચિહ્નિત કરો (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "સંદેશો (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2448
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "નાનું મોટું (_Z)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
|
|
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "મેઈલિંગ યાદીમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_L)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2460
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "આ મેઈલિંગ યાદી માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2465
|
|
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "મેળવનારાઓમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_t)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "આ મેળવનારાઓ માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2472
|
|
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "મોકલનારમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_d)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2474
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "આ મોકલનાર માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
|
|
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "વિષયમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_u)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "આ વિષય માટે શોધ ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2504
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "અનુસરણ માટેનું ચિહ્ન (_w)..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2512
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "મહત્વનું એમ નિશાનિત કરો (_I)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2516
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "બગડેલ છે એમ નિશાનિત કરો (_J)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2520
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "બગડેલ નથી એમ નિશાનિત કરો (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "વાંચ્યુ હોય એમ નિશાનિત કરો (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2528
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "મહત્વનું નથી એમ નિશાનિત કરો (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2532
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "નહિં વાંચેલ છે એમ ચિહ્નિત કરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "કેરેટ સ્થિતિ (_C)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "પ્રદર્શિત સંદેશાઓના ભાગમાં ઝબૂકતું કર્સર બતાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2584
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "બધા સંદેશા હેડરો (_H)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "સંદેશાઓ બધી ઈમેઈલ હેડરો સાથે બતાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2947
|
|
msgid "Retrieving message"
|
|
msgstr "સંદેશો મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3927
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવો (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3928
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશાને કોઈકને આગળ ધપાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3947
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "જૂથ પ્રત્યુત્તર"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3948
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "મેઇલિંગ યાદી અથવા બધા પ્રાપ્તકર્તાઓને જવાબ આપો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4014 ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "કાઢી નાખો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4047
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "આગળ વધો"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4051
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "પહેલાનું"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4060 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "વળતો જવાબ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:945
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "છાપી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] "ફોલ્ડર '%s' એ %u નકલી સંદેશ સમાવે છે. શું તમે ખરેખર તેને કાઢવા માંગો છો?"
|
|
msgstr[1] "ફોલ્ડર '%s' એ %u નકલી સંદેશા સમાવે છે. શું તમે ખરેખર તેને કાઢવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1608
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "સંદેશો સંગ્રહો"
|
|
msgstr[1] "સંદેશાઓ સંગ્રહો"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1629
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "સંદેશો"
|
|
msgstr[1] "સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2083
|
|
msgid "Parsing message"
|
|
msgstr "સંદેશાનુ પદચ્છેદન કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-request.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load part '%s'"
|
|
msgstr "ભાગ '%s' ને લાવવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "અનુસરવા માટેની નિશાની"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} પર ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} જગ્યાએ આ લખાયેલ હતું:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1274
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- સંદેશો આગળ ધપાવો --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1279
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----મૂળ સંદેશો-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2674
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "એક અજ્ઞાત મોકલનાર"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3093
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ મોકલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3094
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "સંદેશાઓ મોકલવા માટે ફોલ્ડર પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "સ્કોર સંતુલિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Any header"
|
|
msgstr "કોઇપણ હેડર"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "રંગ નક્કી કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "સ્કોર નક્કી કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "બીપ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "પર પૂર્ણ થયું"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "મેળવેલ તારીખ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "મોકલ્યાની તારીખ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "કાઢી નંખાયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "આની સાથે અંત થતો નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "આની પાસે શબ્દો નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "પાછુ મળતું નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "આના જેવું સંભળાતું નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "ની સાથે શરુ થતું નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "ડ્રાફ્ટ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "ની સાથે અંત થાય છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "હાજર છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "સમીકરણ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "ને અનુસરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "તેની પાસે શબ્દો છે:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "મહત્વનું"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "એ પછી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "એ પહેલા"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "એ નિશાનિત છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "એ નિશાનિત નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "એ સુયોજીત નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "એ સુયોજીત છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "નકામુ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "બગડેલ ચકાસણી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "લેબલ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "મેઈલીંગ યાદી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "બધું સરખાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "સંદેશા ભાગ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "સંદેશા હેડર"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "સંદેશો બગડેલો છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "સંદેશો બગડેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "સંદેશો સ્થાન"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "કાર્યક્રમમાં પાઈપ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "ધ્વનિ વગાડો"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "વાંચો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "મેળવનારાઓ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex સરખામણી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "ને વળતો જવાબ અપાયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "આપે છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "ના કરતાં મોટું આપે છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "ના કરતાં નાનું આપે છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "કાર્યક્રમ ચલાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "સ્કોર"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "મોકલનાર"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "મોકલનાર અથવા રસીદો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "લેબલ સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "સ્થિતિ સુયોજીત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "માપ (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "ના જેવું સંભળાય છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "સ્રોત ખાતુ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ હેડર"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "ની સાથે શરુ થાય છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા કરવાનું બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "રંગને અસુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "સ્થિતિ અસુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "પછી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "ક્રિયા ઉમેરો (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:"
|
|
msgstr[1] "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "કુલ સંદેશાઓ:"
|
|
msgstr[1] "કુલ સંદેશાઓ:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "ક્વોટા વપરાશ (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "ક્વોટા વપરાશ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:341
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરના ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<ફોલ્ડર પસંદ કરવા માટે અંહિ ક્લિક કરો>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "બનાવો (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર નામ (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર નામો '/' સમાવી શકતા નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર વૃક્ષ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર %s ખસેડી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર %s નકલ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં ખસેડી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "સંદેશાઓ ફોલ્ડર %s માં નકલ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "ઉચ્ચ સ્તરના સંગ્રહસ્થાનમાં સંદેશાઓ મૂકી શકતા નથી"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "નહિં બંધબેસેલા"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "સ્પષ્ટ કરો કે ક્યાં ફોલ્ડર બનાવવું છે:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "ઉમેદવારી કરો (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "બતાવવા માટે ઉમેદવારી કરો (_b)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "બધામાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "છુપાયેલમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_b)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "બધામાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "ખાતું (_A):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "શોધને સાફ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "વસ્તુઓને બતાવો કે જે સમાવે છે (_w): "
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ફોલ્ડરમાં ઉમેદવારી કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "ઉમેદવારી કરો (_b)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ ફોલ્ડરમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "બધા ફોલ્ડરોને સંકોચો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "બધાને ભાંગો (_o)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "બધા ફોલ્ડરોને વિસ્તૃત બનાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "બધા વિસ્તૃત બનાવો (_x)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર યાદીને પુનઃતાજુ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "વર્તમાન ક્રિયાને બંધ કરો"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "શું તમે ખરેખર %d સંદેશાને એકવાર ખોલવા માંગો છો?"
|
|
msgstr[1] "શું તમે ખરેખર %d સંદેશાઓને એકવાર ખોલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:146
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:298
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "સંદેશા ગાળકો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો (_F)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "શોધ ફોલ્ડર સ્ત્રોતો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
|
|
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
|
msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ફોલ્ડર ફેરફાર પર આપમેળે સુધારો (_s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "બધા સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "બધા સ્થાનિક અને સક્રિય દૂરસ્થ ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "ચોક્કસ ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
|
|
msgid "include subfolders"
|
|
msgstr "ઉપફોલ્ડરને સમાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Elm માહિતી આયાત કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Evolution Elm આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Elm માંથી મેઈલ આયાત કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડર (_D):"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "માં આયાત કરવા માટેનું ફોલ્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "વિષય"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "તરફથી"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:193
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "બર્કલી મેઈલબોક્સ બંધારણના ફોલ્ડરો આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "મેઈલબોક્સ આયાત કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "'%s' આયાત કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "%s સ્કેન કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "ખોવાયેલ માહિતી આયાત કરી રહ્યું છે"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Evolution પાઈન આયાત કરનાર"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Pine માંથી મેઈલ આયાત કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "%s ને મેઈલ મોકલો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "%s માંથી મેઈલ મોકલો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "વિષય %s છે"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s મેઈલીંગ યાદી"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "ગાળક નિયમ ઉમેરો"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] "કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર \"%s\" માટે ફિલ્ટર નિયમ \"%s\" એ ખાતાને બદલી દેવામાં આવ્યુ છે. "
|
|
msgstr[1] "કાઢી નાંખેલ ફોલ્ડર \"%s\" માટે ફિલ્ટર નિયમો \"%s\" એ ખાતાને બદલી દેવામાં આવ્યુ છે. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડરને સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"હેડર સાથે બધા નવાં ઇમેઇલ કે જે આપેલ સમાવિષ્ટ સાથે બંધબેસે છે જે આપમેળે નકામા તરીકે ફિલ્ટર થશે"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "હેડર નામ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "હેડર સમાવિષ્ટ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "મૂળ વર્તન"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "HTML માં સંદેશાનુ બંધારણ ઘડો (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "ચિહ્ન ચિત્રો આપોઆપ દાખલ કરો (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "વાંચન રસીદની હંમેશા અરજી કરો (_d)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Outlook/GMail માર્ગે ફાઈલ નામોને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "અક્ષર એનકોડીંગ (_a):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "જવાબો અને આગળ ધપાવવુ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "જવાબની શૈલી (_R):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવવાની શૈલી (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "પ્રત્યુત્તર આપતી વખતે તળિયે લખવાનું શરૂ કરો (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "પ્રત્યુત્તર આપવા પર મૂળ સંદેશા ઉપર સહી રાખો (_K)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "આને જવાબ આપવો અવગણો: મેઇલીંગ યાદી માટે"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "જૂથ જવાબ ફક્ત મેઇલીંગ યાદીમાં જાય છે, જો શક્ય હોય તો (_u)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr "ડિઝીટલ હસ્તાક્ષર સંદેશા જ્યારે મૂળભૂત સંદેશો હસ્તાક્ષર થયેલ હોય (PGP અથવા S/MIME) (_s)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "સહીઓ (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "સહીઓ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "ભાષાઓ (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "ભાષાઓનું કોષ્ટક"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"અંહિય યાદી થયેલ ભાષાઓમાંની માત્ર તે જ ભાષાઓ પરાવર્તિત થાય છે જેમના માટે તમે શબ્દકોષ "
|
|
"સ્થાપિત કર્યો છે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "જ્યારે I પ્રકાર હોય ત્યારે જોડણી ચકાસો (_t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "ખોટી જોડણીવાળા શબ્દો માટેનો રંગ (_m):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "રંગ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ઇમેઇલ અકસ્માતો અને શરમજનક વસ્તુને અવગણવાનું મદદ કરવા માટે, નીચેની ચકાસેલ ક્રિયાઓને લેતા "
|
|
"પહેલાં ખાતરી માટે પૂછો:"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "ખાલી વિષય વાક્ય સાથે સંદેશને મોકલી રહ્યા છે (_e)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "ફક્ત વ્યાખ્યાયિત થયેલ Bcc પ્રાપ્તકર્તા સાથે સંદેશાને મોકલી રહ્યા છે (_B)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "મેઇલીંગ યાદી સંદેશામાં ખાનગી જવાબ મોકલી રહયા છે (_p)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "પ્રાપ્તકર્તાની વિશાળ સંખ્યા માટે જવાબ મોકલી રહ્યા છે (_n)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr "યાદીમાં ખાનગી જવાબને દિશામાન કરવા માટે મેઇલીંગ યાદીને પરવિનગી આપી રહ્યા છે (_m)"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr "મેઇલ સરનામું તરીકે દાખલ ન થયેલ પ્રાપ્તકર્તાઓ સાથે સંદેશાને મોકલી રહ્યા છે (_r)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "ખાતરી"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "જોડાણ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "ઇનલાઇન (આઉટલુક શૈલી)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "અવતરણ ચિહ્ન થયેલ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "અવતરચિહ્ન લગાવો નહિં"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "ઇનલાઇન"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "પ્રોક્સી સુયોજનો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "મૂળભુત સિસ્ટમ વાપરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "ઇન્ટરનેટ માટે સીધુ જ જોડાણ (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "મેન્યુઅલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન (_M):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "HTTP પ્રોક્સી (_T):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી (_S):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "SOCKS પ્રોક્સી (_K):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "માટે પ્રોક્સી નથી (_P):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "પોર્ટ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ વાપરો (_n)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (__e):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "શરૂઆત"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "શરૂઆતમાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "બધા સક્રિય ખાતામાં નવા સંદેશા માટે ચકાસો (_g)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "સંદેશો દર્શાવ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "બીજા કાર્યક્રમોનની જેમ સરખા ફોન્ટ વાપરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "પ્રમાણભૂત ફોન્ટ (_t):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "HTML ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "HTML ચલિત પહોળાઈ ફોન્ટ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ ફોન્ટ (_e):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "અવતરણોને આની સાથે પ્રકાશિત કરો (_q)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "રંગ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "અક્ષરોની મૂળભુત સંગ્રહપદ્ધતિ (_n):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "બધા ફોલ્ડરમાં દૃશ્ય સુયોજનોને લાગુ કરો (_v)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "વિષય પ્રમાણે સંદેશાઓમાં થ્રેડીંગ કરીને જાવ (_a)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "મેઇલ કાઢી નાખો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Empty _trash folders"
|
|
msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડરોને ખાલી કરો ( _t)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરને સંપૂર્ણપણે દૂર કરતી વખતે ખાતરી કરો (_w)"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "એનિમેશન થયેલ ઇમેજોને બતાવો (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "સંપર્કો કે જેઓને જરુર ના હોય તોપણ HTML મેઇલ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેમને પૂછો (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "ઇમેજોને લાવી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "ઈન્ટરનેટમાંથી ક્યારેય ચિત્રો લાવો નહિં (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "સંપર્કોમાંથી સંદેશાઓમાં ચિત્રો લાવો (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "હંમેશા ઈન્ટરનેટમાંથી ચિત્રો લાવો (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "લેબલો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "મોકલનાર ફોટોગ્રાફ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શનમાં મોકલનારનો ફોટોગ્રાફ બતાવો (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપુસ્તિકાઓમાં માત્ર મોકલનાર ફોટોગ્રાફ માટે જ શોધો (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "દર્શાવેલ સંદેશા હેડરો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "મેઈલ હેડરોનું કોષ્ટક"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "તારીખ/સમય બંધારણ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "બગાડ માટે આવતા સંદેશાઓ ચકાસો (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "_Delete junk messages"
|
|
msgstr "બગડેલ સંદેશાઓ કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "બગાડ માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો ચકાસો (_s)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "જો મોકલનાર મારી સરનામા પુસ્તિકામાં હોય તો સંદેશાઓને બગડેલ તરીકે ચિહ્નિત કરશો નહિં (_k)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "સ્થાનિક સરનામાપોથીને ફક્ત જુઓ (_L)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "વિકલ્પ અવગણવામાં આવે જો વૈવિધ્યપૂર્ણ બગડેલ હેડરો માટે જોડણી મળી આવે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "કોઈ એનક્રિપ્શન નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "TLS એનક્રિપ્શન"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "SSL એનક્રિપ્શન"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે અનુસરવા માટે પસંદ કરેલ દરેક સંદેશાઓ નીચે યાદીત કરેલ છે.\n"
|
|
"મહેરબાની કરીને નીચેની ક્રિયા માટે \"નિશાની\" મેનુ પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "ઝંડો (_F):"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "દ્વારા છેલ્લે (_D):"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "સમાપ્ત (_m)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "બોલાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવો નહિં"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "ને અનુસરો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "તમારી જાણકારી માટે"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "કોઈ જવાબ જરુરી નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "બધાને વળતો જવાબ આપો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "ઉપરછલ્લી સમજ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "લાઈસન્સ મંજૂરીપત્ર"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "લાઈસન્સની મંજૂરી સ્વીકારવા માટે આને ચિહ્નિત કરો (_T)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "લાઈસન્સ સ્વીકારો (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "સુરક્ષા જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "ડિજીટલ સહી"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્શન"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સર્વર આ પ્રકારના સત્તાધિકરણને આધાર આપતું નથી અને તે કદાચ બધાનું સત્તાધિકરણને આધાર આપતું "
|
|
"નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "તમારા સર્વર પરનો તમારો પ્રવેશ \"{0}\" નો \"{0}\" તરીકે નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારો પાસવર્ડ યોગ્ય રીતે લખાયેલો છે કે તે ચકાસવા માટે ખાતરી કરો. યાદ રાખો કે ઘણા "
|
|
"પાસવર્ડો કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ હોય છે; તમારી કેપ્સ લોક કી કદાચ ચાલુ હશે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર સંદેશાને HTML બંધારણમાં મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે નીચેના મેળવનારાઓ HTML ઈ-મેઈલ મેળવવા માંગે છે અને સમર્થ છે ને:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે સંદેશાને વિષય વિના મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"અર્થવાળો વિષય તમારા સંદેશાને આપવાથી તમારા મેળવનારાઓને તમારો મેઈલ શેના વિશે છે તેની સમજ "
|
|
"આપે છે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "શું તમે ચોક્કસ છો કે તમે માત્ર ખબર વિના આને પણ મેળવનારા સાથે જ સંદેશો મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"સંપર્ક યાદી કે જે તમે મોકલી રહ્યા છો તે મેળવનારોની યાદી છુપાવો એ રીતે રુપરેખાંકિત થયેલ છે.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ "
|
|
"હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના "
|
|
"કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ. "
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"ઘણી સિસ્ટમો જાતે જ સંદેશાને પ્રતિ હેડર ઉમેરી દે છે જે સંદેશાઓને માત્ર ખબર પડ્યા વિના આને પણ "
|
|
"હેડર હોય. જો આ હેડર ઉમેરાશે, તો તે તમારા સંદેશા મેળવનરા બધાનેે યાદીત કરે છે. આની અવગણના "
|
|
"કરવા માટે, તમારે ઓછામાં ઓછું એક પ્રતિ અથવા આને પણ હેડર દાખલ કરી દેવું જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર અમાન્ય સરનામું સાથે સરનામાને મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"નીચેનાં પ્રાપ્તકર્તા યોગ્ય મેઇલ સરનામાં તરીકે ઓળખાયેલ હતા નહિં:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર અમાન્ય સરનામાં સાથે સંદેશાને મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"નીચેનાં પ્રાપ્તકર્તાઓ યોગ્ય મેઇલ સરનામાં તરીકે ઓળખાયેલ હતા નહિં:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "શું ખાનગી જવાબ મોકલવો છે?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે ખાનગી રીતે સંદેશાને જવાબ આપી રહ્યા છે કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે મળેલ છે, પરંતુ યાદીમાં "
|
|
"પાછા જવા માટે તમારા જવાબને દિશામાન કરવા પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે. શું તમે ખરેખર આગળ ધપવા "
|
|
"માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "ખાનગી રીતે જવાબ આપો (_P)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે સંદેશાનો જવાબ આપી રહ્યા છે કે જે મેઇલીંગ યાદી મારફતે પ્રાપ્ત થયેલ છે, પરંતુ તમે મોકલનારમાં "
|
|
"ખાનગી રીતે જવાબ આપી રહ્યા છે; યાદીમાં નહિં. શું તમે આગળ ધપવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "શું બધા પ્રાપ્તકર્તાને જવાબ મોકલવાનો છે?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે સંદેશાને જવાબ આપી રહ્યા છે કે જે ઘણાં પ્રાપ્તકર્તામાં મોકલેલ છે. શું તમે ખરેખર તેઓનાં બધાને "
|
|
"જવાબ આપવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "આ સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે તમે કોઈ મેળવનારો સ્પષ્ટ કર્યો નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"મહેરબાની કરીને માન્ય ઈ-મેઈલ સરનામું પ્રતિ ક્ષેત્રમાં દાખલ કરો. તમે પ્રતિ પર ક્લિક કરીને ઈ-"
|
|
"મેઈલ સરનામું શોધી શકો છો કે જે પ્રવેશ બોક્સ પછી તરતનું બટન છે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "શું મૂળભુત ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર વાપરવું છે?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"આ ખાતા માટે ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડર ખોલવા સમર્થ નથી. સિસ્ટમ ડ્રાફ્ટ ફોલ્ડરો જ તેની જગ્યાએ વાપરવા "
|
|
"છે?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "મૂળભુત વાપરો (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડર \"{0}\" માંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "જો તમે ચાલુ રાખો, તો તમે આ સંદેશાઓને પાછા મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "સંપૂર્ણપણે કાઢી નાંખો (_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr "શું તમે બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓને બધા ફોલ્ડરોમાંથી કાયમી રીતે દૂર કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "એક જ સમયે ઘણા સંદેશાઓ ખોલવાનું ખૂબ લાંબો સમય લે છે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "સંદેશાઓ ખોલો (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "તમે સંદેશાઓ સુયોજિત કર્યા નથી, શું તમે કોઈપણ રીતે ચાલુ રાખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr "જો તમે બહાર નીકળો, આ સંદેશાઓ જ્યાં સુધી Evolution શરુ થાય નહિં ત્યાં સુધી મોકલાશે નહિં."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "{0} વખતે ભૂલ આવી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા કરવામાં ભૂલ આવી હતી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "ગાળક વ્યાખ્યાઓ લાવતી વખતે ભૂલ આવી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "ડિરેક્ટરી \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "ફાઈલ \"{0}\" માં સંગ્રહી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી, \"{1}\" ના કારણે"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "કામચલાઉ સંગ્રહ ડિરેક્ટરી બનાવી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "ફાઈલ હાજર છે પરંતુ તેના પર ફરીથી લખી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "ફાઈલ હાજર છે, પરંતુ તે નિયમિત ફાઈલ નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" કાઢી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે સિસ્ટમ ફોલ્ડરો જરૂરી છે અને તેમનું નામ બદલી શકાતું "
|
|
"નથી, તેમને ખસાડી શકાતા નથી, અથવા કાઢી શકાતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર "{0}" કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર "{0}" ને તાજુ કરવામાં નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "સિસ્ટમ ફોલ્ડર \"{0}\" નું નામ બદલી શકાતું નથી અથવા કાઢી શકાતું નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"{0}\" અને તેની બધી ઉપડિરેક્ટરીઓ કાઢી નાંખવી છે?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો અને તેના ઉપફોલ્ડરના સમાવિષ્ટો કાયમી "
|
|
"રીતે કાઢી નંખાશે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "શું ખરેખર ફોલ્ડર \"{0}\" ને કાઢવુ છે?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr "જો તમે ફોલ્ડર કાઢી નાંખો, તો તેના બધા સમાવિષ્ટો કાયમી રીતે દૂર થઇ જશે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "આ સંદેશાઓની નકલો નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"શોધ ફોલ્ડરમાં બતાવેલ સંદેશા નકલ નથી. શોધ ફોલ્ડરમાંથી સંદેશાઓ કાઢી નાંખવાનું તમારા સ્થાનિક "
|
|
"અથવા દૂરસ્થ ફોલ્ડરોમાંના એકમાંથી વાસ્તવિક સંદેશાને કાઢી નાંખશે. શું તમે ખરેખર આ સંદેશાને કાઢી "
|
|
"નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "\"{0}\" નું નામ \"{1}\" બદલી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{1}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં ખસેડી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "સ્ત્રોત ફોલ્ડરને ખોલી શકાતુ નથી. ભૂલ: {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "લક્ષ્ય ફોલ્ડરને ખોલી શકાતુ નથી. ભૂલ: {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" ને \"{1}\" માં નકલ કરી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર \"{0}\" બનાવી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરને ખોલી શકાતુ નથી. ભૂલ: {1}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "ખાતામાં બદલાવો સંગ્રહી શકાતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "તમે બધી જરુરી જાણકારી ભરી નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "તમે એક જ નામથી બે ખાતાઓ બનાવી શકશો નહિં."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી કાયમી રીતે કાઢી નંખાશે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો ખાતાની જાણકારી અને\n"
|
|
"બધી પ્રોક્સી જાણકારી કાયમ માટે કાઢી નંખાશે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ ખાતું નિષ્ક્રિય કરવા માંગો છો અને તેના બધા પ્રોક્સીઓ કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "જો તમે પ્રક્રિયા કરો, તો તમારા બધા ખાતાઓ કાયમીપણે કાઢી નંખાશે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો નહિં (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માં ફેરફાર કરી શકતા નથી કારણ કે તે અસ્તિત્વમાં નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ ફોલ્ડર કદાચ ઉમેરાઈ ગયેલ છે,\n"
|
|
"શોધ ફોલ્ડર સંપાદકમાં તેને બાહ્ય રીતે ઉમેરવા માટે જાઓ, જો જરૂરી હોય."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" ઉમેરી શકતા નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "\"{0}\" નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ વાપરો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "મેઈલ ગાળકો આપોઆપ સુધારાઈ ગયા."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "ખોવાયેલ ફોલ્ડર."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "તમારે ફોલ્ડર સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "તમારે આ શોધ ફોલ્ડરને નામ આપવું જ જોઈએ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "No folder selected."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર પસંદ થયેલ નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારે ઓછામાં ઓછું એક ફોલ્ડર સ્રોત તરીકે સ્પષ્ટ કરવું જ પડે.\n"
|
|
"ક્યાં તો ફોલ્ડરોને વ્યક્તિગત રીતે પસંદ કરીને, અને/અથવા બધા સ્થાનિક ફોલ્ડરો, બધા દૂરસ્થ "
|
|
"ફોલ્ડરો, અથવા બંને પસંદ કરીને."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "જૂના મેઈલ ફોલ્ડર \"{0}\" ને ખેસેડવામાં સમસ્યા છે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"{1}\" જગ્યાએ ખાલી નહિં હોય એવું ફોલ્ડર હાજર છે.\n"
|
|
"\n"
|
|
"તમે આ ફોલ્ડરને અવગણવા માટે પસંદ કરી શકો છો, તેના સમાવષ્ટો પર ફરીથી લખી શકો છો અથવા "
|
|
"તેમાં ઉમેરી શકો છો, અથવા બહાર નીકળી શકો છો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "અવગણો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "ની ઉપર ફરીથી લખવું (_O)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "ઉમેરો (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "Evolution ની સ્થાનિક મેઇલ બંધારણ બદલાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution નું સ્થાનિક મેઇલ બંધારણ mbox થી Maildir માં બદલેલ છે. Evolution આગળ જાય તે "
|
|
"પહેલાં તમારુ સ્થાનિક મેઇલ નવા બંધારણમાં સ્થળાંતર થયેલ હોવુ જ જોઇએ. શું તમે હવે સ્થળાંતર કરવા "
|
|
"માંગો છો?\n"
|
|
"\n"
|
|
"mbox ખાતુ જૂનાં mbox ફોલ્ડરને સાચવવા માટે બનાવેલ હશે. માહિતી સલામત રીતે સ્થળાંતર થયેલ છે "
|
|
"તેની ખાતરી કર્યા પછી તમે ખાતાને કાઢી શકો છો. મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે ત્યાં ડિસ્ક "
|
|
"જગ્યા પૂરતી છે જો તમે હવે સ્થળાંતર કવાનું પસંદ કરો તો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "Evolution માંથી બહાર નીકળો (_E)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "હવે રૂપાંતરિત કરો (_M)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "લાઈસન્સ ફાઈલ વાંચવામાં અસમર્થ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"લાઈસન્સ ફાઈલ \"{0}\" વાંચી શકતા નથી, સ્થાપન સમસ્યાને કારણે. જ્યાં સુધી તમે આ વિક્રેતાનું "
|
|
"લાઈસન્સ સ્વીકારો નહિં ત્યાં સુધી તમે એને વાપરવા સમર્થ નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓની યાદી માટે સર્વરને પૂછતી વખતે નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "શું ફોલ્ડરોને ઓફલાઈન વપરાશ માટે સ્થાનિક રીતે સુમેળ કરવા છે?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર સ્થાનિક રીતે ફોલ્ડરો સુમેળ કરવા માંગો છો કે જેઓ ઓફલાઈન વપરાશ માટે છે?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "સુમેળ કરશો નહિં (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "સુમેળ કરો (_S)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "શું તમે બધા સંદેશાઓને વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડરમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr "આ બધા સંદેશાઓને પસંદિત ફોલ્ડર અને તેના ઉપફોલ્ડરોમાં વંચાયેલ એમ ચિહ્નિત કરશે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "સંદેશા વિન્ડોને બંધ કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "શું તમે સંદેશા વિન્ડોને બંધ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "હાં (_Y)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "ના (_N)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "હંમેશા (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "ક્યારેય નહિ (_e)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Copy folder in folder tree."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડરની નકલ કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર ફોલ્ડર '{0}' ને folder '{1}' માં નકલ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "Move folder in folder tree."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર ટ્રીમાં ફોલ્ડર ખસેડો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર ફોલ્ડર '{0}' ને ફોલ્ડર '{1}' માં ખસેડવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr "સંદેશો મોકલી શકાતો નથી કારણ કે સાથે મોકલવા માટેનું ખાતું પસંદ કરો તે સક્રિય કરેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને ખાતું સક્રિય કરો અથવા અન્ય ખાતા મારફતે મોકલો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "મેઈલ કાઢવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "આ મેઈલ કાઢવા માટે તમારી પાસે પૂરતી પરવાનગીઓ નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"નકામુ ચકાસવાનું\" નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"નકામાનો અહેવાલ કરવાનું\" નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "\"નકામાનો અહેવાલ ન કરવામાં\" નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "શું નકલી સંદેશા દૂર કરવા છે?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "નકલી સંદેશા મળ્યા નથી."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર '{0}' કોઇપણ નકલી સંદેશાને સમાવતુ નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
|
msgstr "ખાતુ "{0}" નું જોડાણ તોડવામાં નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
|
msgstr "ફોલ્ડર "{0}" માંથી ઉમેદવારી હટાવવામાં નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "સંદેશાને પ્રાપ્ત કરવાનું અસમર્થ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "ફોલ્ડરને ખોલવામાં નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "નકલી સંદેશાઓને શોધવાનું નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "સંદેશાઓને પાછા લાવવામાં નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "સંદેશામાંથી જોડાણો દૂર કરવામાં નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "ઓફલાઇન દેખાવા માટે સંદેશાને ડાઉનલોડ કરવાનું નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "ડિસ્કમાં સંદેશાને સંગ્રહવાનુ નિષ્ફળ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "છુપાયેલ ફાઇલ જોડાયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"નામવાળા જોડાણ {0} એ છુપાયેલ ફાઇલ છે અને સંવેદનશીલ માહિતીને સમાવી શકે છે. મહેરબાની કરીને "
|
|
"મોકલતા પહેલાં તેને રિવ્યૂ કરો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Printing failed."
|
|
msgstr "છાપવામાં નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "The printer replied "{0}"."
|
|
msgstr "પ્રિન્ટર એ "{0}" જવાબ આપ્યો."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
|
msgstr "{0} પર આ ક્રિયાને ચલાવી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
|
msgstr "તમારે આ ક્રિયાને સમાપ્ત કરવા માટે ઓનલાઇન કામ કરવુ જ જોઇએ."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "રદ કરી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "મેઈલ મોકલો અને મેળવો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "બધું નકારો (_A)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "સુધારી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
|
msgstr "'%s' પર નવાં મેઇલને ચકાસી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "શોધ ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "શોધ ફોલ્ડરમાં ફેરફાર"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "નવું શોધ ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1244
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "જોયેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1245
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "જોયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1246
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "જવાબ અપાયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1247
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "આગળ ધપાવેલ છે"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1248
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "ઘણા બધા નહિં જોયેલા સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1249
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "ઘણા બધા સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1253
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "નીચામાં નીચું"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1254
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "થી નીચું"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1258
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "થી ઊંચું"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1259
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "ઊંચામાં ઊંચુ"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "આજે %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1898
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "ગઈકાલે %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1910
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1918
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1920
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2751
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "બધા દૃશ્યમાન સંદેશાઓને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4136
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "ને અનુસરો"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4698 ../mail/message-list.c:5102
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "સંદેશા યાદી બનાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4932
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
|
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
|
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
|
"by changing the query above."
|
|
msgstr ""
|
|
"સંદેશો તમારી શોધ સાથે સંતુષ્ટ નથી. ઉપર ડ્રોપ ડાઉન યાદીમાંથી નવું સંદેશા ફિલ્ટર બતાવાનુ પસંદ "
|
|
"કરીને શોધ બદલો અથવા શોધ->મેનુ વસ્તુને સાફ કરો સાથે ક્યાંતો તેને સાફ કરીને અથવા ઉપર "
|
|
"પ્રશ્ર્નને બદલીને."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4937
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરમાં સંદેશાઓ નથી."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "નિશાનિત"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "મેળવેલ છે"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "નિશાની સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "નિશાનીને અનુસરો"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "તારીખ પૂરી થઈ ગઈ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Messages To"
|
|
msgstr "આ સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "વિષય - કાપી નાંખેલ"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "મેળવનારો આ સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "સંદેશો સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "વિષય આ સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "મોકલનાર આ સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "ભાગના સમાવિષ્ટો"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "કોષ્ટક સ્તંભ (_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "સરનામુ બંધારણ"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "તેનાં લક્ષ્ય દેશની મૂળભૂતને અનુસાર સરનામાંને બંધારિત કરો (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "આપોઆપ સંપૂર્ણ"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "આપમેળે સમાપ્ત થયેલ સંપર્ક નાં સરનામાં ને હંમેશા બતાવો (_s)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "ઘણાબધા vCards"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "%s માટે vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "સંપર્ક જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "%s માટે સંપર્ક જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "નવી સરનામા પોથી"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "સંપર્ક (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "નવો સંપર્ક બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "સંપર્ક યાદી (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "સરનામા પોથી (_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "નવી સરનામાપોથી બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્રો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "સરનામાપોથીના ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "બધા સંપર્કોની નકલ અંહિ કરો (_p)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "બીજામાં પસંદિત સરનામા પોથીનાં સંપર્કોની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા કાઢી નાંખો (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકા કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "બધા સંપર્કોને અંહિ ખસેડો (_v)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "બીજામાં પસંદિત સરનામા પોથીના સંપર્કોને ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "નવી સરનામા પુસ્તિકા (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "સરનામા પુસ્તિકાના ગુણધર્મો (_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ સરનામા પોથીના ગુણધર્મોને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "સરનામા પોથી નક્ષો (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ સરનામા પોથીમાંથી બધા સંપર્કો સાથે નક્ષાને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "નામ બદલો (_R)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકાનુ નામ બદલો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "લાવવાનું અટકાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "આમાં સંપર્કની નકલ કરો (_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "બીજી સરનામાં પોથી માટે પસંદ થયેલ સંપર્કોની નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "સંપર્ક કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "સંપર્કમાં શોધો (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "દર્શાવેલ સંપર્કમાં લખાણ માટે શોધો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "બીજી વ્યક્તિમાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને મોકલો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "સંપર્કોને આમાં ખસેડો (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "બીજી સરનામાં પુસ્તિકામાં પસંદ થયેલ સંપર્કોને ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "નવો સંપર્ક (_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "નવી સંપર્ક યાદી (_L)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "સંપર્કને ખોલો (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "વર્તમાન સંપર્ક જુઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "સંદેશાને સંપર્કને મોકલો (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશ મોકલો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "ક્રિયાઓ (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "પૂર્વદર્શન (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "ગુણધર્મો (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "સરનામા પુસ્તિકા નક્ષો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "નક્ષા બતાવો (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "સંપર્ક પૂર્વદર્શન વિન્ડોમાં નક્ષાઓને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "શાસ્ત્રિય દેખાવ (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "સંપર્ક યાદી હેઠળ સંપર્ક પૂર્વદર્શન બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "ઊભો દેખાવ (_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "સંપર્ક યાદીની સાથે સાથે સંપર્ક પૂર્વદર્શનને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "બંધબેસતા નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "ઉન્નત શોધ"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "બધા બતાવેલ સંપર્કોને છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "સંપર્કોને છાપવા માટે પૂર્વદર્શન બતાવે છે"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "vCard તરીકે સરનામાં પુસ્તિકાને સંગ્રહો (_a)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "vCard તરીકે પસંદ થયેલ સરનામાં પુસ્તિકાનાં સંપર્કોને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "vCard તરીકે સંગ્રહો (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને VCard તરીકે સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "સંપર્કો આગળ ધપાવો (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "સંપર્ક આગળ ધપાવો (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "સંપર્કોને સંદેશો મોકલો (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "યાદીને સંદેશો મોકલો (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "સંપર્કને સંદેશો મોકલો (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
|
|
msgid "Audio Player"
|
|
msgstr "ઓડિયો પ્લેયર"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
|
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
|
msgstr "એમ્બેડેડ ઑડિયો પ્લેયરમાં જોડાણ વગાડો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે બેકઅપમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહી શકો છો..\n"
|
|
"\n"
|
|
" તે બધી વ્યક્તિગત માહિતી, સુયોજન મેઇલ ફિલ્ટર, વગેરેને પુન:સંગ્રહી શકે છે."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
|
|
msgid "_Restore from a backup file:"
|
|
msgstr "બેકઅપ ફાઇલમાંથી પુન:સંગ્રહો (_R):"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
|
|
msgid "Choose a backup file to restore"
|
|
msgstr "પુનઃસંગ્રહવા માટે બેકઅપ ફાઈલ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "બેકઅપમાંથી પુનઃસંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "બેકઅપ પછી Evolution ફરી શરૂ કરો (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે Evolution બેકઅપ ફાઈલનું નામ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "પુનઃ પ્રાપ્તિ પછી Evolution ફરીથી શરૂ કરો (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ લો (_B)..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Evolution માહિતી અને અર્ક ફાઇલમાં સુયોજનોનો બેકઅપ લો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ (_e)..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr "અર્ક ફાઇલમાંથી Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "બેકઅપ Evolution ડિરેક્ટરી"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Evolution ડિરેક્ટરી પાછી સંગ્રહિત કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Evolution બેકઅપ ચકાસો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Evolution ફરી શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "ગ્રાફિકવાળા વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ સાથે"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Evolution બંધ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Evolution ખાતાઓ અને સુયોજનો બેક કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Evolution માહિતી બેક કરી રહ્યા છીએ (મેઈલો, સંપર્કો, કેલેન્ડર, બાબતો, મેમો)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "બેકઅપ સમાપ્ત"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Evolution પુનઃશરૂ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "વર્તમાન Evolution માહિતી બેકઅપ લો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "બેકઅપમાંથી ફાઈલોનો અર્ક કાઢી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Evolution સુયોજનો લાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "કામચલાઉ બેકઅપ ફાઈલો દૂર કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
|
|
msgid "Reloading registry service"
|
|
msgstr "રજીસ્ટરી સેવાને પુન:લાવી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Evolution બેકઅપ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "%s ફોલ્ડર સુધી બેકઅપ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Evolution પુનઃસંગ્રહ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "%s ફોલ્ડરમાંથી પુનઃસંગ્રહી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution માહિતી બેકઅપ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારી માહિતીનો બેકઅપ લઈ રહ્યું હોય."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Evolution માહિતી પુનઃસંગ્રહ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ જ્યાં સુધી તમારી માહિતી પુન:સંગ્રહ કરી રહ્યા છે."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "તમારા ખાતામાં માહિતીના જથ્થા પર આધાર રાખીને આ થોડો સમય લઈ શકશે."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "અયોગ્ય Evolution બેકઅપ ફાઈલ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને માન્ય બેકઅપ ફાઈલ પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution બંધ કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારી માહિતી અને સુયોજનોનો બેકઅપ લેવા માટે, તમારે પહેલાં Evolution ને બંધ કરવુ જ જોઇએ. "
|
|
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે આગળ વધતા પહેલાં કોઇપણ ન સંગ્રહાયેલ માહિતીને સંગ્રહો."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Evolution બંધ કરો અને બેકઅપ લો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર Evolution ને પસંદિત બેકઅપ ફાઈલમાંથી પુનઃસંગ્રહવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારી માહિતી અને સુયોજનોનો પુન:સંગ્રહવા માટે, તમારે પહેલાં Evolution ને બંધ કરવુ જ જોઇએ. "
|
|
"મહેરબાની કરીને ખાતરી કરો કે તમે આગળ વધતા પહેલાં કોઇપણ ન સંગ્રહેલ માહિતીને સંગ્રહો. આ "
|
|
"તમારાં હાલની Evolution માહિતી અને સુયોજનોને કાઢી નાંખશે અને તમારા બેકઅપમાંથી તેઓને પુન:"
|
|
"સંગ્રહશે."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Evolution ને બંધ કરો અને પુન:સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "અપૂરતી પરવાનગીઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડર લખાતુ નથી."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "બોગો ફિલ્ટર (%s) ને પેદા કરવામાં નિષ્ફળતા: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "બોગોફિલ્ટર માં મેઇલ સંદેશ સમાવિષ્ટને સ્ટ્રીમ કરવામાં નિષ્ફળતા: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "બોગોફિલ્ટર એ મેઇલ સંદેશાની પ્રક્રિયા કરવા ક્યાંતો ભાંગી જાય છે અથવા નિષ્ફળ જાય છે"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Bogofilter વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "સંદેશા લખાણને યુનિકોડમાં રૂપાંતરિત કરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
|
msgid "Standard LDAP Port"
|
|
msgstr "મૂળભૂત LDAP પોર્ટ"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
|
|
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
|
msgstr "SSL પર LDAP (અપ્રચલિત)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
|
msgstr "Microsoft વૈશ્ર્વિક કૅટલોગ"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
|
msgstr "SSL પર Microsoft વૈશ્ર્વિક કૅટલોગ"
|
|
|
|
#. Page 1
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
|
|
msgid "Connecting to LDAP"
|
|
msgstr "LDAP સાથે જોડાઇ રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "સર્વર જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
|
|
msgid "StartTLS (recommended)"
|
|
msgstr "StartTLS (અગ્રહણીય)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્શન:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "ઇમેલ સરનામાંને વાપરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "અલગ તારવેલ નામ (DN) વાપરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "પદ્દતિ:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારું સત્તાધિકરણ કરવા માટે Evolution આ પદ્ધતિ વાપરશે. નોંધ કરો કે આને \"ઈમેઈલ "
|
|
"સરનામાંની વાપરીને\" માં સુયોજીત કરવા માટે તમારા LDAP સર્વરનો અનામિક વપરાશ જરૂરી છે."
|
|
|
|
#. Page 2
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
|
|
msgid "Using LDAP"
|
|
msgstr "LDAP ને વાપરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "શોધી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
|
|
msgid "Search Base:"
|
|
msgstr "શોધ આધાર:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "શક્ય શોધના આધારો શોધો"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
|
|
msgid "One Level"
|
|
msgstr "એક સ્તર"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "સબટ્રી"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "શોધની હદ:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
|
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
|
"the entries one level beneath your search base."
|
|
msgstr ""
|
|
"શોધની હદ વ્યાખ્યાયિત કરે છે કે તમે કેટલું ઊંડે સુધી શોધ કરવા માંગો છો.\"Subtree\" ની "
|
|
"શોધની હદ તમારી શોધના આધારની નીચેના બધા પ્રવેશો માટે શોધે છે. \"One Level\" ની "
|
|
"શોધની હદ તમારી શોધના આધારની નીચેના એક સ્તરના પ્રવેશ સુધી જ શોધે છે."
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
|
|
msgid "Search Filter:"
|
|
msgstr "શોધ ફિલ્ટર:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "ડાઉનલોડ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
|
|
msgid "Limit:"
|
|
msgstr "મર્યાદા:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "સંપર્કો"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
|
|
msgid "Browse until limit is reached"
|
|
msgstr "મર્યાદા પહોંચે ત્યાં સુધી બ્રાઉઝ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
|
|
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
|
|
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "IfMatch ને અવગણો (Apache પર જરૂરિયાત < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP Error: %s"
|
|
msgstr "HTTP ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
|
|
msgid "Could not parse response"
|
|
msgstr "જવાબનુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
|
|
msgid "Empty response"
|
|
msgstr "ખાલી જવાબ"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
|
|
msgid "Unexpected reply from server"
|
|
msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
|
|
msgid "Could not locate user's calendars"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તાનાં કૅલેન્ડરને સ્થિત કરી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "પાથ"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
|
msgid "Choose a Calendar"
|
|
msgstr "કૅલેન્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
|
msgid "Choose a Memo List"
|
|
msgstr "મેમો યાદીને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
|
msgid "Choose a Task List"
|
|
msgstr "કાર્ય યાદીને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
|
|
msgid "Find Calendars"
|
|
msgstr "કૅલેન્ડર શોધો"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
|
|
msgid "Find Memo Lists"
|
|
msgstr "મેમો યાદીઓને શોધો"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
|
|
msgid "Find Task Lists"
|
|
msgstr "કાર્ય યાદીઓને શોધો"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
|
|
msgid "Server handles meeting invitations"
|
|
msgstr "સર્વર એ મંત્રણા આમંત્રણોને સંભાળે છે"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
|
|
msgid "Choose which address books to use."
|
|
msgstr "કઇ સરનામા પોથીને વાપરવાની છે તે પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
|
|
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ કૅલેન્ડરમાં વાપરો"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
|
msgid "Default User Calendar"
|
|
msgstr "મૂળભૂત વપરાશકર્તા કૅલેન્ડર"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા '%s' માટે Google પાસવર્ડ દાખલ કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
|
|
msgid "User declined to provide a password"
|
|
msgstr "પાસવર્ડને પૂરુ પાડવા માટે નામંજૂર થયેલ વપરાશકર્તા"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
|
|
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
|
msgstr "હાલની અસ્તિત્વ ધરાવતી iCalendar (ics) ફાઇલને વાપરો"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
|
|
msgid "iCalendar File"
|
|
msgstr "iCalendar ફાઇલ"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
|
|
msgid "Choose an iCalendar file"
|
|
msgstr "iCalendar ફાઇલને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ફાઈલ:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
|
|
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
|
msgstr "ફાઇલને સુધારવા માટે Evolution ને પરવાનગી આપો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "આયાત (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "કાર્ય યાદીને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર આયાત કરો (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "બાબતોમાં આયાત કરો (_m)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "ઍલાર્મ માટે પસંદ થયેલ કૅલેડન્ડર"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "સમય અને તારીખ (_m):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "તારીખ ફક્ત (_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "મિનિટો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "કલાકો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "દિવસો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 મિનિટો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 મિનિટો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 મિનિટો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 મિનિટો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 મિનિટો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "બીજો ઝોન (_c):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(દિવસ દેખાવમાં બતાવેલ છે)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "સિસ્ટમ ટાઇમ ઝોનને વાપરો (_y)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "સમયનું બંધારણ:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 કલાક (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 કલાક"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "કામ કરવાનું અઠવાડિયુ"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "અઠવાડિયું આ દિવસે શરૂ થાય છે (_k):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "કામ કરવાના દિવસો:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "દિવસ શરુ થાય છે (_D):"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "સોમ (_M)"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "મંગળ (_T)"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "બુધ (_W)"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "ગુરુ (_h)"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "શુક્ર (_F)"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "શનિ (_S)"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "સુર્ય (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "દિવસ અંત થાય છે (_e):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "ચેતવણી"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "વસ્તુઓ કાઢી નાખતી વખતે ખાતરી માટે પૂછો (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "સમયની વહેંચણી (_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "અઠવાડિયા અને મહિના દેખાવમાં મુલાકાતના અંત સમયો બતાવો (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "મહિનાના દેખાવમાં અઠવાડિયાના અંતે સંકોચો (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "અઠવાડિયાનો ક્રમાંક બતાવો (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr "નીચે ડાબે કૅલેન્ડરમાં ઇટાલિકમાં પૂનરાવર્તિત ઘટનાને બતાવો (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "અઠવાડિયા દ્દારા મહિનાંના દૃશ્યને સ્ક્રોલ કરો (_r)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "ડિસ્પ્લે"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "બાબત યાદી"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "આજ સુધીની બાબતોને પ્રકાશિત કરો (_a)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "મુદતવીતી કાર્યોને પ્રકાશિત કરો (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "પછી પૂર્ણ થયેલ બાબતો છુપાવો (_H)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "ફક્ત સૂચન વિસ્તારમાં યાદ અપાવનાર દર્શાવો (_n)"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_o)"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "દરેક મુલાકાત પહેલા"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "રીમાઈન્ડર બતાવો (_r)"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "બધી ઍનિવર્સરિ/જન્મદિવસ પહેલા"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "યાદ અપાવનાર સૂચના માટે કૅલેન્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "મૂળભૂત મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "ટેમ્પલેટ:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "%u અને %d ઈમેઈલ સરનામામાંથી વપરાશકર્તા અને ડોમેઈન સાથે બદલાઈ જશે."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "જાણકારી પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "નવું કેલેન્ડર"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાત (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "નવી મુલાકાત બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "બધા દિવસની મુલાકાત (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "નવી બધા દિવસની મુલાકાત બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "મંત્રણા (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "નવી મંત્રણા મંજૂરી બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "નવું કેલેન્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:675
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર અને બાબતો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar '%s'"
|
|
msgstr "કૅલેન્ડરને '%s' ને ખોલી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:573
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "કૅલેન્ડર પસંદ કરનાર"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ પ્રક્રિયા પસંદ કરેલ સમય કરતાં જૂની બધી ઘટનાઓને કાયમ માટે કાઢી નાંખશે. જો તમે ચાલુ "
|
|
"રાખો, તો તમે આ ઘટનાઓને ફરીથી મેળવી શકો નહિં."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "ના કરતાં જૂની ઘટનાઓ કાઢો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "વસ્તુઓની નકલ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "વસ્તુઓ ખસેડી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "ઘટના"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "નકલ કરો (_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "કૅલેન્ડરને કાઢી નાંખો (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "પાછા જાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "આગળ જાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "આજનો દિવસ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "તારીખ પસંદ કરો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "સ્પષ્ટ તારીખ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "નવું કેલેન્ડર (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "કામ વગરનું બનાવો (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "જૂની મુલાકાતો અને મંત્રણાઓને કામ વગરની બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરને પુન:તાજુ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ કૅલેન્ડરનુ પુન:નામ બદલો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Find _next"
|
|
msgstr "આગળનાંને શોધો (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
|
|
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "હાલની શોધેલ શબ્દમાળા ની પછીની ઘટનાને શોધો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "Find _previous"
|
|
msgstr "પહેલાંનુ શોધો (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458
|
|
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "હાલની શોધેલ શબ્દમાળાની પહેલાંની ઘટનાને શોધો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
|
|
msgid "Stop _running search"
|
|
msgstr "ચાલતી શોધને બંધ કરો (_r)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
|
|
msgid "Stop currently running search"
|
|
msgstr "વર્તમાન ચાલતી શોધને બંધ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "ફક્ત આ કૅલેન્ડરને બતાવો (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "કેલેન્ડરમાં નકલ કરો (_y)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "પ્રતિનિધી મંત્રણા (_D)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાત કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ મુલાકાતોને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "આ વારો કાઢી નાંખો (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "આ વારાને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "બધા વારાઓ કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના (_E)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "નવી બધા દિવસની ઘટના બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar તરીકે આગળ ધપાવો (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "નવી મંત્રણા (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "નવી મંત્રણા બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "કેલેન્ડરમાં ખસેડો (_v)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "નવી મુલાકાત (_A)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "આ વારાને ખસેડાય તેવો બનાવો (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાત ખોલો (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "વર્તમાન મુલાકાત જુઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "પ્રત્યુત્તર (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "સમયક્રમ મંત્રણા (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "મંત્રણાને મુલાકાતમાં રૂપાંતરિત કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "મંત્રણામાં રૂપાંતરિત કરો (_e)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "એક મુલાકાતમાં એક બેઠક રૂપાંતર"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "બહાર નીકળો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "દિવસ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "એક દિવસ બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "યાદી"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "યાદી તરીકે બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "મહિનો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "એક મહિનો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "અઠવાડિયુ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "એક અઠવાડિયું બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "એક કામ કરવાનું અઠવાડિયું બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "સક્રિય મુલાકાતો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "આગળના ૭ દિવસની મુલાકાતો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "5 વખત કરતા ઓછુ વાર થયુ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "વર્ણન સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "સાર સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "આ કેલેન્ડરને છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "કેલેન્ડરનું છાપન માટે પૂર્વદર્શન"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "પર જાઓ"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "મેમો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "નવી મેમો (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "નવી મેમો બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "મેમો ખોલો (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ મેમો જુઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "વેબ પાનું ખોલો (_W)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ મેમોને છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
|
|
msgid "Searching next matching event"
|
|
msgstr "આગળની બંધબેસતી ઘટનાને શોધી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510
|
|
msgid "Searching previous matching event"
|
|
msgstr "પહેલાંની બંધબેસતી ઘટનાને શોધી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
|
msgstr[0] "આગળનાં %d વર્ષમાં બંધબેસતી ઘટના શોધી શકાતી નથી"
|
|
msgstr[1] "આગળનાં %d વર્ષોમાં બંધબેસતી ઘટના શોધી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
|
msgstr[0] "પહેલાંના %d વર્ષમાં બંધબેસતી ઘટનાને શોધી શકાતી નથી"
|
|
msgstr[1] "પહેલાંના %d વર્ષોમાં બંધબેસતી ઘટનાને શોધી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560
|
|
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
|
msgstr "સક્રિય કૅલેન્ડર સાથે શોધ કરી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "કાર્ય"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "બાબત સોંપો (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "પૂર્ણ થયેલ હોય એમ ચિહ્નિત કરો (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ બાબતોને પૂર્ણ થયેલ એમ ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "અપૂર્ણ તરીકે પસંદ થયેલ કાર્યોને ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "નવી બાબત (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "નવી બાબત બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "બાબત ખોલો (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "પસંદ કરેલ બાબત જુઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્યને છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "નવી મેમો યાદી"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "મેમો (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "વહેંચાયેલ મેમો (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "વહેંચાયેલ નવો મેમો બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "મેમો યાદી (_s)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "નવી મેમો યાદી બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memo list '%s'"
|
|
msgstr "મેમો યાદી '%s' ને ખોલી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:508
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "મેમો યાદી પસંદ કરનાર"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "મેમો છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "મેમો યાદી ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "મેમો કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "મેમોમાં શોધો (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "દર્શાવેલ મેમોમાં લખાણ માટે શોધો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "મેમો યાદી કાઢી નાંખો (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "નવી મેમો યાદી (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીને પુન:તાજુ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ મેમો યાદીનુ નામ બદલો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "માત્ર આ મેમો યાદી બતાવો (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "મેમો પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "મેમો યાદીની નીતે મેમે પૂર્વદર્શનને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "મેમો યાદીની સાથે મેમો પૂર્વદર્શનને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "મેમોની યાદી છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "છાપવા માટેની મેમોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરે છે"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "મેમો કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "મેમો કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d મેમો"
|
|
msgstr[1] "%d મેમો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:466
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d પસંદ થયેલ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "નવી કામ યાદી"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "બાબત (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "સોંપાયેલ બાબત (_d)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "નવી સોંપાયેલ બાબત બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "કાર્ય યાદી (_k)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "નવી બાબત યાદી બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening task list '%s'"
|
|
msgstr "કાર્ય યાદી '%s' ને ખોલી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:508
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "કાર્ય યાદી પસંદ કરનાર"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "બાબતો છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "બાબત યાદી ગુણધર્મો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"આ પ્રક્રિયા પૂર્ણ થઈ ગઈ હોય એમ પસંદ કરેલ હોય તેવી બાબતોને કાયમી રીતે કાઢી નાંખશે. જો તમે "
|
|
"ચાલુ રાખવા માંગો છો, તો તમે એ બાબતોને પાછી મેળવવા માટે સમર્થ નહિં હોય.\n"
|
|
"\n"
|
|
"શું ખરેખર આ બાબતો કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "મને ફરી વાર પૂછશો નહિં"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "કાર્ય કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "કાર્યમાં શોધો (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "દર્શાવેલ કાર્યમાં લખાણ માટે શોધો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "નકલ કરો..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "કાર્ય યાદીને કાઢી નાંખો (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "નવી બાબત યાદી (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીને પુન:તાજુ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદીનુ નામ બદલો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "માત્ર આ કાર્ય યાદીને જ બતાવો (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "અપૂર્ણ તરીકે ચિહ્નિત કરો (_k)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "સમાપ્ત કાર્યોને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "ક્રિયા પૂર્વદર્શન (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "કાર્ય પૂર્વદર્શન તકતીને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "કાર્ય યાદીની નીચે કાર્ય પૂર્વદર્શનને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "કાર્ય યાદીની સાથે કાર્ય પૂર્વદર્શનને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "સક્રિય બાબતો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "સમાપ્ત થયેલ બાબતો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "આગળના ૭ દિવસોની બાબતો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "જતી રહેલ બાબતો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "જોડાણો સાથેની બાબતો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "બાબતોની યાદી છાપો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "છાપવા માટેની બાબતોની યાદીનું પૂર્વદર્શન કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "કાર્યોને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "કાર્યને કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:521
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "અર્થ કાઢી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d બાબત"
|
|
msgstr[1] "%d બાબતો"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
|
|
msgid "ITIP"
|
|
msgstr "ITIP"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
|
|
msgid "Display part as an invitation"
|
|
msgstr "આમંત્રણ તરીકે ભાગને દર્શાવો"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "આજે %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "આજે %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "આજે %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "આવતી કાલે %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "આવતી કાલે %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "આવતી કાલે %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "આવતી કાલે %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત વ્યક્તિ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને %s ના વતી પ્રત્યુત્તર આપો"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "%s ના વતી મેળવવામાં આવ્યો"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા જાણકારી પ્રકાશિત કરી:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણાનું તમારા માટે આયોજન કર્યું છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s એ તમારી નીચેની મંત્રણામાં હાજરીની માંગણી કરી છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s હાલની મંત્રણા ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની મંત્રણા માટેની તાજેતરની જાણકારી પ્રાપ્ત કરવા ઈચ્છે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s નીચેની મંત્રણા માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેનો મંત્રણા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણા પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની મંત્રણા રદ કરી:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેની મંત્રણાને રદ કરેલ છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેના મંત્રણા ફેરફારો મૂક્યા છે."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો છે."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેના મંત્રણા ફેરફારો નકાર્યા છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનું કાર્ય પ્રકાશિત કર્યુ:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેનું કાર્ય પ્રકાશિત કર્યુ:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s એ %s પાસેથી નીચેની કાર્યની સોંપણીની માંગણી કરે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ તમને બાબત સોંપી છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s એ તમને બાબત સોંપી છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s હાલની બાબત ઉમેરવા ઈચ્છે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની સોંપાયેલ બાબત વિશે તાજેતરની જાણકારી મેળવવાની ઈચ્છા રાખે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s નીચેની સોંપાયેલ બાબતો માટે તાજેતરની જાણકારી મેળવવા ઈચ્છે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ ક્રિયા પ્રત્યુત્તર મોકલ્યો હતો:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેની સોંપાયેલી બાબતોનો પ્રત્યુત્તર પાછો મોકલ્યો:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો રદ કરી:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s એ %s મારફતે નીચેની બાબત સોંપણી ફેરફારોની અરજી મૂકી છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેની બાબત સોંપમી ફેરફારોનો પ્રસ્તાવ મૂક્યો:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેની સોંપાયેલ બાબતો નકારી:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s નીચેની સોંપણી બાબતને નકારી:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેનો મેમો પ્રકાશિત કર્યો:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s હાલનો મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s વર્તમાન મેમો ઉમેરવાની ઈચ્છા રાખે છે:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s મારફતે %s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s એ નીચેનો વહેંચાયેલ મેમો રદ કર્યો:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "બધા દિવસ:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "શરૂઆતનો દિવસ:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "શરૂઆતનો સમય:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "અંતિમ દિવસ:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "અંતિમ સમય:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
|
|
msgid "Ope_n Calendar"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર ખોલો (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "બધું નામંજૂર કરો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "નકારો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "બધું અજમાયશ માટે કરો (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "અજમાયશ (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
|
msgid "Acce_pt all"
|
|
msgstr "બધું સ્વીકારો (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
|
|
msgid "Acce_pt"
|
|
msgstr "સ્વીકારો (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
|
msgid "Send _Information"
|
|
msgstr "જાણકારી મોકલો (_I)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "સભાજન પરિસ્થિતિ સુધારો (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "સુધારો (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "ટિપ્પળી:"
|
|
|
|
#. RSVP area
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
|
|
msgid "Send reply to sender"
|
|
msgstr "મોકલનારને પ્રત્યુત્તર મોકલો"
|
|
|
|
#. Updates
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "સભાજનોને સુધારાઓ મોકલો (_u)"
|
|
|
|
#. The recurrence check button
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "બધા ઘટકોને લાગુ કરો (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "સમયને મુક્ત બતાવો (_f)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "મારા યાદ રાખનાર ને સુરક્ષિત રાખો (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "યાદ અપાવનાર બોલાવો (_I)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "બાબતો (_T):"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "મેમોસ (_M):"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "સંગ્રહો (_v)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર '%s' માંની મુલાકાત આ મંત્રણા સાથે તકરાર થાય છે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર '%s' માં મુલાકાત મળી"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડર શોધવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "કોઈપણ કેલેન્ડરમાં આ મંત્રણા શોધવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "કોઈપણ બાબત યાદીમાં આ બાબત શોધવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "કોઈપણ મેમો યાદીમાંથી આ મેમો શોધવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી રહ્યા છીએ. મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ.."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "આ મુલાકાતની તાજેતરની આવૃત્તિ માટે શોધ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને વસ્તુ મોકલવામાં અસમર્થ. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને સ્વીકારાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને ચોક્કસ નથી એમ મોકલાયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને નકારાઈ ગયેલ છે એ રીતે મોકલાયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર '%s' ને રદ કરાયેલ તરીકે મોકલાયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "કૅલેન્ડરમાં ફેરફારોને સંગ્રહી રહ્યા છે. મહેરબાની કરીને થોભો..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "વસ્તુનું પદચ્છેદ કરવામાં અસમર્થ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "આયોજકે પ્રતિનિધી %s ને દૂર કરી નાંખ્યો "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલ્યું છે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "પ્રતિનિધીને રદ કરવાનું સૂચન મોકલી શક્યા નહિં"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "સભાજન સુધારવામાં અસમર્થ. %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારાઈ ગઈ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "મંત્રણા અમાન્ય છે અને સુધારી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "સભાજન સ્થિતિ સુધારી શકાઈ નહિં કારણ કે સ્થિતિ અયોગ્ય છે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "સભાસદની સ્થિતિ સુધારી શકાશે નહિં કારણકે વસ્તુ લાંબો સમય સુધી અસ્તિત્વમાં રહેવાની નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલાઈ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "બાબત જાણકારી મોકલાઈ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "મેમો જાણકારી મોકલાઈ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "મંત્રણા જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મંત્રણા અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "બાબત જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, બાબત અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "મેમો જાણકારી મોકલવામાં અસમર્થ, મેમો અસ્તિત્વમાં નથી"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calendar.ics"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "કૅલેન્ડર સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર માન્ય નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr "સંદેશો કેલેન્ડર સમાવવા માટે દાવો મૂકે છે, પરંતુ કેલેન્ડર એ માન્ય iCalendar નથી."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "કેલેન્ડરની વસ્તુ માન્ય નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"સંદેશો કેલેન્ડર સમાવતો નથી, પરંતુ કેલેન્ડર કોઈ ઘટનાઓ સમાવતું નથી, બાબતો અથવા મુક્ત/વ્યસ્ત "
|
|
"જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "જોડાયેલ કેલેન્ડર ઘણી વસ્તુઓ સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr "આ બધી વસ્તુઓ પર પ્રક્રિયા કરવા માટે, ફાઈલ સંગ્રહાવી જોઈએ અને કેલેન્ડર આયાત થવું જોઈએ"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "ભાર મૂકીને સ્વીકારાયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "આ મંત્રણા ફરી થશે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "આ બાબત ફરી થશે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "આ મેમો ફરી થશે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr "આ પ્રત્યુત્તર એ વર્તમાન સભાજનમાંથી નથી. શું મોકલનારને સભાજન તરીકે ઉમેરવો છે?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "મંત્રણા આયોજિત થઈ ગઈ છે"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr "'{0}' એ મંત્રણા આયોજિત કરી હતી. શું તમે '{1}' પ્રતિનીધિ ઉમેરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "મંત્રણા આમંત્રણો"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "ક્રિયા કર્યા પછી સંદેશો કાઢી નાંખો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "તકરાર શોધ"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "મંત્રણા મતભેદો શોધવા માટે કેલેન્ડર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Itip ફોર્મેટર"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં \"text/calendar\" MIME ભાગોને દર્શાવો."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
|
msgid "Google Features"
|
|
msgstr "Google લક્ષણો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
|
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
|
msgstr "આ ખાતામાં Google કૅલેન્ડરને ઉમેરો (_l)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
|
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
|
msgstr "આ ખાતામાં Google સંપર્કોને ઉમેરો (_t)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
|
msgstr "તમારે IMAP પ્રવેશને સક્રિય કરવાની જરૂર પડી શકે છે"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
|
msgid "Mail _Directory:"
|
|
msgstr "મેઇલ ડિરેક્ટરી (_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
|
msgid "Choose a MH mail directory"
|
|
msgstr "MH મેઇલ ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
|
msgid "Local Delivery _File:"
|
|
msgstr "સ્થાનિક ડિલીવરી ફાઇલ (_F):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
|
msgid "Choose a local delivery file"
|
|
msgstr "સ્થાનિક ડિલીવરી ફાઇલ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
|
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
|
msgstr "Maildir મેઇલ ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
|
msgid "Spool _File:"
|
|
msgstr "સ્પુલ ફાઇલ (_F):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
|
msgid "Choose a mbox spool file"
|
|
msgstr "mbox સ્પુલ ફાઇલને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
|
msgid "Spool _Directory:"
|
|
msgstr "સ્પુલ ડિરેક્ટરી (_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
|
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
|
msgstr "mbox સ્પુલ ડિરેક્ટરીને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "રુપરેખાંકન"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "સર્વર (_S):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "પોર્ટ (_P):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
|
|
msgid "Encryption _method:"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્શન પદ્દતિ (_m):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
|
msgid "STARTTLS after connecting"
|
|
msgstr "જોડાણ પછી STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
|
|
msgid "SSL on a dedicated port"
|
|
msgstr "સમર્પિત પોર્ટ પર SSL"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
|
|
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
|
msgstr "વૈવિધ્ય બાઇનરી વાપરો, 'sendmail' ને બદલે"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
|
|
msgid "_Custom binary:"
|
|
msgstr "વૈવિધ્ય બાઇનરી (_C):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
|
|
msgid "U_se custom arguments"
|
|
msgstr "વૈવિધ્ય દલિલો વાપરો (_s)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
|
|
msgid "Cus_tom arguments:"
|
|
msgstr "વૈવિધ્ય દલીલો (_t):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
|
" %F - stands for the From address\n"
|
|
" %R - stands for the recipient addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"મૂળભૂત દલીલો '-i -f %F -- %R' છે, જ્યાં\n"
|
|
" %F - સરનામું પ્રતિ માટે સ્ટેન્ડ\n"
|
|
" %R - પ્રાપ્તકર્તા સરનામાં માટે સ્ટેન્ડ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "સર્વરને સત્તાધિકરણ જરુરી છે (_v)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "પ્રકાર (_y):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
|
msgid "Yahoo! Features"
|
|
msgstr "Yahoo! લક્ષણો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
|
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
|
msgstr "આ ખાતામાં Yahoo! કૅલેન્ડર અને કાર્યોને ઉમેરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d જોડાયેલ સંદેશો"
|
|
msgstr[1] "%d જોડાયેલ સંદેશા"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "મેઈલ સંદેશો (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "નવો મેઈલ સંદેશો કમ્પોઝ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "મેઈલ ખાતુ (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "નવા મેઈલ ખાતાને બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "મેઈલ ફોલ્ડર (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "નવું મેઈલ ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "મેઈલ ખાતાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "મેઈલ પસંદગીઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "કમ્પોઝર પસંદગીઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "નેટવર્ક પસંદગીઓ"
|
|
|
|
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
|
|
msgctxt "label"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "આ ખાતાને નિષ્ક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "બધા ફોલ્ડરોમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "આ ખાતાનાં ગુણધર્મોને ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "પુનઃતાજું કરો (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
|
|
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
|
msgstr "આ ખાતાનાં ફોલ્ડરોની યાદીને તાજી કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન વપરાશ માટે સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન તરીકે ચિહ્નિત થયેલ ખાતાઓ/ફોલ્ડરોના સંદેશાઓ ડાઉનલોડ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "આઉટબોક્સ ફ્લશ કરો (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં નકલ કરો (_C)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં નકલ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડર કાયમ માટે દૂર કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "સંપૂર્ણપણે દૂર કરો (_x)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલ સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1328
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "બધા સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો (_k)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓ વાંચ્યા એમ ચિહ્નિત કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "ફોલ્ડરને આમાં ખસેડો (_M)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "પસંદિત ફોલ્ડરને અન્ય ફોલ્ડરમાં ખસેડો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "નવું (_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "મેઈલ સંગ્રહવા માટે નવું ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરના ગુણધર્મો બદલો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર પુનઃતાજું કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "આ ફોલ્ડરનું નામ બદલો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "સંદેશો થ્રેડ પસંદ કરો (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "આ જ થ્રેડમાં બધા સંદેશાઓને પસંદ કરેલ સંદેશાઓને સંદેશા તરીકે પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "સંદેશા ઉપથ્રેડ પસંદ કરો (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "વર્તમાનમાં પસંદિત સંદેશા માટે બધા પ્રત્યુત્તરો પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "કચરાપેટી ખાલી કરો (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "બધા ખાતાઓમાંથી બધા કાઢી નંખાયેલા સંદેશાઓ કાયમી રીતે કાઢી નાંખો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "નવું લેબલ (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "ઉમેદવારીઓને સંચાલિત કરો (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1423
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "દૂરસ્થ સર્વરો પર ફોલ્ડરોની ઉમેદવારી કરો અથવા દૂર કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1428
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "મોકલો / મેળવો (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "કતારમાં રહેલી વસ્તુઓ મોકલો અને નવી વસ્તુઓ મેળવો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "બધુ મેળવો (_e)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "બધા ખાતાઓમાંથી નવી વસ્તુઓને પ્રાપ્ત કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "બધુ મોકલો (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "બધા ખાતાઓમાં કતાર થયેલ વસ્તુઓને મોકલો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1472
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "વર્તમાન મેઈલ પ્રક્રિયા રદ કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "બધા થ્રેડો ભેગા કરો (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડોને ભેગા કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "બધા થ્રેડો વિસ્તૃત બનાવો (_x)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "બધા સંદેશા થ્રેડો વિસ્તૃત કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "સંદેશા ગાળકો (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "નવા મેઈલ ગાળવા માટે નિયમો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "ઉમેદવારીઓ (_S)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "લેબલ (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "શોધમાંથી શોધ ફોલ્ડર બનાવો (_r)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "ફોલ્ડરો શોધો (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "શોધ ફોલ્ડર વ્યાખ્યાઓ બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "નવું ફોલ્ડર (_N)..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "સંદેશા પૂર્વદર્શન તકતી બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાને બતાવો (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "કાઢી નાંખેલ સંદેશાઓને ચેકીને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "થ્રેડો દ્વારા જૂથ પાડો (_G)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "થ્રેડેડ સંદેશા યાદી"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
|
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
|
msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા સક્રિય થયેલ ફોલ્ડર (_U)"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
|
|
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
|
msgstr "બંધબેસતા ન હોય તેવા શોધ ફોલ્ડર સક્રિય છે કે નહિં તેને બદલે છે"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "સંદેશા યાદી નીચે સંદેશા પૂર્વદર્શન બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "બધા સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "મહત્વના સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "છેલ્લા ૫ દિવસના સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "સંદેશાઓ બગડેલ નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "જોડાણો સાથેના સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "કોઈ લેબલ નથી"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "વંચાયેલા સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "નહિં વાંચેલ સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "વિષય અથવા સરનામાંઓ સમાવે છે"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "બધા ખાતાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "વર્તમાન ખાતું"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "બધા ખાતા શોધ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "ખાતા શોધ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d પસંદ થયેલ, "
|
|
msgstr[1] "%d પસંદ થયેલ, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d કાઢી નંખાયેલ છે"
|
|
msgstr[1] "%d કાઢી નંખાયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d બગડેલ છે"
|
|
msgstr[1] "%d બગડેલા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d ડ્રાફ્ટ"
|
|
msgstr[1] "%d ડ્રાફ્ટો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d અસુયોજિત છે"
|
|
msgstr[1] "%d અસુયોજિત છે"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d મોકલાયેલ છે"
|
|
msgstr[1] "%d મોકલાયેલા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d નહિં વંચાયેલ, "
|
|
msgstr[1] "%d નહિં વંચાયેલ, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d કુલ"
|
|
msgstr[1] "%d કુલ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "કચરાપેટી"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1520
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "મોકલો / મેળવો"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "ભાષાઓ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "On exit, every time"
|
|
msgstr "બહાર નીકળવાનું, દર વખતે"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "On exit, once per day"
|
|
msgstr "બહાર નીકળવાનું, દિવસમાં એક વાર"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "On exit, once per week"
|
|
msgstr "બહાર નીકળવાનું, અઠવાડિયામાં એક વાર"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "On exit, once per month"
|
|
msgstr "બહાર નીકળવાનું, મહિનામાં એક વાર"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Immediately, on folder leave"
|
|
msgstr "ફોલ્ડર છોડીને તરત જ"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "હેડર"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "કિંમત સમાવે છે"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "તારીખ હેડર (_D):"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "મૂળભૂત હેડર કિંમતને બતાવો (_o)"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "શું તમે Evolution ને તમારું મૂળભૂત ઈ-મેઈલ ક્લાઈન્ટ બનાવવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "%s પર \"%s\" વિશે %s માં તમારો સંદેશને વાંચી દેવામાં આવ્યો છે."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" માટે વિતરણ સૂચન"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માં વાંચેલ રસીદ મોકલો"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "મોકલનારને સૂચિત કરો (_N)"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr "મોકલનાર સૂચિત કરવાનું ઇચ્છે છે જ્યારે તમે આ સંદેશો વાંચેલ હોય."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "મોકલનારને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે કે તમે આ સંદેશો વાંચેલ છે."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Evolution હાલમાં ઓફલાઇન છે."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "ઓનલાઇન સ્થિતિમાં પાછા જવા માટે 'ઓનલાઇન કાર્ય કરો' પર ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "Evolution હાલમાં નેટવર્ક આઉટેજ દરમ્યાન ઓફલાઇન છે."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr "Evolution એ ઓનલાઇન સ્થિતિને પાછી મોકલશે એકવાર નેટવર્ક જોડાણ એ સ્થાપિત થઇ જાય."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"org.gnome.OnlineAccounts સેવામાં સંકળાયેલ ખાતુ શોધી શકાતુ નથી કે જેમાંથી સત્તાધિકરણ "
|
|
"ટોકનને પ્રાપ્ત કરેલ છે."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr "આ વિકલ્પ GNOME ઓનલાઇન ખાતુ સેવા દ્દારા સર્વરમાં જોડાશે"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "લેખકો"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "પ્લગઈન વ્યવસ્થાપક"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "નોંધ: જ્યાં સુધી ફરી શરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી અમુક ફેરફારોઅસર લાવશે નહિં"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "ઝાંખી"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "પ્લગઈન"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "પ્લગઈનો (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "પ્લગઈનો સક્રિય અને નિષ્ક્રિય કરો"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
|
msgid "Display plain text version"
|
|
msgstr "સાદુ લખાણ આવૃત્તિને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
|
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "મલ્ટીપાર્ટ/વૈકલ્પિક સંદેશની સાદુ લખાણ આવૃત્તિને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
|
msgid "Display HTML version"
|
|
msgstr "HTML આવૃત્તિને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
|
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "મલ્ટીપાર્ટ/વૈકલ્પિક સંદેશની HTML આવૃત્તિને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "HTML બતાવો જો હાજર હોય તો"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Evolution ને બતાવવા માટે સારામાં સારા ભાગને પસંદ કરવા દો."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "સાદા લખાણને બતાવો જો હાજર હોય તો"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"સાદા લખાણ ભાગને બતાવો, જો હાજર હોય તો, નહિં તો Evolution ને બતાવવા માટે સારામાં "
|
|
"સારા ભાગને પસંદ કરવા દો."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "હંમેશા સાદા લખાણને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr "હંમેશા સાદા લખાણ ભાગને બતાવો અને બીજા ભાગોમાંથી જોડાણો બનાવો, જો માંગણી થયેલ હોય."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "જોડાણ તરીકે સંકોચાયેલ HTML ભાગોને બતાવો (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "HTML સ્થિતિ (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "સાદું-લખાણને પસંદ કરો"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "સાદી લખાણ સ્થિતિ"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "સાદા લખાણ તરીકે મેઇલ સંદેશાઓને દર્શાવો, જો તેઓ HTML સમાવિષ્ટને સમાવે તો."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "SpamAssassin (%s) પેદા કરવામાં નિષ્ફળતા: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "SpamAssassin માં મેઇલ સંદેશ સમાવિષ્ટને સ્ટ્રીમ કરવામાં નિષ્ફળતા: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "SpamAssassin માં '%s' ને લખવાનું નિષ્ફળ:"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "SpamAssassin માંથી આઉટપુટને વાંચવાનુ નિષ્ફળ:"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "મેઇલ સંદેશાની પ્રક્રિયા કરવા માટે SpamAssassin ક્યાંતો ભાંગી ગયેલ અથવા નિષ્ફળ થયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Spamassassin વિકલ્પો"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "દૂરસ્થ ચકાસણીઓ સમાવો (_n)"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "આ SpamAssassin ને વધુ વિશ્ર્વાસપાત્ર બનાવે છે, પરંતુ થોડું ધીમું."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "ફાઈલો આયાત કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "આયાત રદ થયેલ છે."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "આયાત સમાપ્ત."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
|
"and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"ઈવોલ્યુશનમાં તમારું સ્વાગત છે.\n"
|
|
"\n"
|
|
"આગળની થોડી સ્ક્રીનો Evolution ને તમારા ઈમેઈલ ખાતાઓ સાથે જોડાવા માટે, અને અન્ય "
|
|
"કાર્યક્રમમાંથી ફાઈલો આયાત કરવા માટે પરવાનગી આપશે."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "ખાતાઓ લાવી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
|
msgid "_Format as..."
|
|
msgstr "આ તરીકે બંધારિત કરો (_F)..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
|
msgid "_Other languages"
|
|
msgstr "બીજી ભાષાઓ (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
|
|
msgid "Text Highlight"
|
|
msgstr "લખાણ પ્રકાશિત"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
|
|
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
|
msgstr "મેઇલ ભાગમાં સિન્ટેક્ષ પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
|
msgid "_Plain text"
|
|
msgstr "સાદુ લખાણ (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
|
msgid "_Assembler"
|
|
msgstr "ઍસેમ્બલર (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
|
msgid "_Bash"
|
|
msgstr "બૅશ (_B)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
|
msgid "_C/C++"
|
|
msgstr "C/C++ (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
|
msgid "_C#"
|
|
msgstr "C# (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
|
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
|
msgstr "કાસ્કેડ શૈલી શીટ (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
|
msgid "_HTML"
|
|
msgstr "HTML (_H)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
|
msgid "_Java"
|
|
msgstr "Java (_J)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript (_J)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
|
msgid "_Patch/diff"
|
|
msgstr "Patch/diff (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
|
msgid "_Perl"
|
|
msgstr "Perl (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
|
msgid "_PHP"
|
|
msgstr "PHP (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
|
msgid "_Python"
|
|
msgstr "Python (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
|
msgid "_Ruby"
|
|
msgstr "Ruby (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
|
msgid "_Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
|
msgid "_TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "TeX/LaTeX (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
|
msgid "_Vala"
|
|
msgstr "Vala (_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
|
msgid "_Visual Basic"
|
|
msgstr "વિઝ્યુઅલ બેઝિક (_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "XML (_X)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
|
msgid "_ActionScript"
|
|
msgstr "ActionScript (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
|
msgid "_ADA95"
|
|
msgstr "ADA95 (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
|
msgid "_ALGOL 68"
|
|
msgstr "ALGOL 68 (_A)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
|
msgid "(_G)AWK"
|
|
msgstr "(_G)AWK"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
|
msgid "_COBOL"
|
|
msgstr "COBOL (_C)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
|
msgid "_DOS Batch"
|
|
msgstr "DOS બેચ (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
|
msgid "_D"
|
|
msgstr "D (_D)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
|
msgid "_Erlang"
|
|
msgstr "Erlang (_E)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
|
msgid "_FORTRAN 77"
|
|
msgstr "FORTRAN 77 (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
|
msgid "_FORTRAN 90"
|
|
msgstr "FORTRAN 90 (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
|
msgid "_F#"
|
|
msgstr "F# (_F)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "જાઓ (_G)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
|
msgid "_Haskell"
|
|
msgstr "Haskell (_H)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
|
msgid "_JSP"
|
|
msgstr "JSP (_J)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
|
msgid "_Lisp"
|
|
msgstr "Lisp (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
|
msgid "_Lotus"
|
|
msgstr "લૉટસ (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
|
msgid "_Lua"
|
|
msgstr "લુઆ (_L)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
|
msgid "_Maple"
|
|
msgstr "મેપલ (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
|
msgid "_Matlab"
|
|
msgstr "મૅટલેબ (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
|
msgid "_Maya"
|
|
msgstr "માયા (_M)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
|
msgid "_Oberon"
|
|
msgstr "ઑબેરોન (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
|
msgid "_Objective C"
|
|
msgstr "Objective C (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
|
msgid "_OCaml"
|
|
msgstr "OCaml (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
|
msgid "_Octave"
|
|
msgstr "ઑક્ટેવ (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
|
msgid "_Object Script"
|
|
msgstr "ઑબ્જેક્ટ સ્ક્રીપ્ટ (_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
|
msgid "_Pascal"
|
|
msgstr "Pascal (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
|
msgid "_POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
|
msgid "_Prolog"
|
|
msgstr "Prolog (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
|
msgid "_PostScript"
|
|
msgstr "PostScript (_P)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "R (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
|
msgid "_RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec (_R)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
|
msgid "_Scala"
|
|
msgstr "સ્કાલા (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
|
msgid "_Smalltalk"
|
|
msgstr "Smalltalk (_S)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
|
msgid "_TCSH"
|
|
msgstr "TCSH (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
|
msgid "_VHDL"
|
|
msgstr "VHDL (_V)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:128
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
|
|
msgid "Show F_ull vCard"
|
|
msgstr "સંપૂર્ણ vCard ને બતાવો (_u)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:131
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
|
|
msgid "Show Com_pact vCard"
|
|
msgstr "સંકુચિત vCard બતાવો (_p)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:155
|
|
msgid "Save _To Addressbook"
|
|
msgstr "સરનામાપોથીમાં સંગ્રહો (_T)"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:175
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "ત્યાં એક બીજો સંપર્ક છે."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "ત્યાં એક %d બીજા સંપર્કો છે."
|
|
msgstr[1] "ત્યાં બીજા %d સંપર્કો છે."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:206
|
|
msgid "Addressbook Contact"
|
|
msgstr "સરનામાપુસ્તિકા સંપર્ક"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:207
|
|
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
|
msgstr "સરનામાં પુસ્તિકા સંપર્ક તરીકે ભાગને દર્શાવો"
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
|
|
msgid "Evolution Web Inspector"
|
|
msgstr "Evolution વેબ નિરીક્ષક"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "આ સંદેશો ફરીથી બતાવશો નહિં (_D)."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:480
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "મુખ્ય શબ્દો"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "સંદેશાને કોઈ જોડાણો નથી"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ને અમુક મુખ્ય શબ્દો શોધ્યા કે જે સૂચવે છે કે આ સંદેશો જોડાણ સમાવતો હોવો જોઈએ, "
|
|
"પરંતુ કોઈપણ શોધી શકતો નથી."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "જોડાણ ઉમેરો (_A)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "જોડાણ યાદ અપાવનાર"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr "તમને યાદ કરાવે છે જ્યારે મેઇલ સંદેશામાં જોડાણ કરવા માટે તમે ભૂલી જાઓ."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "આપોઆપ સંપર્કો"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓને પ્રત્યુત્તર આપી રહ્યા હોય ત્યારે સરનામા પુસ્તિકા બનાવો (_a)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "આપોઆપ સંપર્કો માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "તુરંત સંદેશા સંપર્કો"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pidgin મિત્ર યાદીમાંથી સંપર્ક જાણકારી અને ઇમેજનો સુમેળ કરો (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pidgin વ્યક્તિ યાદી માટે સરનામા પુસ્તિકા પસંદ કરો"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "બડી યાદી સાથે હમણાં સુમેળ કરો (_b)"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારી સરનામાં પુસ્તિકાનાં પ્રબંધનનું સરળ કાર્ય કરો.\n"
|
|
"\n"
|
|
"તમારી સરનામા પુસ્તિકાને આપોઆપ નામો અને ઈમેઈલ સરનામાઓ સાથે ભરે છે જેમ તમે સંદેશાઓનો "
|
|
"પ્રત્યુત્તર કરો. તમારી વ્યક્તિ યાદીમાંથી IM સંપર્ક જાણકારી પણ ભરે છે."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Outlook Express માહિતીને આયાત કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "આઉટલુક DBX આયાત"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Outlook Express 5/6 વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "DBX ફાઇલમાંથી Outlook Express સંદેશાઓને આયાત કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "સુરક્ષા:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "વ્યક્તિગત"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "અવર્ગીકૃત"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "સુરક્ષિત થયેલ"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "વિશ્વાસજનક"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "ખાનગી"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "અતિ ગુપ્ત"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર (_C)"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમત સ્પષ્ટ કરવાનું બંધારણ આ છે:\n"
|
|
"વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર કી કિંમતનું નામ \";\" વડે અલગ પાડવામાં આવેલ છે."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "કી"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:489
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "કિંમતો"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "બહાર જતા મેઇલ સંદેશાઓમાં વૈવિધ્ય હેડરોને ઉમેરો."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "ઇમેઇલ વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડર"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવા માટે આદેશ ને ચાલુ રાખવામાં આવેલ છે: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"XEmacs ને \"xemacs\" વાપરવા માટે\n"
|
|
"Vim એ \"gvim -f\" ને વાપરવા માટે"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "બાહ્ય સંપાદકમાં કમ્પોઝ કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "બાહ્ય સંપાદક"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "સાદા-લખાણ મેઇસ સંદેશાઓને કમ્પોઝ કરવા માટે બહારનાં સંપાદકને વાપરો."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "સંપાદક ને પ્રકાશિત કરવામાં આવ્યુ નથી"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"તમારા પલ્ગઇન પસંદગીઓમાં બહારનું સંપાદક સુયોજન એ પ્રકાશિત થયેલ નથી. વિવિધ સંપાદક સુયોજન "
|
|
"કરવાનો પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ બનાવી શકતા નથી"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution એ તમારા મેઇલ ને સંગ્રહ કરવા માટે કામચલાઉ ફાઇલ ને બનાવવા માટે અસમર્થ છે. "
|
|
"પછીથી ફરી પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "બાહ્ય સંપાદક એ હજુ ચાલી રહ્યુ છે"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"બહારનાં સંપાદક હજુ ચાલી રહ્યા છે. મેઇલ કમ્પોઝર વિન્ડો ને બંધ કરી શકાતી નથી જ્યાં સુધી "
|
|
"સંપાદક સક્રિય હોય."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:289
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "એક ફેસ ચિત્ર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:299
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "ઇમેજ ફાઇલો"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:358
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "મૂળભૂત રીતે ચહેરાનાં ચિત્રને દાખલ કરો (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:371
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "નવા ચહેરા ચિત્રને લાવો (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:432
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "ફેસને સમાવો (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "બહાર જતા સંદેશા માટે તમારા ચહેરાનાં નાના ચિત્રને જોડો."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "વાંચતી વખતે નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "ફાઇલને વાંચી શકાતી નથી"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "અયોગ્ય ઇમેજ માપ"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "મહેરબાની કરીને માપ 48 * 48 નું ચિત્ર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "કોઈ ઇમેજ નથી"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "ફાઇલ જે તમે પસંદ કરેલ છે ચે માન્ય .png ઇમેજ હોય તેવુ લાગતુ નથી. ભૂલ: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "ઇનલાઇન ઇમેજ"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધા જ ઇમેજ જોડાણોને દર્શાવો."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "યાદી પેટી મેળવો (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેની પેટી મેળવો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "યાદી વપરાશ જાણકારી મેળવો (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "આ સંદેશો જે યાદીને અનુસરે છે તેના વપરાશ વિશે જાણકારી મેળવો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "સંપર્ક યાદી માલિક (_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "આ સંદેશો જેને અનુસરે છે તે મેઈલિંગ યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "યાદીમાં સંદેશાઓ મોકલો (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેને સંદેશો પોસ્ટ કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "યાદીમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાં ઉમેદવારી નોંધાવો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "યાદીમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો (_U)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "આ સંદેશો જે મેઈલિંગ યાદીને અનુસરે છે તેમાંથી ઉમેદવારી દૂર કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "મેઈલીંગ યાદી (_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "મેઈલીંગ યાદી ક્રિયાઓ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"સામાન્ય મેઈલિંગ યાદી ક્રિયાઓને ચાલુ કરો પૂરી પાડે છે (ઉમેદવારી નોંધાવો, ઉમેદ, વગેરેી દૂર "
|
|
"કરો...)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "ક્રિયા ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "આ ક્રિયા માટે જરૂરી હેડર જાણકારી આ સંદેશો સમાવતો નથી."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ મેઈલિંગ યાદીને પોસ્ટ કરવાનું માન્ય નથી. કદાચ, આ માત્ર વાંચી શકાય તેવી મેઈલિંગ યાદી છે. "
|
|
"વિગતો માટે યાદીના માલિકનો સંપર્ક કરો."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "મેઈલિંગ યાદીને ઈ-મેઈલ સંદેશો મોકલવો છે?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"ઈ-મેઈલ સંદેશો URL \"{0}\" ને મોકલાશે. તમે ક્યાં તો સંદેશો આપોઆપ મોકલી શકો છો, અથવા જુઓ "
|
|
"અને પ્રથમ તેને બદલો.\n"
|
|
"\n"
|
|
"તમે તમારો સંદેશો મોકલાઈ ગયા પછી મેઈલિંગ યાદીમાંથી થોડા સમયમાં જ જવાબ મેળવશો."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "સંદેશામાં ફેરફાર કરો (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "વિચિત્ર હેડર"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"આ સંદેશાની હેડર {0} બગડી ગયેલ છે અને પ્રક્રિયા કરી શકાઈ નહિં.\n"
|
|
"\n"
|
|
"હેડર: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "કોઈ ઈ-મેઈલ ક્રિયા નથી"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"ક્રિયા કરી શક્યા નહિં. આ ક્રિયા માટેની હેડર કોઈ ક્રિયા સમાવતી હતી નહિં કે જેની પ્રક્રિયા "
|
|
"કરી શકીએ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"હેડર: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "તમે %d નવો સંદેશો મેળવ્યો છે."
|
|
msgstr[1] "તમે %d નવા સંદેશાઓ મેળવ્યો છે."
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "માંથી: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "વિષય: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
|
|
msgid "New email in Evolution"
|
|
msgstr "Evolution માં નવો ઇમેઇલ"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "%s ને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "બીપ (_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "સાઉન્ડ થીમને વાપરો (_t)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "ફાઈલ વગાડો (_f)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "માત્ર ઈનબોક્સ માટે જ નવા સંદેશાઓનું સૂચન કરો (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે સૂચન વિસ્તારમાં નવું મેઈલ ચિહ્ન બતાવો (_n)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "મેઈલ સૂચન"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "%s દ્દારા મેઇલ માંથી બનાવેલ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી ઘટના '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂની ઘટનામાં ફેરફાર કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી કાર્ય '%s' ને સમાવે છે. શું તમે જૂનાં કાર્યમાં ફેરફાર કરવા માંગો "
|
|
"છો?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"પસંદ થયેલ મેમો યાદી મેમો '%s' ને પહેલેથી સમાવે છે. શું તમે જૂનાં મેમોને ફેરફાર કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ઘટનાઓને રૂપાંતરિત કરવા માટે તમે %d મેઇલને પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો "
|
|
"છો?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ઘટનાઓને રૂપાંતરિત કરવા માટે તમે %d મેઇલને પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો "
|
|
"છો?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"કાર્યો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"કાર્યો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"મેમો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"મેમો માટે રૂપાંતર કરેલ %d મેઇલોને તમે પસંદ કરેલ છે. શું તમે ખરેખર બધા તેઓને ઉમેરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "શું તમે બાકીનાં મેઇલને રૂપાંતરિત કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[સારાંશ નથી]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ સર્વર માંથી પાછુ મળેલ છે"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "પ્રક્રિયા કરવા દરમ્યાન ભૂલ ઉદ્ભવી: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર ખોલી શકતા નથી. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"calendar, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"પસંદિત કેલેન્ડર માત્ર વાંચી શકાય છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય કેલેન્ડર પસંદ "
|
|
"કરો, મહેરબાની કરીને."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"task list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"પસંદિત કાર્ય યાદી માત્ર વાંચી શકાય છે, આથી ત્યાં ક્રિયા બનાવી શકતા નથી. અન્ય કાર્ય "
|
|
"યાદી પસંદ કરો, મહેરબાની કરીને."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"memo list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"પસંદિત મેમો યાદી માત્ર વાંચી શકાય છે, આથી ત્યાં મેમો બનાવી શકતા નથી. અન્ય મેમો યાદી "
|
|
"પસંદ કરો, મહેરબાની કરીને."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "લખી શકાય તેવુ કૅલેન્ડર ઉપલબ્ધ નથી."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
|
|
msgid "Create an _Appointment"
|
|
msgstr "મુલાકાત બનાવો (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશ માંથી નવી ઘટનાને બનાવો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "મેમો બનાવો (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા મેમો ને બનાવો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "કાર્ય બનાવો (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશા માંથી નવા કાર્યને બનાવો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "મંત્રણા બનાવો (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "પસંદ થયેલ સંદેશામાંથી નવી મંત્રણાને બનાવો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "કાર્યમાં મેઇલ સંદેશાને રૂપાંતર કરો."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "ઉપફોલ્ડરો માં સંદેશાઓને પણ ચિહ્નિત કરો?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"શું તમે માત્ર વર્તમાન ફોલ્ડરમાં જ સંદેશાઓને વાંચ્યા તરીકે ચિહ્નિત કરવા માંગો છો, અથવા "
|
|
"વર્તમાન ફોલ્ડરની સાથે સાથે બધા ઉપફોલ્ડરોમાં પણ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "હાલનાં ફોલ્ડર અને ઉપફોલ્ડરો માં (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "ફક્ત હાલનાં ફોલ્ડરમાં (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "સંદેશાઓને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો (_s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "બધાને વાંચ્યા એમ નિશાનિત કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "વાંચવા પ્રમાણે ફોલ્ડરમાં બધા સંદેશાઓને ચિહ્નિત કરો."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "આઉટલુક PST આયાત"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "આઉટલુક વ્યક્તિગત ફોલ્ડરો (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "PST ફાઇલ માંથી આઉટલુક સંદેશાઓ ને આયાત કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "મેઈલ (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામનું ફોલ્ડર:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "સરનામા પોથી (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "મુલાકાતો (_p)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "બાબતો (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "જર્નલ નોંધણીઓ (_J)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "આઉટલુક માહિતી ને આયાત કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર પ્રકાશન"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "સ્થાનો"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "વેબમાં કેલેન્ડરોને પ્રકાશિત કરો."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "%s ને ખોલી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "જ્યારે %s ને પ્રકાશિત કરે ત્યારે ભૂલ હતી:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "સફળતાપૂર્વક સમાપ્ત થયેલ %s માં પ્રકાશિત કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "%s નું માઉન્ટ નિષ્ફળ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "સક્રિય કરો (_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "શું તમે ખરેખર આ સ્થાનને ને દૂર કરવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "પ્રકાશિત થ્રેડ બનાવી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "કેલેન્ડર જાણકારી પ્રકાશિત કરો (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "દરરોજ"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "અઠવાડિયુ"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "જાતે (ક્રિયાઓ મેનુ મારફતે)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "સુરક્ષિત FTP (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "જાહેર FTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (પ્રવેશ સાથે)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "વિન્ડો વહેંચણી"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "સુરક્ષિત WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "વૈવિધ્ય સ્થાન"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "આ રીતે પ્રકાશિત કરો (_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "પ્રકાશન આવૃત્તિ (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "સમય ગાળો (_d):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "સ્રોત"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "સેવા પ્રકાર (_t):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "ફાઈલ (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "પોર્ટ (_o):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ (_P):"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "પ્રકાશન સ્થાન"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
|
msgstr "અમાન્ય સ્ત્રોત UID '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "નવુ સ્થાન"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "સ્થાનમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "વર્ણન યાદી"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "વર્ગોની યાદી"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "ટિપ્પણી યાદી"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "સંપર્ક યાદી"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "શરુ કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "અંત કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "પહેલા"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "ટકા પૂર્ણ"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "સભાજનોની યાદી"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "સુધારેલ"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "CSV બંધારણ માટેના અદ્યતન વિકલ્પો (_d)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "શીર્ષકને પહેલાં લાવો (_h)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "કિંમત પૂર્ણ કરનાર (_V):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "રેકોર્ડ પૂર્ણ કરનાર (_R):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "ની સાથે કિંમતો સમાવો (_E):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "અલ્પવિરામથી અલગ પડેલ કિંમતો (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "પસંદિત સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "ડિસ્કમાં કેલેન્ડર અથવા કાર્ય યાદીને સંગ્રહો."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "બંધારણ (_F):"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "અંતિમ મુકામ ફાઈલ પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ કૅલેન્ડરને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ મેમો યાદીને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "ડિસ્કમાં પસંદ કરેલ કાર્ય યાદીને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"ડ્રાફ્ટ આધારિત ટૅમ્પલેટ પ્લગઇન. તમે $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] અથવા "
|
|
"$ORIG[body] ને વાપરી શકો છો, કે જે ઇમેઇલમાંથી કિંમતો દ્દારા બદલાયેલ હશે જ્યારે તમે જવાબ "
|
|
"આપી રહ્યા હોય."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1144
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "શીર્ષક નથી"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1253
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1255
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "ટેમ્પ્લેટ તરીકે સંગ્રહ કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:307
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "ઓફલાઇન જવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:360
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "ઓનલાઇન જવા માટે તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:434
|
|
msgid "Preparing to quit"
|
|
msgstr "બહાર નીકળવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:440
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "બહાર નીકળવાની તૈયારી કરી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "શોધો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "શોધ સંગ્રહો"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "બતાવો (_w):"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "શોધો (_c):"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "અંદર (_n)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "બધી ફાઈલો (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:295
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફેસ સ્થિતિને સંગ્રહી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>, શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Evolution વેબસાઈટ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "વર્ગો સંપાદક"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "બગ બડ્ડી સ્થાપિત નથી."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "બગ બડ્ડી ચલાવી શકાયું નહિં."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Evolution વિશે જાણકારી બતાવો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "વિન્ડો બંધ કરો (_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Evolution વપરાશકર્તા માર્ગદર્શિકાને ખોલો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "આયાત કરો (_m)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "બીજા કાર્યક્રમોમાંથી માહિતી આયાત કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "નવી વિન્ડો (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "આ દૃશ્યને બતાવતી નવી વિન્ડો બતાવો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "ઉપલબ્ધ ક્ષેત્રો (_g)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "ઉપલબ્ધ વર્ગોને સંચાલિત કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "ઝડપી સંદર્ભ (_Q)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Evolution ટૂંકાણ કીઓને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "અદ્યતન શોધ (_A)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "વધારે ઉન્નત શોધને બંધારિત કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "હાલનાં શોધ પરિમાણોને સાફ કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "સંગ્રહાયેલ શોધોમાં ફેરફાર કરો (_E)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "તમારા સંગ્રહેલ શોધોને સંચાલિત કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "શોધ પ્રકાર બદલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "હમણાં શોધો (_F)"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "વર્તમાન શોધ પરિમાણોને ચલાવો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "શોધ સંગ્રહો (_S)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "વર્તમાન શોધ પરિમાણોને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "ભૂલનો અહેવાલને સમાવો (_B)..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "બગ બડીની મદદથી ભૂલનો અહેવાલ રજૂ કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન કામ કરો (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "ઓફલાઈન સ્થિતિમાં Evolution ને મૂકો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "ઓનલાઈન કામ કરો (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં Evolution ને મૂકો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "દેખાવ (_o)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "નવું (_N)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "શોધ (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "સ્વીચરનો દેખાવ (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "વિન્ડો (_W)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો (_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "બાજુ પટ્ટી બતાવો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "બટનો બતાવો (_B)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "સ્વીચર બટનોને બતાવો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો (_S)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "પરિસ્થિતિદર્શક પટ્ટી બતાવો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "માત્ર ચિહ્નો (_I)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર ચિહ્નો સાથે જ પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "માત્ર લખાણ (_T)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "વિન્ડો બટનો માત્ર લખાણ સાથે જ પ્રદર્શિત કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "ચિહ્નો અને લખાણ (_a)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "વિન્ડો બટનો ચિહ્નો અને લખાણ સાથે પ્રદર્શિત કરવા"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "સાધનપટ્ટી શૈલી (_b)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "વિન્ડો બટનો ડેસ્કટોપ સાધનપટ્ટી સુયોજનોની મદદથી પ્રદર્શિત કરવા"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "દેખાવો વ્યાખ્યાયિત કરો..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "દેખાવો બનાવો અથવા ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "કસ્ટમ દેખાવ સંગ્રહો..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "વર્તમાન વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ સંગ્રહો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "વર્તમાન દેખાવ (_u)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "કસ્ટમ દેખાવ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "વર્તમાન દેખાવ વૈવિધ્યપૂર્ણ દેખાવ છે"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "તમારા હાલનાં પ્રિન્ટર માટે પાનાં સુયોજનોને બદલો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "%s માં બદલો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "દૃશ્ય પસંદ કરો: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "આ શોધ પરિમાણોને ચલાવો"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:497
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "નવું"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"કેમ છો. Evolution ગ્રુપવેર સ્યુટની આ પૂર્વદર્શન પ્રકાશન ડાઉનલોડ કરવા માટે\n"
|
|
"સમય લેવા માટે તમારો ખૂબ આભાર\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution ની આ આવૃત્તિ હજુ સુધી પૂર્ણ નથી. તે બંધ થવા જઈ રહી છે,\n"
|
|
"પરંતુ અમુક વસ્તુઓ હજુ પૂર્ણ થયેલ નથી અથવા યોગ્ય રીતે કામ કરતા નથી.\n"
|
|
"\n"
|
|
"જો તમને Evolution ની સ્થાઈ આવૃત્તિની જરુર હોય, અમે તમને આ આવૃત્તિ\n"
|
|
"નું સ્થાપન દૂર કરવા દઈએ, અને આવૃત્તિ %s તેની જગ્યાએ સ્થાપિત કરવા દઈએ.\n"
|
|
"\n"
|
|
"જો તમને ભૂલો મળે, તો મહેરબાની કરીને bugzilla.gnome.com પર અહેવાલ આપો.\n"
|
|
"આ ઉત્પાદન કોઈ વોરંટી સાથે આવી નથી અને તે અંગત વપરાશ\n"
|
|
"માટે જ છે.\n"
|
|
"\n"
|
|
"અમે એવી આશા રાખીએ છીએ કે તમે અમારી સખ્ત મહેનતના પરિણામને માણી રહ્યા હશો,\n"
|
|
"અને અમે તમારા ફાળાની આતુરતાથી રાહ જોઈ રહ્યા છીએ!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution આભાર\n"
|
|
" ટુકડી\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:213
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "મને ફરી વાર કહો નહિં"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ખાસ ઘટકને દેખીને Evolution ની શરૂઆત કરો. ઉપલબ્ધ વિકલ્પો 'મેઇલ', 'કૅલેન્ડર', 'સંપર્કો', "
|
|
"'કાર્યો', અને 'મેમો' છે"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:308
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં આપેલ ભૂમિતીને લાગુ કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:312
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "ઓનલાઈન સ્થિતિમાં શરુ કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:314
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "નેટવર્ક ઉપલબ્ધતાને અવગણો"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:316
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "\"express\" સ્થિતિમાં શરૂ કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:319
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Evolution ને દબાણપૂર્વક બંધ કરી દો"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:322
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "કોઈપણ પ્લગઈનો લાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:324
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "મેઈલ, સંપર્કો અને ક્રિયાઓની પૂર્વદર્શન તકતી નિષ્ક્રિય કરો."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:328
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr "બાકીની દલીલો તરીકે આપેલ URIs અથવા ફાઇલનામ આયાત કરો."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:330
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "બહાર નીકળવા માટે ચાલતી Evolution પ્રક્રિયાની માંગણી કરો"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
|
"System error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution શરૂ કરી શકાતુ નથી. બીજો Evolution નમૂનો પ્રતિભાવવિહીન બની શકે છે. સિસ્ટમ "
|
|
"ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:516 ../shell/main.c:521
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Evolution PIM અને ઈમેઈલ ક્લાઈન્ટ"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online અને --offline બંનેને ભેગા વાપરી શકાતા નથી.\n"
|
|
" વધારે જાણકારી માટે '%s --help' ચલાવો..\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online અને --offline બંનેને ભેગા વાપરી શકાતા નથી.\n"
|
|
" વધારે જાણકારી માટે '%s --help' ચલાવો.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "નિષ્ફળ થયેલ પહેલાંની આવૃત્તિમાંથી સુધારો:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"જો તમે ચાલુ રાખવાનું પસંદ કરો, તો તમને તમારી જૂની માહિતીના અમુક ભાગોને ચલાવવાની "
|
|
"પરવાનગી નથી.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "કોઇપણ રીતે ચાલુ રાખો"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "હવે બહાર નીકળો"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "આવૃત્તિ {0} માંથી સીધો જ સુધારો કરી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution એ આવૃત્તિ {0} માંથી સીધુ સુધારવાનું લાંબો સમય આધાર આપતુ નથી. છતાંપણ ઉકેલ "
|
|
"પ્રમાણ તમે Evolution 2 માં પહેલાં સુધારવાનો પ્રયત્ન કરી શકો છો, અને પછી Evolution 3 "
|
|
"માં સુધારવાનુ."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"પ્રમાણપત્ર '%s' એ CA પ્રમાણપત્ર છે.\n"
|
|
"\n"
|
|
"વિશ્વાસુ સુયોજનોમાં ફેરફાર કરો:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર નામ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "સંસ્થા માટે બહાર પાડેલી"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "સંસ્થા એકમ માટે અદા થયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "શ્રેણી સંખ્યા"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "હેતુઓ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "દ્દારા અદા થયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "સંસ્થા દ્દારા અદા થયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "સંસ્થા એકમ દ્દારા અદા થયેલ છે"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "અદા થયેલ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "મુદત પુરી થાય છે"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1 આંગળીની છાપ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5 આંગળીની છાપ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "ઈમેઈલ સરનામુ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "આયાત કરવા માટે પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "બધી ફાઈલો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "બધી PKCS12 ફાઈલો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "બધી ઈમેઈલ પ્રમાણપત્ર ફાઈલો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "બધી CA પ્રમાણપત્ર ફાઈલો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
|
|
msgid "Not part of certificate"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્રનો ભાગ નથી"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "આ પ્રમાણપત્ર નીચેના વપરાશોને લીધે ચકાસાયેલ છે:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "SSL ક્લાઈન્ટ પ્રમાણપત્ર"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "SSL સર્વર પ્રમાણપત્ર"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ સહી કરનાર પ્રમાણપત્ર"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ રસીદ પ્રમાણપત્ર"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "કરવા માટે બહાર પાડેલી"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "સામાન્ય નામ (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "સંસ્થા (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "સંસ્થા એકમ (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "માન્યતા"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "આ વખતે અદા થાય છે"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "આ વખતે મુદત પુરી થાય છે"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "આંગળીની છાપ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર વંશવેલો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્રના ક્ષેત્રો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "ક્ષેત્ર કિંમત"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "વિગતો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ કરો એટેલે, ત્યાર પછી "
|
|
"તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"તમે પ્રમાણપત્રના સ્તાધિકાર કે જે તમને પ્રમાણપત્ર અદા કરે તેનો વિશ્વાસ નહિં કરો એટેલે, ત્યાર "
|
|
"પછી તમે આ પ્રમાણપત્રની સત્તાધિકર પર વિશ્વાસ કરો નહિં જ્યાં સુધી તે સૂચવાયેલ નહિં હોય"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:77
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર ડેટાબેઝ માટે નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:80
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ને અદા થયેલ છે:\n"
|
|
" વિષય: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"દ્વારા અદા થયેલ:\n"
|
|
" વિષય: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર પસંદ કરો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "તમારી પાસે આ સંસ્થાના પ્રમાણપત્રો છે જે તમારી ઓળખ આપે:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્રોનું કોષ્ટક"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "બેકઅપ (_B)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "બધું બેકઅપ લો (_A)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "તમારા પ્રમાણપત્રો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "તમારી પાસે ફાઈલ પર પ્રમાણપત્રો છે જે આ વ્યક્તિઓને ઓળખાવે:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "સંપર્ક પ્રમાણપત્રો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "તમારી પાસે પ્રમાણપત્રોની ફાઈલ છે જે આ પ્રમાણપત્રોના સત્તાધિકારની ઓળખ આપે:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "સત્તાધિકારો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર વિશ્વાસ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "વેબસાઇટોને ઓળખવા માટે આ CA પર વિશ્ર્વાસ રાખો (_w)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ વપરાશકર્તાઓને ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો (_e)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr "સોફ્ટવેર ડેવલપર ઓળખવા માટે આ CA નો વિશ્વાસ કરો (_s)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"આ CA નો કોઈ હેતુ વગર વિશ્વાસ કર્યા પહેલાં, તમારે આ પ્રમાણપત્રની પરીક્ષા કરવી જોઈએ અને "
|
|
"તેની પોલિસી અને પ્રક્રિયાઓ (જો ઉપલબ્ધ હોય)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિગતો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર વિશ્વાસ સુયોજનો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકાર પર વિશ્વાસ કરો"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "આ પ્રમાણપત્રના સત્તાધિકારનો વિશ્વાસ કરો નહિં"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "CA વિશ્વાસમાં ફેરફાર કરો (_E)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "આવૃત્તિ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "આવૃત્તિ ૧"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "આવૃત્તિ ૨"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "આવૃત્તિ ૩"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 એ RSA એનક્રિપ્શન સાથે"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-256"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-384"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "RSA એનક્રિપ્શન સાથે PKCS #1 SHA-512"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 RSA એનક્રિપ્શન"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર કી વપરાશ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "નેટસ્કેપ પ્રમાણપત્ર પ્રકાર"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર કી ઓળખનાર"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "ઓબ્જેક્ટ ઓળખનાર (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "અલગોરિધમ ઓળખનાર"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "અલગોરિધમ પરિમાણો"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "વિષય જાહેર કી જાણકારી"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "વિષય જાહેર કી અલગોરિધમ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "વિષયની જાહેર કી"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "ભૂલ: વિસ્તારક સાથે પ્રક્રિયા કરવા સમર્થ નથી"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "ઓબ્જેક્ટ સહી કરનાર"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "ઈ-મેઈલ પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકાર"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "સહી કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "વિશ્વાસ છીનવો નહિં"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "કી એનસાયફરમેન્ટ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "માહિતી એનસાયફરમેન્ટ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "કી મંજૂરી"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કરનાર"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "CRL સહી કરનાર"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "જટિલ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "જટિલ નથી"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "વિસ્તારકો"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી અલગોરિધમ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "અદા કરનાર"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "અદા કરનાર અનન્ય ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "વિષય અનન્ય ID"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર સહી કિંમત"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "સહી"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "એનક્રિપ્ટ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "પ્રમાણપત્ર પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12 ફાઈલ પાસવર્ડ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "PKCS12 ફાઈલ માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "મહત્વના પ્રમાણપત્ર"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "સરનામા કાર્ડો (_A)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "યાદીનો દેખાવ (_L)"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "કંપની દ્વારા (_C)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "દિવસનો દેખાવ (_D)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "કામ કરવાના અઠવાડિયાનો દેખાવ (_W)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "અઠવાડિયાનો દેખાવ (_e)"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "મહિનાનો દેખાવ (_M)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "સંદેશાઓ (_M)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "મોકલેલા ફોલ્ડર તરીકે (_S)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "વિષય દ્વારા (_b)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "મોકલનાર દ્વારા (_n)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "સ્થિતિ દ્વારા (_t)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "ઝંડાને અનુસરો (_F)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "પહોળા દેખાવ માટે (_W)"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "પહોળા દેખાવ માટે મોકલાયેલ ફોલ્ડર તરીકે (_d)"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "મેમો (_M)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "પહેલાની તારીખ સહિત (_D)"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "સ્થિતિ સહિત (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
#~ msgstr "અસુમેળ સ્થિતિમાં નિકાસ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
#~ "100."
|
|
#~ msgstr "આઉટપુટ ફાઈલમાં ઘણાબધા કાર્ડો અસુમેળ સ્થિતિમાં છે, મૂળભૂત માપ ૧૦૦."
|
|
|
|
#~ msgid "NUMBER"
|
|
#~ msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#~ msgid "In async mode, output must be file."
|
|
#~ msgstr "સુમેળ નહિં હોય એવી સ્થિતિમાં, આઉટપુટ ફાઈલ જ હોવી જોઈએ."
|
|
|
|
#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
#~ msgstr "સામાન્ય સ્થિતિમાં, ત્યાં માપ વિકલ્પની કોઈ જરૂર નથી."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
#~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
#~ "a normal reminder dialog box instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ઈવોલ્યુશન ઈ-મેઈલ સૂચનો સાથે હજુ સુધી કેલેન્ડર \n"
|
|
#~ "રીમાઈન્ડર સાથે આધાર આપતા નથી, પરંતુ આ રીમાઈન્ડર\n"
|
|
#~ "ઈ-મેઈલ મોકલવા સાથે રુપરેખાંકિત થયો નથી. ઈવોલ્યુશન\n"
|
|
#~ "સામાન્ય રીમાઈન્ડર સાથે સંવાદ બોક્સ પ્રદર્શિત થશે."
|
|
|
|
#~ msgid "Email Settings"
|
|
#~ msgstr "ઇમેલ સુયોજનો"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure email accounts"
|
|
#~ msgstr "ઇમેલ ખાતાઓને રૂપરેખાંકિત કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
|
#~ msgstr "ડ્રેગ-અને-ડ્રોપ ક્રિયા માટે નામ બંધારણને સંગ્રહો"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
|
#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
|
|
#~ "message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ક્યાંતો સંદેશાની મોકલેલ તારીખ માટે કોઇપણ બીજી કિંમત અથવા વર્તમાન તારીખ અને સમય માટે "
|
|
#~ "2 ને વાપરી શકાય છે. આનો મતલબ એ કે જ્યારે ફક્ત એક સંદેશને પડતો મૂકી રહ્યા હોય."
|
|
|
|
#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
#~ msgstr "બોનોબો કમ્પોનન્ટ દર્શકોની માટે ચકાસણી કરવા mime પ્રકારોની યાદી"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
|
|
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
|
|
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
|
|
#~ "content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "જો ત્યાં ઈવોલ્યુશન અંદર ચોક્કસ MIME પ્રકાર માટે આંતરિક દર્શક નહિં હોય, તો આ યાદીમાં "
|
|
#~ "દેખાતા કોઈપણ MIME પ્રકારો કે જેઓ GNOME ના MIME પ્રકાર ડેટાબેઝમાં Bonobo ઘટક દર્શક "
|
|
#~ "સાથે જોડાયેલ હોય તેઓ સમાવિષ્ટો દર્શાવવા માટે વાપરવામાં આવશે."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading calendars"
|
|
#~ msgstr "કેલેન્ડર લાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~| msgid "Loading memos"
|
|
#~ msgid "Loading memo list"
|
|
#~ msgstr "મેમો યાદી લાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~| msgid "Loading tasks"
|
|
#~ msgid "Loading task list"
|
|
#~ msgstr "કાર્ય યાદી લાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "ઈવોલ્યુશન બાબતો અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગઈ."
|
|
|
|
#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "તમારા કેલેન્ડરો જ્યાં સુધી ઈવોલ્યુશન ફરીથી ચાલુ નહિં થાય ત્યાં સુધી ઉપલબ્ધ નહિં હોય."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "ઈવોલ્યુશન મેમો અનિચ્છનીય રીતે બંધ થઈ ગયું."
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "ઈવોલ્યુશન કેલેન્ડરમાંથી અનિચ્છનિય રીતે બહાર નીકળી ગયા."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
|
#~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર "{0}" ને તાજુ કરવામાં નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
#~ msgid "Delete remote task list "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "શું બાબત યાદી '{૦}' કાઢી નાંખવી છે?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
#~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "અહેવાલ થયેલ ભૂલ "{0}" હતી."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create a new event"
|
|
#~ msgstr "નવી ઘટના બનાવી શકતા નથી"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'{0}' એ કૅલેન્ડર ને ફક્ત વાંચે છે અને તેને બદલી શકાતુ નથી. મહેરબાની કરીને કૅલેન્ડર દેખાવમાં "
|
|
#~ "બાજુ પટ્ટી માંથી વિવિધ કૅલેન્ડર ને પસંદ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Error on {0}: {1}"
|
|
#~ msgstr "{0} પર ભૂલ: {1}"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not perform this operation."
|
|
#~ msgstr "આ ક્રિયાને ચલાવી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "કૅલેન્ડર '%s' ને ખોલવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' માં મેમોને ખોલવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s'માં કાર્યોને ખોલવાનું અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "%s ખોલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "socket"
|
|
#~ msgstr "સોકેટ"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your full name."
|
|
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારું સંપૂર્ણ નામ દાખલ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your email address."
|
|
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ઇમેલ સરનામાંને દાખલ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
|
|
#~ msgstr "ઇમેલ સરનામું જે તમે દાખલ થયેલ તે અયોગ્ય છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter your password."
|
|
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા પાસવર્ડને દાખલ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV"
|
|
#~ msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Google"
|
|
#~ msgstr "Google"
|
|
|
|
#~ msgid "Always (SSL)"
|
|
#~ msgstr "હંમેશા (SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "When possible (TLS)"
|
|
#~ msgstr "જ્યારે શક્ય હોય (TLS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal details:"
|
|
#~ msgstr "વ્યક્તિગત વિગતો:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "ઈમેલ સરનામું:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "વિગતો:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server type:"
|
|
#~ msgstr "સર્વરનો પ્રકાર:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server address:"
|
|
#~ msgstr "સર્વર સરનામું:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use encryption:"
|
|
#~ msgstr "એનક્રિપ્શન વાપરો:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
|
|
#~ msgstr "તમે ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે વધારે વિકલ્પોને સ્પષ્ટ કરી શકો છો."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
|
|
#~ msgstr "તમે તમારા ખાતા માટે તમારા મૂળ સુયોજનોને સ્પષ્ટ કરી શકો છો."
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "આગળ - મેઇલ મેળવી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "ઇ-મેલ મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Sending mail"
|
|
#~ msgstr "આગળ - મેઇલ મોકલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Identity"
|
|
#~ msgstr "પાછળ - ઓળખ"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Receiving options"
|
|
#~ msgstr "આગળ - વિકલ્પોને મેળવી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving options"
|
|
#~ msgstr "વિકલ્પો મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Receiving mail"
|
|
#~ msgstr "પાછળ - મેઇલને મેળવી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending mail"
|
|
#~ msgstr "ઈમેલ મોકલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next - Review account"
|
|
#~ msgstr "ખાતું કાઢી નાંખવું છે?"
|
|
|
|
#~ msgid "Next - Defaults"
|
|
#~ msgstr "આગળ - મૂળભૂતો"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Receiving options"
|
|
#~ msgstr "પાછળ - વિકલ્પોને મેળવી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Sending mail"
|
|
#~ msgstr "પાછળ - મેઇલને મોકલી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Review account"
|
|
#~ msgstr "ખાતાને રિવ્યૂ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "સમાપ્ત"
|
|
|
|
#~ msgid "Back - Sending"
|
|
#~ msgstr "પાછળ - મોકલી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution સાથે Google સંપર્કોને સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution સાથે Google કૅલેન્ડરને સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "You may need to enable IMAP access."
|
|
#~ msgstr "તમારે IMAP પ્રવેશને સક્રિય કરવાની જરૂર પડી શકે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Google account settings:"
|
|
#~ msgstr "Google ખાતા સુયોજનો:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
|
|
#~ msgstr "Evolution સાથે Yahoo કૅલેન્ડરને સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo account settings:"
|
|
#~ msgstr "Yahoo ખાતા સુયોજનો:"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
|
|
#~ msgstr "Yahoo કૅલેન્ડર નામ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "પાસવર્ડ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Tab"
|
|
#~ msgstr "ટૅબ બંધ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Wizard"
|
|
#~ msgstr "ખાતા વિઝાર્ડ"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution account assistant"
|
|
#~ msgstr "Evolution ખાતા મદદનીશ"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify %s..."
|
|
#~ msgstr "%s સુધારો..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new account"
|
|
#~ msgstr "નવા ખાતાને ઉમેરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Account management"
|
|
#~ msgstr "ખાતા સંચાલન"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "સુયોજનો"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin ડિમન અને ક્લાઈન્ટ વાપરો (spamc/spamd)."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin client binary"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin ક્લાયન્ટ બાઇનરી"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin daemon binary"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin ડિમન બાઇનરી"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
|
|
#~ msgstr "ખાતુ '%s' માટે ટ્રાન્સપોર્ટ મેળવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
#~ msgstr "કામચલાઉ રીતે '%s' ને ઉકેલવાનું અસમર્થ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error resolving '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' ને ઉકેલતી વખતે ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "No authoritative name server for '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' માટે સત્તાધિકરણ નામ સર્વર નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "'%s' પર સ્થાનિક મેઇલ ફોલ્ડરને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
|
|
#~ msgstr "\"{1}\" ને ઓપન સોર્સ કરી શકતા નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Sent Messages"
|
|
#~ msgstr "મોકલાયેલ સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymously"
|
|
#~ msgstr "અજ્ઞાત રૂપે"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "એક"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub"
|
|
#~ msgstr "ઉપ"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Search Bases"
|
|
#~ msgstr "આધારભૂત શોધના આધારો"
|
|
|
|
#~ msgid "Ser_ver:"
|
|
#~ msgstr "સર્વર (_v):"
|
|
|
|
#~ msgid "Use secure _connection:"
|
|
#~ msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_c):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Login method:"
|
|
#~ msgstr "પ્રવેશ પદ્ધતિ (_L):"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo_gin:"
|
|
#~ msgstr "પ્રવેશ (_g):"
|
|
|
|
#~ msgid "Search _base:"
|
|
#~ msgstr "શોધનો આધાર (_b):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search scope:"
|
|
#~ msgstr "શોધની હદ (_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
#~ msgstr "શક્ય શોધના આધારો શોધો (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_earch filter:"
|
|
#~ msgstr "શોધ ફિલ્ટર (_e):"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "શોધ ગાળક"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
|
|
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "શોધ ગાળક એ શોધવા માટેનો ઓબ્જેક્ટનો પ્રકાર છે, જો આ સુધારાયેલ નહિં હોય, તો મૂળભૂત રીતે "
|
|
#~ "\"person\" પ્રકારના ઓબ્જેક્ટ ક્લાસ પર શોધ થશે."
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "૧"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "૫"
|
|
|
|
#~ msgid "_Timeout:"
|
|
#~ msgstr "સમય સમાપ્ત (_T):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download limit:"
|
|
#~ msgstr "ડાઉનલોડની મર્યાદા (_D):"
|
|
|
|
#~ msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
#~ msgstr "મર્યાદા પહોંચે ત્યાં સુધી આ ચોપડીને બ્રાઉઝ કરો (_r)"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "પાથ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fetch All Headers"
|
|
#~ msgstr "બધી હેડરો મેળવો (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic Headers (fastest)"
|
|
#~ msgstr "મૂળ હેડર (_B) (ઝડપી)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
|
|
#~ msgstr "આને વાપરો જો તમે કોઇપણ મેઇલીંગ યાદીને ફિલ્ટર ન કરી રહ્યા હોય તો."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત અને મેઈલીંગ લિસ્ટ હેડરો (મૂળભૂત) (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Headers"
|
|
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હેડરો"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ccept"
|
|
#~ msgstr "સ્વીકારો (_c)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
|
|
#~ msgstr "કેલેન્ડર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _Logout"
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ નિષેધ (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Inspect..."
|
|
#~ msgstr "નિરીક્ષણ કરો (_I)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
|
|
#~ msgstr "HTML સમાવિષ્ટનુ નિરીક્ષણ કરો (ડિબગીંગ લક્ષણ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "કેલેન્ડરમે પ્રકાશિત કરી શક્યા નહિં: કેલેન્ડર બેકએન્ડ લાંબા સમય સુધા અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "_Test Item"
|
|
#~ msgstr "ચકાસણી વસ્તુ (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new test item"
|
|
#~ msgstr "નવી ચકાસણી વસ્તુ બનાવો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New"
|
|
#~ msgid "Test _Source"
|
|
#~ msgstr "ચકાસણી સ્ત્રોત (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new test source"
|
|
#~ msgstr "નવા ચકાસણી સ્ત્રોત બનાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ એ માન્ય .desktop ફાઇલ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
#~ msgstr "બિનઓળખાયેલ ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting %s"
|
|
#~ msgstr "%s શરૂ કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
#~ msgstr "કાર્યક્રમ આદેશ વાક્ય પર દસ્તાવેજોને સ્વીકારતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
#~ msgstr "'Type=Link' ડેસ્કટોપ પ્રવેશમાં દસ્તાવેજ URIs ને પસાર કરી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a launchable item"
|
|
#~ msgstr "શરૂ કરી શકાય તેવી વસ્તુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
|
#~ msgstr "સત્ર સંચાલકમાં જોડાણને નિષ્ક્રિય કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ સમાવતા સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકનને સ્પષ્ટ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FILE"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify session management ID"
|
|
#~ msgstr "સત્ર સંચાલન ID ને સ્પષ્ટ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Session management options:"
|
|
#~ msgstr "સત્ર સંચાલન વિકલ્પો:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management options"
|
|
#~ msgstr "સત્ર સંચાલન વિકલ્પોને બતાવો"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર દર્શક: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
#~ msgstr "અમુક લક્ષણો તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
|
|
#~ "to a supported version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "તમે બિનઆધારભૂત GroupWise સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશનમાં કદાચ સમસ્યાઓ "
|
|
#~ "મેળવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે સર્વર આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ"
|
|
|
|
#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
#~ msgstr "જૂથપ્રમાણે સરનામા પુસ્તિકા બનાવટ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
|
|
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
|
|
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "વર્તમાનમાં તમે ઈવોલ્યુશનમાંથી માત્ર GroupWise સિસ્ટમ સરનામા પુસ્તિકા જ વાપરી શકો "
|
|
#~ "છો. મહેરબાની કરીને અન્ય કોઈ GroupWise મેઈલ ક્લાઈન્ટ એકવાર વાપરો, તમારા "
|
|
#~ "GroupWise વારંવાર સંપર્કો અને GroupWise વ્યક્તિગત સંપર્કો ફોલ્ડરો મેળવવા માટે."
|
|
|
|
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
#~ msgstr "તમારા વર્તમાન સર્વર સાથે અમુક લક્ષણો યોગ્ય રીતે કામ કરશે નહિં."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
|
|
#~ "to a supported version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "તમે બિનઆધારભૂત જૂથપ્રમાણે સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છો અને ઈવોલ્યુશન વાપરતી વખતે સમસ્યાઓ "
|
|
#~ "અનુભવશો. શ્રેષ્ઠ પરિણામો માટે, સર્વર એ આધારભૂત આવૃત્તિમાં સુધારાવું જોઈએ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "પસંદગીની નકલ કરો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
#~ msgstr "તાજી જાણકારી મોકલો"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
#~ msgstr "લખાણ માટે શોધો"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for and replace text"
|
|
#~ msgstr "તેની માટે શોધો અને લખાણને બદલો"
|
|
|
|
#~ msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા ખાતા સુયોજનો ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
|
|
#~ msgstr "સરનામાપોથીઓની યાદી મેળવી શકાઈ નહિં"
|
|
|
|
#~ msgid "_Type:"
|
|
#~ msgstr "પ્રકાર (_T):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shared Folder Notification"
|
|
#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
|
|
#~ msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડરનું સૂચન"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent _Documents"
|
|
#~ msgstr "તાજેતરનાં દસ્તાવેજો (_D)"
|
|
|
|
#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
#~ msgstr "તમે %s ના વતી કામ કરી રહ્યા છો"
|
|
|
|
#~ msgid "Categor_ies..."
|
|
#~ msgstr "વર્ગો (_i)..."
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "%m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "%m/%d/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "never"
|
|
#~ msgstr "ક્યારેય નહિ"
|
|
|
|
#~ msgid "On This Computer"
|
|
#~ msgstr "આ કમ્પ્યુટરમાં"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "ફાઈલ હાજર છે \"{0}\"."
|
|
|
|
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
#~ msgstr "ટર્મિનલ પર ફક્ત બધી આગળની ભૂલો બતાવેલ છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "S/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
#~ msgstr "PGP/MIME સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં: અજ્ઞાત ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
#~ msgstr "સહી ચકાસણી કરતી વખતે અજ્ઞાત ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "If all conditions are met"
|
|
#~ msgstr "જો બધી શરતો મળી જાય"
|
|
|
|
#~ msgid "If any conditions are met"
|
|
#~ msgstr "જો કોઈ પણ શરતો મળી જાય"
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-signature"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-receiving"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "_File:"
|
|
#~ msgid "Fil_e:"
|
|
#~ msgstr "ફાઈલ (_F):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Configuration"
|
|
#~ msgstr "મેઈલ રુપરેખાંકન"
|
|
|
|
#~ msgid "Please configure the following account settings."
|
|
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચેના ખાતા સુયોજનોને રૂપરેખાંકિત કરો."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "મહેરબાની કરીને તમે કઈ રીતે મેઈલ મોકલો તે વિશે જાણકારી દાખલ કરો. જો તમે ચોક્કસ નહિં "
|
|
#~ "હોય, તો તમારા સિસ્ટમ સંચાલક અથવા ઈન્ટરનેટ સેવા પૂરી પાડનારને પૂછો."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
|
|
#~ "This name will be used for display purposes only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "મહેરબાની કરીને આ ખાતા માટે નીચેની જગ્યામાં વર્ણનાત્મક નામ દાખલ કરો. આ નામ માત્ર "
|
|
#~ "પ્રદર્શનના હેતુ માટે જ વપરાશે."
|
|
|
|
#~ msgid "minu_tes"
|
|
#~ msgstr "મિનિટો (_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking for New Messages"
|
|
#~ msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે ચકાસી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating..."
|
|
#~ msgstr "રુપાંતરિત કરી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Migration"
|
|
#~ msgstr "રુપાંતરિત"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating '%s':"
|
|
#~ msgstr "`%s' ને એક જગ્યાએથી બીજી જગ્યાએ લઇ રહ્યા છે:"
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating Folders"
|
|
#~ msgstr "સ્થળાંતર ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
|
|
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ઈવોલ્યુશન 2.24 થી ઈવોલ્યુશન મેઈલબોક્સ ફોલ્ડરોનું સારાંશ બંધારણ SQLite માં ખસેડવામાં આવેલ "
|
|
#~ "છે.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "મહેરબાની કરીને શાંતિ દાખવો જ્યારે ઈવોલ્યુશન તમારા ફોલ્ડરો પરિવહન કરી રહ્યું હોય..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create R_ule"
|
|
#~ msgstr "નિયમ બનાવો (_u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
#~ msgstr "%s માટે પાસફ્રેઝ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Passphrase"
|
|
#~ msgstr "પાસફ્રેઝ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Password for %s"
|
|
#~ msgstr "%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Password"
|
|
#~ msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' માંથી ઉમેદવારી દૂર કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting Message..."
|
|
#~ msgstr "સંદેસાનું બંધારણ ઘડી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' મેળવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown external-body part."
|
|
#~ msgstr "અજ્ઞાત બાહ્ય-શરીર ભાગ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ઈવોલ્યુશન આ ઈમેઈલને રેન્ડર કરી શકતું નથી કારણ કે તે પ્રક્રિયા કરવા માટે ખૂબ મોટો છે. તમે "
|
|
#~ "તેને અબંધારણીય અથવા બાહ્ય લખાણ સંપાદક સાથે જોઈ શકો છો."
|
|
|
|
#~ msgid "Completed on"
|
|
#~ msgstr "પર પૂર્ણ થયું"
|
|
|
|
#~ msgid "Overdue:"
|
|
#~ msgstr "ઈચ્છિત સમયે નહિં થયેલ કાર્ય:"
|
|
|
|
#~ msgid "by"
|
|
#~ msgstr "દ્દારા"
|
|
|
|
#~ msgid "View _Unformatted"
|
|
#~ msgstr "બંધારણવિનાનું જુઓ (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide _Unformatted"
|
|
#~ msgstr "બંધારણવિનાનું છુપાવો (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "O_pen With"
|
|
#~ msgstr "ની સાથે ખોલો (_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "No HTML stream available"
|
|
#~ msgstr "HTML સ્ટ્રીમ ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
|
|
#~ msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
|
|
#~ msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડરની ઉમેદવારી"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
|
|
#~ msgstr "મૂળભુત વિન્ડો ઊંચાઈ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
|
|
#~ msgstr "મેઈલિંગ લીસ્ટ પર આધાર રાખીને ફોલ્ડરમાં શોધો (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
#~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો ઊંચાઇ"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
#~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો મહત્તમ સ્ટેટ"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
#~ msgstr "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો પહોળાઇ"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer Window default height"
|
|
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત ઊંચાઈ"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer Window default width"
|
|
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભુત પહોળાઈ"
|
|
|
|
#~ msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default height of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ."
|
|
|
|
#~ msgid "Default reply style"
|
|
#~ msgstr "વળતા જવાબની મૂળભુત શૈલી"
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default width of the mail browser window."
|
|
#~ msgstr "કમ્પોઝર વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search folders on startup."
|
|
#~ msgstr "શરૂઆતમાં શોધ ફોલ્ડરો સક્રિય કરો."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
#~ "user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા "
|
|
#~ "વિન્ડોનું ઊભી રીતે માપ બદલે છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા "
|
|
#~ "વિન્ડોનું ઊભી રીતે માપ બદલે છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા "
|
|
#~ "વિન્ડોનું ઊભી રીતે માપ બદલે છે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક ઊંચાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા "
|
|
#~ "વિન્ડોનું ઊભી રીતે માપ બદલે છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
|
|
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
|
|
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
|
|
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે "
|
|
#~ "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ "
|
|
#~ "વ્યક્તિગત કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો "
|
|
#~ "મહત્તમ કરી શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
|
|
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
|
|
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
#~ "detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે "
|
|
#~ "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ "
|
|
#~ "વ્યક્તિગત કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો "
|
|
#~ "મહત્તમ કરી શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
|
|
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
|
|
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
#~ "detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે "
|
|
#~ "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ "
|
|
#~ "વ્યક્તિગત કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો "
|
|
#~ "મહત્તમ કરી શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
|
|
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
|
|
#~ "implementation detail."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "શરૂઆતમાં \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની સ્થિતિ મહત્તમ બનાવો. કિંમત બદલાય છે જ્યારે "
|
|
#~ "વપરાશકર્તા વિન્ડો મહત્તમ કરે છે કે મહત્તમમાંથી પાછી મૂળ સ્થિતિમાં લાવે છે. નોંધ, આ "
|
|
#~ "વ્યક્તિગત કિંમત ઈવોલ્યુશન દ્વારા વપરાતી નથી કારણ કે \"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડો "
|
|
#~ "મહત્તમ કરી શકાતી નથી. આ કી માત્ર અમલીકરણ વિગત તરીકે જ અસ્તિત્વમાં આવે છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
|
|
#~ "user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા "
|
|
#~ "વિન્ડોનું માપ આડી રીતે બદલે છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા "
|
|
#~ "વિન્ડોનું માપ આડી રીતે બદલે છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા "
|
|
#~ "વિન્ડોનું માપ આડી રીતે બદલે છે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
|
|
#~ "as the user resizes the window horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"મેઈલ મોકલો અને મેળવો\" વિન્ડોની આરંભિક પહોળાઈ. કિંમત બદલાય છે જેમ વપરાશકર્તા "
|
|
#~ "વિન્ડોનું માપ આડી રીતે બદલે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "List of accepted licenses"
|
|
#~ msgstr "સ્વીકાર્ય લાઈસન્સોની યાદી"
|
|
|
|
#~ msgid "List of accounts"
|
|
#~ msgstr "ખાતાઓની યાદી"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
|
|
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
|
|
#~ "accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ઈવોલ્યુશનના મેઈલ કમ્પોનન્ટ માટે જાણીતા ખાતાઓની યાદી. યાદી શબ્દમાળા ધરાવે છે જે /"
|
|
#~ "apps/evolution/mail/accounts ની ઉપડિરેક્ટરીને અનુલક્ષે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ નામોની યાદી કે જેઓનું લાઈસન્સ સ્વીકારાયેલ છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Mail browser height"
|
|
#~ msgstr "મેઇલ બ્રાઉઝર ઊંચાઇ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail browser maximized"
|
|
#~ msgstr "વધારેલ મેઇલ બ્રાઉઝર"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail browser width"
|
|
#~ msgstr "મેઇલ બ્રાઉઝર પહોળાઇ"
|
|
|
|
#~ msgid "Message text limit for display"
|
|
#~ msgstr "દર્શાવવા માટે સંદેશા લખાણ મર્યાદા"
|
|
|
|
#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
#~ msgstr "સંદેશા-પ્રદર્શન શૈલી (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
|
|
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
|
|
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આ લખાણ ભાગનું મહત્તમ માપ નક્કી કરે છે કે જે Evolution હેઠળ ફોર્મેટ કરી શકાય છે. 4MB / "
|
|
#~ "4096 KB મૂળભૂત છે અને KB અનુસાર સ્પષ્ટ થાય છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
#~ msgstr "જ્યારે એનક્રિપ્ટ થયેલ સંદેશાઓ મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે તેને પણ એનક્રિપ્ટ કરો (_f)"
|
|
|
|
#~ msgid "C_haracter set:"
|
|
#~ msgstr "અક્ષરોનો સમૂહ (_h):"
|
|
|
|
#~ msgid "Cle_ar"
|
|
#~ msgstr "સાફ કરો (_a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea_r"
|
|
#~ msgstr "સાફ કરો (_r)"
|
|
|
|
#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
#~ msgstr "બહાર જતા સંદેશાઓને ડિજીટલ રીતે સહી કરો (મૂળભૂત રીતે) (_u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts _Folder:"
|
|
#~ msgstr "ડ્રાફ્ટનું ફોલ્ડર (_F):"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
#~ msgstr "જતા સંદેશાઓ એનક્રિપ્ટ કરો (મૂળભુત રીતે) (_g)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox location"
|
|
#~ msgstr "મેઈલબોક્સ જગ્યા"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_member password"
|
|
#~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_m)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember _password"
|
|
#~ msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો (_p)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
|
|
#~ msgstr "<b>SSL એ Evolution ની આ આવૃત્તિમાં આધારભૂત નથી</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "S_elect..."
|
|
#~ msgstr "પસંદ કરો (_e)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "સર્વર રૂપરેખાંકન"
|
|
|
|
#~ msgid "Signat_ure:"
|
|
#~ msgstr "સહી (_u):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The output of this script will be used as your\n"
|
|
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
|
|
#~ "for display purposes only. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આ સ્ક્રિપ્ટનું આઉટપુટ તમારી સહી તરીકે કામ કરશે.\n"
|
|
#~ "તમે સ્પષ્ટ કરેલ નામ માત્ર ડિસ્પ્લેના હેતુ માટે વપરાશે."
|
|
|
|
#~ msgid "User _Name:"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_N):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Signature"
|
|
#~ msgstr "સહી ઉમેરો (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication Type"
|
|
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ પ્રકાર (_A)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Junk Folder:"
|
|
#~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડર"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make this my default account"
|
|
#~ msgstr "આને મારુ મૂળભુત ખાતું બનાવો (_M)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Trash Folder:"
|
|
#~ msgstr "કચરાપેટી ફોલ્ડર (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "વર્ણન"
|
|
|
|
#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' ને પુન:તાજુ કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Expunging folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર સંપૂર્ણપણે દૂર કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnecting %s"
|
|
#~ msgstr "%s માંથી સંપર્ક તોડી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
|
|
#~ "receipt notification to {0}?"
|
|
#~ msgstr "વાંચન રસીદ સૂચને \"{1}\" માટે અરજી કરી છે. શું {0} ને રસીદ સૂચન મોકલવું છે?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
|
|
#~ "different name."
|
|
#~ msgstr "\"{0}\" નામવાળી સહી પહેલાથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને અલગ નામ સ્પષ્ટ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
#~ msgstr "સહી સ્ક્રિપ્ટ \"{0}\" સુયોજિત કરી શકતા નથી."
|
|
|
|
#~ msgid "Read receipt requested."
|
|
#~ msgstr "વાંચન રસીદની અરજી થઈ."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Already Exists"
|
|
#~ msgstr "સહી પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
#~ msgstr "સ્ક્રિપ્ટ ફાઈલ હાજર હોવી જ જોઈએ અને તે ચલાવી શકાય તેવી હોવી જોઈએ."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Receipt"
|
|
#~ msgstr "રસીદ મોકલો (_S)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
|
|
#~ "Search->Clear menu item or change it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "કોઈ સંદેશો તમારી શોધ વિચારધારાને સંતુષ્ટ કરતો નથી. ક્યાં તો શોધો->સાફ કરો મેનુ "
|
|
#~ "વસ્તુથી શોધ સાફ કરો અથવા તેને બદલો."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું "
|
|
#~ "LDAP સર્વર SSL ને આધાર આપે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આ વિકલ્પને પસંદ કરવાનું એટલે કે ઈવોલ્યુશન એ માત્ર તમારા LDAP સર્વર સાથે જોડાશે જો તમારું "
|
|
#~ "LDAP સર્વર એ TLS ને આધાર આપે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
|
|
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
|
|
#~ "will be vulnerable to security exploits."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આ વિકલ્પ પસંદ કરવાનું એટલે કે તમારું સર્વર ક્યાં તો SSL અથવા TLS ને આધાર આપતું નથી. આનો "
|
|
#~ "અર્થ એ થાય કે તમારું જોડાણ અસુરક્ષિત રહેશે, અને તમે સુરક્ષા ભંગાણો નબળા પાડવા માટે "
|
|
#~ "જવાબદા હશો."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
|
|
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
|
|
#~ "administrator what port you should specify."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આ LDAP સર્વરનો એ પોર્ટ છે કે જ્યાં ઈવોલ્યુશન સંપર્ક કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે. પ્રમાણભૂત "
|
|
#~ "પોર્ટની યાદી પૂરી પાડવામાં આવેલ છે. તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો કે તમારા માટે કયો "
|
|
#~ "પોર્ટ સ્પષ્ટ કરાયેલ છે."
|
|
|
|
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
#~ msgstr "સંપૂર્ણ URI ની યાદી માટે EFolderList XML"
|
|
|
|
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
#~ msgstr "સEFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
|
|
#~ msgid "On LDAP Servers"
|
|
#~ msgstr "LDAP સર્વરો પર"
|
|
|
|
#~ msgid "cards"
|
|
#~ msgstr "પત્રો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
#~ msgid "Calendars to run reminders for"
|
|
#~ msgstr "ના માટે એલાર્મ ચલાવવાના કેલેન્ડર"
|
|
|
|
#~ msgid "Free/busy server URLs"
|
|
#~ msgstr "મુક્ત/વ્યસ્ત સર્વર URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ઊભી તકતીની સ્થિતિ, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીના વચ્ચે મહિના "
|
|
#~ "દેખાવમાં, પિક્સેલમાં."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ઊભી તકતીનું સ્થાન, દેખાવ અને તારીખ શોધક કેલેન્ડર અને બાબત યાદીની વચ્ચે જ્યારે મહિના "
|
|
#~ "દેખાવમાં નહિં હોય, પિક્સેલમાં."
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Month View by a week"
|
|
#~ msgstr "અઠવાડિયા પ્રમાણે મહિનાનાં દેખાવને સ્ક્રોલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
#~ "debug messages."
|
|
#~ msgstr "આને ત્રણ શક્ય કિંમતો હોઈ શકે. ભૂલો માટે ૦. ચેતવણીઓ માટે ૧. ડિબગ સંદેશાઓ માટે ૨."
|
|
|
|
#~ msgid "On The Web"
|
|
#~ msgstr "વેબ પર"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather"
|
|
#~ msgstr "હવામાન"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
#~ msgstr "જન્મદિવસો અને સાલગીરીઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Calendar..."
|
|
#~ msgstr "નવું કૅલેન્ડર (_N)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Messages"
|
|
#~ msgstr "છેલ્લા સંદેશાઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "પાયથોન ચકાસણી પ્લગઇન"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
#~ msgstr "પાયથોન EPlugin લોડર માટે ચકાસણી પ્લગઇન."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
#~ msgstr "પાયથોન પ્લગઇન લોડર ચકાસણીઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
|
|
#~ msgstr "આયાત રદ થયેલ છે. ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
|
|
#~ msgstr "આયાત સમાપ્ત. ચાલુ રાખવા માટે \"આગળ ધપાવો\" પર ક્લિક કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
#~ msgstr "Evolution સેટઅપ મદદનીશ"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Address Books"
|
|
#~ msgstr "સ્થાનિક સરનામા પોથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline Audio"
|
|
#~ msgstr "ઇનલાઇન ઓડિયો"
|
|
|
|
#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
|
|
#~ msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધા જ જોડાણોને વગાડો."
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
#~ msgstr "બેકઅપ ફાઈલમાંથી Evolution પુનઃસંગ્રહો (_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
#~ msgstr "પુનઃસંગ્રહ કરવા માટે મહેરબાની કરીને Evolution પેટી પસંદ કરો:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ensuring local sources"
|
|
#~ msgstr "સ્થાનીય સ્ત્રોતોની ખાતરી કરી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up and Restore"
|
|
#~ msgstr "બેકઅપ અને પુનઃસંગ્રહ"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
|
#~ msgstr "Evolution માહિતી અને સુયોજનોની બેકઅપ લો અને પાછા સંગ્રહો."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
|
|
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ. સર્વરને યોગ્ય પ્રવેશની જરૂર છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Given URL cannot be found."
|
|
#~ msgstr "આપેલ URL મળી શકતુ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Server returned unexpected data.\n"
|
|
#~ "%d - %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "સર્વરને અનિચ્છિચ માહિતી પાછી મળે છે.\n"
|
|
#~ "%d - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse server response."
|
|
#~ msgstr "સર્વર પ્રત્યુત્તરનું પદચ્છેદન કરતી વખતે નિષ્ફળતા."
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "ઘટનાઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "User's calendars"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનું કૅલેન્ડર"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get server URL."
|
|
#~ msgstr "સર્વર URL મેળવવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનાં કૅલેન્ડરો માટે શોધી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
|
|
#~ msgstr "પહેલાંનો પ્રયત્ન નિષ્ફળ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
|
|
#~ msgstr "પહેલાંનો પ્રયત્ન કોડ %d સાથે નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
|
|
#~ msgstr "સર્વર %s પર વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડને દાખલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "URL '%s' માટે soup સંદેશાને બનાવી શકાતુ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching folder content..."
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર સમાવિષ્ટને શોધી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
#~ msgid "List of available calendars:"
|
|
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ કૅલેન્ડરોની યાદી:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supports"
|
|
#~ msgstr "આધારો"
|
|
|
|
#~| msgid "User e-_mail:"
|
|
#~ msgid "User e_mail:"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ઇમેલ (_m):"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create thread: %s"
|
|
#~ msgstr "થ્રેડ બનાવતી વખતે નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
|
|
#~ msgstr "સર્વર URL '%s' એ માન્ય URL નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
|
|
#~ msgstr "CalDAV કૅલેન્ડર માટે બ્રાઉઝ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "URL (_U):"
|
|
|
|
#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
|
|
#~ msgstr "કૅલેન્ડર માટે સર્વરને બ્રાઉઝ કરો (_e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh:"
|
|
#~ msgstr "પુનઃતાજું કરો (_f):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Evolution માં CalDAV આધારને ઉમેરો."
|
|
|
|
#~ msgid "CalDAV Support"
|
|
#~ msgstr "CalDAV આધાર"
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize options"
|
|
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ વિકલ્પો (_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "File _name:"
|
|
#~ msgstr "ફાઈલનું નામ (_n):"
|
|
|
|
#~ msgid "On open"
|
|
#~ msgstr "પર ખોલો"
|
|
|
|
#~ msgid "On file change"
|
|
#~ msgstr "ફાઇલ બદલાવ પર"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodically"
|
|
#~ msgstr "નિયતકાલિક"
|
|
|
|
#~ msgid "Force read _only"
|
|
#~ msgstr "ફક્ત વાંચવા પર દબાણ કરો (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Evolution માં સ્થાનિય કેલેન્ડરોને ઉમેરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Local Calendars"
|
|
#~ msgstr "સ્થાનિક કેલેન્ડરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Userna_me:"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_m):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Evolution માં વેબ કૅલેન્ડરો ઉમેરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Fog"
|
|
#~ msgstr "હવામાન: ધુમ્મસ"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Cloudy"
|
|
#~ msgstr "હવામાન: વાદળિયું"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
#~ msgstr "હવામાન: વાદળિયું"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Overcast"
|
|
#~ msgstr "હવામાન: ઘેરાયેલું"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Showers"
|
|
#~ msgstr "હવામાન: બરફો"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Snow"
|
|
#~ msgstr "હવામાન: બરફ"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Sunny"
|
|
#~ msgstr "હવામાન: અજવાળિયું"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Clear Night"
|
|
#~ msgstr "હવામાન: સ્વચ્છ રાત્રિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
#~ msgstr "હવામાન: વાવાઝોડું"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a location"
|
|
#~ msgstr "જગ્યા પસંદ કરો"
|
|
|
|
#~ msgctxt "weather-cal-location"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#~ msgid "_Units:"
|
|
#~ msgstr "એકમો (_U):"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
#~ msgstr "મેટ્રિક (સેલ્સિયસ, સેન્ટીમીટર, વગેરે)"
|
|
|
|
#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
#~ msgstr "રાજકીયો (ફેરનહીટ, ઈંચ, વગેરે)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Evolution માં હવામાન કેલેન્ડરોને ઉમેરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Weather Calendars"
|
|
#~ msgstr "હવામાન કેલેન્ડરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Sources"
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત સ્રોતો"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
|
|
#~ msgstr "તમારી પસંદ થયેલ સરનામાં ચોપડી અને મૂળભૂત તરીકે કેલેન્ડરને ચિહ્નિત કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "સર્વર"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ઉમેદવારી થયેલ કૅલેન્ડરોની યાદી ને દાખલ કરવા માટે વપરાશકર્તા %s માટે પાસવર્ડ ને દાખલ "
|
|
#~ "કરો."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Google સર્વર માંથી માહિતી ને વાંચી શકાતી નથી.\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cal_endar:"
|
|
#~ msgstr "કેલેન્ડર (_e):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve _List"
|
|
#~ msgstr "યાદી ને મેળવી રહ્યા છે (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Calendars"
|
|
#~ msgstr "Google કૅલેન્ડરો"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
#~ "standard headers. \n"
|
|
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "વધારાની હેડરો આપો કે જેને તમારે ઉપરની પ્રમાણભૂત હેડરો અનુસાર વધુમાં મેળવવાની જરૂર "
|
|
#~ "પડે. \n"
|
|
#~ "તમે આને અવગણી શકો છો જો તમે \"બધી હેડરો\" પસંદ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "તમારી IMAP હેડર પસંદગીઓ પસંદ કરો. \n"
|
|
#~ "જેટલી વધી હેડરો એટલો વધુ સમય તે ડાઉનલોડ કરવામાં લેશે."
|
|
|
|
#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
|
|
#~ msgstr "તમારા IMAP ખાતાઓને સારુ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
#~ "arrive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "જો \"true\" હોય, તો પછી બીપ વગાડો, નહિંતર જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ ફાઈલ "
|
|
#~ "વગાડો."
|
|
|
|
#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
#~ msgstr "જ્યારે નવા સંદેશાઓ આવે ત્યારે ધ્વનિ વગાડો."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have received %d new message\n"
|
|
#~ "in %s."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "You have received %d new messages\n"
|
|
#~ "in %s."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "તમે %d નવો સંદેશો\n"
|
|
#~ "%s માં મેળવ્યો છે."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "તમે %d નવા સંદેશાઓ\n"
|
|
#~ "%s માં મેળવ્યો છે."
|
|
|
|
#~ msgid "New email"
|
|
#~ msgstr "નવો મેઈલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
|
|
#~ msgstr "સ્ત્રોત યાદીને મેળવી શકાતી નથી. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an _Event"
|
|
#~ msgstr "ઘટના બનાવો (_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
|
|
#~ msgstr "Microsoft Outlook માંથી Decode TNEF (winmail.dat) જોડાણો."
|
|
|
|
#~ msgid "TNEF Decoder"
|
|
#~ msgstr "TNEF ડિકોડર"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline vCards"
|
|
#~ msgstr "ઇનલાઇન vCards"
|
|
|
|
#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
|
|
#~ msgstr "મેઇલ સંદેશાઓમાં સીધુ જ vCards બતાવો."
|
|
|
|
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
|
|
#~ msgstr "Evolution માં WebDAV સંપર્કોને ઉમેરો."
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV contacts"
|
|
#~ msgstr "WebDAV સંપર્કો"
|
|
|
|
#~ msgid "WebDAV"
|
|
#~ msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
#~ msgstr "સત્તાઘિકરણ પ્રોક્સી સર્વર જોડાણો"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
#~ msgstr "આપોઆપ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration version"
|
|
#~ msgstr "રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window state"
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત વિન્ડો સ્થિતિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Default window width"
|
|
#~ msgstr "મૂળભુત વિન્ડો પહોળાઈ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
|
|
#~ "Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "જ્યારે ઇન્ટરનેટ પર HTTP/Secure HTTP ને દાખલ કરી રહ્યા હોય ત્યારે પ્રોક્સી સુયોજનો ને "
|
|
#~ "સક્રિય કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy host name"
|
|
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy password"
|
|
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી પાસવર્ડ"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy username"
|
|
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી વપરાશકર્તા નામ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
|
|
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "જો ખરું હોય, તો પછી પ્રોક્સી સર્વરના જોડાણો માટે સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. વપરાશકર્તાનામ "
|
|
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf કીમાંથી "
|
|
#~ "પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે, અને પાસવર્ડ એ ક્યાં તો gnome-keyring અથવા ~/."
|
|
#~ "gnome2_private/Evolution પાસવર્ડ ફાઈલમાંથી પ્રાપ્ત કરવામાં આવે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
#~ msgstr "છેલ્લે સુધારાયેલ રૂપરેખાંકન આવૃત્તિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-proxy hosts"
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી યજમાનો નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "જ્યારે HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનો પાસવર્ડ."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy configuration mode"
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
#~ msgstr "SOCKS પ્રોક્સી યજમાન નામ"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
#~ msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી યજમાન નામ"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "સુરક્ષિત HTTP પ્રોક્સી પોર્ટ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
|
|
#~ "url\" respectively."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન સ્થિતિ પસંદ કરો. 0, 1, 2, અને 3 એ \"સિસ્ટમ સુયોજનો વાપરો\", "
|
|
#~ "\"કોઈ પ્રોક્સી નહિં\", \"જાતે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કરો\" અને \"autoconfig url માં પૂરું "
|
|
#~ "પાડવામાં આવેલ પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન વાપરો\" ને અનુલક્ષીને રજૂ કરતી આધારભૂત કિંમતો છે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
|
|
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution ની રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/રૂપરેખાંકન સ્તર સાથે (ઉદાહરણ તરીકે "
|
|
#~ "\"2.6.0\")."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
|
|
#~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
|
|
#~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."
|
|
|
|
#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત ઊંચાઈ, પિક્સેલોમાં."
|
|
|
|
#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
#~ msgstr "મુખ્ય વિન્ડો માટે મૂળભુત પહોળાઈ, પિક્સેલોમાં."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution ની છેલ્લી સુધારાયેલ રૂપરેખાંકિત આવૃત્તિ, મુખ્ય/ગૌણ/ રૂપરેખાંકન સ્તરો સાથે "
|
|
#~ "(ઉદાહરણ તરીકે \"2.6.0\")."
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી HTTP મારફતે મસીન નામ."
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
#~ msgstr "HTTP મારફતે પ્રોક્સી સુરક્ષિત કરવાના મશીનનું નામ."
|
|
|
|
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
#~ msgstr "સોક્સ મારફતે પ્રોક્સી કરવાના મશીનનું નામ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "http_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન "
|
|
#~ "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "secure_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન "
|
|
#~ "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
#~ "socks_host\" that you proxy through."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" દ્વારા વ્યાખ્યાયિત મશીન "
|
|
#~ "પરનો પોર્ટ કે જેને પ્રોક્સી કરો."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
|
|
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
|
|
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
|
|
#~ "192.168.0.0/24)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આ કી યજમાનોની યાદી સમાવે છે કે જેઓ સીધા જોડાયેલ છે, પ્રોક્સી મારફતે જોડાવાની જગ્યાએ "
|
|
#~ "(જો તે સક્રિય હોય). કિંમતો યજમાનનામો, ડોમેઈનો (*.foo.com જેવા આરંભિક વાઈલ્ડકાર્ડો "
|
|
#~ "વાપરતા), IP યજમાન સરનામાઓ (IPv4 અને IPv6 બંને) અને નેટમાસ્ક (192.168.0.0/24 "
|
|
#~ "જેવા) સાથે નેટવર્ક સરનામાઓ હોઈ શકે."
|
|
|
|
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
#~ msgstr "URL કે જે પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન કિંમતો પૂરી પાડે છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Use HTTP proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી વાપરો"
|
|
|
|
#~| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP પ્રોક્સી કરી રહ્યા હોય ત્યારે સત્તાધિકરણ તરીકે પસાર કરવાનું વપરાશકર્તા નામ."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forget Passwords"
|
|
#~ msgstr "પાસવર્ડો ભૂલી ગયા (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
|
|
#~ msgstr "બધા યાદ રાખેલ પાસવર્ડોને ભૂલી જાઓ"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
#~ msgstr "ફાઈલના બધા કમ્પોનન્ટો માટે ભૂલ શોધવા માટેનું આઉટપુટ મોકલો."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર યાદ રાખેલા બધા પાસવર્ડો ભૂલી જવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
|
|
#~ "be reprompted next time they are needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "તમારા પાસવર્ડો ભૂલી જવાનું યાદ રાખેલ બધા પાસવર્ડો સાફ કરી નાંખશે. તમે આગળના સમયે "
|
|
#~ "જ્યારે જરૂરી હોય ત્યારે ફરીથી પૂછવામાં આવશે."
|
|
|
|
#~ msgid "_Forget"
|
|
#~ msgstr "ભૂલી જાવ (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "પ્રોટોકોલ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "ફાઈલનું નામ (_F):"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid object"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Alarm"
|
|
#~ msgstr "એલાર્મમાં ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Alarm"
|
|
#~ msgstr "એલાર્મ ઉમેરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "એલાર્મ"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "એલાર્મ"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to close the current window"
|
|
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો ખોલવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to view help available"
|
|
#~ msgstr "ઉપલબ્ધ મદદ જોવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to save the current window"
|
|
#~ msgstr "વર્તમાન વિન્ડો સંગ્રહવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to attach a file"
|
|
#~ msgstr "ફાઈલો જોડવા માટે અંહિ ક્લિક કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarms"
|
|
#~ msgstr "એલાર્મ (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
#~ msgstr "પસંદ થયેલ આયોજકને લાંબા સમય સુધી ખાતુ મળશે નહિં."
|
|
|
|
#~ msgctxt "cal-alarms"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alarm"
|
|
#~ msgstr "એલાર્મ (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Group:"
|
|
#~ msgstr "જૂથ (_G):"
|
|
|
|
#~ msgid "It has alarms."
|
|
#~ msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે."
|
|
|
|
#~ msgctxt "iCalImp"
|
|
#~ msgid "has alarms"
|
|
#~ msgstr "તેની પાસે એલાર્મો છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Anjal in a window"
|
|
#~ msgstr "વિન્ડોમાં Anjal ચલાવો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત મેમો યાદી તરીકે ચિહ્નિત કરો (_d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Anjal email client"
|
|
#~ msgstr "Anjal ઇમેલ ક્લાયન્ટ"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
|
|
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને હાલનાં ખાતામાંથી ફોલ્ડરને પસંદ કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" માં ફોલ્ડરો ચકાસી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર '%s' બનાવી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default junk plugin:"
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત બગડેલ પ્લગઈન (_D):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
#~ msgstr "સુરક્ષિત જોડાણ વાપરો (_U):"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' માં ફોલ્ડરોનું સ્કેન કરી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર %s માટે ક્વોટા જાણકારી ને મેળવી રહ્યા છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening store '%s'"
|
|
#~ msgstr "સ્ટોર '%s' ખોલી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Folders"
|
|
#~ msgstr "સ્થાનિક ફોલ્ડરો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "માં સંદેશાઓ સંગ્રહતી વખતે ભૂલ: %s:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Service"
|
|
#~ msgstr "સેવા ચકાસી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' માટે શોધ ફોલ્ડરો સુધારી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
#~ msgstr "શું શોધ ફોલ્ડર \"{0}\" માંના સંદેશાઓ કાઢી નાંખવા છે?"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm programs"
|
|
#~ msgstr "એલાર્મ કાર્યક્રમો"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as iCalendar..."
|
|
#~ msgstr "iCalendar તરીકે સંગ્રહો..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "કંઈ નહિં"
|
|
|
|
#~ msgid "Header Value Contains:"
|
|
#~ msgstr "હેડર કિંમત આ બધું સમાવે છે:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
#~ msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ છે અને બાઈનરી સ્થાપિત થયેલ છે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
#~ msgstr "%s પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને ચકાસો કે શું પેકેજ સ્થાપિત થયેલ છે."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No junk plugin available"
|
|
#~ msgstr "કોઈ બગડેલ પ્લગઈન ઉપલબ્ધ નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં તેને સ્થાપિત કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
#~ msgstr "%s પેદા કરતી વખતે ભૂલ ઉદ્ભવી: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter બાળ પ્રક્રિયા અટકાવવામાં આવે તેની રાહ જુઓ, બંધ કરી રહ્યા છીએ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter ને pipe કરવાનું નિષ્ફળ, ભૂલ કોડ: %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "Bogofilter નકામા ગાળકો"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
|
|
#~ msgstr "Bogofilter ની મદદથી બગડેલ સંદેશાઓને ગાળો."
|
|
|
|
#~ msgid "Use _SSL"
|
|
#~ msgstr "_SSL વાપરો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
|
|
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સંપર્કોને સંદેશ મોકલો"
|
|
|
|
#~ msgid "Checklist"
|
|
#~ msgstr "ચકાસણી યાદી"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (વપરાશકર્તા %s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ કરવામાં નિષ્ફળ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "New _Shared Folder..."
|
|
#~ msgstr "નવું વહેંચાયેલ ફોલ્ડર (_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Proxy Login..."
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ (_P)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
#~ msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો..."
|
|
|
|
#~ msgid "Track Message Status..."
|
|
#~ msgstr "સંદેશા સ્થિતિ ટ્રેક કરો..."
|
|
|
|
#~ msgid "Retract Mail"
|
|
#~ msgstr "મેઈલ રીટ્રેક્ટ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept Tentatively"
|
|
#~ msgstr "કસોટી માટે સ્વીકારો"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "નકારો"
|
|
|
|
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
|
|
#~ msgstr "મંત્રણા ને પુન:મોકલો (_n)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડર બનાવો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Message from '%s'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "વપરાશકર્તા '%s' એ તમારી સાથે ફોલ્ડર વહેંચેલ છે\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "'%s' માંથી સંદેશો\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરવા માટે 'આગળ ધપાવો' ક્લિક કરો\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Install the shared folder"
|
|
#~ msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપિત કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folder Installation"
|
|
#~ msgstr "વહેંચાયેલ ફોલ્ડર સ્થાપન"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Settings"
|
|
#~ msgstr "જંક સુયોજનો"
|
|
|
|
#~ msgid "Junk Mail Settings"
|
|
#~ msgstr "જંક મેઈલ સુયોજનો"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Junk List:"
|
|
#~ msgstr "જંક યાદી (_J)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "સક્રિય કરો (_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Junk List"
|
|
#~ msgstr "જંક યાદી (_J)"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Retract"
|
|
#~ msgstr "સંદેશા પાછા ખેંચવા"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
#~ "sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "સંદેશાને પાછા ખેંચવાનું તેને મેળવનારના મેઈલ બોક્સમાંથી દૂર કરી નાંખશે. શું તમે ખરેખર આવું કરવા "
|
|
#~ "માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid "Message retracted successfully"
|
|
#~ msgstr "સંદેશો સફળતાપૂર્વક મેળવાયો"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Send options"
|
|
#~ msgstr "મોકલો વિકલ્પો દાખલ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
#~ msgstr "ભાગ લેનારાઓ નીચેનું સૂચન મેળવશે.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
#~ msgstr "જૂથપ્રમાણે સંદેશાઓને મોકલવા માટેના વિકલ્પો ઉમેરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
|
|
#~ msgstr "તમારા જૂથપ્રમાણે ખાતાઓને વધારે સારુ બનાવો."
|
|
|
|
#~ msgid "Message retract failed"
|
|
#~ msgstr "સંદેશો પાછા ખેંચવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
#~ msgstr "પસંદ કરેલ સંદેશો પાછા ખેંચાયેલ છે તેને સર્વર પરવાનગી આપતુ નથી."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
#~ msgstr ""{0}" ખાતુ પહેલેથી જ હાજર છે. મહેરબાની કરીને ફોલ્ડર ટ્રી ચકાસો."
|
|
|
|
#~ msgid "Account Already Exists"
|
|
#~ msgstr "ખાતુ પહેલાથી જ હાજર છે"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid user"
|
|
#~ msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તા"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
#~ "address and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ""{0}" તરીકે પ્રોક્સી પ્રવેશ એ સફળતાપૂર્વક ન હતો. મહેરહાની કરીને તમારા "
|
|
#~ "ઇમેઇલ સરનામાં ને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા "{0}" માં પ્રોક્સી પ્રવેશ આપી શકાતો નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify User"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તાને સ્પષ્ટ કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
#~ msgstr "તમને આ વપરાશકર્તામાં પ્રોક્સીની પરવાનગી પહેલેથી આપેલ છે."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
#~ msgstr "તમારે પ્રોક્સી હકો ને આપવા માટે યોગ્ય વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
#~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ વપરાશકર્તા "{0}" સાથે તમે આ ફોલ્ડરને વહેંચી શકતા નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
#~ msgstr "તમારે વપરાશકર્તા નામ ને સ્પષ્ટ કરવુ જ પડશે કે જે તમે યાદીમાં ઉમેરવા માંગતા હોય"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
|
|
#~ msgstr "શું તમે મંત્રણાને પુન:મોકલવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
|
|
#~ msgstr "શું તમે આ આવર્તન મંત્રણાને પુન:મોકલવા ંખવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
|
|
#~ msgstr "શું તમને મૂળભૂત વસ્તુ પાછા મેળવવાની જરૂર છે?"
|
|
|
|
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
|
|
#~ msgstr "મૂળભૂત એ પ્રાપ્તકર્તાનાં મેઇલબોક્સમાંથી દૂર કરેલ હશે."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a recurring meeting"
|
|
#~ msgstr "આ રીકરીંગ બેઠક છે"
|
|
|
|
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
|
|
#~ msgstr "હાલની ચર્ચા વિગતોની મદદથી નવી ચર્ચા આ બનાવશે."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
|
|
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "આ હાલની બેઠક વિગતો સાથે નવી બેઠક બનાવશે. આવર્તન નિયમ ને પુન:દાખલ કરવાની જરૂર છે."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to accept it?"
|
|
#~ msgstr "શું તમે તેને સ્વીકારવાનું ગમે છે?"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to decline it?"
|
|
#~ msgstr "શું તમે તેનું પતન થાય તેવું ગમે છે?"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize notification message"
|
|
#~ msgstr "સૂચન સંદેશો વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો (_u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts..."
|
|
#~ msgstr "સંપર્કો (_t)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Users:"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Not Shared"
|
|
#~ msgstr "વહેંચાયેલ નથી (_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shared With..."
|
|
#~ msgstr "સાથે વહેંચાયેલ (_S)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
#~ msgstr "વપરાશ હકો"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit"
|
|
#~ msgstr "ઉમેરો/ફેરફાર કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_tacts"
|
|
#~ msgstr "સંપર્કો (_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
#~ msgstr "ફોલ્ડરો/વિકલ્પો/નિયમો/ સુધારો (_f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read items marked _private"
|
|
#~ msgstr "ખાનગી તરીકે ચિહ્નિત થયેલ વસ્તુઓ વાંચો (_p)"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
#~ msgstr "મારા સૂચનોમાં ઉમેદવારી નોંધાવો (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Write"
|
|
#~ msgstr "લખો (_W)"
|
|
|
|
#~ msgid "permission to read|_Read"
|
|
#~ msgstr "વાંચો (_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Login"
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી પ્રવેશ"
|
|
|
|
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
#~ msgstr "%s%s માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો (વપરાશકર્તા %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે જ ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું ઓનલાઈન હોય."
|
|
|
|
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી ટેબ માત્ર ત્યારે ઉપલબ્ધ હશે જ્યારે ખાતું સક્રિય કરેલ હોય."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GW"
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "પ્રોક્સી"
|
|
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced send options"
|
|
#~ msgstr "અદ્યતન વિકલ્પો ને મોકલો"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
#~ msgstr "વપરાશકર્તાઓ દાખલ કરો અને પરવાનગીઓ સુયોજિત કરો"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing"
|
|
#~ msgstr "વહેંચી રહ્યા છીએ"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Notification"
|
|
#~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ સૂચન"
|
|
|
|
#~ msgid "Add "
|
|
#~ msgstr "ઉમેરો "
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "સુધારો"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Status"
|
|
#~ msgstr "સંદેશા પરિસ્થિતિ"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
#~ msgstr "વિષય:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "તરફથી:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date:"
|
|
#~ msgstr "બનાવટ તારીખ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient: "
|
|
#~ msgstr "મેળવનાર: "
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered: "
|
|
#~ msgstr "પહોંચી ગયો: "
|
|
|
|
#~ msgid "Opened: "
|
|
#~ msgstr "ખોલેલ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Accepted: "
|
|
#~ msgstr "સ્વીકારાયેલ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted: "
|
|
#~ msgstr "કાઢી નંખાયેલ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Declined: "
|
|
#~ msgstr "નકારાયેલ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Completed: "
|
|
#~ msgstr "સમાપ્ત થયેલ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Undelivered: "
|
|
#~ msgstr "નહિં પહોંચેલ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon in _notification area"
|
|
#~ msgstr "સૂચન વિસ્તારમાં ચિહ્ન બતાવો (_n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
#~ msgstr "ચિહ્ન સાથે પોપઅપ સંદેશો આપો (_m)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
#~ msgstr "_D-Bus સંદેશો બનાવો"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક ઘટનાઓને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી "
|
|
#~ "ઘટનાઓને બનાવવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક કાર્યોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે "
|
|
#~ "નવાં કાર્યોને બનાવવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
|
|
#~ "you like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "પસંદ થયેલ મેમો યાગી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે અમુક મેમો ને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં "
|
|
#~ "મેમો બનાવવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new event anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new events anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને "
|
|
#~ "બનાવવા માંગો છો?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "પસંદ થયેલ કેલેન્ડર પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે ઘટનાને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવી ઘટનાને "
|
|
#~ "બનાવવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new task anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new tasks anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં કાર્ય "
|
|
#~ "ને બનાવવા માંગો છો?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "પસંદ થયેલ કાર્ય યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે કાર્યને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં "
|
|
#~ "કાર્યો ને બનાવવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memo anyway?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
|
|
#~ "like to create new memos anyway?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલ માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને "
|
|
#~ "બનાવવા માંગો છો?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "પસંદ થયેલ મેમો યાદી પહેલેથી આપેલ મેઇલો માટે મેમોને સમાવે છે. શું તમે કોઇપણ રીતે નવાં મેમોને "
|
|
#~ "બનાવવા માંગો છો?"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
|
|
#~ msgstr "Evolution માં રૂપરેખા માહિતી ઘટનાઓ (ફક્ત વિકાસકર્તાઓ તરીકે)."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin શોધાયુ નહિં, કોડ: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
#~ msgstr "પાઇપ બનાવવા માટે નિષ્ફળતા: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error after fork: %s"
|
|
#~ msgstr "ફોર્ક પછી ભૂલ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા એ જવાબ આપતી નથી, મારી રહ્યા છે..."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
#~ msgstr "અટકાવેલ SpamAssassin બાળ પ્રક્રિયા માટે થોભો, અંત આવી રહ્યો છે..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin નિષ્ફળ કરવા માટે પાઇપ, ભૂલ કોડ: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને પહેલાં તેને સ્થાપિત કરો."
|
|
|
|
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
|
|
#~ msgstr "SpamAssassin બગડેલ ગાળક"
|
|
|
|
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
#~ msgstr "iCalendar બંધારણ (.ics)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drafts based template plugin"
|
|
#~ msgstr "ડ્રાફ્ટો આધારિત ટેમ્પ્લેટ પ્લગઇન"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution _FAQ"
|
|
#~ msgstr "Evolution FAQ (_F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
#~ msgstr "વારંવાર પૂછવામાં આવતા પ્રશ્નો વેબપાનું ખોલો"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
|
|
#~ msgstr "સંપર્કના પ્રમાણપત્રને આયાત કરવાનું નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Address"
|
|
#~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામુ"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
|
|
#~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાનું પ્રમાણપત્રને આયાત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|