2004-08-02 JP Rosevear <jpr@novell.com> * configure.in: bump version, requirements svn path=/trunk/; revision=26803
21652 lines
600 KiB
Plaintext
21652 lines
600 KiB
Plaintext
# German po for Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
|
|
# Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
|
|
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
|
|
#
|
|
# Sprachregelungen:
|
|
# task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
|
|
# mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Uebersetzung von "BBS")
|
|
# cc = Kopie
|
|
# bcc = Blindkopie
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 1.5.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-02 15:35-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-02 19:52+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
|
|
msgid "evolution addressbook"
|
|
msgstr "Evolution-Adressbuch"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
|
|
msgid "current addressbook folder "
|
|
msgstr "angezeigter Adressbuchordner "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
|
|
msgid "have "
|
|
msgstr "hat "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
|
|
msgid "has "
|
|
msgstr "hat"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
|
|
msgid " cards"
|
|
msgstr " Karten"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
|
|
msgid " card"
|
|
msgstr " Karte"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
|
|
msgid "contact's header: "
|
|
msgstr "Kopfzeile des Kontakts: "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "Evolution-Minicard"
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-init primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
|
|
msgid "This addressbook could not be opened."
|
|
msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-init secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This addressbook server might unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den "
|
|
"Server-Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-auth primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-auth secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie "
|
|
"eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern "
|
|
"wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre "
|
|
"Dauerumschalttaste aktiv."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-search-base primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
|
|
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-search-base secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
|
|
"Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen "
|
|
"Sie Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-get-schema primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen."
|
|
|
|
#. addressbook:remove-addressbook primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
|
|
msgid "Could not remove addressbook."
|
|
msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#. addressbook:remove-addressbook secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:88
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. addressbook:edit-categories primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#. addressbook:generic-error secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#. addressbook:load-error title
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#. addressbook:load-error primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
|
|
msgid "Error loading addressbook."
|
|
msgstr "Fehler beim Laden eines Adressbuchs."
|
|
|
|
#. addressbook:search-error primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden."
|
|
|
|
#. addressbook:prompt-save primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#. addressbook:prompt-save secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese "
|
|
"speichern?"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2827
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Verwerfen"
|
|
|
|
#. addressbook:prompt-move primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden."
|
|
|
|
#. addressbook:prompt-move secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte "
|
|
"dieser nicht aus der Quelle entfernt werden. Wollen Sie statt dessen eine "
|
|
"Kopie speichern?"
|
|
|
|
#. addressbook:save-error primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
|
|
msgid "Unable to save contact(s)."
|
|
msgstr "Kontakt(e) konnte(n) nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#. addressbook:save-error secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
|
|
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern von Kontakten nach {0}: {1}"
|
|
|
|
#. addressbook:backend-died primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
|
|
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Das Evolution-Adressbuch wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
#. addressbook:backend-died secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Kontakte für {0} sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu "
|
|
"gestartet wurde."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Voreingestellte Synchronisierungsadresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1181
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1182
|
|
msgid "Could not load addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1250
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1253
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Adress-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Auto-Vervollständigung"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
|
msgid "C_ontacts"
|
|
msgstr "K_ontakte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Zertifikate"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure autocomplete here"
|
|
msgstr "Hier können Sie die Auto-Vervollständigung konfigurieren"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1104
|
|
#: calendar/gui/migration.c:377
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Addressbook"
|
|
msgstr "Evolution-Adressbuch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
|
|
msgstr "Adress-Popup-Fenster des Evolution-Adressbuchs"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
|
|
msgstr "Evolution-Adressbuch-Adressbetrachter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
|
|
msgstr "Evolution-Adressbuch-Minikarten-Betrachter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Addressbook component"
|
|
msgstr "Evolution-Adressbuch-Komponente"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
|
|
msgstr "Evolution-S/MIME-Bedienelement zur Zertifikatverwaltung"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-Ordnern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14
|
|
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
msgstr "Hier können Sie Ihre S/MIME-Zertifikate verwalten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Neuer Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Neue Kontaktliste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "Kontakt_liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:773
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Neues Adressbuch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "Adress_buch:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
|
|
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
|
|
msgstr "Aktualisieren der Adressbucheinstellungen oder -ordner gescheitert."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
|
|
#: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Migrationsvorgang..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
|
|
#: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating `%s':"
|
|
msgstr "»%s« wird migriert:"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
|
|
#: calendar/gui/migration.c:450 calendar/gui/migration.c:532
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
|
|
#: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Auf diesem Computer"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/migration.c:458 calendar/gui/migration.c:540
|
|
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Auf LDAP-Servern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "LDAP-Server"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Auto-Vervollständigung"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kontaktordner hat sich seit "
|
|
"Evolution 1.x verändert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format der Mailinglisten-Kontakte hat sich geändert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Format der Telefonnummnern hat sich teilweise geändert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Palm-Sync-changelog und die map-Dateien von Evolution haben sich "
|
|
"geändert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Pilot-Sync-Daten..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Adressbuch »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
|
"fortfahren möchten?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:774
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1124
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:376
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:775
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:378
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:89
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "Anonymer Zugriff auf LDAP-Server"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:173
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:417
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Legitimation gescheitert.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:179
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sPasswort für %s (Benutzer %s) eingeben"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
|
|
msgstr "EFolderList-XML für die Liste der Vervollständigungs-URIs"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Position of the vertical pane in main view"
|
|
msgstr "Position des vertikalen Felds in der Hauptansicht"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die "
|
|
"Auto-Vervollständigung versucht"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Legitimation</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Anzeigen</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Herunterladen</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Suche</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Server-Informationen</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Adressbucheigenschaften"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundlegend"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid "Distinguished name"
|
|
msgstr "Eindeutiger Name"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution verwendet diese E-Mail-Adresse, um Sie beim Server zu legitimieren."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Unterstützte Suchbasen suchen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Eins"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Such_basis:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option auswählen, stellt Evolution nur dann eine Verbindung "
|
|
"mit Ihrem LDAP-Server her, falls dieser SSL oder TLS unterstützt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
|
|
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
|
|
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
|
|
"because your connection is already secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option auswählen, versucht Evolution nur in unsicheren "
|
|
"Umgebungen, SSL/TLS zu verwenden.Wenn Sie und Ihr LDAP-Server zum Beispiel "
|
|
"hinter einer Firewall sind, ist es nicht erforderlich, SSL/TLS zu verwenden, "
|
|
"da Ihre Verbindung bereits sicher ist."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option auswählen, bedeutet dass, dass Ihr Server weder SSL "
|
|
"noch TLS unterstützt. Das bedeutet, dass Ihre Verbindung unsicher ist und "
|
|
"Sie anfällig für Sicherheitslücken sind. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Unterstützte Suchbasen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Suchbasis ist der eindeutige Name (EN) des Eintrags, bei dem die Suche "
|
|
"beginnt. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, beginnt die Suche an der Wurzel "
|
|
"des Verzeichnisbaums."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Verzeichnisbaum "
|
|
"absteigen wollen. Der Suchbereich »sub« schließt alle Einträge unterhalb des "
|
|
"Suchbereichs ein. Der Suchbereich »one« hingegen schließt lediglich die "
|
|
"Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der vollständige Name des LDAP-Servers. Zum Beispiel: »ldap."
|
|
"meinefirma.de«."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die maximale Anzahl herunterzuladender Einträge. Wenn diese Zahl zu "
|
|
"hoch angesetzt ist, werden Vorgänge im Adressbuch verlangsamt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um sie zu legitimieren. "
|
|
"Beachten Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich "
|
|
"ist, wenn Sie dies auf »E-Mail-Adresse« einstellen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Name für diesen Server, der in der Ordnerliste von Evolution "
|
|
"angezeigt wird. Er dient lediglich zu Anzeigezwecken. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Port des LDAP-Servers den Evolution zum Verbinden verwenden "
|
|
"soll. Es wurde bereits eine Liste der Standard-Ports bereitgestellt. Fragen "
|
|
"Sie Ihren Systemadministrator, welchen Port Sie angeben müssen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Eindeutigen Namen (EN) verwenden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:80
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:156
|
|
msgid "Whenever Possible"
|
|
msgstr "Immer, wenn möglich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Address Book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_Download-Limit:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Unterstützte Suchbasen _suchen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
|
|
msgid "_Log in method:"
|
|
msgstr "_Anmeldemethode:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_Suchbereich:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Zeitüberschreitung:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "_Sichere Verbindung verwenden:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "Karten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:183
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
|
|
msgstr "Oberfläche zur Auswahl eines Namens für Evolution-Adressbücher"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alle Entfernen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
|
|
msgid "View Contact List"
|
|
msgstr "Kontaktliste anzeigen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
|
|
msgid "View Contact Info"
|
|
msgstr "Kontaktinfo anzeigen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "HTML-E-Mail verschicken?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:982
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Zu Kontakten hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Namenloser Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Contacts</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontakte</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Show Contacts</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontakte anzeigen</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Address _Book:"
|
|
msgstr "Adress_buch:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "C_ategory:"
|
|
msgstr "_Kategorie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Suchen:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-Mail</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Privat</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Instant-Messaging</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschäftlich</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Sonstiges</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Web-Adressen</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Geschäftlich</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Jahrestag:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Assistant:"
|
|
msgstr "Assistent:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Geburtstag:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Kalender:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Stadt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontakteditor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Abteilung:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Voller Name..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Homepage:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "MSN-Messenger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Postadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "Manager:"
|
|
msgstr "Vorgesetzter:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "Ni_ckname:"
|
|
msgstr "_Spitzname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notizen:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
|
|
msgid "Novell Groupwise"
|
|
msgstr "Novell Groupwise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Büro:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "PO Box:"
|
|
msgstr "Postfach:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "Beruf:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "Spouse:"
|
|
msgstr "Ehepartner:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Bundesstaat/Provinz:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Video-Chat:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Wünscht HTML-E-Mails"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
msgid "Web Log:"
|
|
msgstr "Weblog:"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
|
|
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategorien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Einsortieren als:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_In:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editierbar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Vereinigte Staaten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghanistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algerien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua und Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentinien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armenien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Österreich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Aserbaidschan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamas"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Weißrussland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolivien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Bouvet-Insel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasilien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgarien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambodscha"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Kapverdische Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Cayman-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Zentralafrikanische Republic"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Tschad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Weihnachtsinsel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Kokos-(Keeling-)Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kolumbien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komoren"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
msgstr "Demokratische Republik Congo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Cook-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Elfenbeinküste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Kroatien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Zypern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Tschechische Republik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dänemark"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Dschibuti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dominikanische Republik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ecuador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Ägypten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Äquatorial-Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Äthiopien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Falkland-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Färöer-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fidschi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finnland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankreich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Französisch-Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Französisch-Polynesian"
|
|
|
|
# CHECK - Source: Database of program "Ding"
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Französische Südpolar-Territorien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Georgien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Deutschland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Griechenland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grönland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Heard- und McDonald-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Heiliger Stuhl"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hongkong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Ungarn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Irak"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
msgstr "Isle of Man"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kasachstan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kenia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Demokratische Volksrepublik Korea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Republik Korea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirgisistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lettland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Libyen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litauen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Mazedonien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malaysia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Malediven"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshall-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinique"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauritius"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexiko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Moldawien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marokko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mosambik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Niederlande"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Niederländische Antillen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Neukaledonien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Neuseeland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Norfolkinsel"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Nördliche Marianen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norwegen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Palästinensisches Autonomiegebiet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua-Neuguinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Philippinen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Reunion"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumänien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Russische Föderation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Saint Kitts und Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "St. Licia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "Saint Vincent und die Grenadinen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Sao Tome und Principe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saudi-Arabien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr "Serbien und Montenegro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychellen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slowakei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slowenien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Solomon-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Südafrika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Spanien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "St. Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "St. Pierre und Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Svalbard- und Jan-Mayen-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swasiland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Schweden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Schweiz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Syrien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadschikistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Vereinigte Republik Tansania"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad und Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunesien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Türkei"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Turks und Caicos-Inseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukraine"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Vereinigtes Königreich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Kleinere abseitsliegende Inseln der Vereinigten Staaten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Usbekistan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr "Britische Jungferninseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr "US-Jungferninseln"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Wallis und Futuna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Westsahara"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Sambia"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Simbabwe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
|
|
msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
msgstr "AOL-Instant-Messenger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
|
|
msgid "Yahoo Messenger"
|
|
msgstr "Yahoo-Messenger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Weitere"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Quellbuch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Zielbuch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Ist neuer Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Beschreibbare Felder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2428
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Dieser Kontakt gehört in folgende Kategorien:"
|
|
|
|
#. Create the selector
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2505
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2509
|
|
msgid "No image"
|
|
msgstr "Kein Bild"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2712
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kontaktdaten sind ungültig:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2740
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Kontakt ungültig."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799
|
|
msgid ""
|
|
"The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
|
|
"discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kontakt konnte nicht im gewählten Adressbuch gespeichert werden. Wollen "
|
|
"Sie die vorgenommenen Änderungen verwerfen?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact from one address book to another, but it cannot "
|
|
"be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte "
|
|
"dieser nicht aus der Quelle entfernt werden. Wollen Sie statt dessen eine "
|
|
"Kopie speichern?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "Voll _bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Voller Name:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
|
|
msgid "E-_mail:"
|
|
msgstr "E-_Mail:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie\n"
|
|
"diese Kontakte löschen wollen?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie\n"
|
|
"diesen Kontakt löschen wollen?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "Adresse _2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Stadt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Full Address"
|
|
msgstr "Volle Adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_Postfach:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Bundesstaat/Provinz:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_Postleitzahl:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Voller Name"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Fräulein"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Herr"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Fr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Frl."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "Nachname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Mittelname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
|
|
msgid "Add IM Account"
|
|
msgstr "IM-Konto hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "_Kontoname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
|
|
msgid "_IM Service:"
|
|
msgstr "_IM-Dienst:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "Eine E-Mail-Adresse zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
|
|
msgstr "E-Mail-Adressen aus dem Adressbuch einfügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:704
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Mitglieder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus der Liste entfernen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_Listenname:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die "
|
|
"untenstehende Liste:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "Dialog1"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Ist neue Liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:726
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Benötigte Teilnehmer"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:803
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Kontaktlisteneditor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Geänderter Kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kontakt in Konflikt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geänderte E-Mail-Adresse bzw. der geänderte Namen dieses\n"
|
|
"Kontakts existiert bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn\n"
|
|
"dennoch hinzufügen?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Neuer Kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n"
|
|
"bereits in diesem Ordner. Möchten Sie ihn dennoch hinzufügen?"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Komplexe Suche"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Keine Kontake"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d Kontakte"
|
|
msgstr[1] "%d Kontakte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Abfrage"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "Name beginnt mit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Kategorie ist"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Komplex..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2098
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard..."
|
|
msgstr "Als VCard speichern..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "Neuer Kontakt..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096
|
|
msgid "New Contact List..."
|
|
msgstr "Neue Kontaktliste..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099
|
|
msgid "Go to Folder..."
|
|
msgstr "Gehe zu Ordner..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importvorgang..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102
|
|
msgid "Search for Contacts..."
|
|
msgstr "Nach Kontakten suchen..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103
|
|
msgid "Address Book Sources..."
|
|
msgstr "Adressbuchquellen..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105
|
|
msgid "Pilot Settings..."
|
|
msgstr "Pilot-Einstellungen..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Kontakt weiterleiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1110
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 calendar/gui/print.c:2480
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Umschlag drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117
|
|
msgid "Copy to Address Book..."
|
|
msgstr "In Adressbuch kopieren..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118
|
|
msgid "Move to Address Book..."
|
|
msgstr "In Adressbuch verschieben..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1121
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1122
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:374
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1128
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1347
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "Aktuelle Ansicht"
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1683
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Beliebige Kategorie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon des Assistenten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax, geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon, geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon 2, geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Rückruf-Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Autotelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Firmentelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-Mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-Mail 3"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Familienname"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Einsortieren unter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax, privat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon, privat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telefon 2, privat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "ISDN-Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Vorgesetzter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Spitzname"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Büro"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Weiteres Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Weiteres Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telefon, primär"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ehepartner"
|
|
|
|
# CHECK ?!
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Anrede"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Hat Fokus"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Feldname"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Textmodell"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Maximale Länge des Feldnamens"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Spaltenbreite"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Adapter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Gewählt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Hat Cursor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(Karte)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "Karte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Listenmitglieder"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-Mails"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
|
|
msgid "Video Conferencing"
|
|
msgstr "Videokonferenz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355
|
|
msgid "work"
|
|
msgstr "geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
|
|
msgid "WWW"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
|
|
msgid "personal"
|
|
msgstr "privat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Tätigkeit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Backend belegt"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Repository offline"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Adressbuch existiert nicht"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Kein Selbstkontakt festgelegt"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Erlaubnis verweigert"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Kontakt nicht gefunden"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "Kontaktkennung existiert bereits"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokoll nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349
|
|
#: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762
|
|
#: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgesagt"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen gescheitert"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Legitimation gescheitert"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Legitimation erforderlich"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS nicht verfügbar"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Keine derartige Quelle"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Anderer Fehler"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
|
|
"and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der "
|
|
"Pfad existiert und Sie darauf zugreifen dürfen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
|
|
"Sie eine falschen URI eingegeben haben, oder dass der LDAP-Server nicht "
|
|
"erreichbar ist."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
|
|
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
|
|
"Evolution package."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. "
|
|
"Falls Sie LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige "
|
|
"Evolution-Version installieren."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
|
|
"Sie eine falsche URI eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n"
|
|
"oder Evolution anzeigen darf. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n"
|
|
"oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n"
|
|
"Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n"
|
|
"Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n"
|
|
"Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n"
|
|
"Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
|
|
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser "
|
|
"Abfrage nicht analysieren."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
|
|
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht "
|
|
"ausführen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:539
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d\n"
|
|
"zusätzliche Fenster geöffnet werden.\n"
|
|
"Wollen Sie wirklich all diese Kontakte anzeigen?"
|
|
|
|
# CHECK der Kontakt -> diesen?
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s existiert bereits\n"
|
|
"Möchten Sie ihn überschreiben?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:500
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Kontakt verschieben nach"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Kontakt kopieren nach"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:640
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Kontakt verschieben nach"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Kontakte kopieren nach"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:645
|
|
msgid "Select target addressbook."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Zieladressbuch."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:868
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Mehrere VCards"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard für %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * contact.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "E-Mail, primär"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Eine Aktion wählen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Einen neuen Kontakt »%s« anlegen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Adresse zu bestehendem Kontakt »%s« hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
|
|
msgid "Querying Address Book..."
|
|
msgstr "Adressbuch wird abgefragt..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:952
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Kontaktinfo bearbeiten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1007
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse einfließen lassen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and one other contact."
|
|
msgid_plural "and %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "und eine weitere Karte."
|
|
msgstr[1] "und %d weitere Kontakte."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
|
|
msgid "Show Full VCard"
|
|
msgstr "Gesamte VCard anzeigen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
|
|
msgid "Show Compact VCard"
|
|
msgstr "Kompakt-VCard anzeigen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "In Adressbuch speichern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Kartenansicht"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
|
|
msgid "GTK Tree View"
|
|
msgstr "GTK-Baumansicht"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
|
|
msgid "Reflow Test"
|
|
msgstr "Rückfluss-Test"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:53
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
|
|
msgid "This should test the reflow canvas item"
|
|
msgstr "Dies sollte das Rückfloss-Leinwandobjekt testen"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Evolution-LDIF-Importeur"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution VCard Importer"
|
|
msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution VCard importer"
|
|
msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
|
|
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Umschlag drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Kontakte drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
|
|
msgid "Print contact"
|
|
msgstr "Kontakt drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 Punkt Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 Punkt Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Textkörper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Abmessungen:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "_Schrift..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Fußzeile:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Überschriften"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Dazunehmen:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Seite einrichten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papierquelle:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Abschnitte:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Schattierung"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilname:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Schrift..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
|
|
msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
msgstr "Kontakt-Druckstileditortest"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
|
|
msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
msgstr "Dies sollte das Kontakt-Druckstileditor-Widget testen"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:52
|
|
msgid "Contact Print Test"
|
|
msgstr "Kontaktdrucktest"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:55
|
|
msgid "This should test the contact print code"
|
|
msgstr "Dies sollte die Kontaktdruck-Anwendungsroutinen testen"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
|
|
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
|
|
msgstr "Adressbuchliste konnte nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Die angegebene Ausgabedatei statt der Standardausgabe verwenden"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "AUSGABEDATEI"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
|
|
msgid "List local addressbook folders"
|
|
msgstr "Lokale Adressbuchordner auflisten"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Karten als vcard- oder csv-Datei anzeigen"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "Export in asynchronous mode "
|
|
msgstr "Im asynchronen Modus exportieren"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Karten pro Ausgabedatei im asynchronen Modus, Vorgabe: 100."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "ANZAHL"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentfehler in Befehlszeile, bitte übergeben Sie den »--help«-Parameter, "
|
|
"um Hinweise zum Aufruf zu erhalten."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Es werden ausschließlich die Formate »csv« oder »vcard« unterstützt."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "Im asynchronen Modus muss die Ausgabe in eine Datei erfolgen."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In normal mode, there should not need size option."
|
|
msgstr "Im normalen Modus müssen Sie die Größe nicht angeben."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Impossible internal error."
|
|
msgstr "Unmöglicher interner Fehler."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
|
|
msgid "Error loading default addressbook."
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des voreingestellten Adressbuchs."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
|
|
msgid "Input File"
|
|
msgstr "Eingabedatei"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
|
|
msgid "No filename provided."
|
|
msgstr "Kein Dateiname angegeben."
|
|
|
|
#: addressbook/util/e-destination.c:577
|
|
msgid "Unnamed List"
|
|
msgstr "Namenlose Liste"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
|
|
msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht verschicken?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
|
|
"möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde."
|
|
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:79
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:85 calendar/calendar-errors.xml.h:91
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:97
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Nicht verschicken"
|
|
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
|
|
msgid "Send Notice"
|
|
msgstr "Nachricht verschicken"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gesamten Informationen zu diesem Treffen werden gelöscht und können "
|
|
"nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
|
|
"möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-task primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-task secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können "
|
|
"nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
|
|
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
|
|
msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diesen Journaleintrag verschicken?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the journal has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
|
|
"möglicherweise nicht, dass das Journal gelöscht wurde."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-journal primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Journaleintrag löschen wollen?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gesamten Informationen zu diesem Journaleintrag werden gelöscht und "
|
|
"können nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht "
|
|
"wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Journaleintrag »{0}« löschen wollen?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gesamten Informationen zu diesem Journal werden gelöscht und können "
|
|
"nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können "
|
|
"nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können "
|
|
"nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-journals primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Journaleinträge löschen wollen?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gesamten Informationen zu diesen Journaleinträgen werden gelöscht und "
|
|
"können nicht wiederhergestellt werden."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-save-appointment title
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
|
|
msgid "Save Appointment"
|
|
msgstr "Termin speichern"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-save-appointment primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
|
|
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
|
|
"gespeichert."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 composer/mail-composer-errors.xml.h:33
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?"
|
|
|
|
# CHECK RSVP?!
|
|
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, und ihnen so zu "
|
|
"erlauben, darauf zu reagieren."
|
|
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80 calendar/calendar-errors.xml.h:86
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92 calendar/calendar-errors.xml.h:98
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Abschicken"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:82
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
|
|
"ihnen so zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-task primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-task secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, und ihnen so zu "
|
|
"erlauben, diese Aufgabe zu übernehmen."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:94
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um "
|
|
"ihnen so zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu "
|
|
"halten."
|
|
|
|
#. calendar:tasks-crashed primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Die Evolution-Aufgaben wurden unerwartet beendet."
|
|
|
|
#. calendar:tasks-crashed secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Aufgaben sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#. calendar:calendar-crashed primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Der Evolution-Kalender wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
#. calendar:calendar-crashed secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:106
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Kalender sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: calendar/common/authentication.c:48 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
|
|
#: smime/gui/component.c:48
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Passwort eingeben"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Mehrtätige Ereignisse aufteilen:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1356
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1357
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "evolution-data-server konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1465
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Kalender-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Vorgabepriorität:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "ToDo-Anwendungsblock des Pilot konnte nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
|
msgid "*Control*F4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalender und Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1072
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie Ihre Zeitzone, den Kalender und die Aufgabenliste "
|
|
"konfigurieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Evolution Kalender und Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-Kalenders"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "Terminplan-Nachrichtenbetrachter des Evolution-Kalenders"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "Evolution-Kalender-/Aufgabeneditor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr "Evolution-Kalenderkomponente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "Evolution-Aufgabenkomponente"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1198 calendar/gui/print.c:1819
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:419 calendar/gui/tasks-component.c:884
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:405 calendar/importers/icalendar-importer.c:83
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
|
|
msgid "_Calendars"
|
|
msgstr "K_alender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "Evolution-Kalender-Alarmbenachrichtigungsdienst"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Beginnt:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Endet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259
|
|
msgid "Evolution Alarm"
|
|
msgstr "Evolution-Alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alarm on %s"
|
|
msgstr "Alarm am %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
msgid "Snooze _time (minutes):"
|
|
msgstr "Schlummer_zeit (Minuten):"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "Termin _bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Schlummer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Alle verwerfen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm on %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Starting at %s\n"
|
|
"Ending at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm am %s\n"
|
|
"%sBeginnt um %s\n"
|
|
"Endet um %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution unterstützt noch keine Kalendererinnerungen\n"
|
|
"mit E-Mail-Benachrichtigungen, aber diese Erinnerung\n"
|
|
"war darauf konfiguriert, eine E-Mail zu verschicken.\n"
|
|
"Evolution wird stattdessen ein normales\n"
|
|
"Erinnerungsdialogfenster anzeigen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n"
|
|
"Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Fabrik für Alarmbenachrichtigungsdienst konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "ungültige Zeit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
|
|
msgstr "Wochendend-Terminen weniger Platz zuweisen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Kalender, für die Alarme ausgeführt werden sollen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Color of tasks that are due today"
|
|
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Color of tasks that are overdue"
|
|
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Days that are work days"
|
|
msgstr "Tage, die Arbeitstage sind"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Default timezone for meetings"
|
|
msgstr "Vorgabe-Zeitzone für Besprechungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Hour the workday ends on"
|
|
msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Hour the workday starts on"
|
|
msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
|
|
msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "List of urls for free/busy publishing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der URLs für die Veröffentlichung von Verfügbarkeitsinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Minute the workday ends on"
|
|
msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Minute the workday starts on"
|
|
msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Number of units for default reminder"
|
|
msgstr "Anzahl der Einheiten der Vorgabeerinnerung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Einheiten zum Festlegen, wann Aufgaben verborgen werden sollen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Position of the horizontal pane"
|
|
msgstr "Position der horizontalen Leiste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
|
|
msgstr "Die Position der horizontalen Leiste in der Monatsansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Position of the vertical pane"
|
|
msgstr "Position der vertikalen Leiste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
|
|
msgstr "Die Position der vertikalen Leiste in der Monatsansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
|
|
msgstr "Die Position der vertikalen Leiste in der Aufgabenansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Programs that can run as part of alarms"
|
|
msgstr "Programme, die als Teil von Alarmen ausgeführt werden können"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Show where events end in week and month views"
|
|
msgstr "Anzeigen, wo Ereignisse in der Wochen- und der Monatsansicht enden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Time last alarm ran"
|
|
msgstr "Zeit des letzten Alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Einheiten zum Festlegen, wann Aufgaben verborgen werden sollen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Units of default reminder"
|
|
msgstr "Einheiten der Vorgabeerinnerung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Weekday the week starts on"
|
|
msgstr "Wochentag, mit dem die Woche beginnt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
|
|
msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld verwendet werden, um Alarme anzuzeigen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
|
|
msgstr "Beim Löschen von Terminen rückfragen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
|
|
msgstr "Beim Säubern eines Ordners rückfragen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks"
|
|
msgstr "Abgeschlossene Aufgaben verbergen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for events"
|
|
msgstr "Eine Vorgaberinnerung für Ereignisse festlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "Zeiten im 24-Stunden- und nicht im »AM/PM«-Format anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Zusammenfassung enthält"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Beschreibung enthält"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Kommentar enthält"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
|
|
msgid "Location contains"
|
|
msgstr "Ort enthält"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Nicht einsortiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:564
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1858
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:331
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:361
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Vorgang löscht alle Ereignisse, die älter als der angegebene Zeitraum "
|
|
"sind. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Aufgaben nicht wiederherstellen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:358
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Ereignisse löschen älter als"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:363
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:519
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %d. %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:521
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/calendar-component.c:528
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d. %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:465
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d. %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kalender »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
|
"fortfahren möchten?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:426
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Neuer Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:547
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:553 calendar/gui/calendar-component.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d. %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:545
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d. %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:635
|
|
msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
msgstr "Auffrischen der Kalender gescheitert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kalender »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Treffen "
|
|
"geöffnet werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:941
|
|
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Ereignissen und Treffen verfügbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1238
|
|
msgid "New appointment"
|
|
msgstr "Neuer Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1239
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1240
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1246
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Neue Besprechung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1247
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Besprechung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1248
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1254
|
|
msgid "New all day appointment"
|
|
msgstr "Neuer Ganztagstermin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "_Ganztagstermin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1256
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Einen neuen ganztätigen Termin anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1262
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Neuer Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1263
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Ka_lender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1264
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backend_go_offline(): %s"
|
|
msgstr "backend_go_offline(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backend_go_online(): %s"
|
|
msgstr "backend_go_online(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Tagesansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Arbeitswochenansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Wochenansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Monatsansicht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Kalenders"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr "Methode beim Öffnen des Kalenders nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "Erlaubnis zum Öffnen des Kalenders verweigert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_client(): %s"
|
|
msgstr "open_client(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Alarm</b>\t"
|
|
msgstr "<b>Alarm</b>\t"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Einstellungen</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>Wiederholung</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Alarm hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Alarmklang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Nachricht:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Einen Klang abspielen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Alarm-Popup anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ein Programm ausführen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Schicken an:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Eine E-Mail verschicken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumente:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Programm:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "Den Alarm _wiederholen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Klang:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "Ende des Termins"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "weitere Male alle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "Stunde(n)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "Beginn des Termins"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Aktion/Auslöser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
|
|
#. has "activatable" set.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese URL entfernen wollen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729
|
|
msgid "Don't Remove"
|
|
msgstr "Nicht entfernen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:684
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:684
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Alerts</b>"
|
|
msgstr "<b>Alarme</b> "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Allgemein</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Task List</b>"
|
|
msgstr "<b>Aufgabenliste</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Time</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeit</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work Week</b>"
|
|
msgstr "<b>Arbeitswoche</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Kalender- und Aufgaben-Einstellungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Tag _endet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "_Aktivieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Free/Busy Publishing"
|
|
msgstr "Veröffentlichen der Verfügbarkeitsinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:556
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:552
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_So"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "_Wochennummern im Datumsnavigator anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:551
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "Heute fällige _Aufgaben:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "D_o"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:555
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Zeit_zone:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Zeitformat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "W_eek starts:"
|
|
msgstr "W_oche beginnt:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:554
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Arbeitstage:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 Stunden (am/pm)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Add URL"
|
|
msgstr "URL _hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Beim _Löschen von Objekten rückfragen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Tag beginnt:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Fr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_Mo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "_Überfällige Aufgaben:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "S_a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Zeit-_Unterteilungen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_Di"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "M_i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "vor jedem Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
|
|
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Ort angeben, von dem der Kalender abgerufen werden soll."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
|
|
msgstr "Der Quellort »%s« ist nicht wohlgeformt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
|
|
msgstr "Der Quellord »%s« ist keine Webcal-Quelle."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
|
|
msgstr "In der gewählten Gruppe existiert bereits eine Quelle mit Namen »%s«"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
|
|
"from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gruppe »%s« ist entfernt. Sie müssen einen Ort angeben, von dem der "
|
|
"Kalender abgerufen werden soll"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
|
|
msgid "Add Calendar"
|
|
msgstr "Kalender hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Task List"
|
|
msgstr "Neue Aufgabenliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "_Farbe:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Eine Farbe auswählen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
|
|
msgid "_Add Calendar"
|
|
msgstr "Kalender _hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
|
|
msgid "_Add Group"
|
|
msgstr "Gruppe _hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
|
|
msgid "_Refresh:"
|
|
msgstr "A_ktualisieren:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Dieses Ereignis wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Diese Aufgabe wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Dieser Journaleintrag wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor "
|
|
"schließen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor schließen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Dieses Ereignis wurde geändert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Diese Aufgabe wurde geändert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Dieser Journaleintrag wurde geändert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Sie haben Änderungen vorgenommen. Diese verwerfen und den Editor "
|
|
"aktualisieren?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Sie haben keine Änderungen vorgenommen, den Editor aktualisieren?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Validierungsfehler: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " bis "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Abgeschlossen "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Abgeschlossen "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Fällig am "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Fällig am "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Objekt konnte nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Termin bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Termin - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Aufgabe - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journaleintrag - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Keine Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"An diesem Objekt vorgenommene Änderungen verfallen möglicherweise, sobald "
|
|
"Aktualisierungen eintreffen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Aktuelle Version konnte nicht verwendet werden!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Ziel konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Ziel ist nur lesbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ereignis konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Corba-Fehlers nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Ereignis konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabe konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Journaleintrag konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert "
|
|
"wurde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Objekt konnte nicht gelöscht werden, da der Zugriff verweigert wurde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Das Ereignis konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Die Aufgabe konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Journaleintrag konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Das Objekt konnte auf Grund eines Fehlers nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Kontakte..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegieren an:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Delegaten eingeben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Einladungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Ereignis ohne Anfangsdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Ereignis ohne Enddatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Das Anfangsdatum ist falsch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Das Enddatum ist falsch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Die Anfangszeit ist falsch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Die Endzeit ist falsch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d Tag vor dem Termin"
|
|
msgstr[1] "%d Tage vor dem Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d Stunde vor dem Termin"
|
|
msgstr[1] "%d Stunden vor dem Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointement"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d Minute vor dem Termin"
|
|
msgstr[1] "%d Minuten vor dem Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 Tag vor dem Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 Stunde vor dem Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 Minuten vor dem Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Basics</b>"
|
|
msgstr "<b>Grundlegend</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Date and Time</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum und Uhrzeit</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "_Ganztagsereignis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "A_npassen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorien..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Classi_fication:"
|
|
msgstr "E_instufung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locat_ion:"
|
|
msgstr "Standort:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
msgid "Show time as _busy"
|
|
msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
|
msgid "This appointment has customized alarms"
|
|
msgstr "Dieser Termin hat benutzerdefinierte Alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "A_larm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Endzeit:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Anfangszeit:"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:928
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2097 filter/filter-rule.c:877
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:933
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Dem gewählten Organisator ist kein Konto mehr zugeordnet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:764
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Delegieren an..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:768
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Allgemeiner Name"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Delegiert durch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegiert an"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Mitglied"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "UAwg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Att_endees</b>"
|
|
msgstr "<b>Teilnehmer</b> "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hange Organizer"
|
|
msgstr "_Organisator ändern"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "_Kontakte..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organisator:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Calendar options</b>"
|
|
msgstr "<b>Kalendereinstellungen</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Calendar"
|
|
msgstr "Neuen Kalender hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Group"
|
|
msgstr "Kalendergruppe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar Location"
|
|
msgstr "Kalenderort"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Kalendername"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Task List Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Aufgabenlisteneinstellungen</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Task List"
|
|
msgstr "Neue Aufgabenliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
|
|
msgid "Task List Group"
|
|
msgstr "Aufgabenlistengruppe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
|
|
msgid "Task List Name"
|
|
msgstr "Aufgabenlistenname"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
|
|
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Ereignis vor. Was möchten Sie "
|
|
"verändern?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie "
|
|
"verändern?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Journaleintrag vor. Was "
|
|
"möchten Sie verändern?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Nur diese Instanz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Diese und frühere Instanzen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Diese und zukünftige Instanzen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Alle Instanzen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Das Wiederholungsdatum ist ungültig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "bei"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "erster"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "zweiter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "dritter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "vierter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "letzter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Anderes Datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "Treffer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Zeit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausnahmen</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vorschau</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>Wiederholung</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Dieser Termin wird _wiederholt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "für"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "für immer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Monat(e)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "Woche(n)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "Jahr(e)"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Ziel wählen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "_Ziel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist falsch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous\t</span>"
|
|
msgstr "<b>Verschiedenes\t</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:720
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210
|
|
#: calendar/gui/print.c:2346
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1012
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:471
|
|
#: calendar/gui/print.c:2343
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1010
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:943
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1011
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nicht begonnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "_Prozent abgeschlossen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nicht festgelegt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "A_bgeschlossen am:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Priorität:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_Website:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Arbeitsauftrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist falsch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Aufgaben in »%s« konnten nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
|
|
msgstr "<b>Grundlegend</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
|
|
msgstr "<b>Datum und Uhrzeit</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "_Anfangsdatum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
|
|
msgid "_Due date:"
|
|
msgstr "_Fällig am:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Gruppe:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
|
|
msgstr "<b>Verfügbarkeits_kalender</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
|
|
msgstr "<b>Veröffentlichungsintervall</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ort der Veröffentlichung</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Free/Busy Editor"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitseditor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Daily"
|
|
msgstr "_Täglich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manuell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Passwort:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "An Passwort _erinnern"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Weekly"
|
|
msgstr "_Wöchentlich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d Tage"
|
|
msgstr[1] "%d Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d Wochen"
|
|
msgstr[1] "%d Wochen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d Stunden"
|
|
msgstr[1] "%d Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d Minuten"
|
|
msgstr[1] "%d Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d Sekunden"
|
|
msgstr[1] "%d Sekunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s vor Terminbeginn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s nach Terminbeginn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s zum Terminbeginn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s vor Terminende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s nach Terminende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s zum Terminende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s um %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s für einen unbekannten Auslösertyp."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Namenlos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:932 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Anfangsdatum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Fällig am:"
|
|
|
|
#. write status
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:956
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorität:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Website:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:175 calendar/gui/e-calendar-table.c:449
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:178 calendar/gui/e-calendar-table.c:450
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1187
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1382
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1412
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1444
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1486
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1222
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1123
|
|
#: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:945
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Wiederkehrend"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:947
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Zugewiesen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:424
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:762
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Objekte werden aktualisiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1360 calendar/gui/e-calendar-view.c:1440
|
|
#: mail/em-folder-view.c:899 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "_Website öffnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1361 calendar/gui/e-calendar-view.c:1446
|
|
#: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Speichern unter..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1339 calendar/gui/e-calendar-view.c:1362
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Drucken..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 calendar/gui/e-calendar-view.c:1410
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1368 calendar/gui/e-calendar-view.c:1408
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1702
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1343 calendar/gui/e-calendar-view.c:1369
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1442 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "E_infügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_Aufgabe zuweisen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "Gewählte Aufgaben als abgeschlossen _markieren"
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1380 calendar/gui/e-calendar-view.c:1412
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:924
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "Gewählte Aufgaben _löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1196 calendar/gui/e-calendar-view.c:1060
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1178
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1374
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% abgeschlossen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Abgeschlossen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Abschlussdatum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Fällig am"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Aufgabensortierung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1176
|
|
msgid "Moving items"
|
|
msgstr "Objekte werden verschoben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1178
|
|
msgid "Copying items"
|
|
msgstr "Objekte werden kopiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1332 calendar/gui/e-calendar-view.c:1420
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Neuer _Termin..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 calendar/gui/e-calendar-view.c:1425
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Neues _ganztägiges Ereignis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1334 calendar/gui/e-calendar-view.c:1430
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Neue Besprechung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1335 calendar/gui/e-calendar-view.c:1435
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1349 ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "_Heute wählen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1350
|
|
msgid "_Select Date..."
|
|
msgstr "_Datum wählen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1354 ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Ver_fügbarkeitsinformationen veröffentlichen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "In Kalender k_opieren..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1374
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "In Kalender _verschieben..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1375
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "Besprechung _ansetzen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1376
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1381 calendar/gui/e-calendar-view.c:1413
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Diesen _Treffer löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1382 calendar/gui/e-calendar-view.c:1414
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "_Alle Treffer löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1416
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Zum _heutigen Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1418
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Gehe zu Datum..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1448 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Settings..."
|
|
msgstr "_Einstellungen..."
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:393
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:402
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583
|
|
#: calendar/gui/print.c:838
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586
|
|
#: calendar/gui/print.c:840
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:585
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Ja (Komplexe Wiederholung)."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Täglich"
|
|
msgstr[1] "Alle %d Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Wöchentlich"
|
|
msgstr[1] "Alle %d Wochen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Wöchentlich am "
|
|
msgstr[1] "Alle %d Wochen am "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:611
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
# CHECK - muss mit erste(r), zweite(r) usw. übereinstimmen
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "%s Tag des "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "%s %s des "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "monatlich"
|
|
msgstr[1] "alle %d Monate"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Jährlich"
|
|
msgstr[1] "Alle %d Jahre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural " a total of %d times"
|
|
msgstr[0] " insgesamt %d Mal"
|
|
msgstr[1] " insgesamt %d Mal"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:662
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", endet am "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:699
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:733
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Fällig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:773 calendar/gui/e-itip-control.c:830
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "iCalendar-Informationen"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:790
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "iCalendar-Fehler"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:862 calendar/gui/e-itip-control.c:878
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:889 calendar/gui/e-itip-control.c:906
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Eine unbekannte Person"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br> Bitte sehen Sie sich die folgenden Informationen noch einmal an und "
|
|
"wählen Sie dann eine Aktion aus untenstehendem Menü."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Standort:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Angenommen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:425
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Vorläufig angenommen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Abgelehnt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1133
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Eine Aktion wählen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1029
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1135
|
|
#: shell/e-shell.c:1210 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1057
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Annehmen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1058
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Vorläufig annehmen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1059
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Ablehnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen übermitteln"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1096
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Status des Antwortenden aktualisieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Neueste Informationen übermitteln"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1121
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 calendar/gui/itip-utils.c:442
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat Besprechungsinformationen veröffentlicht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1211
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Besprechungsinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht die Teilnahme von %s an einer Besprechung."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht Ihre Teilnahme an einer Besprechung."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1219
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Besprechungsvorschlag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1254
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Besprechungsaktualisierung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht aktuelle Besprechungsinformationen zu erhalten."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1259
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Besprechungs-Aktualisierungsanfrage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Besprechungsanfrage geantwortet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1267
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Besprechungsantwort"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat eine Besprechung abgesagt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1275
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Besprechungsabsage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1282 calendar/gui/e-itip-control.c:1350
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat eine unverständliche Nachricht verschickt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1283
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Besprechungsmitteilung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat Aufgabeninformationen veröffentlicht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1309
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Aufgabeninformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht, dass %s eine Aufgabe auszuführt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht, dass Sie eine Aufgabe ausführen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1317
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Aufgabenvorschlag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1322
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Aufgabenaktualisierung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> wünscht aktuelle Aufgabeninformationen zu erhalten."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1327
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Aufgaben-Aktualisierungsanfrage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Aufgabenzuweisung geantwortet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1335
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Aufgaben-Antwort"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat eine Aufgabe abgesagt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1343
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Aufgabenabsage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1351
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Aufgabenmitteilung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1371
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> fordert Ihre Verfügbarkeitsinformationen an."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1376
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsanfrage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> hat auf eine Verfugbarkeitsanfrage geantwortet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1381
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsantwort"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1386
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Verfügbarkeitsmitteilung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1461
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Diese Nachricht scheint falsch formatiert zu sein"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1520
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich nicht unterstützte Anfragen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1551
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Die Anlage enthält keine gültige Kalendernachricht"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1583
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Die Anlage hat keine anzeigbaren Kalendereinträge"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1817
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Aktualisierung abgeschlossen\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1845
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Objekt ist ungültig und konnte nicht aktualisiert werden\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1855
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Antwort stammt von keinem voraussichtlichen Teilnehmer. Als "
|
|
"Teilnehmer hinzufügen?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1867
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilnahmestatus konnte auf Grund eines ungültigen Status nicht aktualisiert "
|
|
"werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1884
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Teilnahmestatus aktualisiert\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1887
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, da der Eintrag nicht mehr "
|
|
"existiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1914
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Entfernen abgeschlossen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1937 calendar/gui/e-itip-control.c:1985
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Eintrag verschickt!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1939 calendar/gui/e-itip-control.c:1989
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Der Eintrag konnte nicht verschickt werden!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--an--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Kalendermitteilung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Kalender laden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Kalender wird geladen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Server-Nachricht:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "datum-ende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "datum-anfang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Vorsitzende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Optionale Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Raum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Vorsitzender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Benötigter Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Optionaler Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Nicht-Teilnehmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Erfordert Maßnahme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Vorläufig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2069
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 e-util/e-time-utils.c:203
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Nicht im Büro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Keine Informationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Ver_kleinert anzeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Auto-Auswählen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Alle Personen und Ressourcen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Alle _Personen und eine Ressource"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "_Benötigte Personen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for %s"
|
|
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s ein"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:792
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben werden geladen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Aufgaben unter %s werden geöffnet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1070
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Aufgaben werden abgeschlossen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1093
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "Gewählte Objekte werden gelöscht..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1120
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Wird gesäubert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:705
|
|
msgid "Updating query"
|
|
msgstr "Abfrage wird aktualisiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Termine unter %s werden geladen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading tasks at %s"
|
|
msgstr "Aufgaben unter %s werden geladen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s wird geöffnet..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3111
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Säuberungsvorgang"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Datum wählen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "_Heute wählen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Ereignisinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Aufgabeninformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
|
|
msgid "Journal information"
|
|
msgstr "Journalinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Kalenderinformationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Auffrischen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Gegenvorschlag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "iCalendar-Informationen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Ereignisses sein."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Aufgabenordner hat sich "
|
|
"seit Evolution 1.x verändert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-Kalenderordner hat sich "
|
|
"seit Evolution 1.x verändert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:380
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Geburts- und Jahrestage"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: calendar/gui/migration.c:466 calendar/gui/migration.c:548
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Im Web"
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:712 calendar/gui/migration.c:864
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alte Einstellungen aus evolution/config.xmldb konnten nicht migiriert werden"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Der Kalender »%s« konnte nicht migriert werden."
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Die Aufgaben in »%s« konnten nicht migriert werden."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:495
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1914
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Gewählter Tag (%a, %d. %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %d. %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1940
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
|
|
#: calendar/gui/print.c:1947
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Gewählte Woche (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1959
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Gewählter Monat (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1966
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Gewähltes Jahr (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Priorität: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Prozent abgeschlossen: %i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "Adresse: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategorien: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontakte: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
|
|
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2593
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Eintrag drucken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2759
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Druckeinstellungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabenliste »%s« wird hiermit entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
|
"fortfahren möchten?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:372
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Neue Aufgabenliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d Aufgabe"
|
|
msgstr[1] "%d Aufgaben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:417 mail/mail-component.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d selected"
|
|
msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgstr[0] ", %d gewählt"
|
|
msgstr[1] ", %d gewählt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:464
|
|
msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
msgstr "Auffrischen der Aufgaben gescheitert."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aufgabenliste »%s« konnte nicht zum Anlegen von Ereignissen und Terminen "
|
|
"geöffnet werden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:768
|
|
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
msgstr "Es ist kein Kalender zum Anlegen von Aufgaben verfügbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1042
|
|
msgid "New task"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1043
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Aufgabe"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1044
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New assigned task"
|
|
msgstr "Aufgabe zuweisen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Aufgabe zuweisen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1058
|
|
msgid "New task list"
|
|
msgstr "Neue Aufgabenliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1059
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task l_ist"
|
|
msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1060
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer "
|
|
"entfernen. Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht "
|
|
"wiederherstellen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Nicht mehr rückfragen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:428
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben drucken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "SMDMDFS"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "vCalendar-Dateien (.vcf)"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Termine und Besprechungen"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
|
|
msgid "Reminder!!"
|
|
msgstr "Erinnerung!!"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Kalender-Ereignisse"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat GNOME Calendar-Dateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Gnome Calendar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: calendar/zones.h:7
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afrika/Abidjan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:8
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afrika/Accra"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:9
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:10
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afrika/Algier"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:11
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afrika/Asmera"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:12
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afrika/Bamako"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:13
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afrika/Bangui"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:14
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afrika/Banjul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:15
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afrika/Bissau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:16
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afrika/Blantyre"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:17
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afrika/Brazzaville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:18
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afrika/Bujumbura"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:19
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afrika/Kairo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:20
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afrika/Casablanca"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:21
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afrika/Ceuta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:22
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afrika/Conakry"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:23
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afrika/Dakar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:24
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:25
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afrika/Dschibuti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afrika/Douala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afrika/El_Aaium"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afrika/Freetown"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afrika/Gaboron"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afrika/Harare"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afrika/Johannesburg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afrika/Kampala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afrika/Khartoum"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afrika/Kigali"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afrika/Kinshasa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afrika/Lagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afrika/Libreville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afrika/Lome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afrika/Luanda"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afrika/Lusaka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afrika/Malabo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afrika/Maputo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afrika/Maseru"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afrika/Mbabane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afrika/Mogadishu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afrika/Monrovia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afrika/Nairobi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afrika/Ndjamena"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afrika/Niamey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afrika/Nouakchott"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afrika/Timbuktu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afrika/Tripoli"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afrika/Tunis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afrika/Windhoek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:59
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Amerika/Adak"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:60
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Amerika/Anchorage"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:61
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Amerika/Anguilla"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:62
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Amerika/Antigua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:63
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Amerika/Araguania"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:64
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Amerika/Aruba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:65
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Amerika/Asuncion"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:66
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Amerika/Barbados"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:67
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Amerika/Belem"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:68
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Amerika/Belize"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:69
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:70
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Amerika/Bogota"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:71
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Amerika/Boise"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:72
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:73
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:74
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Amerika/Cancun"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:75
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Amerika/Karakas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:76
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Amerika/Catamarca"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:77
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Amerika/Cayenne"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Amerika/Cayman"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Amerika/Chicago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Amerika/Chihuahua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Amerika/Cordoba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Amerika/Cuiaba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Amerika/Curacao"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Amerika/Denver"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Amerika/Detroit"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Amerika/Dominica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Amerika/Edmonton"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Amerika/Eirunepe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Amerika/El_Salvador"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Amerika/Godthab"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Amerika/Grenada"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Amerika/Guatemala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Amerika/Guayaquil"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Amerika/Guyana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Amerika/Halifax"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Amerika/Havana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Amerika/Hermosillo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Indianaplois"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indianaplois"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Amerika/Inuvik"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Amerika/Iqaluit"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Amerika/Jamaika"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Amerika/Jujuy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Amerika/Juneau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Amerika/La_Paz"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Amerika/Lima"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Louisville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Amerika/Maceio"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Amerika/Managua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Amerika/Manaus"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Amerika/Martinique"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Amerika/Mazatlan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Amerika/Mendoza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Amerika/Menominee"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Amerika/Merida"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Amerika/Mexico_City"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Amerika/Miquelon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Amerika/Monterrey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Amerika/Montreal"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Amerika/Montserrat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Amerika/Nassau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Amerika/New_York"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Amerika/Nipigon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Amerika/Nome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Amerika/Noronha"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Amerika/Panama"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Amerika/Phoenix"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Amerika/Rainy_River"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Amerika/Recife"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Amerika/Regina"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Amerika/Rosario"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Amerika/Santiago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Amerika/Shiprock"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Amerika/St._Johns"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Amerika/St._Kitts"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Amerika/St._Lucia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Amerika/St._Thomas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Amerika/St._Vincent"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Amerika/Swift_Current"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Amerika/Thule"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Amerika/Tijuana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Amerika/Tortola"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Amerika/Vancouver"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Amerika/Whitehorse"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Amerika/Winnipeg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Amerika/Yakutat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Amerika/Yellowknife"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:178
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarktis/Casey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:179
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarktis/Davis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:180
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:181
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarktis/Mawson"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:182
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarktis/McMurdo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:183
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarktis/Palmer"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:184
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarktis/Süd_Pol"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:185
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarktis/Syowa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:186
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarktis/Vostok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:187
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:188
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asien/Aden"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:189
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asien/Almaty"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:190
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asien/Amman"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:191
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asien/Anadyr"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:192
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asien/Aqtau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:193
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asien/Aqtobe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:194
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asien/Ashgabat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:195
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asien/Baghdad"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:196
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asien/Bahrein"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asien/Baku"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asien/Bangkok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asien/Beirut"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asien/Bishkek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asien/Brunei"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asien/Kalkutta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asien/Choibalsan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asien/Chongqing"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asien/Colombo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asien/Damaskus"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asien/Dhaka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asien/Dili"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asien/Dubai"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asien/Dushanbe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asien/Gaza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asien/Harbin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asien/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asien/Hovd"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asien/Irkutsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asien/Istanbul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asien/Jakarta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asien/Jayapura"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asien/Jerusalem"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asien/Kabul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asien/Kamchatka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asien/Karachi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asien/Kashgar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asien/Katmandu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asien/Kuching"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asien/Kuwait"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asien/Macao"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asien/Macau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asien/Magadan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asien/Makassar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asien/Manila"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asien/Muscat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asien/Nicosia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asien/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asien/Omsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asien/Oral"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asien/Pontianak"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asien/Pyongyang"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asien/Katar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asien/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asien/Rangoon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asien/Riyadh"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asien/Saigon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asien/Sakhalin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asien/Samarkand"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asien/Seoul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asien/Shanghai"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asien/Singapur"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asien/Taipei"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asien/Tashkent"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asien/Tbilisi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asien/Tehran"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asien/Thimphu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asien/Tokyo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asien/Urumqi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asien/Vientiane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asien/Vladivostok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asien/Yakutsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asien/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asien/Yerevan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantik/Azoren"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantik/Bermudas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantik/Kanaren"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantik/Kap_Verde"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantik/Faeroe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantik/Madeira"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantik/Reykjavik"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantik/South_Gerorgia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantik/St._Helena"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantik/Stanley"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australien/Adelaid"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australien/Brisbane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australien/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australien/Darwin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australien/Hobart"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australien/Lindeman"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australien/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australien/Melbourne"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australien/Perth"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australien/Sydney"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Europa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Europa/Andorra"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Europa/Athen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Europa/Belfast"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Europa/Belgrad"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Europa/Berlin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Europa/Bratislava"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Europa/Brüssel"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Europa/Bukarest"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Europa/Budapest"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Europa/Chisinau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Europa/Kopenhagen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Europa/Dublin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Europa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Europa/Helsinki"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Europa/Istanbul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Europa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Europa/Kiev"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Europa/Lisabon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Europa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Europa/London"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Europa/Luxemburg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Europa/Madrid"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Europa/Malta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Europa/Minsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Europa/Monaco"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Europa/Moskau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Europa/Nicosia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Europa/Oslo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Europa/Paris"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Europa/Prag"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Europa/Riga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Europa/Rom"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Europa/Samara"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Europa/San_Marino"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Europa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Europa/Simferopol"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Europa/Skopje"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Sofia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Europa/Stockholm"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Europa/Tallinn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Europa/Tiran"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Europa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Europa/Vaduz"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Europa/Vatikan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Europa/Wien"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Europa/Vilnius"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Europa/Warschau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Europa/Zagreb"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Europa/Zaüorozhye"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Europa/Zürich"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indisch/Antananarivo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indisch/Chagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indisch/Christmas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indisch/Cocos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indisch/Komoren"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indisch/Kerguelen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indisch/Mahe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indisch/Malediven"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indisch/Mauritius"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indisch/Mayotte"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indisch/Reunion"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pazifik/Apia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pazifik/Auckland"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pazifik/Chatham"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pazifik/Easter"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pazifik/Efate"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pazifik/Enderbury"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pazifik/Fakaofo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pazifik/Fiji"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pazifik/Funafuti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pazifik/Galapagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pazifik/Gambier"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pazifik/Guam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pazifik/Honolulu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pazifik/Johnston"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pazifik/Kiritimati"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pazifik/Kosrae"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pazifik/Kwajalein"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pazifik/Majuro"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pazifik/Marquesas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pazifik/Midway"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pazifik/Nauru"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pazifik/Niue"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pazifik/Norfolk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pazifik/Noumea"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pazifik/Palau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pazifik/Pitcairn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pazifik/Ponape"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pazifik/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pazifik/Rarotonga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pazifik/Saipan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pazifik/Tahiti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pazifik/Tarawa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pazifik/Tongatapu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pazifik/Truk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pazifik/Wake"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pazifik/Wallis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pazifik/Yap"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:102
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Signieren wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signing message"
|
|
msgstr "Nachricht wird verschickt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:145
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Prüfen wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying message"
|
|
msgstr "Nachricht wird verschickt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:189
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Verschlüsseln wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encrypting message"
|
|
msgstr "Nachricht wird verschickt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:232
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Entziffern wird von dieser Verschlüsselung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypting message"
|
|
msgstr "Nachricht wird verschickt"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:271
|
|
msgid "You may not import keys with this cipher"
|
|
msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung importieren"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:301
|
|
msgid "You may not export keys with this cipher"
|
|
msgstr "Sie dürfen keine Schlüssel mit dieser Verschlüsselung exportieren"
|
|
|
|
#: camel/camel-data-cache.c:133
|
|
msgid "Unable to create cache path"
|
|
msgstr "Cache-Pfad konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-data-cache.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
|
|
msgstr "Cache-Eintrag konnte nicht entfernt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokolleintrag konnte nicht geschrieben werden: %s\n"
|
|
"Auf diesem Server können keine weiteren Vorgänge wiedergegeben\n"
|
|
"werden, sobald Sie die Netzwerkverbindung erneut herstellen."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« konnte nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Änderungen an diesem Ordner werden nicht resynchronisiert werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:293
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Resynchronisieren mit dem Server"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:41
|
|
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Den Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:103
|
|
msgid "Downloading new messages for offline mode"
|
|
msgstr "Neue Nachrichten werden für Offline-Modus abgerufen"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
|
|
msgstr "Ordner »%s« wird für den Offline-Modus vorbereitet"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:404
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Sie müssen online arbeiten, um diesen Vorgang abzuschließen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513
|
|
#: camel/camel-process.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
|
|
msgstr "Weiterleitung an »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
|
|
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Nachrichten-Datenstrom von %s erhalten: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Ordner werden synchronisiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Analysieren der Filtersyntax: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Filters: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1119
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1128
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Der Spool-Ordner konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Nachricht %d wird abgerufen (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1147
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Ordner wird synchronisiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Nachricht %d von %d wird abgerufen"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:136
|
|
msgid "Failed to retrieve message"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:386
|
|
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
|
|
msgstr "Ungültige Argumente bei (system-flag)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:401
|
|
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
|
|
msgstr "Ungültige Argumente bei (user-tag)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
|
|
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Filtersuche: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax des Suchausdrucks konnte nicht analysiert werden: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Ausführen eines Suchausdrucks: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr ""
|
|
"(match-all) macht einen einzelnen Boole'schen Wert als Ergebnis erforderlich"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:755
|
|
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
|
|
msgstr "(match-threads) in match-all nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762
|
|
msgid "(match-threads) requires a match type string"
|
|
msgstr "(match-threads) macht den Treffertyp Zeichenkette erforderlich"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:784
|
|
msgid "(match-threads) expects an array result"
|
|
msgstr "(match-threads) erwartet ein Array-Ergebnis"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:790
|
|
msgid "(match-threads) requires the folder set"
|
|
msgstr "(match-thread) macht erforderlich, dass der Ordner festgelegt ist"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Abfrage wird auf unbekannte Kopfzeile ausgeführt: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Nachricht anhängen: für %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach Ausdruck: für %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Vorgang: Suche nach UIDs: für %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1416
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Nachrichten werden verschoben"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1416
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Nachrichten werden kopiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1665
|
|
msgid "Learning junk"
|
|
msgstr "Werbemüll wird erlernt"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1682
|
|
msgid "Learning non-junk"
|
|
msgstr "»Kein Werbemüll« wird gelernt"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1701
|
|
msgid "Filtering new message(s)"
|
|
msgstr "Neue Nachricht(en) wird/werden gefiltert"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht erwartete GnuPG-Statusmeldung erhalten:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:749
|
|
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Syntax des gpg-Wink auf die Benutzerkennung konnte nicht analysiert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:773
|
|
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Syntax des gpg-Winks auf das Passwort konnte nicht analysiert werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
|
|
"user: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Für das Entsperren des Schlüssels für den\n"
|
|
"Benutzer %s ist ein Passwort erforderlich."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:611
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Abgesagt."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:822
|
|
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geheimschlüssel konnte nicht entsperrt werden: 3 falsche Passwörter "
|
|
"eingegeben."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete GnuPG-Antwort: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:880
|
|
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: keine gültigen Empfänger "
|
|
"angegeben."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to GPG %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"GPG %s gescheitert: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
|
|
msgstr "GPG %s gescheitert: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate signing data: %s"
|
|
msgstr "Signaturdaten konnten nicht erzeugt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute gpg: %s"
|
|
msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835
|
|
msgid "Failed to execute gpg."
|
|
msgstr "gpg konnte nicht ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1350
|
|
msgid "This is a digitally signed message part"
|
|
msgstr "Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:721
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739
|
|
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Nachrichtenformat "
|
|
"fehlerhaft"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachrichtensignatur konnte nicht verifiziert werden: Temporäre Datei "
|
|
"konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsdaten konnten nicht erzeugt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1623
|
|
msgid "This is a digitally encrypted message part"
|
|
msgstr "Dies ist ein digital verschlüsselter Nachrichtenteil"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:995
|
|
msgid "Encrypted content"
|
|
msgstr "Verschlüsselter Inhalt"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1740
|
|
msgid "Unable to parse message content"
|
|
msgstr "Syntax des Nachrichteninhalts konnte nicht analysiert werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Weiterleitung an Sperrhilfsprogramm konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Sperrhilfsprogramm konnte nicht abgespalten werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden: Protokollfehler mit lock-helper"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht gesperrt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Sperrdatei für %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitüberschreitung beim Versuch, eine Sperrdatei auf %s zu erhalten. "
|
|
"Versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "fcntl(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "flock(2)-Sperre konnte nicht erhalten werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht überprüft werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Temporäre E-Mail-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "E-Mail konnte nicht in temporärer Datei %s gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Weiterleitung konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "forK() konnte nicht durchgeführt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Movemail-Programm gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:238
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der E-Mail-Datei: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären E-Mail-Datei: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der temporären E-Mail-Datei: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
|
|
msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Protokollfehler"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
|
|
msgstr "MIME-Teil konnte nicht entschlüsselt werden: Ungültige Struktur"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
|
|
msgid "parse error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Syntaxanalyse"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:59
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "E-Mail-Treiber: Virtueller Ordner"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:61
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Zum Lesen von E-Mails in Form einer Abfrage über andere Ordner"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnte nicht geladen werden: Laden von Modulen wird von diesem System "
|
|
"nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Kein Treiber für Protokoll »%s« verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt unter Verwendung einer anonymen Anmeldekennung eine Verbindung "
|
|
"mit dem Server her"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Legitimation gescheitert."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige E-Mail-Adressverfolgungsinformationen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige opake Verfolgungsinformationen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Verfolgungsinformationen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu ein "
|
|
"sicheres CRAM-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt eine Verbindung mit dem SMTP-Server her und verwendet dazu ein "
|
|
"sicheres DIGEST-MD5-Passwort, falls der Server dies unterstützt."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Server-Herausforderung zu lang (>2048 Oktette)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Server-Herausforderung ungültig\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server-Herausforderung enthielt ungültiges »Quality-of-Protection«-Token\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Serverantwort enthielt keine Legitimationsdaten\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Serverantwort enthielt unvollständige Legitimationsdaten\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Antwort des Servers passt nicht\n"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
msgstr "GSSAPI"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur "
|
|
"Legitimation Kerberos 5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
|
|
"unrecognized by the implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Mechanismus wird vom übergebenen Berechtigungsnachweis nicht "
|
|
"unterstützt oder wird von der Implementierung nicht erkannt."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
|
|
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der übergebene Parameter »target_name« liegt in fehlerhafter Formatierung "
|
|
"vor."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
|
|
"of name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der übergebene Parameter »target_name« enthält einen ungültigen oder nicht "
|
|
"unterstützten Namenstyp "
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
|
|
"the input_chan_bindings parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Eingabe-Token »input_token« enthält andere Kanalbindungen als die vom "
|
|
"Parameter »input_chan_bindings« angegebenen."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
|
|
"be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Eingabe-Token »input_token« enthält eine ungültige oder nicht "
|
|
"verifizierbare Signatur."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
|
|
"credential handle did not reference any credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die übergebenen Berechtigungsnachweise sind nicht für die Auslösung eines "
|
|
"Kontextes gültig oder der Berechtigungsnachweis-Handle hat auf keine "
|
|
"Berechtigungsnachweise Bezug genommen."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
|
|
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
|
|
msgstr "Der übergebene Kontext-Handle führte zu keinem gültigen Kontext."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
|
|
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für das Eingabe-Token »input_token« durchgeführten Konsistenzprüfungen "
|
|
"schlugen fehl."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
|
|
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den Berechtigungsnachweis durchgeführten Konsistenzüberprüfungen "
|
|
"schlugen fehl."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
|
|
msgid "The referenced credentials have expired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Berechtigungsnachweise, auf die Bezug genommen wurde, sind nicht mehr "
|
|
"gültig."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
|
|
msgstr "Rechnername »%s« konnte nicht aufgelöst werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
|
|
msgid "Unsupported security layer."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Sicherheitsebene."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt eine Verbindung mit dem Server her und verwendet zur "
|
|
"Legitimation Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerberos-Ticket konnte nicht erhalten werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt unter Verwendung eines einfachen Passworts eine Verbindung mit "
|
|
"dem Server her."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Unbekannter Legitimationszustand."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
|
|
msgid "NTLM / SPA"
|
|
msgstr "NTLM/SPA"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
|
|
"Password Authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option werden Sie mit einem Windows-basierten Server, der "
|
|
"NTLM/»Secure Password Authentication« verwendet, verbunden."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
|
|
msgid "PLAIN"
|
|
msgstr "KLARTEXT"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP vor SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr "Dies autorisiert eine POP-Verbindung, bevor SMTP versucht wird"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "POP-Quell-URI"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einem unbekannten Übertragungsweg"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "POP-vor-SMTP-Authentifikation mit einer Nicht-POP-Quelle"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Benutzernamen-Komponente"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Rechnernamen-Komponente"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "Adresse »%s« benötigt eine Pfadkomponente"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "%s wird aufgelöst"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen eines Namens: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finden eines Rechners gescheitert: Thread konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: %s: Rechner nicht gefunden"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: %s: unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:851
|
|
msgid "Resolving address"
|
|
msgstr "Adresse wird aufgelöst"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:920
|
|
msgid "Host lookup failed: host not found"
|
|
msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: Rechner nicht gefunden"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:923
|
|
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
|
|
msgstr "Finden eines Rechners gescheitert: unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
|
|
msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
|
|
msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:267
|
|
msgid "Cannot create CMS message"
|
|
msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:272
|
|
msgid "Cannot create CMS signedData"
|
|
msgstr "CMS-signedData-Daten konnten nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:278
|
|
msgid "Cannot attach CMS signedData"
|
|
msgstr "CMS-signedData-Daten konnten nicht beigelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:285
|
|
msgid "Cannot attach CMS data"
|
|
msgstr "CMS-Daten konnten nicht beigelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:291
|
|
msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
|
|
msgstr "CMS-SignerInfo-Informationen konnten nicht angelegt werden"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:297
|
|
msgid "Cannot find cert chain"
|
|
msgstr "Zertifikatkette konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:303
|
|
msgid "Cannot add CMS SigningTime"
|
|
msgstr "CMS-SigningTime konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Es existiert kein Verschlüsselungszertifikat für »%s«"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:344
|
|
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
|
|
msgstr "SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:349
|
|
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
|
|
msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs-Attribut konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:354
|
|
msgid "Cannot add encryption certificate"
|
|
msgstr "Verschlüsselungszertifikat konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:360
|
|
msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
|
|
msgstr "CMS-SignerInfo konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877
|
|
msgid "Cannot create encoder context"
|
|
msgstr "Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:436
|
|
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht zu CMS-Kodierer hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894
|
|
msgid "Failed to encode data"
|
|
msgstr "Datenverschlüsselung gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:514
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Nicht verifiziert"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:516
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Signatur einwandfrei"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:518
|
|
msgid "Bad signature"
|
|
msgstr "Signatur fehlerhaft"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:520
|
|
msgid "Content tampered with or altered in transit"
|
|
msgstr "Inhalt bei Übertragung beschädigt oder verändert"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:522
|
|
msgid "Signing certificate not found"
|
|
msgstr "Signaturzertifikat nicht gefunden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:524
|
|
msgid "Signing certificate not trusted"
|
|
msgstr "Signaturzertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:526
|
|
msgid "Signature algorithm unknown"
|
|
msgstr "Signaturalgorithmus unbekannt"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:528
|
|
msgid "Signature algorithm unsupported"
|
|
msgstr "Signaturalgorithmus nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:530
|
|
msgid "Malformed signature"
|
|
msgstr "Signatur fehlerhaft formatiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:532
|
|
msgid "Processing error"
|
|
msgstr "Verarbeitungsfehler"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:569
|
|
msgid "No signedData in signature"
|
|
msgstr "Keine signedData-Daten in Signatur"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:576
|
|
msgid "Digests missing from enveloped data"
|
|
msgstr "Digest der kuvertieren Daten fehlt"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599
|
|
msgid "Cannot calculate digests"
|
|
msgstr "Digests konnten nicht berechnet werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:604
|
|
msgid "Cannot set message digests"
|
|
msgstr "Nachrichten-Digests konnten nicht festgelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619
|
|
msgid "Certificate import failed"
|
|
msgstr "Zertifikatimport gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:628
|
|
msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
|
|
msgstr "Nur-Zertifikat-Nachricht, Zertifikatverifizierung nicht möglich"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:631
|
|
msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
|
|
msgstr "Nur-Zertifikat-Nachricht, Zertifikate importiert und Verifiziert"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:635
|
|
msgid "Cannot find signature digests"
|
|
msgstr "Signatur-Digest konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
|
|
msgstr "Unterzeichner: %s <%s>: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:752
|
|
msgid "Decoder failed"
|
|
msgstr "Dekodiervorgang gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
|
|
msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:811
|
|
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein gemeinsamer Massenverschlüsselungsalgorithmus gefunden werden"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. PORT_GetError(); ??
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:820
|
|
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte kein Slot für den Massenverschlüsselungsschlüssel bereitgestellt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:831
|
|
msgid "Cannot create CMS Message"
|
|
msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:837
|
|
msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
|
|
msgstr "CMS-EnvelopedData-Daten konnten nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:843
|
|
msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
|
|
msgstr "CMS-EnvelopedData-Daten konnten nicht beigelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:849
|
|
msgid "Cannot attach CMS data object"
|
|
msgstr "CMS-Datenobjekt konnte nicht beigelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:858
|
|
msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
|
|
msgstr "CMS-RecipientInfo-Informationen konnten nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:863
|
|
msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
|
|
msgstr "CMS-RecipientInfo-Informationen konnte nicht hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:888
|
|
msgid "Failed to add data to encoder"
|
|
msgstr "Hinzufügen von Daten zum Kodierer gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoder failed, error %d"
|
|
msgstr "Dekodierer gescheitert, Fehler %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:982
|
|
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
|
|
msgstr "S/MIME-Entschlüselung: Kein entschlüsselter Inhalt gefunden"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1009
|
|
msgid "import keys: unimplemented"
|
|
msgstr "Schlüssel importieren: Nicht implementiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1017
|
|
msgid "export keys: unimplemented"
|
|
msgstr "Schlüssel exportieren: Nicht implementiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:213
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Ordner konnte nicht zugegriffen werden: Ungültiger Vorgang auf diesem "
|
|
"Speicher"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ordner existiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:297
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Vorgang auf diesem Speicher"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: Ordner existiert"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ungültiger Vorgang"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s: Ungültiger Vorgang"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:777
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Müll"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Unerwünscht"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
|
|
msgid "Unable to get issuer's certificate"
|
|
msgstr "Das Zertifikat des Ausstellers konnte nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
|
|
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Die Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
|
|
msgstr "Die Zertifikatsignatur konnte nicht entschlüsselt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
|
|
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Signatur der Zertifikatrücknahmeliste konnte nicht entschlüsselt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
|
|
msgid "Unable to decode issuer's public key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der öffentliche Schlüssel des Ausstellers konnte nicht entschlüsselt werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Zertifikatsignatur fehlerhaft"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
|
|
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
|
|
msgstr "Signatur der Zertifikat-Rücklaufliste fehlerhaft"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
|
|
msgid "Certificate not yet valid"
|
|
msgstr "Zertifikat noch nicht gültig"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Das Zertifikat ist nicht mehr gültig"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
|
|
msgid "CRL not yet valid"
|
|
msgstr "Die ZRL ist noch nicht gültig"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "Die ZRL ist nicht mehr gültig"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
|
|
msgid "Error in CRL"
|
|
msgstr "Fehler in der ZRL"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
|
|
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
|
|
msgstr "Selbst signiertes Zertifikat mit Tiefe null"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
|
|
msgid "Self-signed certificate in chain"
|
|
msgstr "Selbst signiertes Zertifikat in der Kette"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
|
|
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
|
|
msgstr "Zertifikat des Ausstellers konnte lokal nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
|
|
msgid "Unable to verify leaf signature"
|
|
msgstr "Die Leaf-Signatur konnte nicht verifiziert werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Zertifikatkette zu lang"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
|
|
msgid "Certificate Revoked"
|
|
msgstr "Zertifikat zurückgenommen"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
|
|
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
|
|
msgstr "Ungültige Zertifizierungsstelle (CA)"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
|
|
msgid "Path length exceeded"
|
|
msgstr "Pfadlänge überschritten"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
|
|
msgid "Invalid purpose"
|
|
msgstr "Ungültiger Verwendungszweck"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Zertifikat abgewiesen"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
|
|
msgid "Subject/Issuer mismatch"
|
|
msgstr "Empfänger/Aussteller passen nicht zusammen"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
|
|
msgid "AKID/SKID mismatch"
|
|
msgstr "Kennung des Authority-Keys/Subject-Keys passen nicht zusammen"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
|
|
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
|
|
msgstr "Serielle Kennung des Authority-Keys/Aussteller passen nicht zusammen"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
|
|
msgid "Key usage does not support certificate signing"
|
|
msgstr "Schlüsselverwendung unterstützt das Signieren von Zertifikaten nicht"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
|
|
msgid "Error in application verification"
|
|
msgstr "Fehler bei der Anwendungsüberprüfung"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"Fingerprint: %s\n"
|
|
"Signature: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aussteller: %s\n"
|
|
"Empfänger: %s\n"
|
|
"Fingerabdruck: %s\n"
|
|
"Signatur: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
|
|
msgid "GOOD"
|
|
msgstr "GUT"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr "SCHLECHT"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Zertifikat von %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie es dennoch akzeptieren?"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSL Certificate check for %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL Zertifikatsprüfung von %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie akzeptieren?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate problem: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikatproblem: %s\n"
|
|
"Aussteller: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate domain: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafte Zertifikatdomäne: %s\n"
|
|
"Aussteller: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate expired: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikat nicht mehr gültig: %s\n"
|
|
"Aussteller: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate revocation list expired: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifikatrücknahmeliste nicht mehr gültig: %s\n"
|
|
"Aussteller: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Syntax der Adresse »%s« konnte nicht analysiert werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error storing `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Nachricht %s existiert nicht in %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847
|
|
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten können nicht in virtuelle Ordner kopiert oder verschoben werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s: Ordner existiert nicht"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Ordner konnte umbenannt werden: %s: Ordner existiert nicht"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
|
|
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
|
|
msgstr "Nachrichten können nicht in den Müllordner kopiert werden"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
|
|
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
|
|
msgstr "Nachrichten können nicht in den Unerwünscht-Ordner kopiert werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "In allen Ordnern nach neuen E-Mails sehen"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
|
|
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
|
|
msgstr "Filter auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
|
|
msgid "Check new messages for Junk contents"
|
|
msgstr "Neue Nachrichten auf unerwünschten Inhalt prüfen"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
|
|
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
|
|
msgstr "Ausschließlich den Eingangsordner auf unerwünsche Nachrichten prüfen"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
|
|
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
|
|
msgstr "Entfernte E-Mails automatisch lokal synchronisieren"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
|
|
msgid "Address Book And Calendar"
|
|
msgstr "Adressbuch und Kalender"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post Office Agent:"
|
|
msgstr "Postbeamten (POA)-SOAP-Port:"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75
|
|
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
|
|
msgstr "Postbeamten (POA)-SOAP-Port:"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78
|
|
msgid "Use ssl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:92
|
|
msgid "Novell GroupWise"
|
|
msgstr "Novell GroupWise"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94
|
|
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
|
|
msgstr "Zum Zugriff auf Novell Groupwise-Server"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:109
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine "
|
|
"Verbindung mit dem IMAP-Server her."
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:332
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:362
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Checkliste"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3191
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Server-Verbindung unerwartet getrennt: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:282
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1220
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#. for imap ALERT codes, account user@host
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm von IMAP-Server %s@%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "IMAP-Befehl gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Antwort des Servers endete zu früh."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Informationen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Zusammenfassung für %s konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Der Ordner wurde zerstört und auf dem Serverneu angelegt."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Nach geänderten Nachrichten suchen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht abgerufen werden: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Nachricht existiert nicht"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Diese Nachricht ist derzeit nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Zusammenfassungsinformationen für neue Nachrichten werden abgerufen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unvollständige Server-Antwort: Keine Informationen zu Nachricht %d erhalten"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
|
|
msgstr "Unvollständige Server-Antwort: Keine UID für Nachricht %d erhalten"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwartete Server-Antwort: Identische UIDs für Nachrichten %d und %d "
|
|
"erhalten"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Cache-Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht %s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache %s: %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht in den Zwischenspeicher geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
|
|
msgid "Connection to Server"
|
|
msgstr "Server-Verbindung"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Use custom command to connect to server"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten Befehl für die Server-Verbindung verwenden"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Über vom Server vorgegebenen Ordner-Namensraum hinwegsetzen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Namensraum"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX dieses Servers anwenden"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAP-Servern."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s"
|
|
msgstr "IMAP-Server %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP service for %s on %s"
|
|
msgstr "IMAP-Dienst für %s auf %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:213
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:229
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s (Port %d) gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:215
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
|
|
msgid "SSL unavailable"
|
|
msgstr "SSL nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:226
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Verbindung abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233
|
|
msgid "SSL/TLS extension not supported."
|
|
msgstr "SSL/TLS-Erweiterung nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274
|
|
msgid "SSL negotiations failed"
|
|
msgstr "SSL-»Verhandlungen« gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit Befehl »%s« konnte nicht hergestellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "IMAP-Server %s unterstützt den verlangten Legitimationstyp %s nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Keine Unterstützung für Legitimationstyp %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s@%s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Sie haben kein Passwort eingegeben."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legitimation am IMAP-Server gescheitert.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Ordner %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
|
|
msgstr "Der Ordnername »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%c« enthält"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Der Elternordner darf keine Unterordner enthalten"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ordner existiert."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parent folder: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Elternerdner: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
|
|
msgstr "Schicken eines Befehls an IMAP-Server %s gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP4-Server %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
|
|
msgstr "Unerwartete Begrüßung durch IMAP-Server: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gewählt werden: Ungültiger Postfachname"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gewählt werden: Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1381
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1411
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1443
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s unerwartet getrennt: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Flags konnten nicht mit Ordner »%s« synchronisiert werden: Unbekannt"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flags konnten nicht mit Ordner »%s« synchronisiert werden: Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gesäubert werden: Unbekannt"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gesäubert werden: Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden: Keine derartige "
|
|
"Nachricht"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht %s konnte nicht aus Ordner »%s« abgerufen werden: Fehlerhafter "
|
|
"Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht an Ordner »%s« angehängt werden: Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht an Ordner »%s« angehängt werden: Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« verschoben werden: "
|
|
"Unbekannt"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« kopiert werden: "
|
|
"Unbekannt"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« verschoben werden: "
|
|
"Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten aus Ordner »%s« konnten nicht in Ordner »%s« kopiert werden: "
|
|
"Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
|
|
msgid "IMAPv4rev1"
|
|
msgstr "IMAPv4rev1"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Lesen und Speichern von E-Mails auf IMAPv4rev1-Servern. EXPERIMENTELL!!"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine "
|
|
"Verbindung mit dem IMAPv4rev1-Server her."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
|
|
"STARTTLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit IMAP-Server %s im sicheren Modus gescheitert: Server "
|
|
"unterstützt STARTTLS nicht"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legitimation am IMAP-Server %s mit Hilfe des Legitimationsmechanismus %s "
|
|
"gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
|
|
msgstr "Legitimation am POP-Server %s mit Hilfe von %s gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner »%s« auf IMAP-Server %s konnte nicht abgerufen werden: Unbekannt"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Postfachname"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ordner mit Sonderstatus"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ungültiger Postfachname"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ordner mit Sonderstatus"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ungültiger Postfachname"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-Informationen für Muster »%s« auf IMAP-Server %s konnten nicht abgerufen "
|
|
"werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1222
|
|
msgid "Bad command"
|
|
msgstr "Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Abonnieren des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Postfachname"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Abonnieren des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Abbestellen des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Postfachname"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Abbestellen des Ordners »%s« gescheitert: Ungültiger Befehl"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
|
|
msgstr "Unerwartete Kennung in Antwort von IMAP-Server %s: "
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Keine Daten"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit IMAP-Server %s unerwartet getrennt: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Nachrichtenspeicher"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
|
|
msgid "IMAP+"
|
|
msgstr "IMAP+"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
|
|
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Experimenteller IMAP 4(.1)-Client\n"
|
|
"Dieser Anwendungsteil ist ungetestet und nicht unterstützt, Sie sollten "
|
|
"stattdessen normales IMAP verwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! VERWENDEN SIE DIES NICHT FÜR DEN PRODUKTIVEN EINSATZ !!!\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
|
|
msgid "Index message body data"
|
|
msgstr "Rumpfdaten der Nachricht indizieren"
|
|
|
|
#. $HOME relative path + protocol string
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~%s (%s)"
|
|
msgstr "~%s (%s)"
|
|
|
|
#. /var/spool/mail relative path + protocol
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mailbox:%s (%s)"
|
|
msgstr "Postfach: %s (%s)"
|
|
|
|
#. a full path + protocol
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
|
|
msgstr "Die ».folders«-Ordnerzusammenfassungsdatei verwenden (exmh)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im MH-Format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in MH-artigen E-Mail-Verzeichnissen."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Lokale Auslieferung"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
|
|
"folders managed by Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Abrufen (Verschieben) von lokalen E-Mails aus Standardspools im mbox-"
|
|
"Format in von Evolution verwaltete Ordner."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Filter auf neue Nachrichten in INBOX anwenden"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "E-Mail-Verzeichnisse im Maildir-Format"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr "Zum Speichern lokaler E-Mails in Maildir-Verzeichnissen."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
|
|
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
|
|
msgstr "Status-Kopfzeilen im Elm/Pine/Mutt-Format speichern"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
|
|
msgstr "Standard-UNIX-mbox-Spool oder Verzeichnis"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
|
|
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Lesen und Speichern von lokaler E-Mails in externen Standard-mbox-"
|
|
"Spooldateien.\n"
|
|
"Kann außerdem zum Einlesen eines Baums mit Elm-, Pine- oder Mutt-Ordnern "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:253
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Speicherwurzel %s ist kein absoluter Pfad"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Speicherwurzel »%s« ist kein reguläres Verzeichnis."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:166
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht abgerufen werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokale Speicher haben keinen Eingangsordner"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Lokale E-Mail-Datei %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename '%s': %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner-Zusammenfassungsdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:433
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner-Indexdatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:456
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner-Metadatei »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Zusammenfassung konnte nicht gespeichert werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht zur Zusammenfassung hinzugefügt werden: Grund "
|
|
"unbekannt"
|
|
|
|
#. Inbox is always first
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Anhängen der Nachricht an Maildir abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht an Maildir-Ordner angehängt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht %s konnte nicht aus Ordner %s abgerufen werden\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt der Nachricht"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: Ordner existiert nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Maildir-Verzeichnis."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "kein Maildir-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht eingelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Maildir-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543
|
|
msgid "Checking folder consistency"
|
|
msgstr "Konsistenz des Ordners wird überprüft"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646
|
|
msgid "Checking for new messages"
|
|
msgstr "Nach neuen Nachrichten sehen"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Ordner wird gespeichert"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Ordnersperre auf %s konnte nicht erzeugt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Postfach konnte nicht geöffnet werden: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "Anhängen der E-Mail abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht an mbox-Datei angehängt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Dieser Ordner scheint irreparabel beschädigt zu sein."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
|
|
msgid "Message construction failed."
|
|
msgstr "Erstellen der Nachricht gescheitert."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
|
|
msgid "Cannot create a folder by this name."
|
|
msgstr "Es konnte kein Ordner mit diesem Namen angelegt werden."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: keine reguläre Datei."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Ordner »%s« ist nicht leer. Nicht gelöscht."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "Ordner existiert bereits"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
|
|
msgid "The new folder name is illegal."
|
|
msgstr "Der neue Ordnername ist nicht zulässig."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht umbenannt werden: »%s«: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
|
|
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schwerwiegender Fehler beim Analysieren der E-Mail-Syntax nahe Position %ld "
|
|
"in Ordner %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht geprüft werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Temporäres Postfach konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenfassung und Order stimmen nicht überein, sogar nach einer "
|
|
"Synchronisierung"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not store folder: %s"
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in temporäres Postfach %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "Anhängen der Nachricht mit MH abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht an mh-Ordner angehängt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: kein Verzeichnis."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "MH-Verzeichnispfad konnte nicht geöffnet werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Spool »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spool »%s« ist weder eine reguläre Datei noch ein reguläres Verzeichnis"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Ordner »%s/%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Ordner »%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a mailbox file."
|
|
msgstr "»%s« ist keine Postfachdatei."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
|
|
msgid "Store does not support an INBOX"
|
|
msgstr "Speicher unterstützt keinen Eingangsordner"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "E-Mail-Spooldatei %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool folder tree %s"
|
|
msgstr "Spool-Ordnerbaum %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Spool-Ordner können nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Spool-Ordner können nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "Temporärer Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spool-Ordner %s konnte nicht synchronisiert werden: %s\n"
|
|
"Ordner könnte fehlerhaft sein, Kopie in »%s« gespeichert"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort für %s@%s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Server wies Benutzername zurück"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Benutzername konnte nicht an Server übermittelt werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Server wies Benutzername/Passwort zurück"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s: %s"
|
|
msgstr "Nachricht %s konnte nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
|
|
msgid "User cancelled"
|
|
msgstr "Benutzer hat abgebrochen"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
|
|
msgstr "Interner Fehler: UID-Format ungültig: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Posting failed: %s"
|
|
msgstr "Veröffentlichung gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
|
|
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
|
|
msgstr "Sie können im Offline-Modus keine NNTP-Nachrichten veröffentlichen!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
|
|
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
|
|
msgstr "Nachrichten können nicht aus NNTP-Ordnern kopiert werden!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Die Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht geladen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Gruppenlistendatei für %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
|
|
msgstr "Ordner in Kurznotation verwenden (also c.o.linux statt comp.os.linux)"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
|
|
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
|
|
msgstr "Relative Ordnernamen im Abonnementdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "USENET-News"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Treiber zum Lesen und Verfassen von Beiträgen in bzw. an USENET-"
|
|
"Newsgroups."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies führt die Legitimation am NNTP-Server mit einem unverschlüsselten "
|
|
"Passwort durch."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP Command failed: %s"
|
|
msgstr "NNTP-Befehl gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
|
|
msgstr "Begrüßung von %s konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
|
|
msgstr "NNTP-Server %s antwortete mit Fehler-Code %d: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "USENET-News über %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving newsgroups:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Abrufen von Newsgroups:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
|
|
"\n"
|
|
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert.\n"
|
|
"Vermutlich ist das gewählte Objekt ein Elternordner."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
|
|
"\n"
|
|
"newsgroup does not exist!"
|
|
msgstr "Sie können diese Newsgroup nicht abonnieren, da sie nicht existiert."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929
|
|
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können in Newsgroups keine Ordner anlegen: Abonnieren Sie sie "
|
|
"stattdessen."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937
|
|
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
|
|
msgstr "Sie können in Newsgroups keine Ordner umbenennen."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
|
|
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können in Newsgroups keine Ordner entfernen: Bestellen Sie sie "
|
|
"stattdessen ab."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118
|
|
msgid "Authentication requested but not username provided"
|
|
msgstr "Legitimation erforderlich, jedoch kein Benutzername angegeben"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
|
|
msgstr "Legitimation am Server gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Nicht verbunden."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder: %s"
|
|
msgstr "Ordner existiert nicht: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Scanning new messages"
|
|
msgstr "%s: neue Nachrichten werden eingelesen"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Server-Antwort von xover: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected server response from head: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Server-Antwort von head: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368
|
|
msgid "Use cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen verwenden"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation failed: %s"
|
|
msgstr "Vorgang gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "POP-Zusammenfassung wird abgerufen"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get POP summary: %s"
|
|
msgstr "POP-Zusammenfassung konnte nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Gelöschte Nachrichten werden ausgeräumt"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Keine Nachricht mit UID %s"
|
|
|
|
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
|
|
#. returns the proper exception code. Sigh.
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "POP-Nachricht %d wird abgerufen"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1210
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1231
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Unbekannter Grund"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Nachrichten auf Server belassen"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Nach %s Tag(en) löschen"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
|
|
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
|
|
msgstr "Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Zum Verbinden mit und Herunterladen von E-Mails von POP-Servern."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt unter Verwendung eines unverschlüsselten Passworts eine "
|
|
"Verbindung mit dem POP-Server her. Viele POP-Server unterstützen nur diese "
|
|
"Möglichkeit."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies stellt unter Verwendung eines verschlüsselten Passworts eine Verbindung "
|
|
"mit dem POP-Server über das APO-Protokoll her. Das funktioniert "
|
|
"möglicherweise nicht für alle Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es "
|
|
"zu unterstützen."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine gültige Begrüßung durch POP-Server %s (Port %d) gelesen "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server %s konnte im sicheren Modus nicht hergestellt "
|
|
"werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
|
|
"mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden: Der "
|
|
"erforderliche Legitimationsmechanismus wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
|
|
msgstr "SASL »%s«-Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
|
|
msgstr "Anmeldung an POP-Server %s gescheitert: SASL-Protokollfehler"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Legitimation am POP-Server %s gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sBitte geben Sie das POP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
|
"Fehler beim Übermitteln des Passworts: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindung mit POP-Server %s konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
|
"Fehler beim Übermitteln des Benutzernamens: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Ordner »%s« existiert nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Zustellen von E-Mails durch Übergabe an das Programm »sendmail« auf dem "
|
|
"lokalen System."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
|
|
msgid "Could not parse recipient list"
|
|
msgstr "Syntax der Empfängerliste konnte nicht analysiert werden"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weiterleitung an sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: E-Mail nicht "
|
|
"verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "sendmail konnte nicht abgespalten werden: %s: E-Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: E-Mail nicht verschickt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden: E-Mail nicht verschickt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail wurde mit Status %d beendet: E-Mail nicht verschickt."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "E-Mail-Zustellung über das Programm sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Zustellen von E-Mails per SMTP über einen entfernten E-Mail-Knotenpunkt."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Syntaxfehler, Befehl nicht erkannt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Parametern oder Argumenten"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Befehl nicht implementiert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Befehlsparameter nicht implementiert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Systemstatus- oder Systemhilfe-Antwort"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Hilfemeldung"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Dienst ist bereit"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Dienst schließt Übertragungskanal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Dienst nicht verfügbar, Übertragungskanal wird geschlossen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion in Ordnung, abgeschlossen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Benutzer nicht lokal; Weiterleitung erfolgt zu <weiterleitungspfad>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Angeforderte E-Mail-Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfach nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Fehler bei Verarbeitung"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Benutzer nicht lokal; probieren Sie es mit <weiterleitungspfad>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: unzureichender Systemspeicher"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion abgebrochen: Speicherzuteilung überschritten"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Angeforderte Aktion nicht ausgeführt: Postfachname nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "E-Mail-Eingabe beginnen; Ende mit <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transaktion gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Ein Passwordübergang ist notwendig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Legitimationsmechanismus ist zu schwach"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den verlangten Legitimationsmechanismus ist Verschlüsselung erforderlich."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Legitimation vorübergehend gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Legitimation erforderlich"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
|
|
msgid "Welcome response error"
|
|
msgstr "Fehler bei Welcome-Antwort"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit SMTP-Server %s im sicheren Modus ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
|
|
msgid "server does not appear to support SSL"
|
|
msgstr "Server scheint kein SSL zu unterstützen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STARTTLS command failed: %s"
|
|
msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
|
|
msgid "STARTTLS command failed"
|
|
msgstr "STARTTLS-Befehl gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP-Server %s unterstützt den erforderlichen Legitimationstypen %s nicht."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sBitte geben Sie das SMTP-Passwort für %s auf dem Rechner %s ein"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legitimation am SMTP-Server gescheitert.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP-Server %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "SMTP-E-Mail-Auslieferung über %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
|
|
msgid "Cannot send message: service not connected."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Dienst nicht verbunden."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht verschickt werden: Absenderadresse nicht gültig."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Nachricht wird verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht verschickt werden: Keine Empfänger angegeben."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713
|
|
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht konnte nicht verschickt werdenn: mindestens ein Empfänger ungültig"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "SMTP-Begrüßung"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO command failed: %s"
|
|
msgstr "HELO-Befehl gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
|
|
msgid "HELO command failed"
|
|
msgstr "HELO-Befehl gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "SMTP-Legitimation"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen eines SASL-Legitimations-Objektes."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH command failed: %s"
|
|
msgstr "AUTH-Befehl gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
|
|
msgid "AUTH command failed"
|
|
msgstr "AUTH-Befehl gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Legitimationsantwort vom Server.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161
|
|
msgid "MAIL FROM command failed"
|
|
msgstr "MAIL FROM-Befehl gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "RCPT TO-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO <%s> failed"
|
|
msgstr "RCPT TO <%s> gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "DATA-Befehl gescheitert: %s: E-Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
|
|
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
|
|
#.
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
|
|
msgid "DATA command failed"
|
|
msgstr "DATA-Befehl gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET command failed: %s"
|
|
msgstr "RSET-Befehl gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
|
|
msgid "RSET command failed"
|
|
msgstr "RSET-Befehl gescheitert"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT command failed: %s"
|
|
msgstr "QUIT-Befehl gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412
|
|
msgid "QUIT command failed"
|
|
msgstr "QUIT-Befehl gescheitert"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fK"
|
|
msgstr "%.0f kB"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fM"
|
|
msgstr "%.0f MB"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fG"
|
|
msgstr "%.0f GB"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:410
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "anlage"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Die gewählten Objekte aus der Anlagenliste entfernen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Anlage hinzufügen..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Der Nachricht eine Datei beilegen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:173
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht beigelegt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Datei %s konnte nicht beigelegt werden: keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Anlage"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:74
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Zielordner"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#. *
|
|
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
|
#. * because that causes from_changed to be called, which
|
|
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Antwort an:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopie an:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Blindkopie an:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der "
|
|
"Empfängerliste auftauchen sollen."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Post-To
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
|
|
msgid "Post To:"
|
|
msgstr "Veröffentlichen in:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:127
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Datei(en) beilegen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat "
|
|
"für dieses Konto festgelegt"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein "
|
|
"Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1268
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1276
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht vom Editor abgerufen werden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1546
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Namenlose Nachricht"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1576
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1983 mail/mail-account-gui.c:1491
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Automatisch erzeugt"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2082
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Signatur:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%d</b> File Attached"
|
|
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
|
|
msgstr[0] "<b>%d</b> Datei beigelegt"
|
|
msgstr[1] "<b>%d</b> Dateien beigelegt"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2312
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
|
|
msgstr "A_nlagenleiste verbergen (legen Sie Anlagen hier ab)"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2315 composer/e-msg-composer.c:3271
|
|
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
|
|
msgstr "A_nlagenleiste anzeigen (legen Sie Anlagen hier ab)"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2332 composer/e-msg-composer.c:3163
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:3164
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message - %s"
|
|
msgstr "Beigelegte Nachricht - %s"
|
|
|
|
#. translators, this count will always be >1
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2639 composer/e-msg-composer.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "Beigelegte Nachricht"
|
|
msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:4341
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
|
|
"<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(Der Editor enthält einen nicht-Text Nachrichtenrumpf, der nicht "
|
|
"bearbeitet werden kann.)<b>"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-attach primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-notfile primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei »{0}« ist keine reguläre Datei und kann daher keiner Nachricht "
|
|
"beigelegt werden."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-directory primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Verzeichnisse können Nachrichten nicht beigelegt werden."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-directory secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Inhalt dieses Verzeichnisses beizulegen, müssen Sie die Dateien im "
|
|
"Verzeichnis entweder einzeln beilegen, oder ein Archiv anlegen, das das "
|
|
"Verzeichnis enthält, um dieses dann beizulegen."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-nomessages primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Grund: »{1}«."
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave title
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Unfertige Nachrichten gefunden"
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?"
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst "
|
|
"haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, "
|
|
"können Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben."
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
|
|
msgid "Don't Recover"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-autosave primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
|
|
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Auto-Speichern in Datei »{0}« gescheitert."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-autosave secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
|
|
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«."
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved title
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Warnung: Geänderte Nachricht"
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« "
|
|
"verwerfen wollen?"
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft "
|
|
"verworfen, falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem "
|
|
"Entwurfsordner zu speichern. Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der "
|
|
"Nachricht später fortzusetzen."
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgstr "Nachricht speichern"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-build-message primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-build-message secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
|
|
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grund: »{0}«. Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-sig-file primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
|
|
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Es wurden alle Konten entfernt."
|
|
|
|
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-address-control primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Editorfenster konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-address-control secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Bedienelement zur Adresswahl konnte nicht aktiviert werden."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-editor-control secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML-Editor-Bedienelement konnte nicht aktiviert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekte gtkhtml- und libgtkhtml-Version "
|
|
"installiert ist."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
|
|
msgstr "Die Groupware-Suite Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
|
|
msgstr "Ximian Evolution (instabil)"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "Adresskarte"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "Kalenderinformationen"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Im Moment ist Ihr Status »Nicht im Büro«.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie Ihren Status in »Im Büro« ändern?"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Nicht-im-Büro-Nachricht:</b>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Status:</b> "
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Die unten angegebene Nachricht wird automatisch an jede Person "
|
|
"verschickt,\n"
|
|
"die Ihnen eine E-Mail schickt, während Sie nicht im Büro sind.</small>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "Ich bin im Moment im Büro"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "Ich bin im Moment nicht im Büro"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Nein, den Status nicht ändern"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Nicht-im-Büro-Assistent"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Ja, den Status ändern"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Abrufen von E-Mails</b>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
|
msgstr "<b>Verschicken von E-Mails:</b>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
|
|
"receipt when a message you\n"
|
|
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
|
|
"a receipt from you.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Auf dieser Seite können Sie festlegen, ob Sie für von Ihnen "
|
|
"verschickte Nachrichten\n"
|
|
"Lesebestätigungen erhalten möchten und was Evolution tun soll, falls von "
|
|
"Ihnen eine\n"
|
|
"Lesebestätigung erbeten wird.</small>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
|
|
msgid "Always send back a read reciept"
|
|
msgstr "In jedem Fall eine Lesebestätigung verschicken"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
|
|
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
|
msgstr "Nachfragen, ob eine Lesebestätigung verschickt werden soll"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
|
|
msgid "Never send back a read receipt"
|
|
msgstr "Keinesfalls eine Lesebestätigung verschicken"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
|
|
msgid "Read Receipts"
|
|
msgstr "Lesebestätigungen"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
|
|
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
|
msgstr "Für alle verschickten Nachrichten eine Lesebestätigung anfordern"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
|
|
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sofern die Nachricht an eine Mailingliste und nicht an mich persönlich "
|
|
"geschickt wurde"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
|
|
"do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie soll Evolution verfahren, wenn Sie eine E-Mail erhalten, für die eine "
|
|
"Lesebestätigung angefordert wurde?"
|
|
|
|
#: e-util/e-dialog-utils.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen.\n"
|
|
"Überschreiben?"
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
|
|
#: e-util/e-dialog-utils.c:255 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:358
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "An dieses Passwort erinnern"
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:360
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort erinnern"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y, %k:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:195
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:200
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a, %d.%m.%Y %k"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:211
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:215
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:220
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y / %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:225
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %k:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:230
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:235
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y %k"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%k:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%k:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:356
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "Vor 1 Sekunde"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Vor 1 Minute"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "Vor 1 Stunde"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Vor 1 Tag"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Vor 1 Woche"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "Vor 1 Monat"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Monaten"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "Vor 1 Jahr"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Jahren"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:280
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<Klicken Sie hier, um ein Datum zu wählen>"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "jetzt"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: filter/filter-datespec.c:290
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:406
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit"
|
|
|
|
#. filter:no-date primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Datum fehlt."
|
|
|
|
#. filter:no-date secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:4
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Sie müssen ein Datum wählen."
|
|
|
|
#. filter:no-file primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Dateiname fehlt."
|
|
|
|
#. filter:no-file secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
|
|
|
|
#. filter:bad-file primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:10
|
|
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#. filter:bad-regexp primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:14
|
|
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft."
|
|
|
|
#. filter:bad-regexp secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:16
|
|
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
|
|
msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden."
|
|
|
|
#. filter:no-name primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Name fehlt."
|
|
|
|
#. filter:no-name secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:20
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Der Filter muss benannt werden."
|
|
|
|
#. filter:bad-name-notunique primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:22
|
|
msgid "Name \"{0}\" already used."
|
|
msgstr "Name »{0}« wird bereits verwendet."
|
|
|
|
#. filter:bad-name-notunique secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:24
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: filter/filter-file.c:288
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Eine Datei wählen"
|
|
|
|
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
|
|
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#. forest green
|
|
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Zu erledigen"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Später"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:790
|
|
msgid "Rule name:"
|
|
msgstr "Regelname:"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:817
|
|
msgid "<b>If</b>"
|
|
msgstr "<b>Falls</b>"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:854
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "falls alle Kriterien zutreffen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:854
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "falls irgendein Kriterium zutreffen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:856
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Aktionen ausführen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Alle mit Bezug"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Antworten und Vorgänger"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:879
|
|
msgid "Include threads"
|
|
msgstr "Threads einschließen"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:974
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:974
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>_Filterregeln</b>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Vergleichen mit"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Eingang"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n"
|
|
"des angegebenen Datums verglichen"
|
|
|
|
# CHECK - time <=> date?!?!
|
|
#: filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Uhrzeit der Nachricht wird mit einer Uhrzeit\n"
|
|
"relativ zu der verglichen, an dem der Filter\n"
|
|
"angewandt wird."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
|
|
"verglichen, an dem der Filter angewandt wird."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "einer zur aktuellen Zeit relativen Zeit"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "in der Vergangenheit"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:16
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Monate"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:18
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "der aktuellen Zeit"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:19
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:21
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:285
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:361
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:685
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Regelname "
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Editoreinstellungen"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die E-Mail-Einstellungen einschließlich der Sicherheit und "
|
|
"der Anzeige von Nachrichten festlegen"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Rechtschreibprüfung, Signaturen sowie den "
|
|
"Nachrichteneditor konfigurieren"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr "Hier können Sie Ihre E-Mail-Konten konfigurieren"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "Evolution-E-Mail"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration von Evolution-E-Mail-Konten"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "Evolution-E-Mail-Komponente"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "Evolution-E-Mail-Editor"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "Bedienelement zur Konfiguration des Evolution-E-Mail-Editors"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr "Evolution-E-Mail-Einstellungsbedienelement"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:419
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506
|
|
#: mail/mail-component.c:557
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "E-Mail-Konten"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_E-Mail"
|
|
|
|
#. translators: default account indicator
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:418
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Vorgabe]"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:472
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontoname"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:474
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424
|
|
#: mail/mail-config.c:1045
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Namenlose"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:909
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Sprache(n)"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:955
|
|
msgid "Add signature script"
|
|
msgstr "Signaturskript hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:975
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "Signatur(en)"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:889
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:1502
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "ein unbekannter Absender"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:1549
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone} schrieb ${Sender}:"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-editor.c:147
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_Filterregeln"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1347
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Bewertung anpassen"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Farbe zuweisen"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Bewertung zuweisen"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anlagen"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Piepston"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Empfangsdatum"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Verschickt-Datum"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "endet nicht auf"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "existiert nicht"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "liefert nicht"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "klingt nicht wie"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "beginnt nicht mit"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Existieren nicht"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "endet auf"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existieren"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existiert"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Ausdruck"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Folgenachricht"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ist"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "ist nach"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "ist vor"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "ist markiert"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "ist größer als"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "ist kleiner als"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ist nicht"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "ist nicht markiert"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Unerwünscht-Test"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:932
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:189
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Mailingliste"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Nachrichtenrumpf"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Nachrichtenkopf"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Nachricht ist unerwünscht"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "An Programm weiterleiten"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Klang abspielen"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Gelesen"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex-Treffer"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Beantwortet"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "liefert"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "liefert größer als"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "liefert kleiner als"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Programm ausführen"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Status setzen:"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Größe (kB)"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "klingt wie"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Quellkonto"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "beginnt mit"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Verarbeitung stoppen"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1550
|
|
#: mail/em-format-quote.c:305 mail/em-format.c:805 mail/em-mailer-prefs.c:87
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1131
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Status nicht setzen"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: mail/em-filter-rule.c:488
|
|
msgid "<b>Then</b>"
|
|
msgstr "<b>Dann</b>"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-browser.c:129
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
|
|
msgstr "_Virtuellen Ordner aus Suche anlegen..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:122
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Ordnereigenschaften"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:161
|
|
msgid "Total message:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Nachricht insgesamt:"
|
|
msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:173
|
|
msgid "Unread message:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Ungelesene Nachricht:"
|
|
msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<Klicken Sie hier, um einen Ordner auszuwählen>"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:166
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Neuen Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330
|
|
#: mail/mail-component.c:707
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:300
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Anlegen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:304
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "Ordner_name:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:872
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "VOrdner"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. UNMATCHED is always last
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "OHNE TREFFER"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladevorgang..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Ordner %s wird verschoben"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Ordner %s wird kopiert"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:873
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner _kopieren"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner _verschieben"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117
|
|
#: mail/em-folder-view.c:803 mail/message-list.c:1703
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Verschieben"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1705
|
|
msgid "Cancel _Drag"
|
|
msgstr "_Ziehen abbrechen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117
|
|
#: mail/em-folder-view.c:803 mail/em-folder-view.c:817
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Ordner wählen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:817
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "K_opieren"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Ordner »%s« wird angelegt"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:707
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Den Ordner »%s« umbenennen in:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2528
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Ordner umbenennen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2604
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "In _neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2608
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopieren..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2609
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Verschieben..."
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2613
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "Ordner a_nlegen..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2616
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Umbenennen..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Ei_genschaften"
|
|
|
|
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
|
|
#: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:690
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "Als neue Nachricht _bearbeiten..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:902
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Drucken"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:905 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Antwort an Absender"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:811
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Antwort an _Liste"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:812
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Antwort an a_lle"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:908 mail/em-popup.c:814
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Weiterleiten"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:911
|
|
msgid "Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Follo_w Up..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:912
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:913
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "Markierung _löschen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Als gelesen mar_kieren"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:917
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Als _ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:918
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Als _wichtig markieren"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:919
|
|
msgid "_Mark as Unimportant"
|
|
msgstr "Als unwichtig _markieren"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Als u_nerwünscht markieren"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:925
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "Lösche_n rückgängig"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:928
|
|
msgid "Mo_ve to Folder..."
|
|
msgstr "In Ordner _verschieben..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "In Ordner _kopieren..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:937
|
|
msgid "Add Sender to Address_book"
|
|
msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:940
|
|
msgid "Appl_y Filters"
|
|
msgstr "Filter _anwenden"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:941
|
|
msgid "F_ilter Junk"
|
|
msgstr "Une_rwünschte filtern"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:944
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "_Regel aus Nachricht anlegen"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:945
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "VOrdner über _Betreff"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:946
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "VOrdner über Abse_nder"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:947
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "VOrdner über _Empfänger"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:948
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "VOrdner über Mailing_liste"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:952
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filter über _Betreff"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:953
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filter über _Absender"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:954
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filter über _Empfänger"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:955
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filter über _Mailingliste"
|
|
|
|
#. default charset used in mail view
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1711 mail/em-folder-view.c:1751
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1848
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Nachricht drucken"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:2115
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "Link-Ziel _kopieren"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen"
|
|
|
|
#. message-search popup match count string
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Passt auf: %d"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:582
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Unsigniert"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist "
|
|
"daher nicht sichergestellt."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:583
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Gültige Signatur"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, "
|
|
"dass der Absender der ist, der er vorgibt zu sein."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:584
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Ungültige Signatur"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. "
|
|
"Möglicherweise wurde sie bei der Übertragung verändert."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:644
|
|
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
|
msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte nicht verifiziert werden"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der "
|
|
"Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:591
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nicht verschlüsselt"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"The Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der "
|
|
"Übertragung über das Internet möglicherweise ausgespäht werden."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:592
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Schwach verschlüsselt"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
|
|
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist "
|
|
"jedoch schwach. Daher können dritte ihren inhalt zwar nur schwerlich, jedoch "
|
|
"nicht unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:593
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Verschlüsselt"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können dritte ihren Inhalt nur "
|
|
"schwerlich ausspähen."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:594
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Stark verschlüsselt"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus "
|
|
"verschlüsselt. Daher können dritte ihren inhalt nur sehr schwerlich "
|
|
"innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Zertifikat anzeigen"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:769
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1004
|
|
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "Fertiggestellt am %d. %B %Y, %R"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1012
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Überfällig:"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1015
|
|
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "am %d. %b, %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1054
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "An _Ort und Stelle anzeigen"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1055
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Verbergen"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-print.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Seite %d von %d"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:475 mail/em-format-html.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "»%s« wird abgerufen"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:585
|
|
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:848
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Site »%s«"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Zeiger auf entfernte Daten (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1165
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Nachricht wird formatiert"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:800
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:325
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:801
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:802
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:803
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:804
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Blindkopie"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: mail/em-format-html.c:1554 mail/em-format-quote.c:312
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:939
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Mailer"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
|
#: mail/em-format-html.c:1581
|
|
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
|
#: mail/em-format-html.c:1584
|
|
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1594 mail/em-format-quote.c:319 mail/em-format.c:806
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1617 mail/em-format.c:807 mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s-Anlage"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1095 mail/em-format.c:1228
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Syntax der S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: Unbekannter "
|
|
"Fehler"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1218
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Nicht unterstützer Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1379
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher "
|
|
"als Quelltext angezeigt."
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1398
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1406
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Fehler beim Verifizieren der Signatur"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1406
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Verifizieren der Signatur"
|
|
|
|
#: mail/em-junk-filter.c:86
|
|
msgid "Spamassassin (built-in)"
|
|
msgstr "Spam-Assassin (eingebaut)"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:100
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Jedes Mal"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Einmal pro Tag"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Einmal pro Woche"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Einmal pro Monat"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Speicherort und die Hierarchie der Evolution-E-Mail-Ordner hat sich seit "
|
|
"Evolution 1.x verändert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte haben Sie etwas Geduld. Evolution migriert Ihre Ordner..."
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht nach »%s« kopiert werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht auf vorhandene Postfächer überprüft werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Alte POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"POP-Keep-on-Server-Datenverzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "POP-Keep-on-Server-Daten »%s« konnten nicht kopiert werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Lokaler E-Mail-Speicher unter »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Lokale E-Mail-Ordner unter »%s« konnten nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2596
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen der vorhandenen Evolution-Installation konnten nicht "
|
|
"gelesen werden, »evolution/config.xmldb« existiert nicht oder ist fehlerhaft."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:700
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untitled_image.%s"
|
|
msgstr "namenloses_bild.%s"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:808
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Zum _Hintergrund machen"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:810
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "_Antwort an Absender"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:859
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Link im Browser ö_ffnen"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:860
|
|
msgid "Se_nd message to..."
|
|
msgstr "_Nachricht schicken an..."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:861
|
|
msgid "_Add to Addressbook"
|
|
msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "In %s öffnen..."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Speicher unterstützt keine Abonnements oder sie sind nicht aktiviert."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Abonniert"
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:639
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:852
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Server."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:873
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Es wurde kein Server gewählt"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:104
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen."
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:294
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:408
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:511
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Nachricht speichern..."
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:560
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Adresse hinzufügen"
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: mail/em-utils.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Nachrichten von %s"
|
|
|
|
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
|
|
msgid "Virtual _Folders"
|
|
msgstr "Virtuelle _Ordner"
|
|
|
|
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
|
|
msgid "VFolder source"
|
|
msgstr "VOrdner-Quelle"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Automatische Link-Erkennung"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Automatic smiley recognition"
|
|
msgstr "Automatische Smiley-Erkennung"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Vorgabehöhe des Editorfensters"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Vorgabebreite des Editorfensters"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Default height of the Composer Window"
|
|
msgstr "Die Vorgabehöhe des Editorfensters"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Default height of the Message Window"
|
|
msgstr "Die Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Die Vorgabehöhe des Abonnementdialogs"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Vorgabe-Antwortstil"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Default width of the Composer Window"
|
|
msgstr "Die Vorgabebreite des Editorfensters"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Default width of the Message Window"
|
|
msgstr "Die Vorgabebreite des Nachrichtenfensters"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Die Vorgabebereite·des·Abonnementdialogs"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Müllordner beim Beenden leeren"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Alle Müllordner beim Beenden von Evolution leeren."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caret-Modus aktivieren, sodass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds."
|
|
|
|
# CHECK - etwas holprig
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
|
|
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
|
|
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls es in Evolution keinen eingebauten Betrachter für einen bestimmten "
|
|
"MIME-Typ gibt, der in dieser Liste auftaucht, so wird, falls er mit einem "
|
|
"Bonobo-Komponentenbetrachter verknüpft ist, dieser Betrachter der GNOME-MIME-"
|
|
"Datenbank entnommen und zum Anzeigen des Inhalts verwendet."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Letzte Müllleerung"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Liste akzeptierter Lizenzen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Kontenliste"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Konten, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste "
|
|
"enthält Zeichenketten, die Unterverzeichnisse relativ zu »/apps«/evolution/"
|
|
"mail/accounts« angeben."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponenete bekannt sind. "
|
|
"Die Liste enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als "
|
|
"HTML-Hextriplet anzugeben ist."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der MIME-Typen, die auf Bonobo-Komponentebetrachter hin überprüft "
|
|
"werden sollen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Liste der Protokollnamen, deren Lizenzen akzeptiert wurden."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "Load images for HTML messages over http"
|
|
msgstr "Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP laden"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
|
|
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
|
|
"Always load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder von HTML-Nachrichten per HTTP(S) laden. Zulässige Werte: 0 "
|
|
"(keinesfalls), 1 (falls Absender im Adressbuch), 2 (immer)"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Filteraktionen protokollieren"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kenzeichnen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid "Message Window default height"
|
|
msgstr "Vorgabehöhe des Nachrichtenfensters"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Message Window default width"
|
|
msgstr "Vorgabebreite des Nachrichtenfensters"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stil der Nachrichtenanzeige. Zulässige Werte: »normal« (normal), »full "
|
|
"headers« (alle Kopfzeilen), »source« (Quelltext)"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Mülls beim Beenden."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "New Mail Notify sound file"
|
|
msgstr "Klangdatei zur Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "New Mail Notify type"
|
|
msgstr "Benachrichtigungstyp bei neuen E-Mails"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Bei leerem Betreff rückfragen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
|
|
"verschicken."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Beim Säubern rückfragen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, "
|
|
"rückfragen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld rückfragen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu "
|
|
"verschicken"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Smileys im Text erkennen und durch Bilder ersetzen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail"
|
|
msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Animationen anzeigen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Das Vorschaufeld anzeigen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
|
|
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails wiederzugebende Klangdatei."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Typ der Benachrichtigung bei neuen E-Mails fest, den der Benutzer "
|
|
"verwenden möchte."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Vorgabehöhe des Abonnementdialogs"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Vorgabebreite des Abonnementdialogs"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Terminal-Schrift"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "Die Zeit seit der letzten Müllleerung in Tagen seit der Epoche."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "The terminal font for mail display"
|
|
msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "The variable width font for mail display"
|
|
msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel enthält eine Liste von XML-Strukturen, die "
|
|
"benutzerdefinierte Kopfzeilen angeben, und ob diese angezeigt werden sollen. "
|
|
"Das XML-Strukturformat ist <Kopfzeile aktiviert> - setzen Sie "
|
|
"aktiviert, falls die Kopfzeile in der E-Mail-Ansicht angezeigt werden soll."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Die Nachrichtenliste nach Threads sortieren"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert nach Threads sortieren"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen"
|
|
msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen."
|
|
msgstr "Intervall zum Markieren von Nachrichten als gelesen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
|
|
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
|
|
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
|
|
msgstr "Spamassassin-Daemon und -Client verwenden (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Schrift variabler Breite"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
msgstr "Ansicht/Blindkopie-Menüeintrag ist aktiv."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
msgstr "Ansicht/Kopie-Menüeintrag ist aktiv."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
|
|
msgid "View/From menu item is checked"
|
|
msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
|
|
msgid "View/From menu item is checked."
|
|
msgstr "Ansicht/Von-Menüeintrag ist aktiv."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Ansicht/Veröffentlichen-in-Menüeintrag ist aktiv."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Ansicht/Antwort-An-Menüeintrag ist aktiv."
|
|
|
|
# CHECK - etwas schluderig, kommt aber hoffentlich hin.
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Betreffbasis auf die Thread-Ordnung zurückgreifen, falls die Kopfzeilen "
|
|
"einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
|
|
msgid "port for starting user runned spamd"
|
|
msgstr "Port zum Ausführen des vom Benutzer ausgeführten spamd"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
|
|
msgid "spamd port"
|
|
msgstr "spamd-Port"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Evolution-Elm-Importeur"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
|
|
msgstr "Evolution-Netscape-E-Mail-Importeur"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
|
|
msgstr "Evolution-Outlook Express 4-Importeur"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Evolution-Pine-Importeur"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mbox importer"
|
|
msgstr "Evolution-MBox-Importeur"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
|
|
msgid "MBox (mbox)"
|
|
msgstr "MBox (mbox)"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
|
|
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:88
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution importiert Ihre alte Elm-Mail."
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:89
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importieren..."
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:91
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:244
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Elm-Daten weden importiert"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat Elm-E-Mail-Dateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:444
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Zielordner:"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "»%s« wird importiert"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:140
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert"
|
|
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "%s wird eingelesen"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority Filter \"%s\""
|
|
msgstr "Prioritätsfilter »%s«"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
|
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
|
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
|
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
|
"accordingly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
|
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
|
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
|
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
|
"everything still works as intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter greifen auf\n"
|
|
"E-Mail-Prioritäten zurück, die von Evolution nicht\n"
|
|
"verarbeitet werden. Stattdessen verwendet Evolution\n"
|
|
"ein Bewertungsystem zwischen -3 und +3. Diese\n"
|
|
"Bewertungen können E-Mails zugewiesen und\n"
|
|
"entsprechend gefiltert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zur Umgehung dieser Schwierigkeiten wurde ein Filtersatz\n"
|
|
"namens »Prioritätsfilter« hinzugefügt, der Netscapes E-Mail-\n"
|
|
"Prioritäten in Evolutions Bewertungssystem konvertiert und\n"
|
|
"so dafür sorgt, dass die betroffenen Filter Bewertungen\n"
|
|
"anstatt von Prioritäten verwenden.\n"
|
|
"Überprüfen Sie die importierten Filter, um sicherzustellen,\n"
|
|
"dass alles erwartungsgemäß funktioniert."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters use\n"
|
|
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
|
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
|
"These filters will be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter verwenden\n"
|
|
"die »Thread ignorieren« oder »Thread \n"
|
|
"beobachten« Funktion, die Evolution nicht\n"
|
|
"unterstützt.\n"
|
|
"Diese Filter gehen verloren."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters test the\n"
|
|
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
|
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
|
"were modified to test whether that string is or is not\n"
|
|
"contained in the message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Ihrer Netscape-E-Mail-Filter prüfen den\n"
|
|
"E-Mail-Rump auf (Nicht)übereinstimmung mit einer\n"
|
|
"Zeichenkette. Dies wird jedoch von Evolution nicht\n"
|
|
"unterstützt. Diese Filter wurden abgeändert, sodass\n"
|
|
"sie nun prüfen, ob diese Zeichenfolge im\n"
|
|
"Nachrichtenrumpf enthalten ist oder nicht."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution importiert Ihre alten Netscape-Daten"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
|
|
msgid "Importing Netscape data"
|
|
msgstr "Netscape-Daten werden importiert"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
|
|
msgid "Mail Filters"
|
|
msgstr "E-Mail-Filter"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat Netscape-E-Mail-Dateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:116
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution importiert Ihre alten Pine-Daten"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:314
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Pine-Daten werden importiert"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:479
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat Pine-E-Mail-Dateien gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie in Evolution importieren?"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:506
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:155
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Evolution-Konteneditor"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte lesen Sie die Lizenzvereinbarung aufmerksam\n"
|
|
"für %s (unten angezeigt).\n"
|
|
"Haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren.\n"
|
|
|
|
# CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode?
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "%s-Lizenzvereinbarung"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Rechner:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Benutzername:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Pfad:"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "E-Mail an %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Betreff ist %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "E-Mail von %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "Mailingliste %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:326
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Filterregel hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d gelöscht"
|
|
msgstr[1] "%d gelöscht"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d im Müll"
|
|
msgstr[1] "%d im Müll"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d Entwurf"
|
|
msgstr[1] "%d Entwürfe"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d verschickt"
|
|
msgstr[1] "%d verschickt"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d nicht verschickt"
|
|
msgstr[1] "%d nicht verschickt"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d insgesamt"
|
|
msgstr[1] "%d insgesamt"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d unread"
|
|
msgid_plural ", %d unread"
|
|
msgstr[0] ", %d ungelesen"
|
|
msgstr[1] ", %d ungelesen"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:659
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Neue E-Mail-Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:660
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_E-Mail-Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:661
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:667
|
|
msgid "New Mail Folder"
|
|
msgstr "Neuer E-Mail-Ordner"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:668
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "E-Mail-_Ordner"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:669
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:801
|
|
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
msgstr "Auffrischen der E-Mail-Einstellungen oder -Ordner fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder "
|
|
"unter »Optional« müssen nicht\n"
|
|
"ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen "
|
|
"verschickten E-Mails einschließen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Abrufen von E-Mails"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie unten Informationen zu Ihrem E-Mail-Eingangs-Server an. "
|
|
"Falls Sie nicht sich sicher sind, wenden Sie sich bitte an Ihren "
|
|
"Systemadministrator oder Internet-Provider."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:379
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie aus den folgenden Optionen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Verschicken von E-Mails"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie unten Informationen zur Art und Weise ein, auf die Sie E-"
|
|
"Mails verschicken wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, wenden Sie sich "
|
|
"bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-Provider."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Kontenverwaltung"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Ihre E-Mail-Konfiguration fast abgeschlossen. Die Identität, der E-"
|
|
"Mail-Eingangs-Server und die\n"
|
|
"Transportmethode für ausgehende E-Mails, die sie angegeben haben, werden zu "
|
|
"einem Evolution-\n"
|
|
"Mailkonto zusammengefasst. Bitte geben Sie in untenstehendem Feld einen "
|
|
"Namen für dieses Konto ein.\n"
|
|
"Dieser Name wird nur zur Anzeige auf dem Bildschirm verwendet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:895
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Dienst wird überprüft"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Verbindung mit Server wird hergestellt..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr " _Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>S_ignatures</b>"
|
|
msgstr "<b>S_ignaturen</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>Sprachen</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Dies erhöht die Zuverlässigkeit des Filters, verlangsamt ihn jedoch "
|
|
"erheblich</small>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<b>Konteninformationen</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<b>Alarme</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<b>Legitimationstyp</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<b>Legitimation</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
|
|
msgstr "<b>Nach neuen E-Mails sehen</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<b>Verfassen von Nachrichten</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguration</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<b>Vorgabeverhalten</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<b>Löschen von E-Mails</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
|
|
msgstr "<b>_Angezeigte E-Mail-Kopfzeilen</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
|
|
msgstr "<b>Filteroptionen</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<b>Allgemein</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
|
msgstr "<b>Beschriftungen und Farben</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<b>Laden von Bildern</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<b>Nachrichtenanzeige</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<b>Nachrichtenschriften</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
|
|
msgstr "<b>Benachrichtigung bei neuen E-Mails</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<b>Optionale Informationen</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<b>Optionen</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<b>Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<b>Druckschriften</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<b>Erforderliche Informationen</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<b>Sicheres MIME (S/MIME</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<b>Sicherheit</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<b>Verschickte Nachrichten und Nachrichtenentwürfe</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<b>Server-Konfiguration</b>"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor dem Benutzer selbst "
|
|
"verschlüsseln"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Konteneditor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "N_eue Signatur..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "_Skript hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer vor mir selbst verschlüsseln"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Immer _Kopie schicken an:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Schlüssel am Schlüsselbund beim Verschlüsseln _immer vertrauen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Attach original message"
|
|
msgstr "Originalnachricht anhängen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anlage"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Automatically _insert smiley images"
|
|
msgstr "_Smiley-Bilder automatisch einfügen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Automatically check for _new mail every"
|
|
msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
|
|
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Piepston ausgeben"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "_Zeichensatz:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "_Prüfen, welche Typen unterstützt werden "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Check _incoming mail for junk"
|
|
msgstr "_Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Rechtschreibprüfung _unmittelbar beim Eingeben der Zeichen durchführen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Überprüft, ob eingehende Nachrichten unerwünscht sind"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "_Farbe für falsch geschriebene Wörter:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Beim _Säubern eines Ordners rückfragen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlichen Glückwunsch!\n"
|
|
"Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n"
|
|
"abrufen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n"
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Vorgabe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Vorgaben"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Do not quote original message"
|
|
msgstr "Originalnachricht nicht zitieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Entwurfsordner:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "E-Mail-Konten"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Müllordner beim Beenden _leeren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "_Verschlüsselungszertifikat:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Evolution-Kontoassistent"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Befehl ausführen..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "_Dicktengleich:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Schrifteigenschaften"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Nachrichten in _HTML formatieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "HTML Mail"
|
|
msgstr "HTML-E-Mail"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Kopfzeilen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "Zitate _hervorheben mit"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "An Ort und Stelle"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "E-Mail-Konfiguration"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Ort des Postfachs"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Nachrichteneditor"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Sie werden erst nach dem Passwort gefragt, wenn Sie das erste Mal "
|
|
"eine Verbindung mit dem Server aufbauen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "_Organisation:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "PGP/GPG-_Schlüsselkennung:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
|
|
msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klangdatei abspielen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Abschicken von Nachrichten mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern "
|
|
"nachfragen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Qmail-Maildir "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Quote original message"
|
|
msgstr "Originalnachricht zitieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Zitiert"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "An Passwort _erinnern"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "_Antwort an:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Abrufen von E-Mails"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Empfangsoptionen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "An _Passwort erinnern"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Standard-Schrift:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Dicktengleiche HTML-Druckschrift wählen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "HTML-Proprtionalschrift wählen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "HTML-Proportionaldruckschrift wählen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:129
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:130
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "E-Mail wird verschickt"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:133
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Server erfordert _Legitimation"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_Server-Typ: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:136
|
|
msgid "Si_gning certificate:"
|
|
msgstr "_Signaturzertifikat:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_Signatur:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Signaturen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "_Dateiname angeben:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standard-UNIX-mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid "T_erminal Font:"
|
|
msgstr "_Terminal-Schrift:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:143
|
|
msgid "T_ype: "
|
|
msgstr "T_yp:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n"
|
|
"verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n"
|
|
"wird lediglich zu Anzeigezwecken verwendet."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
|
|
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite können Sie die Rechtschreibprüfung sowie die Sprache "
|
|
"konfigurieren. Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für "
|
|
"die ein Wörterbuch installiert sind."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Namen an, den Sie mit diesem Konto assoziieren,\n"
|
|
"zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Persönlich«."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:152
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "_Proportional:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zum Evolution-E-Mail-Konfigurationsassistenten!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf »Weiter«, um zu beginnen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "Signatur _hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:159
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Bilder _immer aus dem Internet laden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:160
|
|
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Ausgehende Nachrichten (per Vorgabe) digital _signieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
|
msgstr "_Beim Eintreffen neuer E-Mails nicht benachrichtigen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:163
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Aktivieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:164
|
|
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Ausgehende Nachrichten _verschlüsseln (per Vorgabe)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Weiterleitungsstil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Load images if sender is in address book"
|
|
msgstr "Bilder _laden, falls der Absender im Adressbuch ist"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Dieses zum Vo_rgabekonto machen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Nachrichten als gelesen markieren nach"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "Bilder _nie aus dem Internet laden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:174
|
|
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, "
|
|
"_nachfragen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:175
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "Beim Abschicken von Nachrichten mit _leerem Betreff nachfragen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:176
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "_Antwortstil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:177
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Skript:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:178
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "_Animierte Bilder anzeigen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:179
|
|
msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
|
|
msgstr "_Sichere Verbindung (SSL) verwenden:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:180
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:181
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:182
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
|
|
" below and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bitte lesen Sie die unten angezeigte Lizenzvereinbarung sorgfältig\n"
|
|
" und haken Sie das Kontrollkästchen ab, um sie zu akzeptieren\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
|
|
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>vOrdner-Quellen</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<b>Digitale Signatur</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<b>Verschlüsselung</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
|
|
msgid "Accept License"
|
|
msgstr "Lizenz akzeptieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
|
|
msgid "C_ompleted"
|
|
msgstr "Ab_geschlossen"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "In Nachricht suchen"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:3
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Als Folgenachricht markieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Ordnerabonnements"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Lizenzvereinbarung"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Keiner gewählt"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Sicherheitsinformationen"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten "
|
|
"Nachrichten.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü "
|
|
"»Markierung«."
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25
|
|
msgid "Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Haken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "_Fällig am:"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Markierung:"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Abonnieren"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "Ab_bestellen"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "nur bestimmte Ordner"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "mit allen aktiven entfernten Ordnern"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "mit allen lokalen und aktiven, entfernten Ordnern"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "mit allen lokalen Ordnern"
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Legitimation ungültig"
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"SMTP-Server %s unterstützt den erforderlichen Legitimationstypen %s nicht."
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-failed primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie "
|
|
"eine unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern "
|
|
"wird zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre "
|
|
"Dauerumschalttaste aktiv."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-html primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese URL entfernen wollen?"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-html secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie verschicken eine HTML-formatierte Nachricht. Bitte stellen Sie sicher,\n"
|
|
"dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen können und wollen:\n"
|
|
"%s verschicken?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "Abschicken"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-no-subject primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
|
|
"verschicken."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-no-subject secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Kopie-Feld rückfragen."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:send-no-recipients primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:send-no-recipients secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:ask-default-drafts primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Pfad zum Vorgabe-Kontaktordner"
|
|
|
|
#. mail:ask-default-drafts secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Möchten Sie den voreingestellten Entwurfsordner verwenden?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#. mail:ask-expunge primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
|
|
|
|
#. mail:ask-expunge secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Säubern"
|
|
|
|
#. mail:ask-empty-trash primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "_Müll leeren"
|
|
|
|
#. mail:exit-unsaved primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:53
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:exit-unsaved secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Aufgaben sind nicht verfügbar, solange Evolution nicht neu gestartet "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#. mail:camel-exception primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:57
|
|
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:camel-exception secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
|
|
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
|
|
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
|
|
"and resend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:async-error primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei folgendem Vorgang:\n"
|
|
" %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. mail:async-error secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:64
|
|
msgid "{1}."
|
|
msgstr "{1}."
|
|
|
|
#. mail:async-error-nodescribe primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei folgendem Vorgang:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. mail:async-error-nodescribe secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:68
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#. mail:ask-session-password primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:82
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Passwort eingeben."
|
|
|
|
#. mail:filter-load-error primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:86
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen."
|
|
|
|
#. mail:no-save-path primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s."
|
|
|
|
#. mail:no-create-path primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"In »%s« konnte nicht gespeichert werden:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#. mail:no-create-path secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s."
|
|
|
|
#. mail:no-create-tmp-path primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#. mail:no-write-path-exists secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Datei existiert, überschreiben?"
|
|
|
|
#. mail:no-write-path-notfile secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Datei »%s« existiert nicht oder ist keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#. mail:no-delete-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner konnte nicht gelöscht werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. mail:no-delete-spethal-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Lokaler Ordner »%s« konnte nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. mail:no-delete-spethal-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
|
|
"cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:no-rename-spethal-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Lokaler Ordner konnte nicht umbenannt werden."
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:122
|
|
msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
msgstr "»{0}« löschen?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Ordner »%s« und alle Unterordner wirklich löschen?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder-exists primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Der Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«. Bitte verwenden Sie einen "
|
|
"anderen Namen."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:134
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Grund: »{2}«."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Der Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht kopiert werden: %s"
|
|
|
|
#. mail:no-create-folder-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s: %s"
|
|
|
|
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Quelle konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#. mail:account-incomplete primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden."
|
|
|
|
#. mail:account-incomplete secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:158
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt."
|
|
|
|
#. mail:account-notunique secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:162
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Sie können keine zwei Konten mit dem selben Namen anlegen."
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:164
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Konto löschen?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:166
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:168
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Löschen _rückgängig"
|
|
|
|
#. mail:no-save-signature primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Signaturdatei konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
#. mail:no-save-signature secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:173
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Grund: »{0}«."
|
|
|
|
#. mail:signature-notscript primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#. mail:signature-notscript secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:177
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#. mail:ask-signature-changed title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard changed?"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:184
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notexist primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht abgerufen werden: Ordner existiert nicht."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notexist secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor "
|
|
"to add it explictly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notunique primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner konnte nicht gelöscht werden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. mail:vfolder-updated primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:194
|
|
msgid "vFolders automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:vfolder-updated secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n"
|
|
"%sverwenden den gelöschten Ordner:\n"
|
|
" »%s«\n"
|
|
"Und wurden aktualisiert."
|
|
|
|
#. mail:filter-updated primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:202
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:filter-updated secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der bzw. die folgende(n) vOrdner:\n"
|
|
"%sverwenden den gelöschten Ordner:\n"
|
|
" »%s«\n"
|
|
"Und wurden aktualisiert."
|
|
|
|
#. mail:no-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:210
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Ordner fehlt."
|
|
|
|
#. mail:no-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:212
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben"
|
|
|
|
#. mail:no-name-vfolder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:216
|
|
msgid "You must name this vFolder."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen vFolder vergeben."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-no-source primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:218
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Keine Quellen gewählt."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-no-source secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
|
|
"all local folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:ask-migrate-existing primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:224
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. mail:ask-migrate-existing secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:230
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "Ü_berschreiben"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "Ö_ffnen"
|
|
|
|
#. mail:gw-accountsetup-error primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may "
|
|
"need to setup the account again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Ping zu %s wird ermittelt"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:98
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Ordner wird gefiltert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:259
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "E-Mail wird abgerufen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anhängen an %s gescheitert: %s\n"
|
|
"Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschicken«-Ordner anzuhängen."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:707
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Abgeschlossen."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:804
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Nachricht wird in Ordner gespeichert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Nachrichten werden nach %s verschoben"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Nachrichten werden nach %s kopiert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Ordner in »%s« werden eingelesen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1115
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Ordner %s wird geöffnet"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Speicher %s wird geöffnet"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Ordner %s wird entfernt"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Konto »%s« wird gespeichert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1523
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Ordner wird aufgefrischt"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Ordner wird gesäubert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Müll in »%s« wird geleert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1608
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokale Ordner"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Nachricht %s wird abgerufen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "%d Nachricht(en) wird/werden abgerufen"
|
|
msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messsages"
|
|
msgstr[0] "%d Nachricht(en) wird/werden gespeichert"
|
|
msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1998
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Anlage wird gespeichert"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s wird getrennt"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Verbindung mit %s wird erneut hergestellt"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:157
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Absagevorgang..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Server: %s, Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Pfad: %s, Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:320
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "E-Mails abrufen und verschicken"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:323
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "_Alles abbrechen"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:412
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Aktualisieren..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Warten..."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:240
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Benutzer hat Vorgang abgebrochen."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Passwort für %s eingeben"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:276
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Geben Sie das Passwort ein"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:304
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "An dieses Passwort _erinnern"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:305
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:371
|
|
msgid "Edit signature"
|
|
msgstr "Signatur bearbeiten"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:411
|
|
msgid "Enter a name for this signature."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für diese Signatur ein."
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:414
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Spool-Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde versucht, movemail auf eine nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:278
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Ordner: »%s«"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "vOrdner wird eingerichtet: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "vOrdner für »%s:%s« werden aktualisiert"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vFolders for '%s'"
|
|
msgstr "vOrdner für »%s« werden aktualisiert"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:942
|
|
msgid "vFolders"
|
|
msgstr "vOrdner"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:981
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "VOrdner bearbeiten"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1065
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Neuer VOrdner"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1000
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1001
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Gelesen"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1002
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Beantwortet"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1003
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1004
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Mehrere Nachrichten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1008
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Am niedrigsten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1009
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Niedriger"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1013
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Höher"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1014
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Am höchsten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1337
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1344
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Heute %I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1353
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Gestern %l:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1365
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %I:%M %p"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1373
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d. %b, %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1375
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%b %d %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:3376
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Fällig am "
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Markierungsstatus"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Markiert"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Speicherort"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Erhalten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:73
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Anrufen"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:74
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Nicht weiterleiten"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:75
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Folgenachricht"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:76
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Zu Ihrer Information"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:78
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Keine Antwort erforderlich"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwort verfassen"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Antwort an alle"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:82
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Überprüfen"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Rumpf enthält"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Rumpf enthält nicht"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Rumpf oder Betreff enthält"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Nachricht enthält"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Empfänger enthalten"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Absender enthält"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Betreff enthält"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Betreff enthält nicht"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "Evolution-Bedienoberfläche"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Test"
|
|
msgstr "Evolution-Test"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Test component"
|
|
msgstr "Evolution-Testkomponente"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "480"
|
|
msgstr "480"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Default width of the folder bar pane"
|
|
msgstr "Die Vorgabebreite des Ordnerleistenfelds"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Voreingestellte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Voreingestellte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution configuration version"
|
|
msgstr "Evolution-Konfigurationsversion"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird Evolution im Offline- statt im Online-"
|
|
"Modus gestartet."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
|
|
"not displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in Evolution-Entwicklerversionen kein "
|
|
"Warndialog angezeigt."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last upgraded Evolution configuration version"
|
|
msgstr "Evolution-Konfigurationsversion"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Pfade, mit denen die Ordner im Offline-Modus auf der Platte "
|
|
"synchronisiert werden sollen"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
|
|
msgstr "Evolution im Offline-Modus starten"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
|
|
msgstr "Soll der Entwickler-Warndialog nicht angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktive Verbindungen</b>"
|
|
|
|
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Aktive Verbindungen"
|
|
|
|
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf OK, um diese Verbindungen zu schließen und offline zu gehen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Namenlos)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:146
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie "
|
|
"anhand der Liste den Dateityp fest.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls er Ihnen unbekannt ist, können Sie »Automatisch« wählen. Evolution "
|
|
"wird dann versuchen, ihn selbst zu bestimmen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:155
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
|
|
"that could be imported where found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen\n"
|
|
"folgender Anwendungen gesucht: Pine, Netscape, Elm sowie\n"
|
|
"iCalendar. Es wurden keine importierbaren Einstellungen\n"
|
|
"gefunden. Klicken Sie bitte den »Zurück«-Knopf an, falls\n"
|
|
"Sie es noch einmal versuchen wollen.\n"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren von %s\n"
|
|
"Importiert wird Objekt %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:333
|
|
msgid "Select importer"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Importeur"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Datei %s existiert nicht"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:459
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s.\n"
|
|
msgstr "%s wird importiert.\n"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden von %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importieren von %s.\n"
|
|
"Erstes Objekt wird importiert."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:570
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Datei_name:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:631
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Eine Datei wählen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:642
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "Datei_typ:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:681
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:684
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte warten...\n"
|
|
"Nach existierenden Einstellungen wird gesucht"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:756
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Intelligente Importeure werden gestartet"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Von %s:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No importer available for file %s"
|
|
msgstr "Kein Importeur für Datei %s verfügbar"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1085
|
|
msgid "Unable to execute importer"
|
|
msgstr "Importeur konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1199
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:594
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Verbindungen werden geschlossen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:326
|
|
msgid "Evolution Settings"
|
|
msgstr "Evolution-Einstellungen "
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:575
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Import beginnt"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
|
|
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
|
|
"again before using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to quit using the Assistant now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie den Evolution-Einrichtungsassistenten jetzt beenden, gehen die "
|
|
"gesamten von Ihnen eingegebenen Informationen verloren. Vor dem Gebrauch von "
|
|
"Evolution müssen Sie dann diesen Assisten erneut ausführen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soll der Assistent jetzt beendet werden?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:116
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Kein Ordnername angegeben."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:123
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Ordnername darf das Return-Zeichen nicht enthalten."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:129
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
msgstr "Ordnername darf das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:135
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
msgstr "Ordnername darf das Raute-Zeichen »#« nicht enthalten."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:141
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "'.' und '..' sind reservierte Ordnernamen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:67
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GNOME-Pilot-Werkzeuge scheinen auf diesem System nicht installiert zu "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:124
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:132
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:323
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Groupware-Suite"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:563
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "_Online arbeiten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:576 ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:589 ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:337
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline "
|
|
"zu arbeiten."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:344
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution geht gerade offline."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:350
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online "
|
|
"zu arbeiten."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Zu %s wechseln"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:585
|
|
msgid "Uknown system error."
|
|
msgstr "Unbekannter Systemfehler."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:789 shell/e-shell.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1212
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Ungültige Argumente"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1214
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Registrierung bei OAF konnte nicht stattfinden"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1216
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatenbank nicht gefunden"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1218
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
|
|
|
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Evolution-Einrichtungsassistent"
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Dateien werden importiert"
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Zeitzone "
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
|
|
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
|
|
"files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen bei Evolution. Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen,\n"
|
|
"Ihre E-Mail-Konten einzurichten und Dateien aus anderen Anwendungen\n"
|
|
"zu importieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf »Weiter«, um fortzufahren. "
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully entered all of the information\n"
|
|
"needed to set up Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben alle Informationen eingegeben, die zum\n"
|
|
"Einrichten von Evolution erforderlich sind.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu speichern."
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:140
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "Neuer Test"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:141
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Test"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:142
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Ein neues Testobjekt anlegen"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf »Importieren«, um den Import der Datei in Evolution zu "
|
|
"beginnen."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Evolution-Importassistent"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Datei importieren"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Ort importieren"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Importeurtyp"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers"
|
|
msgstr "Importeure wählen"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n"
|
|
"Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer\n"
|
|
"Dateien in Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:193
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importeure"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Nicht importieren"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:203
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Mich nicht mehr fragen"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:211
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution kann Daten aus den folgenden Dateien importieren:"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: shell/main.c:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Herzlich Willkommen!\n"
|
|
"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben,\n"
|
|
"diese Vorabversion der Groupware-Suite Evolution\n"
|
|
"herunterzuladen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig.\n"
|
|
"Zwar ist sie nicht weit davon entfernt, einige\n"
|
|
"Funktionen sind jedoch noch nicht fertiggestellt\n"
|
|
"oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen,\n"
|
|
"empfehlen wir Ihnen dringend, diese Version zu\n"
|
|
"deinstallieren und sich stattdessen für Version\n"
|
|
"%s zu entscheiden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte\n"
|
|
"unter bugzilla.ximian.com über diese. Dieses Produkt\n"
|
|
"wird ohne jegliche Garantie ausgeliefert und wurde\n"
|
|
"nicht zu eigens dem Zweck entwickelt, Wutausbrüche\n"
|
|
"zu provozieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unsrer harten Arbeit\n"
|
|
"gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielen Dank\n"
|
|
"Das Evolution-Team\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:256
|
|
msgid "Don't tell me again"
|
|
msgstr "Nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/main.c:461
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Beim Start von Evolution die angegebene Komponente aktivieren"
|
|
|
|
#: shell/main.c:463
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Im Offline-Modus starten"
|
|
|
|
#: shell/main.c:465
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Im Online-Modus starten"
|
|
|
|
#: shell/main.c:468
|
|
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
|
|
msgstr "Alle Evolution-Komponenten dazu zwingen, herunterzufahren"
|
|
|
|
#: shell/main.c:472
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Remigrierung von Evolution 1.4 erzwingen"
|
|
|
|
#: shell/main.c:475
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Die Diagnoseausgabe aller Komponenten in eine Datei umleiten."
|
|
|
|
#: shell/main.c:502
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: shell/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online und --offline können nicht gemeinsam übergeben werden.\n"
|
|
" Verwenden Sie %s --help, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-nospace primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. shell:upgrade-nospace secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. shell:upgrade-failed primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrade from previous version failed:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. shell:upgrade-failed secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
|
|
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
|
|
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
|
|
"convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Piepston"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:27 shell/shell-errors.xml.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Ordner »%s« wirklich löschen?"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
|
|
"permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
"correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
"without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. shell:noshell title
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:38 shell/shell-errors.xml.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot start Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf die Ximian-Evolution-Bedienoberfläche konnte nicht zugegriffen werden."
|
|
|
|
#. shell:noshell primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:40 shell/shell-errors.xml.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution can not start."
|
|
msgstr "Evolution-Kontoassistent"
|
|
|
|
#. shell:noshell secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. shell:noshell-reason secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zertifika »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:"
|
|
|
|
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt "
|
|
"hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es "
|
|
"hier nicht anders angeben."
|
|
|
|
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat "
|
|
"ausgestellt hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats "
|
|
"nicht, falls Sie es hier nicht anders angeben."
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:556
|
|
msgid "Select a cert to import..."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat..."
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:638
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Zertifikatname"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Verwendungszwecke"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:569
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Seriennummer"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:271
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Läuft aus"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:446
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Zertifikatbetrachter: %s"
|
|
|
|
#: smime/gui/component.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: smime/gui/component.c:68
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein"
|
|
|
|
#: smime/gui/component.c:70
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Neues Passwort eingeben"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgestellt auf:\n"
|
|
" Empfänger: %s\n"
|
|
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aussteller:\n"
|
|
" Empfänger: %s\n"
|
|
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:169
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Zertifikat wählen"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Kein Teil des Zertifikats>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Zertifikatfelder</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Zertifikathierarchie</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Feldwert</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Fingerabdruck</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Aussteller</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Ausgestellt auf<b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Gültigkeit</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Zertifizierungsstellen"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Alle sichern"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten "
|
|
"Sie sein Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls "
|
|
"möglich)."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Zertifikat"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Zertifikatdetails"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Common-Name (CN)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Kontaktzertifikate"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Nur ein Dummy-Fenster"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "E-Mail-Empfangszertifikat"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "E-Mail-Signaturzertifikat"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Läuft aus"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Ausgestellt am"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5-Fingerabdruck"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organisation (O)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Organisationseinheit (OU)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "SSL-Client-Zertifikat"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "SSL-Server-Zertifikat"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von Software-Entwicklern vertrauen."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Dieser CA bei der Website-Identifikation vertrauen."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Ihre Zertifikate"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Zertifikat existiert bereits"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:424
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signieren"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:425
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:530
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Version 1"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Version 2"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:551
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Version 3"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 mit RSA-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 mit RSA-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:639
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 mit RSA-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:642
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:645
|
|
msgid "CN"
|
|
msgstr "CN"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:648
|
|
msgid "OU"
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:651
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:654
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:657
|
|
msgid "DN"
|
|
msgstr "DN"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:660
|
|
msgid "DC"
|
|
msgstr "DC"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:663
|
|
msgid "ST"
|
|
msgstr "ST"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:666
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1-RSA-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:669
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Verwendungszweck des Zertifikatsschlüssels"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Netscape-Zertifikattyp"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Schlüsselidentifikator der Zertifizierungsstelle"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Objektidentifikator (%s)"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:738
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Algorithmusidentifikator"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:746
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Algorithmus-Parameter"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:768
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Infos zum öffentlichen Empfängerschlüssel"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:773
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithmus des öffentlichen Empfängerschlüssels"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:788
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel des Empfängers"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Fehler: Erweiterung konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Objektunterzeichner"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:834
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "SSL-Zertifizierungsstelle"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:838
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "E-Mail-Zertifizierungsstelle"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:866
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Signieren"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:870
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Unleugbarkeit"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:874
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:878
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Datenverschlüsselung"
|
|
|
|
# CHECK gibt's ne Übersetzung für diese Methode?
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:882
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Key-Agreement"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:886
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Zertifikatunterzeichner"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:890
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "CRL-Unterzeichner"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:938
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisch"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Nicht-kritisch"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:964
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithmus der Zertifikatsignatur"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1100
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Aussteller"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1154
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Eindeutige Ausstellerkennung"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1173
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Eindeutige Empfängerkennung"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1216
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Wert der Zertifikatsignatur"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:263
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "PKCS12-Dateipasswort"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:263
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:362
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Importierte Zertifikate"
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
|
|
msgid "An attachment to add."
|
|
msgstr "Eine hinzuzufügende Anlage."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
|
|
msgid "Content type of the attachment."
|
|
msgstr "Inhaltstyp der Anlage"
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
|
|
msgid "The filename to display in the mail."
|
|
msgstr "Der in der E-Mail anzuzeigende Dateiname."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
|
|
msgid "Description of the attachment."
|
|
msgstr "Die Beschreibung der Anlage."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
|
|
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
|
msgstr "Anlage per Vorgabe als an Ort und Stelle anzuzeigend markieren."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
|
|
msgid "Default subject for the message."
|
|
msgstr "Vorgabebetreff für die Nachricht."
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s wird heruntergefahren (%s)\n"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
|
|
msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner kopieren..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Die Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "In Ordner kopieren..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Die gewählten Kontakte löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
|
|
msgstr "Kontakt(e) in einen anderen Ordner verschieben..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "In Ordner verschieben..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Druck_vorschau"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Die gewählten Kontakte drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Die gewählten Kontakte als VCard speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Alle Kontakte auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts."
|
|
msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Nachricht an Kontakt schicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Die gewählten Kontakte an jemanden schicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Laden stoppen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_ktionen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "Kontakt _weiterleiten..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "In Ordner verschieben..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "_Vorschaufläche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
msgid "_Save as VCard..."
|
|
msgstr "Als VCard _speichern..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "A_lle auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Alle Treffer löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Den Termin löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Diesen Treffer löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Diesen Treffer löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Zurück gehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Vor gehen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Eine Vorschau auf den zu druckenden Kalender anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Diesen Kalender drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen für diesen Kalender veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "_Säubern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "_Datum wählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Heute wählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Einen Tag anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Einen Monat anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Eine Woche anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Die Arbeitswoche anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Arbeitswoche"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "Termin ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Objekt anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Speichern _unter..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Speichern und schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and _Close"
|
|
msgstr "Speichern und s_chließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Den Eintrag speichern und das Dialogfenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag auf Platte speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Den in der Zwischenablage befindlichen Text einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Alle auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Den gesamten Text markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Umschlag drucken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Diese Liste löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Die Liste speichern und das Dialogfenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "Liste an andere schicken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "_Nachricht an Liste schicken..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Löschen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "Besprechung a_bsagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Die Besprechung für diesen Eintrag absagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Als i_Calendar weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag per E-Mail weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Besprechung"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Die aktuellen Besprechungsinformationen abrufen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "Besprechung auf_frischen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Besprechung _ansetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Eine Besprechung für diesen Eintrag ansetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customize My Evolution"
|
|
msgstr "Mein Evolution anpassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "_Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Definitionen virtueller Ordner anlegen/bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "_Müll leeren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Post Ne_w Message"
|
|
msgstr "Nachricht an _Ordner verfassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
msgstr "Eine Nachricht an einen öffentlichen Ordner verfassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "S_ubscribe to Folders..."
|
|
msgstr "Ordner _abonnieren..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Ordner auf entfernten Servern abonnieren oder abbestellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Editor für virtuelle Ordner..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filter..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in die Zwischenablage verschieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Säubern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "_Gewählte Nachrichten verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Gelö_schte Nachrichten verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Ge_lesene Nachrichten verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verborgene Nachrichten verbergen, statt sie durchgestrichen darzustellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as _Read"
|
|
msgstr "Alle als _gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "Die in der Zwischenablage befindliche(n) Nachricht(en) einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "_Thread auswählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Auschließlich alle momentan nicht gewählten Nachrichten markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Nachrichten im selben Thread wie die gewählten Nachricht markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Verborgene Nachrichten an_zeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Nachrichten anzeigen, die zeitweilig verborgen wurden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Alle bereits gelesenen Nachrichten zeitweilig verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Die gewählten Nachrichten zeitweilig verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste nach Threads sortieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Ordner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "Auswahl _umkehren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste nach _Threads sortieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "Filter an_wenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "Caret _Mode"
|
|
msgstr "Caret-_Modus"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "_Virtuellen Ordner aus Nachricht erzeugen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Empfänger anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diese Mailingliste anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Absender anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Einen virtuellen Ordner für diesen Betreff anlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Die Textgröße heruntersetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Den nächsten ungelesenen Thread anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "F_orward As..."
|
|
msgstr "W_eiterleiten als..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Filter _Junk"
|
|
msgstr "Un_erwünschte filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filter über Mailing_liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filter über _Absender..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filter über _Empfänger..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filter über _Betreff..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
|
|
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als Folgenachricht(en) markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "_Folgenachricht..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mail erzwingen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Die Textgröße heraufsetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "_Bilder laden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Als _wichtig markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Als _unwichtig markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
|
|
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as important"
|
|
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als wichtig markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
|
|
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unerwünscht markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
|
|
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als nicht unerwünscht markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
|
|
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
|
|
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) als unwichtig markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Die gewählten Nachrichten als zu löschend markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Move selected message(s) to another folder"
|
|
msgstr "Die gewählte(n) Nachricht(en) in einen anderen Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Nächste _wichtige Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Nächster _Thread"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Not Junk"
|
|
msgstr "Erwünscht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Die gewählte Nachricht in einem neuen Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
|
|
msgstr "Die gewählte Nachricht zum Bearbeiten im Editor öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Original Si_ze"
|
|
msgstr "Original_größe"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Post a Repl_y"
|
|
msgstr "Eine _Antwort veröffentlichen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
msgstr "Eine Antwort auf eine Nachricht in einem öffentlichen Ordner verfassen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "V_orherige wichtige Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Diese Nachricht drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "_Umleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "S_earch in Message..."
|
|
msgstr "Nachricht durch_suchen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "S_maller"
|
|
msgstr "_Kleiner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Die Nachricht als Textdatei speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker festlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "E-Mail-_Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Nachricht im normalen Stil anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Nachricht mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "Text Si_ze"
|
|
msgstr "Te_xtgröße"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "VOrdner über Mailing_liste..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "VOrdner über _Absender..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "VOrdner über _Empfänger..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "VOrdner über _Betreff..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Beigelegt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "_Filter aus Nachricht erzeugen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "An _Ort und Stelle"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
msgid "_Larger"
|
|
msgstr "_Größer"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "_Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Normal anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "Nachricht ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Vorherige Nachricht"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Zitiert"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Werkzeuge"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Löschen _rückgängig"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "S_chließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Beilegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Eine Datei beilegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Alles außer Signatur löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HT_ML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Mit PGP verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Mit PGP signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Mit S/MIME verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Mit S/MIME signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "_Entwurf speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "In Ordner speichern..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Diese E-Mail im HTML-Format verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Diese Nachricht verschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Anlagen anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "_Anlagen anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Anlagen anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Von-Wähler anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
msgstr "Veröffentlichen-in-Feld anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
msgstr "An-Feld anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Anlage..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Blindkopie-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Kopie-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "Alle _löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Von-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Ö_ffnen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
msgid "_Post-To Field"
|
|
msgstr "V_eröffentlichen-in-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "An_twort-an-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Sicherheit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_To Field"
|
|
msgstr "A_n-Feld"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the current file and close the window"
|
|
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern und das Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Liste auffrischen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Ordnerliste auffrischen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Abbestellen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Aufgabe zuweisen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Diese Aufgabe anderen zuweisen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Aufgabe absagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Diese Aufgabe absagen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Die aktuellen Aufgabenzuweisungsinformationen abrufen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "Aufgabe auf_frischen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Die gewählte Aufgabe kopieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Die gewählte Aufgabe ausschneiden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "Als abgeschlossen mar_kieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Aufgabe aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Die Aufgabenliste drucken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "Aufgabe ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "Info zu Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "Die Evolution-Einstellungen festlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
msgstr "Diese Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diesen Ordner anzeigt"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Beenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution-_FAQ"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Das Programm beenden"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "_Passwörter verwerfen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erinnerte Passwörter verwerfen, sodass Sie wieder nach ihnen gefragt werden"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Neues F_enster"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Pi_lot Settings..."
|
|
msgstr "_Pilot-Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Verschicken/Abrufen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Die Pilot-Einstellungen festlegen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Offline-Arbeitsmodus an/aus."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Info zu Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importieren..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Neu"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Kurzreferenz"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Verschicken/Abrufen"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Nach _Firma"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_Adresskarten"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Phone List"
|
|
msgstr "_Telefonliste"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "W_ochenansicht"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "_Tagesansicht"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "_Listenansicht"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "_Monatsansicht"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "_Arbeitswochenansicht"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Als _Verschickt-Ordner"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Nach _Status"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Nach _Absender"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Nach _Betreff"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Nachrichten"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Mit _Status"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Zeitzonen</b>"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Aus_wahl</b>"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Eine Zeitzone wählen"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern "
|
|
"und wählen Sie eine Zeitzone.\n"
|
|
"Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Aktuelle Ansicht"
|
|
|
|
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern..."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Ansichten definieren..."
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MDMDFSS"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Jetzt"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Westeuropäisch, neu"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traditionell"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Vereinfacht"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visuell"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Zeichensatz: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Zeichenkodierung"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Weitere..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:126
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Evolution-Fehler"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:124
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Evolution-Warnung"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:123
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Evolution-Informationen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:125
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Evolution-Abfrage"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
|
|
msgstr "<b>Interner Fehler, unbekannter Fehler »%s« angefordert</b>"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:181
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Ausgeklappt"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:182
|
|
msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
msgstr "Ist der Ausklapper ausgeklappt?"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:190
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Text der Ausklapperbeschriftung"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:197
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Unterstrich verwenden"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob ein Unterstrich im Text anzeigt, dass das nächste Zeichen als "
|
|
"Kürzelbuchstabe verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:205
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:206
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Zwischen die Beschriftung und das Kind einzufügende Polsterung"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:215
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Beschriftungs-Widget"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:216
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Widget, das anstatt der normalen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:222
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Ausklappergröße"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:223
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:231
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Indikator-Polsterung"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:232
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Polsterung um Aufklapppfeil"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
|
|
msgid "_Searches"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Sucheditor"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Suche speichren"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "Suche _speichern..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Komplex..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Bild wählen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "endet auf"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Private Einträge synchronisieren:"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Kategorien synchronisieren"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Suchen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Jetzt suchen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Löschen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "Objektkennung"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
|
|
msgid "Subitem ID"
|
|
msgstr "Kennung des Unterobjekts"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
|
|
msgid "Find _Now"
|
|
msgstr "_Jetzt suchen"
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Datei »{0}« existiert."
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?"
|
|
|
|
#. system:no-save-file primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#. system:no-load-file primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-task-widget.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-task-widget.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Contacts Group"
|
|
#~ msgstr "Neue Kontaktgruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts Grou_p"
|
|
#~ msgstr "K_ontaktgruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new contacts group"
|
|
#~ msgstr "Eine neue Kontaktgruppe anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Contacts Group"
|
|
#~ msgstr "Kontaktgruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download limit:"
|
|
#~ msgstr "Download-Limit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only locations within starting point"
|
|
#~ msgstr "Nur Orten im Startort"
|
|
|
|
#~ msgid "Search base only"
|
|
#~ msgstr "Nur Suchbasis"
|
|
|
|
#~ msgid "Search base:"
|
|
#~ msgstr "Suchbasis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search scope:"
|
|
#~ msgstr "Suchbereich:"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting point and locations within it"
|
|
#~ msgstr "Startort und alle enthaltenen Orte"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:"
|
|
#~ "Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:"
|
|
#~ "Zeitüberschreitung:Zeitüberschreitung:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Contacts Group"
|
|
#~ msgstr "Kontaktgruppe _hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email address:"
|
|
#~ msgstr "_E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in:"
|
|
#~ msgstr "A_nmelden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Tasks Group"
|
|
#~ msgstr "Aufgabengruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "L_ocation:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Organizer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Organisator</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Organizer:"
|
|
#~ msgstr "_Organisator:"
|
|
|
|
#~ msgid "New tasks group"
|
|
#~ msgstr "Neue Aufgabengruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Gro_up"
|
|
#~ msgstr "A_ufgabengruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new tasks group"
|
|
#~ msgstr "Eine neue Aufgabengruppe anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Got BYE response"
|
|
#~ msgstr "BYE-Antwort erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
|
|
#~ msgstr "Legitimation am HTTP-Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendars selected for publishing"
|
|
#~ msgstr "Zu veröffentliche Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Login name:"
|
|
#~ msgstr "Anmeldename:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#~ msgid "User Publishes"
|
|
#~ msgstr "Veröffentlichung durch Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find certificate for `%s'"
|
|
#~ msgstr "Es konnte kein Zertifikat für »%s« gefunden werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create CMS Message"
|
|
#~ msgstr "CMS-Nachricht konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create encoder context"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselungskontext konnte nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "contact-list-editor"
|
|
#~ msgstr "contact-list-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Save List as VCard"
|
|
#~ msgstr "Liste als VCard speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Groupwise"
|
|
#~ msgstr "Groupwise"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start wombat"
|
|
#~ msgstr "Wombat konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "C_alendar"
|
|
#~ msgstr "Ka_lender"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Alarm Options"
|
|
#~ msgstr "Audio-Alarmeinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Alarm Options"
|
|
#~ msgstr "Alarmeinstellungen der Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Email Alarm Options"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Alarmeinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Program Alarm Options"
|
|
#~ msgstr "Alarmeinstellungen des Programms"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Alarm Options"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Alarmeinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm Repeat"
|
|
#~ msgstr "Alarmwiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid "Message to Display:"
|
|
#~ msgstr "Anzuzeigende Nachricht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Message to Send"
|
|
#~ msgstr "Zu verschickende Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "Play sound:"
|
|
#~ msgstr "Klang abspielen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Run program:"
|
|
#~ msgstr "Programm ausführen:"
|
|
|
|
#~ msgid "With these arguments:"
|
|
#~ msgstr "Mit diesen Argumenten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Basics"
|
|
#~ msgstr "Grundlegend"
|
|
|
|
#~ msgid "Date/Time:"
|
|
#~ msgstr "Datum/Zeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reminders"
|
|
#~ msgstr "Erinnerung"
|
|
|
|
#~ msgid "_Options..."
|
|
#~ msgstr "_Optionen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Addressbook..."
|
|
#~ msgstr "Adressbuch..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reminder"
|
|
#~ msgstr "Erinnerung"
|
|
|
|
#~ msgid "B_usy"
|
|
#~ msgstr "_Beschäftigt"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_nfidential"
|
|
#~ msgstr "_Vertraulich"
|
|
|
|
#~ msgid "Date & Time"
|
|
#~ msgstr "Datum und Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "F_ree"
|
|
#~ msgstr "_Frei"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri_vate"
|
|
#~ msgstr "_Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pu_blic"
|
|
#~ msgstr "Ö_ffentlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Add A_ttendee"
|
|
#~ msgstr "_Teilnehmer hinzufügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add attendees from addressbook."
|
|
#~ msgstr "Absender zum Adress_buch hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence Rule"
|
|
#~ msgstr "Wiederholungsregel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom recurrence"
|
|
#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Wiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify"
|
|
#~ msgstr "Ä_ndern"
|
|
|
|
#~ msgid "_No recurrence"
|
|
#~ msgstr "_Keine Wiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid "_Simple recurrence"
|
|
#~ msgstr "E_infache Wiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid "% _Complete"
|
|
#~ msgstr "% _abgeschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Con_fidential"
|
|
#~ msgstr "_Vertraulich"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Ordner:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Starts:</b> "
|
|
#~ msgstr "<b>Beginnt:</b> "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ends:</b> "
|
|
#~ msgstr "<b>Endet:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
|
|
#~ msgstr "<b>Abgeschlossen:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Due:</b> "
|
|
#~ msgstr "<b>Fällig:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>None</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Keine</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
|
|
#~ msgstr "Es trat ein Fehler im CORBA-System auf\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Object could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "Objekt konnte nicht gefunden werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um den Kalender zu "
|
|
#~ "aktualisieren\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
|
|
#~ msgstr "Teilnehmerstatus konnte nicht aktualisiert werden!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add attendees from addressbook"
|
|
#~ msgstr "Teilnehmer aus Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Options"
|
|
#~ msgstr "_Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting _start time:"
|
|
#~ msgstr "_Anfangszeit der Besprechung:"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting _end time:"
|
|
#~ msgstr "_Endzeit der Besprechung:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Öffnen von %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Posting not allowed by news server"
|
|
#~ msgstr "Veröffentlichung duch News-Server untersagt"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Newsgroup-Kopfzeile konnte nicht verschickt werden: %s: Nachricht nicht "
|
|
#~ "abgelegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Veröffentlichen in Newsgroup %s: Nachricht nicht "
|
|
#~ "veröffentlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Lesen einer Antwort auf eine veröffentlichte Nachricht: "
|
|
#~ "Nachricht nicht veröffentlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Veröffentlichen einer Nachricht: %s: Nachricht nicht "
|
|
#~ "veröffentlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream error"
|
|
#~ msgstr "Fehler im Datenstrom"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error: %s"
|
|
#~ msgstr "Verbindungsfehler: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get group: %s"
|
|
#~ msgstr "Gruppe konnte nicht ermittelt werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden: unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown server response: %s"
|
|
#~ msgstr "Unbekannte Serverrückmeldung: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create composer window:\n"
|
|
#~ "Unable to activate HTML editor component."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Editorfenster konnte nicht erzeugt werden:\n"
|
|
#~ "HTML-Editorkomponente konnte nicht aktiviert werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suggest _automatic display of attachment"
|
|
#~ msgstr "Automatische Anzeige der Anlage vorschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
|
|
#~ msgstr "Am %a, den %d.%m.%Y, %k:%M Uhr %%+05d schrieb %%s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Folder name:"
|
|
#~ msgstr "Ordner_name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outbox"
|
|
#~ msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#~ msgid "Sent"
|
|
#~ msgstr "Verschickt"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkbox"
|
|
#~ msgstr "Kontrollkästchen"
|
|
|
|
#~ msgid "C_alendar:"
|
|
#~ msgstr "Ka_lender:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contacts:"
|
|
#~ msgstr "_Kontakte:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail:"
|
|
#~ msgstr "_E-Mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tasks:"
|
|
#~ msgstr "_Aufgaben:"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder _type:"
|
|
#~ msgstr "Ordner_typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Other User's Folder"
|
|
#~ msgstr "Den Ordner eines anderen Benutzers öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder Name:"
|
|
#~ msgstr "_Ordnername:"
|
|
|
|
#~ msgid "_User:"
|
|
#~ msgstr "_Benutzer:"
|
|
|
|
#~ msgid " S_how Supported Bases "
|
|
#~ msgstr " Unterstützte Basen _anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "1:00"
|
|
#~ msgstr "1:00"
|
|
|
|
#~ msgid "5:00"
|
|
#~ msgstr "5:00"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished _name:"
|
|
#~ msgstr "Eindeutiger _Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution verwendet diesen eindeutigen Namen, um Sie beim Server zu "
|
|
#~ "legitimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "S_earch scope: "
|
|
#~ msgstr "Suchb_ereich: "
|
|
|
|
#~ msgid "Searching"
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
|
|
#~ msgstr "Dies legt fest, wie lange eine Suche ausgeführt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
|
|
#~ msgstr "_SSL/TSL verwenden:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display name:"
|
|
#~ msgstr "Angezeigter _Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port number:"
|
|
#~ msgstr "_Port-Nummer:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search base:"
|
|
#~ msgstr "Such_basis:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Server name:"
|
|
#~ msgstr "_Servername:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
|
|
#~ msgstr "_Zeitüberschreitung (Minuten):"
|
|
|
|
#~ msgid "connecting-tab"
|
|
#~ msgstr "connecting-tab"
|
|
|
|
#~ msgid "general-tab"
|
|
#~ msgstr "general-tab"
|
|
|
|
#~ msgid "searching-tab"
|
|
#~ msgstr "searching-tab"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "Ei_genschaften..."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Name"
|
|
#~ msgstr "Ordnername"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Properties"
|
|
#~ msgstr "Kalendereigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote"
|
|
#~ msgstr "Entfernt"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Properties"
|
|
#~ msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh Interval:"
|
|
#~ msgstr "_Auffrischintervall:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source URL:"
|
|
#~ msgstr "_Quell-URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Completion folders"
|
|
#~ msgstr "Extra Ordner zur Vervollständigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Default Folder"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie einen Vorgabeordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Folders"
|
|
#~ msgstr "Vorgabeordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Folders"
|
|
#~ msgstr "Offline-Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocompletion Folders"
|
|
#~ msgstr "Ordner für Auto-Vervollständigung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the specified folder:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der angegebene Ordner konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a user."
|
|
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Benutzer."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Folder"
|
|
#~ msgstr "Ordner wird geöffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ordner »%s« wird geöffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "in \"%s\" ..."
|
|
#~ msgstr "in »%s«..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open shared folder: %s."
|
|
#~ msgstr "Gemeinschaftsordner konnte nicht geöffnet werden: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Gemeinschaftsordner konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to LDAP server"
|
|
#~ msgstr "Verbindungsaufbau mit LDAP-Server gescheitert"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
|
|
#~ msgstr "Abfrage auf Root DSE konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error retrieving schema information"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Schemainformationen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Job title:"
|
|
#~ msgstr "_Tätigkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam:"
|
|
#~ msgstr "Webcam:"
|
|
|
|
#~ msgid "item7"
|
|
#~ msgstr "Objekt7"
|
|
|
|
#~ msgid "item8"
|
|
#~ msgstr "Objekt8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following entries are invalid:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Die folgenden Verbindungen sind zur Zeit aktiv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
|
|
#~ msgstr "Widget für ein Feld konnte nicht gefunden werden: »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to save changes?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The addressbook backend for\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Adressbuch-Hintergrundkomponente für\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden "
|
|
#~ "zu können"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not load URI"
|
|
#~ msgstr "URI konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
#~ msgstr "gnome-vfs konnte nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a message"
|
|
#~ msgstr "Eine Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
|
|
#~ "cancellation notice?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das zu löschende Ereignis ist eine Besprechung. Soll eine Absagenachricht "
|
|
#~ "an die betroffene(n) Person(en) verschickt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
|
|
#~ "notice?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die zu löschende Aufgabe wurde bereits jemandem zugewiesen. Soll eine "
|
|
#~ "Absagenachricht an die betroffene(n) Person(en) verschickt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe absagen und löschen wollen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
|
|
#~ "cancellation notice?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der zu löschende Journaleintrag wurde bereits veröffentlicht. Soll eine "
|
|
#~ "Absagenachricht verschickt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin löschen wollen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese unbenannte Aufgabe löschen wollen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Journaleintrag löschen "
|
|
#~ "wollen?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invite Others..."
|
|
#~ msgstr "Andere einladen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to save your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Ereignis wurde geändert, aber nicht gespeichert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Möchten Sie Ihre Änderungen speichern?"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#~ msgid "_Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "Änderungen _verwerfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Event"
|
|
#~ msgstr "Ereignis speichern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select source"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie einen Importeur"
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
|
|
#~ msgstr "Die Besprechungsinformationen wurden erstellt. Jetzt verschicken?"
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Besprechungsinformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte "
|
|
#~ "Version verschicken?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Aufgabenzuweisungsinformationen wurden erstellt. Jetzt verschicken?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Aufgabeninformationen haben sich geändert. Eine aktualisierte Version "
|
|
#~ "verschicken?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task backend for '%s' has crashed."
|
|
#~ msgstr "Das Aufgaben-Backend für »%s« ist abgestürzt."
|
|
|
|
#~ msgid "The calendar backend for '%s' has crashed."
|
|
#~ msgstr "Das Kalender-Backend für »%s« ist abgestürzt."
|
|
|
|
#~ msgid "${1}"
|
|
#~ msgstr "${1}"
|
|
|
|
#~ msgid "Because \"${1}\"."
|
|
#~ msgstr "Grund: »${1}«."
|
|
|
|
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
|
|
#~ msgstr "_Eingehende E-Mails überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Daemon"
|
|
#~ msgstr "_Daemon verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local Tests Only"
|
|
#~ msgstr "Ausschließlich _lokale Tests"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Arbeitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Brought to you by"
|
|
#~ msgstr "Das Team:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_Dateiname:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unknown error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unbekannter Fehler."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error from the component system is:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Fehler vom Komponentensystem ist:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error from the activation system is:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Fehler vom Aktivierungssystem ist:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Ximian-Evolution-Bedienoberfläche konnte nicht initialisiert werden: %"
|
|
#~ "s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
|
|
#~ msgstr "Wollen Sie »%s« für folgende Verwendungszwecke vertrauen?"
|
|
|
|
#~ msgid "View Certificate"
|
|
#~ msgstr "Zertifikat anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie wurden darum gebeten, einer neuen Zertifizierungsstelle (CA) zu "
|
|
#~ "vertrauen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Resend..."
|
|
#~ msgstr "E_rneut verschicken..."
|
|
|
|
#~ msgid "About Ximian Evolution..."
|
|
#~ msgstr "Info zu Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "_About Ximian Evolution..."
|
|
#~ msgstr "_Info zu Ximian Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
|
|
#~ msgstr "Evolution-Adressbuch-Ordnerbetrachter"
|
|
|
|
#~ msgid "New Addressbook Book"
|
|
#~ msgstr "Neues Adressbuch-Buch"
|
|
|
|
#~ msgid "UID of the contacts source that the view will display"
|
|
#~ msgstr "UID der Kontaktquelle, die diese Ansicht anzeigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The URI that the address book will display"
|
|
#~ msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book Creation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistent zum Anlegen eines Adressbuchs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations, you are\n"
|
|
#~ "\t finished setting up this address book.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Herzlichen Glückwunsch!\n"
|
|
#~ "Sie haben die Einrichtung dieses Adressbuchs abgeschlossen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitte klicken sie den »Anwenden«-Knopf an, um die von Ihnen\n"
|
|
#~ "vorgenommenen Einstellungen zu speichern."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
|
|
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
|
|
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
|
|
#~ "cryptographically protect\n"
|
|
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
|
|
#~ "these protocols."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen nun angeben, wie Verbindungen mit dem LDAP-Server hergestellt "
|
|
#~ "werden sollen.\n"
|
|
#~ "Einige Server unterstützen die Protokolle SSL (Secure Sockets Layer) und "
|
|
#~ "TLS (Transport\n"
|
|
#~ "Layer Security), um Ihre Verbindung kryptographisch zu schützen. Fragen "
|
|
#~ "Sie Ihren\n"
|
|
#~ "Systemadministrator ob Ihr LDAP-Server diese Protokolle unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
|
|
#~ "for LDAP\n"
|
|
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie diese Option auswählen, können Sie die Vorgaben für die\n"
|
|
#~ "Suche auf LDAP-Servern sowie das Anlegen und Bearbeiten von Kontakten "
|
|
#~ "festlegen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifying a\n"
|
|
#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
|
|
#~ "\t\t\t up an address book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für das "
|
|
#~ "Adressbuch eingeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
|
|
#~ msgstr "Schritt 1: Ordnermerkmale"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
|
|
#~ msgstr "Schritt 3: Verbindungsaufbau mit Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
|
|
#~ msgstr "Schritt 4: Das Verzeichnis durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
|
|
#~ "your\n"
|
|
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
|
|
#~ "administrator if you\n"
|
|
#~ "need to change these options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Optionen auf dieser Seite beeinflussen, wie viele Einträge in Ihre "
|
|
#~ "Suche\n"
|
|
#~ "aufgenommen werden sollen und wie lange eine Suche dauern darf. Fragen\n"
|
|
#~ "Sie Ihren Systemadministrator, ob Sie diese Einstellungen ändern müssen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will help you\n"
|
|
#~ "\t create a new address book. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
|
|
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
|
|
#~ "administrator if you need help finding this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen eines neuen Adressbuchs.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In Abhängigkeit vom Typ des anzulegenden Adressbuchs sind\n"
|
|
#~ "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n"
|
|
#~ "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator, falls Sie Hilfe\n"
|
|
#~ "dabei benötigen, an diese Informationen zu gelangen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
|
|
#~ "for display purposes only. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Name wird in der Ordnerliste von Evolution angezeigt und daher "
|
|
#~ "lediglich zu Anzeigezwecken verwendet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
|
|
#~ "this is to provide its name and your\n"
|
|
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
|
|
#~ "unsure of this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben sich dafür entschieden, einen LDAP-Server zu konfigurieren. "
|
|
#~ "Dazu müssen Sie zunächst Ihren Namen und Ihre Anmeldeinformationen "
|
|
#~ "angeben.\n"
|
|
#~ "Bitte fragen Sie Ihren Systemadministrator, wenn Sie sich bei diesen "
|
|
#~ "Einstellungen nicht sicher sind."
|
|
|
|
#~ msgid " B_usiness:"
|
|
#~ msgstr " _Geschäftlich:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ddress..."
|
|
#~ msgstr "_Adresse..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_ssistant's name:"
|
|
#~ msgstr "Name des A_ssistenten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Addressbook:"
|
|
#~ msgstr "Adressbuch:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog address:"
|
|
#~ msgstr "Blog-Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Business fa_x:"
|
|
#~ msgstr "Fa_x, geschäftlich:"
|
|
|
|
#~ msgid "Collaboration"
|
|
#~ msgstr "Zusammenarbeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the person's instant messenger accounts here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier können Sie die Instant-Messenger-Konten des Kontakts festlegen."
|
|
|
|
#~ msgid "File a_s:"
|
|
#~ msgstr "Einsortieren _unter:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this person has the ability to participate in a video conference, "
|
|
#~ "enter their address here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls diese Person an Videokonferenzen teilnehmen kann, können Sie die "
|
|
#~ "Adresse hier eingeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
|
|
#~ "Internet, enter the address\n"
|
|
#~ "of that information here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls diese Person Verfügbarkeits- oder andere Kalenderinformationen im "
|
|
#~ "Internet\n"
|
|
#~ "veröffentlicht, können Sie die Adresse zu diesen Informationen hier "
|
|
#~ "eingeben."
|
|
|
|
#~ msgid "New phone type"
|
|
#~ msgstr "Neuer Telefontyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Organi_zation:"
|
|
#~ msgstr "_Organisation:"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary _email:"
|
|
#~ msgstr "_E-Mail, primär:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Business:"
|
|
#~ msgstr "_Geschäftlich:"
|
|
|
|
# Konflikt: A_ktionen-Menü
|
|
#~ msgid "_Categories..."
|
|
#~ msgstr "Ka_tegorien..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Home:"
|
|
#~ msgstr "Zu _Hause:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manager's name:"
|
|
#~ msgstr "Name des _Vorgesetzten:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mobile:"
|
|
#~ msgstr "_Mobil:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Public Calendar URL:"
|
|
#~ msgstr "Ö_ffentliche Kalenderadresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "_This is the mailing address"
|
|
#~ msgstr "Dies ist die _Postadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Video Conferencing URL:"
|
|
#~ msgstr "V_ideokonferenz-URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web page address:"
|
|
#~ msgstr "_Web-Adresse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Name"
|
|
#~ msgstr "Kontoname"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Contact as VCard"
|
|
#~ msgstr "Kontakt als VCard speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar viewer"
|
|
#~ msgstr "Evolution-Kalenderbetrachter"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
|
|
#~ msgstr "Evolution-Aufgabenbetrachter"
|
|
|
|
#~ msgid "The view showing when the calendar starts"
|
|
#~ msgstr "Die Ansicht, die anzeigt, wann der Kalender beginnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
|
|
#~ msgstr "Der Ordner in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
#~ msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of view to show"
|
|
#~ msgstr "Typ der anzuzeigenden Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Allgemein"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Creation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistent zum Anlegen eines Kalenders"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Herzlichen Glückwunsch!\n"
|
|
#~ "Sie haben die Einrichtung dieses Kalenders abgeschlossen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitte klicken sie den »Fertigstellen«-Knopf an, um die von Ihnen\n"
|
|
#~ "vorgenommenen Einstellungen zu speichern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Herzlichen Glückwunsch!\n"
|
|
#~ "Sie haben die Einrichtung dieser Aufgabenliste abgeschlossen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitte klicken sie den »Fertigstellen«-Knopf an, um die von Ihnen\n"
|
|
#~ "vorgenommenen Einstellungen zu speichern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
|
|
#~ "calendar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für den "
|
|
#~ "Kalender eingeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
|
|
#~ "task list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen zunächst den angezeigten Namen und eine Gruppe für die Aufgabe "
|
|
#~ "eingeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
|
|
#~ msgstr "Schritt 2: Parameter des entfernten Ordners"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Creation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistent zum Anlegen einer Aufgabenliste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will help you create a new calendar. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n"
|
|
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
|
|
#~ "administrator if you need help finding this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen eines neuen Kalenders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In Abhängigkeit vom Typ des anzulegenden Kalenders sind\n"
|
|
#~ "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n"
|
|
#~ "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator falls Sie Hilfe\n"
|
|
#~ "dabei brauchen, an diese Informationen zu gelangen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will help you create a new task list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Depending on the type of task list you create, additional\n"
|
|
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
|
|
#~ "administrator if you need help finding this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Anlegen einer neuen Aufgabenliste.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In Abhängigkeit vom Typ der anzulegenden Aufgabenliste sind\n"
|
|
#~ "möglicherweise zusätzliche Parameter erforderlich. Bitte\n"
|
|
#~ "kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator falls Sie Hilfe\n"
|
|
#~ "dabei brauchen, an diese Informationen zu gelangen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. "
|
|
#~ "This requires you\n"
|
|
#~ "to specify additional parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie legen einen Ordner in einer Gruppe an, die an einem entfernten Ort "
|
|
#~ "gespeichert ist.\n"
|
|
#~ "Dies macht die Angabe zusätzlicher Parameter erforderlich."
|
|
|
|
#~ msgid "calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Due date is before start date!"
|
|
#~ msgstr "Das Fälligkeitsdatum liegt vor dem Anfangsdatum!"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
#~ msgstr "Kalenderdatei konnte nicht aktualisiert werden!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task backend for\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " has crashed."
|
|
#~ msgstr "Das Aufgaben-Backend für %s ist abgestürzt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Task List"
|
|
#~ msgstr "_Aufgabenliste"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
|
#~ msgstr "Der URI des anzuzeigenden Aufgabenordners"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Die Aufgaben in »%s« konnten nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim Lesen der Datei %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error accessing file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf Datei: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to seek on file: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In Datei konnte nicht gesucht werden: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei konnte nicht verkürzt werden: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error autosaving message: %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler beim automatischen Speichern der Nachricht: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
|
|
#~ "Would you like to try to recover them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ximian Evolution hat ungespeicherte Nachrichten aus einer früheren "
|
|
#~ "Sitzung gefunden.\n"
|
|
#~ "Soll versucht werden, diese wiederherzustellen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to save your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nachricht »%s« wurde nicht verschickt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
|
|
#~ msgstr "Regelname »%s« ist nicht eindeutig. Wählen Sie einen anderen."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
|
|
#~ msgstr "Evolution-E-Mail-Ordnerbetrachter"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a valid script name."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Namen für das Skript angeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This message has no subject.\n"
|
|
#~ "Really send?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Nachricht hat keinen Betreff.\n"
|
|
#~ "Wirklich verschicken?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
|
|
#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Da die Kontaktliste, an die Sie diese Nachricht verschicken, konfiguriert "
|
|
#~ "ist, die Adressen der Liste zu verbergen, wird die Nachricht lediglich an "
|
|
#~ "Blindkopie-Empfängeradressen übermittelt."
|
|
|
|
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
|
|
#~ msgstr "Diese Nachricht enthält ausschließlich Blindkopie-Empfänger."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
|
|
#~ "an Apparently-To header.\n"
|
|
#~ "Send anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es ist möglich, dass der E-Mail-Server die Empfänger kenntlich macht, "
|
|
#~ "indem er eine Apparently-To-Kopfzeile hinzufügt.\n"
|
|
#~ "Dennoch verschicken?"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen mindestens einen Empfänger angeben, um diese Nachricht zu "
|
|
#~ "verschicken."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
|
|
#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht verschoben werden: Aktion unzulässig"
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Thread"
|
|
#~ msgstr "VOrdner über Thread"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Thread"
|
|
#~ msgstr "Filter über Thread"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler: CamelMultipart erwartet, »%s« erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Interner Fehler: CamelMimeMessage erwartet, »%s« erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
|
|
#~ msgstr "POP3-UID-Zwischenspeicher konnten nicht migriert werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
|
|
#~ msgstr "Ordner-Ausklappstatus konnte nicht migriert werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Öffnen von Speicher für »%s« fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "»%s« existiert bereits.\n"
|
|
#~ "Überschreiben?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
|
|
#~ msgstr "Fehler: »%s« existiert und ist keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
|
|
#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Really erase these messages?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Vorgang löscht dauerhaft alle gelöschten Nachrichten im Ordner »%"
|
|
#~ "s«. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht "
|
|
#~ "wiederherstellen.\n"
|
|
#~ "Sollen diese Nachrichten wirklich entfernt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
|
|
#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
#~ "messages.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Really erase these messages?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Vorgang löscht dauerhaft alle gelöschten Nachrichten in sämtlichen "
|
|
#~ "Ordnern. Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht "
|
|
#~ "wiederherstellen.\n"
|
|
#~ "Sollen diese Nachrichten wirklich entfernt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
|
|
#~ msgstr "G3h31m-0pt10n"
|
|
|
|
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
|
|
#~ msgstr "G3h31m-0pt10n."
|
|
|
|
#~ msgid "The following filter rule(s):\n"
|
|
#~ msgstr "Folgende Filterregel(n):\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Used the removed folder:\n"
|
|
#~ " '%s'\n"
|
|
#~ "And have been updated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwendete(n) den gelöschten Ordner:\n"
|
|
#~ " »%s«\n"
|
|
#~ "Und wurden aktualisiert."
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
|
|
#~ msgstr "URI der E-Mail-Quelle, die diese Ansicht anzeigt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_minute(s)"
|
|
#~ msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save signature"
|
|
#~ msgstr "Signatur speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wurde versucht, einen vOrdner »%s« zu bearbeiten, der nicht existiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Default shortcut group"
|
|
#~ msgstr "Vorgabe-Verknüpfungsgruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
|
|
#~ msgstr "Die Vorgabebreite des Verknüpfungsleistenfelds"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
|
|
#~ msgstr "Pfad zum Vorgabe-Kalenderordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default mail folder"
|
|
#~ msgstr "Pfad zum E-Mail-Vorgabeordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
|
|
#~ msgstr "Pfad zum Vorgabe-Aufgabenordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
|
|
#~ msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Kalenderordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
|
|
#~ msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Kontaktordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
|
|
#~ msgstr "Physische URI zum E-Mail-Vorgabeordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
|
|
#~ msgstr "Physische URI zum Vorgabe-Aufgabenordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the folder bar"
|
|
#~ msgstr "Die Ordnerleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Evolution konnte nicht Ihre gesamten Daten von Version %d.%d.%d "
|
|
#~ "aktualisieren.\n"
|
|
#~ "Die Daten wurden nicht gelöscht, sind jedoch mit dieser Evolution-Version "
|
|
#~ "nicht zugänglich.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new window"
|
|
#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new window"
|
|
#~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "2:30"
|
|
#~ msgstr "2:30"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book Sources"
|
|
#~ msgstr "Adressbuchquellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected:"
|
|
#~ msgstr "Gewählt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Date"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu Datum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Go To Today"
|
|
#~ msgstr "Gehe zum heutigen Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter Rules</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filterregeln</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filters"
|
|
#~ msgstr "Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolders"
|
|
#~ msgstr "VOrdner bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing"
|
|
#~ msgstr "Ausgang"
|
|
|
|
#~ msgid "[script]"
|
|
#~ msgstr "[Skript]"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for Contacts"
|
|
#~ msgstr "Nach Kontakten _suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to _Date"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu _Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to today"
|
|
#~ msgstr "Gehe zum heutigen Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "With _Category"
|
|
#~ msgstr "Mit _Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "1 contact"
|
|
#~ msgstr "1 Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "and %d other contacts."
|
|
#~ msgstr "und %d weitere Karten."
|
|
|
|
#~ msgid "Send an Email"
|
|
#~ msgstr "Eine E-Mail verschicken"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day"
|
|
#~ msgstr "1 Tag"
|
|
|
|
#~ msgid "1 week"
|
|
#~ msgstr "1 Woche"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour"
|
|
#~ msgstr "1 Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute"
|
|
#~ msgstr "1 Minute"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second"
|
|
#~ msgstr "1 Sekunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "component"
|
|
#~ msgstr "Komponente"
|
|
|
|
#~ msgid "Geographical Position"
|
|
#~ msgstr "Geographische Position"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %d days"
|
|
#~ msgstr "Alle %d Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %d weeks"
|
|
#~ msgstr "Alle %d Wochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %d weeks on "
|
|
#~ msgstr "Alle %d Wochen am "
|
|
|
|
#~ msgid "every %d months"
|
|
#~ msgstr "alle %d Monate"
|
|
|
|
#~ msgid "Every %d years"
|
|
#~ msgstr "Alle %d Jahre"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Server Name:"
|
|
#~ msgstr "Name des LDAP-Servers:"
|
|
|
|
#~ msgid "STARTTLS request timed out: %s"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei STARTTLS-Anfrage: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "STARTTLS response error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei STARTTLS-Antwort"
|
|
|
|
#~ msgid "HELO request timed out: %s"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei HELO-Anfrage: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "HELO response error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei HELO-Antwort"
|
|
|
|
#~ msgid "AUTH request timed out: %s"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei AUTH-Anfrage: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "AUTH request failed."
|
|
#~ msgstr "AUTH-Anfrage gescheitert."
|
|
|
|
#~ msgid "MAIL FROM response error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei MAIL-FROM-Antwort"
|
|
|
|
#~ msgid "DATA response error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei DATA-Antwort"
|
|
|
|
#~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeitüberschreitung beim Übermitteln von DATA: Nachrichtenterminierung: %s "
|
|
#~ "E-Mail nicht verschickt"
|
|
|
|
#~ msgid "DATA termination response error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei DATA-Terminierungsantwort"
|
|
|
|
#~ msgid "RSET request timed out: %s"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei RSET-Anfrage: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "RSET response error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei RSET-Antwort"
|
|
|
|
#~ msgid "QUIT request timed out: %s"
|
|
#~ msgstr "Zeitüberschreitung bei QUIT-Anfrage: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "QUIT response error"
|
|
#~ msgstr "Fehler bei QUIT-Antwort"
|
|
|
|
#~ msgid "%d seconds ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "%d hours ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
#~ msgid "%d weeks ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Wochen"
|
|
|
|
#~ msgid "%d months ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Monaten"
|
|
|
|
#~ msgid "%d years ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Jahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Then"
|
|
#~ msgstr "Dann"
|
|
|
|
#~ msgid "If"
|
|
#~ msgstr "Falls"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
|
|
#~ msgstr "Nachricht an Bedienoberflächenbefehl weiterleiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Command"
|
|
#~ msgstr "Bedienoberflächenbefehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules"
|
|
#~ msgstr "Regeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Current store format:"
|
|
#~ msgstr "Aktuelles Speicherformat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Index body contents"
|
|
#~ msgstr "Rumpfinhalt indizieren"
|
|
|
|
#~ msgid "New store format:"
|
|
#~ msgstr "Neues Speicherformat:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
#~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
#~ "recoverable. Please use this feature with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hinweis: Beim Konvertieren zwischen Postfach-Formaten\n"
|
|
#~ "kann ein Fehler (wie z.B. fehlender Plattenplatz)\n"
|
|
#~ "eventuell nicht automatisch behoben werden. Bitte\n"
|
|
#~ "verwenden Sie diese Funktion mit Vorsicht."
|
|
|
|
#~ msgid "maildir"
|
|
#~ msgstr "Maildir"
|
|
|
|
#~ msgid "mh"
|
|
#~ msgstr "mh"
|
|
|
|
#~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)"
|
|
#~ msgstr "(SSL wird von diesem Evolution-Build nicht unterstützt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Information"
|
|
#~ msgstr "Kontoinformationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Composing Messages"
|
|
#~ msgstr "Nachrichten verfassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Behavior"
|
|
#~ msgstr "Vorgabeverhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail wird gelöscht"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Options"
|
|
#~ msgstr "Filtereinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels and Colors"
|
|
#~ msgstr "Beschriftungen und Farben"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Images"
|
|
#~ msgstr "Bilder werden geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Display"
|
|
#~ msgstr "Nachrichtenanzeige"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Fonts"
|
|
#~ msgstr "Nachrichtenschrift"
|
|
|
|
#~ msgid "Printed Fonts"
|
|
#~ msgstr "Druckschriftarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_member this password"
|
|
#~ msgstr "Dieses Passwort _speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this _password"
|
|
#~ msgstr "Dieses _Passwort speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Required Information"
|
|
#~ msgstr "Benötigte Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Vorgaben wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ecurity"
|
|
#~ msgstr "Sich_erheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
#~ msgstr "Sichere MIME (S/MIME)"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Configuration"
|
|
#~ msgstr "Server-Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication Type: "
|
|
#~ msgstr "L_egitimationstyp: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication type: "
|
|
#~ msgstr "_Legitimationstyp: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Default signature:"
|
|
#~ msgstr "_Vorgabesignatur:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full name:"
|
|
#~ msgstr "_Voller Name:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Identity"
|
|
#~ msgstr "_Identität"
|
|
|
|
#~ msgid "_Junk"
|
|
#~ msgstr "_Unerwünscht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Receiving Mail"
|
|
#~ msgstr "_Abrufen von E-Mails"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore defaults"
|
|
#~ msgstr "Auf Vorgaben _zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sending Mail"
|
|
#~ msgstr "_Verschicken von E-Mails"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "»%s« wird verschickt"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed on message %d of %d"
|
|
#~ msgstr "Fehlgeschlagen bei Nachricht %d von %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Signature"
|
|
#~ msgstr "Digitale Signatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption"
|
|
#~ msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistenten beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Addressbook Sources"
|
|
#~ msgstr "Adressbuchquellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create directory `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create file `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a directory."
|
|
#~ msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis."
|
|
|
|
#~ msgid "On this Computer"
|
|
#~ msgstr "Auf diesem Computer"
|
|
|
|
#~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eingehende E-Mails in IMAP-Konten daraufhin überprüfen, ob sie "
|
|
#~ "unerwünscht sind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if "
|
|
#~ "check_incoming is set to true)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails bei IMAP-Konten anwenden (greift "
|
|
#~ "nur, falls »check_incoming« wahr ist)"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing %s as %s"
|
|
#~ msgstr "Importieren von %s als %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning mail filters"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Filter werden eingelesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning directory"
|
|
#~ msgstr "Verzeichnis wird eingelesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts"
|
|
#~ msgstr "Eingehende E-Mails bei IMAP-Konten _nicht überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht in sich selbst verschoben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht in sich selbst kopiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
#~ msgstr "Ein Ordner kann nicht in eines seiner Kinder verschoben werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie den Ordner an, in den Ordner »%s« kopiert werden soll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Ordner kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie einen Ordner an, in den Ordner »%s« verschoben werden soll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Folder"
|
|
#~ msgstr "Ordner verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot rename folder:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordner konnte nicht umbenannt werden:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected folder does not belong to another user"
|
|
#~ msgstr "Der gewählte Ordner gehört keinem anderen Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot remove folder:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordner konnte nicht entfernt werden:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Shortcut Group"
|
|
#~ msgstr "Neue Verknüpfungsgruppe anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name:"
|
|
#~ msgstr "Gruppenname:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wollen Sie die Gruppe »%s« wirklich aus der Verknüpfungsleiste entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfungsgruppe umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
#~ msgstr "Die gewählte Verknüpfungsgruppe umbenennen in:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Small Icons"
|
|
#~ msgstr "_Kleine Symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
#~ msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Symbole anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Large Icons"
|
|
#~ msgstr "_Große Symbole"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
#~ msgstr "Die Verknüpfungen als große Symbole anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove this Group..."
|
|
#~ msgstr "Diese Gruppe _entfernen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this shortcut group"
|
|
#~ msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_name this Group..."
|
|
#~ msgstr "Diese Gruppe _umbenennen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename this shortcut group"
|
|
#~ msgstr "Diese Verknüpfungsgruppe umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "Die Verknüpfungsleiste _verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Die Verknüpfungsleiste verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _Default Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "_Vorgabe-Verknüpfungen anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Default Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Vorgabe-Verknüpfungen anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfung umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
#~ msgstr "Die gewählte Verknüpfung umbenennen in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New _Window"
|
|
#~ msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den mit dieser Verknüpfung verbundenen Ordner in einem neuen Fenster "
|
|
#~ "öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Diese Verknüpfung umbenennen"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move"
|
|
#~ msgstr "_Entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Verknüpfungen"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "»%s« in »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Summary"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassung drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Print summary"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassung drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the view"
|
|
#~ msgstr "Die Ansicht neu laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to folder..."
|
|
#~ msgstr "In Ordner kopieren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to folder..."
|
|
#~ msgstr "In Ordner verschieben..."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#~ msgid "Map It"
|
|
#~ msgstr "Kartographieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address"
|
|
#~ msgstr "Privatadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Address"
|
|
#~ msgstr "Geschäftsadresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Address"
|
|
#~ msgstr "Weitere Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
|
|
#~ msgstr "Temporärer mbox-Speicherort konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Temporärer mbox-Ordner konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nachrichten konnten nicht in temporären mbox-Ordner kopiert werden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Session not initialised"
|
|
#~ msgstr "Sitzung nicht initialisiert"
|
|
|
|
#~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Nachricht ist digital signiert und wurde als authentisch "
|
|
#~ "nachgewiesen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Nachricht ist digital signiert, konnte jedoch nicht als authentisch "
|
|
#~ "nachgewiesen werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no importer that is able to handle\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kein installierter Importeur kann mit\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "umgehen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Importing %s.\n"
|
|
#~ "Starting %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Importieren von %s.\n"
|
|
#~ "Starten von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Starten von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a destination folder for importing this data"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie einen Zielordner für das Importieren dieser Daten an"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to folder..."
|
|
#~ msgstr "Gehe zu Ordner..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, den Sie öffnen wollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Neue Verknüpfung anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, auf den die Verknüpfung zeigen soll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import File (step 3 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Datei importieren (Schritt 3 von 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Importeurtyp (Schritt 1 von 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Importeure wählen (Schritt 2 von 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a File (step 2 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Eine Datei wählen (Schritt 2 von 3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
#~ msgstr "Evolution wird beendet..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task backend for\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Aufgaben-Hintergrundkomponente für\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden "
|
|
#~ "zu können"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The calendar backend for\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Kalender-Hintergrundkomponente für\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "ist abgestürzt. Sie müssen Evolution neustarten, um sie wieder verwenden "
|
|
#~ "zu können"
|