2004-08-11 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. svn path=/trunk/; revision=26866
20816 lines
579 KiB
Plaintext
20816 lines
579 KiB
Plaintext
# Czech translation of evolution.
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
|
# Radka Doulíková <doulikova@centrum.cz>, 2002.
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2003
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-10 19:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-10 23:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
|
|
msgid "evolution addressbook"
|
|
msgstr "adresář evolution"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
|
|
msgid "current addressbook folder "
|
|
msgstr "aktuální složka adresáře "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
|
|
msgid "have "
|
|
msgstr "mají "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
|
|
msgid "has "
|
|
msgstr "má "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
|
|
msgid " cards"
|
|
msgstr " karet"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
|
|
msgid " card"
|
|
msgstr " kartu"
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
|
|
msgid "contact's header: "
|
|
msgstr "hlavička kontaktu: "
|
|
|
|
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minikarta evolution"
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-init primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
|
|
msgid "This addressbook could not be opened."
|
|
msgstr "Tento adresář nelze otevřít."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-init secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This addressbook server might unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server adresáře možná není dostupný nebo by v názvu serveru mohl být překlep "
|
|
"nebo možná nefunguje vaše připojení k síti."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-auth primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Nemohu se autentizovat u serveru LDAP."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-auth secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte, že vaše heslo je zadáno správně a že používáte podporovanou "
|
|
"metodupřihlašování. Nezapomeňte, že u mnoha hesel se rozlišuje velikost "
|
|
"písmen; možná máte zapnut caps lock."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-search-base primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
|
|
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Tento server adresáře nenavrhuje žádný základ vyhledávání."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-search-base secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento server LDAP možná používá starší verzi LDAP, která futo funkci "
|
|
"nepodporuje, nebo je možná špatně nastaven. Zeptejte se vašeho správce na "
|
|
"podporované základy vyhledávání."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Tento server nepodporuje informace o schématu LDAPv3."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-get-schema primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Nemohu získat od serveru LDAP informace o schématu."
|
|
|
|
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Server LDAP neodpověděl platnou informací o schématu."
|
|
|
|
#. addressbook:remove-addressbook primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
|
|
msgid "Could not remove addressbook."
|
|
msgstr "Nemohu odstranit adresář."
|
|
|
|
#. addressbook:remove-addressbook secondary
|
|
#. addressbook:generic-error primary
|
|
#. addressbook:load-error secondary
|
|
#. addressbook:search-error secondary
|
|
#. mail:session-message-info secondary
|
|
#. mail:session-message-info-cancel secondary
|
|
#. mail:session-message-warning secondary
|
|
#. mail:session-message-warning-cancel secondary
|
|
#. mail:session-message-error secondary
|
|
#. mail:session-message-error-cancel secondary
|
|
#. mail:ask-session-password secondary
|
|
#. mail:filter-load-error secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:88
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. addressbook:edit-categories primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Editor kategorie není dostupný"
|
|
|
|
#. addressbook:generic-error secondary
|
|
#. mail-composer:no-attach secondary
|
|
#. mail:no-save-path secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#. addressbook:load-error title
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít adresář"
|
|
|
|
#. addressbook:load-error primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
|
|
msgid "Error loading addressbook."
|
|
msgstr "Chyba při načítání adresáře."
|
|
|
|
#. addressbook:search-error primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Nemohu provést hledání."
|
|
|
|
#. addressbook:prompt-save primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny?"
|
|
|
|
#. addressbook:prompt-save secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "V tomto kontaktu jste provedli změny. Chcete je uložit?"
|
|
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2827
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Za_hodit"
|
|
|
|
#. addressbook:prompt-move primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Nemohu přesunout kontakt."
|
|
|
|
#. addressbook:prompt-move secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesouváte kontakt z jednoho adresáře do jiného, ale nelze jej odstranit ze "
|
|
"zdroje. Chcete místo toho uložit kopii?"
|
|
|
|
#. addressbook:save-error primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
|
|
msgid "Unable to save contact(s)."
|
|
msgstr "Nemohu uložit kontakty."
|
|
|
|
#. addressbook:save-error secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
|
|
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání kontaktů do {0}: {1}"
|
|
|
|
#. addressbook:backend-died primary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
|
|
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Adresář Evolution neočekávaně skončil."
|
|
|
|
#. addressbook:backend-died secondary
|
|
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše kontakty pro {0} nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu "
|
|
"spuštěna."
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "Standardní adresa pro synchronizaci:"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1181
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1182
|
|
msgid "Could not load addressbook"
|
|
msgstr "Nemohu načíst adresář"
|
|
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1250
|
|
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1253
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Adresy z pilota"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F2"
|
|
msgstr "*Control*F2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Automatické dokončování"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
|
msgid "C_ontacts"
|
|
msgstr "Kon_takty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certifikáty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure autocomplete here"
|
|
msgstr "Zde nastavte automatické dokončování"
|
|
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1104
|
|
#: calendar/gui/migration.c:377
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Addressbook"
|
|
msgstr "Adresář Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
|
|
msgstr "Kontextové menu adresy adresáře Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč adres adresáře Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč karet adresáře Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Addressbook component"
|
|
msgstr "Komponenta adresáře Evolution."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
|
|
msgstr "Ovládací prvek správy certifikátů S/Mime Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "Ovládací prvek nastavení složky Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14
|
|
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
msgstr "Zde spravujte vaše certifikáty S/MIME"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Nový kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Vytvořit nový kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Nový seznam kontaktů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "Seznam kon_taktů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Vytvořit nový seznam kontaktů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:773
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Adresář"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Vytvořit nový adresář"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
|
|
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
|
|
msgstr "Nemohu aktualizovat nastavení nebo složky adresáře."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
|
|
#: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "Převádím..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
|
|
#: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating `%s':"
|
|
msgstr "Převádím `%s':"
|
|
|
|
#. create the local source group
|
|
#. On This Computer is always first and VFolders is always last
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
|
|
#: calendar/gui/migration.c:450 calendar/gui/migration.c:532
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
|
|
#: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "V tomto počítači"
|
|
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#. orange
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/migration.c:458 calendar/gui/migration.c:540
|
|
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "Na serverech LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "Servery LDAP"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "Nastavení automatického dokončování"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění a hierarchie složek kontaktů Evolution se od Evolution 1.x "
|
|
"změnilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát kontaktů konferencí se změnil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Způsob, jak evolution ukládá některá telefonní čísla, se změnil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubory Evolution se změnami synchronizace s Palm a s mapami se změnily.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše data pro synchronizaci s Palm..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Adresář '%s' bude odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:774
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1124
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:376
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:775
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:378
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:89
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "K serveru LDAP se přistupuje anonymně"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:173
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:417
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "Nemohu se autentizovat.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:179
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sZadejte heslo pro %s (uživatel %s)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
|
|
msgstr "xml EFolderList pro seznam uri doplňování"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Position of the vertical pane in main view"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu v hlavním zobrazení"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet znaků, které musí být napsány, než se evolution pokusí automaticky "
|
|
"doplnit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI složky naposledy používané v dialogu výběru jmen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Autentizace/<b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazení</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>Stahování</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>Hledání</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informace o serveru</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "Přidat adresář"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti adresáře"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "Anonymně"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Základní"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid "Distinguished name"
|
|
msgstr "Distinguished name"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution bude používat tuto e-mailovou adresu k vaší autentizaci u serveru."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "Hledat možné základy vyhledávání"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "_Přihlášení:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Jeden"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "Základ _vyhledávání:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po výběru této volby se Evolution k serveru LDAP připojí pouze tehdy, pokud "
|
|
"LDAP server podporuje SSL nebo TLS."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
|
|
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
|
|
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
|
|
"because your connection is already secure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po výběru této volby bude Evolution používat SSL/TLS, jen pokud se nacházíte "
|
|
"v nezabezpečeném prostředí. Pokud se například nacházíte vy a váš LDAP "
|
|
"server v práci za firewallem, není třeba použít SSL/TLS, protože spojení je "
|
|
"již bezpečné."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběr této volby znamená, že váš server nepodporuje SSL ani TLS. To znamená, "
|
|
"že vaše spojení nebude zabezpečené a můžete se stát terčem bezpečnostního "
|
|
"útoku. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "Podporované základy vyhledávání"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Základ vyhledávání je distinguished name (DN) záznamu, kde bude začínat vaše "
|
|
"hledání. Pokud je ponecháte prázdné, prohledávání začne v kořeni "
|
|
"adresářového stromu."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozsah vyhledávání označuje, jak hluboko ve stromu chcete hledat. Rozsah "
|
|
"vyhledávání \"sub\" zahrnuje všechny záznamy pod základem vyhledávání. "
|
|
"Rozsah vyhledávání \"jeden\" zahrnuje záznamy jednu úroveň pod základem "
|
|
"vyhledávání."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je plný název vašeho LDAP serveru. Například \"ldap.mycompany.com\"."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je maximální počet stahovaných položek. Pokud nastavíte toto číslo "
|
|
"příliš vysoké, zpomalí se váš adresář."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je metoda, kterou Evolution použije pro vaši autentizaci. Uvědomte si, "
|
|
"že použití volby \"E-mailová adresa\" vyžaduje anonymní přístup k serveru "
|
|
"LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je jméno pro tento server, které se objeví ve vašem seznamu složek "
|
|
"Evolution. Je pouze pro zobrazování. "
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je port na LDAP serveru, ke kterému se Evolution má připojovat. Seznam "
|
|
"standardních portů je předvyplněn. Váš správce systému vám sdělí, které "
|
|
"číslo portu máte zadat."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Použít distinguished name (DN)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Použít e-mailovou adresu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:80
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:156
|
|
msgid "Whenever Possible"
|
|
msgstr "Kdykoliv je možné"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
msgid "_Add Address Book"
|
|
msgstr "_Přidat adresář"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_Omezení stahování:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Hledat možné základy vyhledávání"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
|
|
msgid "_Log in method:"
|
|
msgstr "_Metoda přihlášení:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Název:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_Rozsah vyhledávání:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "S_erver:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Časový limit:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "Používat za_bezpečené připojení:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "karty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:183
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
|
|
msgstr "Rozhraní pro výběr jména adresáře Evolution"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Odstranit vše"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
|
|
msgid "View Contact List"
|
|
msgstr "Zobrazit seznam kontaktů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
|
|
msgid "View Contact Info"
|
|
msgstr "Zobrazit kontaktní informace"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
|
|
msgid "Send HTML Mail?"
|
|
msgstr "Poslat poštu v HTML?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983
|
|
msgid "Add to Contacts"
|
|
msgstr "Přidat ke kontaktům"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348
|
|
msgid "Unnamed Contact"
|
|
msgstr "Nepojmenovaný kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "Vyberte kontakty z adresáře"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Contacts</b>"
|
|
msgstr "<b>Kontakty</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Show Contacts</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazit kontakty</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
|
|
msgid "Address _Book:"
|
|
msgstr "_Adresář:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
|
|
msgid "C_ategory:"
|
|
msgstr "_Kategorie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Hledat:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-mail</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Doma</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Zaměstnání</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Různé</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostatní</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Adresy WWW</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Práce</b>"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Výročí:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Assistant:"
|
|
msgstr "Asistent:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Narozeniny:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Kalendář:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Město:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Společnost:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:172
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor kontaktů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Země:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Oddělení:"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Volno/zaneprázdněn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "Celé _jméno..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Poštovní adresa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
msgid "Manager:"
|
|
msgstr "Vedoucí:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "Ni_ckname:"
|
|
msgstr "_Přezdívka:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Poznámky:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
|
|
msgid "Novell Groupwise"
|
|
msgstr "Novell Groupwise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "Office:"
|
|
msgstr "Kancelář:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "PO Box:"
|
|
msgstr "PO Box:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Osobní informace"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "Profession:"
|
|
msgstr "Povolání:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "Spouse:"
|
|
msgstr "Partner/-ka:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stát/provincie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titul:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Video chat:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "Chce dostávat poštu v HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
msgid "Web Log:"
|
|
msgstr "Web log:"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
|
|
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Pracovní"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategorie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Uložit jako:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Kde:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:186
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Upravitelné"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Spojené Státy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afghánistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albánie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Alžírsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Americká Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "Antarktida"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua a Barbuda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Arménie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austrálie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Rakousko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Ázerbájdžán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahamy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrajn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladéš"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bělorusko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Belgie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhútán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolívie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "Bosna a Hercegovina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Ostrov Bouvet"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brazílie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Britské teritorium v Indickém oceánu."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunejský Darussalam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulharsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Kambodža"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Kamerun"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Kapverdské ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Kajmanské ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "Středoafrická republika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Čad"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Chile"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Čína"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Vánoční ostrov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Kolumbie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Komorské ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Kongo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
msgstr "Demokratická republika Kongo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Cookovy ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Kostarika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "Pobřeží slonoviny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Chorvatsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Kuba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Kypr"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Česká republika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dánsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Džibuti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "Dominikánská republika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Ekvádor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egypt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "Salvador"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Rovníková Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estonsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiopie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "Falklandské Ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "Faerské ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fidži"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Francouzská Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Francouzská Polynésie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "Francouzská jižní teritoria"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gambie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Gruzie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Německo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Řecko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Grónsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadeloupe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "Guernsey"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
|
msgid "Guinea-bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guyana"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Heardovy a McDonaldovy Ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "Svatá stolice"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Honduras"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Maďarsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Island"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonésie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "Írán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Irák"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
msgstr "Ostrov Man"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Izrael"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itálie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamajka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japonsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "Jersey"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordánsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazachstán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Keňa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Korejská lidově demokratická republika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Korejská republika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuvajt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kyrgyzstán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Lotyšsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Libanon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Libérie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "Libye"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Lichtenštejnsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Litva"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Lucembursko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macao"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "Makedonie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagaskar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malajsie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maledivy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Marshallovy ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauretánie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Mauricius"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mexiko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "Mikronésie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Moldavská Republika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Monako"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongolsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Maroko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Mozambik"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namibie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepál"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Holandsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Holandské Antily"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nová Kaledonie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nový Zéland"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nikaragua"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigérie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "Norfolské ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Severní Mariánské ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Norsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Omán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pákistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "Palestinské teritorium"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua Nová Guinea"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipíny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugalsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Portoriko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Katar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "Reunion"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Rumunsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Ruská federace"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "Svatý Kitts a Nevis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Svatá Lucie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
|
|
msgstr "Svatý Vincent a Grena-dines"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Saúdská Arábie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr "Srbsko a Černá hora"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelské ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Slovensko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Slovinsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somálsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Jižní Afrika"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Španělsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Srí Lanka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "Sv. Helena"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "Sv. Pierre a Miquelon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Súdán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "Ostrovy Svalbard a Jan Mayen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Svazijsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Švédsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Švýcarsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "Sýrie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Tchaj-wan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tadžikistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Spojená republika Tanzanie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Thajsko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "Timor-Leste"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinidad a Tobago"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunis"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turecko"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ukrajina"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Spojené arabské emiráty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Spojené království"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "Spojené státy menších vzdálených ostrovů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguay"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistán"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Venezuela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr "Britské panenské ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr "U.S. panenské ostrovy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Západní Sahara"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Jemen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zambie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
|
|
msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
msgstr "AOL Instant Messenger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
|
|
msgid "Yahoo Messenger"
|
|
msgstr "Yahoo Messenger"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Místo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Jméno uživatele"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "Zdrojový adresář"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "Cílový adresář"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "Je nový kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "Zapisovatelná pole"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2428
|
|
msgid "This contact belongs to these categories:"
|
|
msgstr "Tento kontakt patří do těchto kategorií"
|
|
|
|
#. Create the selector
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2505
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Zvolte prosím obrázek pro tento kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2509
|
|
msgid "No image"
|
|
msgstr "Žádný obrázek"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2712
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data kontaktu nejsou platná:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2740
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Neplatný kontakt."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799
|
|
msgid ""
|
|
"The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
|
|
"discard changes?"
|
|
msgstr "Kontakt nelze uložit do vybraného adresáře. Chcete změny zahodit?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact from one address book to another, but it cannot "
|
|
"be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesouváte kontakt z jednoho adresáře do jiného, ale nelze jej odstranit ze "
|
|
"zdroje. Chcete místo toho uložit kopii?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Rychlé přidání kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Upravit celé"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Full Name:"
|
|
msgstr "_Celé jméno:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
|
|
msgid "E-_mail:"
|
|
msgstr "_E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete\n"
|
|
"odstranit tyto kontakty?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete\n"
|
|
"odstranit tento kontakt?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "_2. adresa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Město:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "_Země"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "Full Address"
|
|
msgstr "Úplná adresa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "PO _Box:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stát/provincie:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_PSČ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Váž. p."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "ml."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Slečna"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Pí."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Pí."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Křestní:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Příjmení:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Pros_třední:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "Přípo_na:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titul"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
|
|
msgid "Add IM Account"
|
|
msgstr "Přidat účet IM"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "_Název účtu:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
|
|
msgid "_IM Service:"
|
|
msgstr "Služba _IM:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "Přidat do seznamu e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
|
|
msgstr "Vložit e-mailové adresy z adresáře"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:714
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Členové"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Odstranit e-mailovou adresu ze seznamu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vybrat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Skrýt adresy při posílání e-mailu do tohoto seznamu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Název _seznamu:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_Napište e-mailovou adresu nebo přetáhněte kontakt do seznamu níže:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:165
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Kniha"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:179
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "Nový seznam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:736
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Vyžadovaní účastníci"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:813
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Editor seznamu kontaktů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Změněný kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Konfliktní kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Zjištěn duplicitní kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The changed email or name of this contact already\n"
|
|
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změněný e-mail nebo jméno tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje. "
|
|
"Přejete si jej přesto přidat?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Nový kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Původní kontakt:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jméno nebo e-mail tohoto kontaktu již v tomto souboru existuje. Přejete si "
|
|
"jej přesto přidat?"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Žádné kontakty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d kontakt"
|
|
msgstr[1] "%d kontakty"
|
|
msgstr[2] "%d kontaktů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Dotaz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Chyba při získávání zobrazení knihy"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Chyba při úpravě karty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "Jméno začíná na"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "E-mail začíná na"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "Kategorie je"
|
|
|
|
#. We attach subitems below
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Jakékoliv políčko obsahuje"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Pokročilé..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2098
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Save as VCard..."
|
|
msgstr "Uložit jako VCard..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095
|
|
msgid "New Contact..."
|
|
msgstr "Nový kontakt..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096
|
|
msgid "New Contact List..."
|
|
msgstr "Nový seznam kontaktů..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099
|
|
msgid "Go to Folder..."
|
|
msgstr "Jít do složky..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102
|
|
msgid "Search for Contacts..."
|
|
msgstr "Hledat kontakty..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103
|
|
msgid "Address Book Sources..."
|
|
msgstr "Zdroje adresáře..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105
|
|
msgid "Pilot Settings..."
|
|
msgstr "Předběžná nastavení..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "Přeposlat kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1110
|
|
msgid "Send Message to Contact"
|
|
msgstr "Poslat kontaktu zprávu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 calendar/gui/print.c:2480
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tisknout"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113
|
|
msgid "Print Envelope"
|
|
msgstr "Tisknout obálku"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117
|
|
msgid "Copy to Address Book..."
|
|
msgstr "Zkopírovat do adresáře..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118
|
|
msgid "Move to Address Book..."
|
|
msgstr "Přesunout do adresáře..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1121
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1122
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:374
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1128
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1418
|
|
msgid "Current View"
|
|
msgstr "Aktuální zobrazení"
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1683
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Jakákoliv kategorie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asistent"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telefon asistenta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax - práce"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telefon do práce"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "2. telefon do práce"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telefon pro zpětný dotaz"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telefon do auta"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Firemní telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "2. e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "3. e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Příjmení"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Křestní jméno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax - domů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon domů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "2. telefon domů"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telefon ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Deník"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Vedoucí"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobilní telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Kancelář"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizace"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Další fax"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Další telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Primární telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Partner/-ka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednotka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "WWW stránka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "Je zaměřen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Název pole"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "Textový model"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "Maximální délka názvu pole"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "Šířka sloupce"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"K vytvoření nového kontaktu dvakrát klikněte sem."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"V tomto zobrazení nejsou viditelné žádné položky."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "Adaptér"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Vybráno"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "Má kurzor"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Členové seznamu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozice"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
|
|
msgid "Video Conferencing"
|
|
msgstr "Videokonference:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355
|
|
msgid "work"
|
|
msgstr "pracovní"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
|
|
msgid "WWW"
|
|
msgstr "WWW"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
|
|
msgid "personal"
|
|
msgstr "osobní"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Název pozice"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Pager domů"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspěch"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "Obsluha je zaneprázdněna"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "Sklad při odpojení"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "Adresář neexistuje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "Kontakt Já nedefinován"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Přístup zamítnut"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "Kontakt nenalezen"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "ID kontaktu již existuje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokol není podporován"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349
|
|
#: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762
|
|
#: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "Nemohu zrušit"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autentizace selhala"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Je vyžadována autentizace"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS není k dispozici"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "Takový zdroj neexistuje"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "Jiná chyba"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
|
|
"and that you have permission to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít tento adresář. Ověřte prosím, že cesta existuje a že máte "
|
|
"oprávnění k němu přistupovat."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI "
|
|
"nebo že server LDAP není dostupný."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
|
|
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
|
|
"Evolution package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato verze Evolution v sobě nemá zakompilovanou podporu LDAP. Pokud chcete "
|
|
"LDAP v Evolution používat, nainstalovar balíček Evolution, ve kterém je "
|
|
"povolen LDAP."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
|
|
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít tento adresář. To znamená, že jste buď zadali nesprávné URI "
|
|
"nebo že server LDAP není dostupný."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dotazu odpovídá více karet, než je maximální počet nastavený\n"
|
|
"na serveru, který může server vrátit, nebo než je maximální počet,\n"
|
|
"který může Evolution zobrazit. Zkuste dotaz zadat přesněji nebo\n"
|
|
"zvyšte omezení maximálního počtu vrácených karet v nastavení\n"
|
|
"adresářového serveru pro tento adresář."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas potřebný ke spuštění tohoto dotazu překročil omezení na serveru\n"
|
|
"nebo limit nastavený pro tento adresář. Zkuste dotaz zadat přesněji\n"
|
|
"nebo zvyšte časový limit v nastavení adresářového serveru pro tento\n"
|
|
"adresář."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
|
|
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
|
|
msgstr "Obsluha tohoto adresáře nebyla schopna zpracovat tento dotaz."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
|
|
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
|
|
msgstr "Obsluha tohoto adresáře odmítla provést tento dotaz."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "Tento dotaz nebyl úspěšně dokončen."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Chyba při přidávání seznamu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Chyba při přidávání kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Chyba při úpravě seznamu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Chyba při úpravě kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování seznamu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:539
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování kontaktu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevření %d kontaktů otevře také %d nových oken.\n"
|
|
"Opravdu chcete zobrazit všechny tyto kontakty?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\"\n"
|
|
"\"%s již existuje.\n"
|
|
"Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:500
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "seznam"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Přesunout kontakt do"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Kopírovat kontakt do"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:640
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Přesunout kontakty do"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Kopírovat kontakty do"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:645
|
|
msgid "Select target addressbook."
|
|
msgstr "Vyberte cílový adresář."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:868
|
|
msgid "Multiple VCards"
|
|
msgstr "Více VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCard for %s"
|
|
msgstr "VCard pro %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
|
|
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
|
|
#. * contact.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žádný)"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primární e-mail"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568
|
|
msgid "Select an Action"
|
|
msgstr "Vybrat akci"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create a new contact \"%s\""
|
|
msgstr "Vytvořit nový kontakt \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
|
|
msgstr "Přidat adresu k existujícímu kontaktu \"%s\""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870
|
|
msgid "Querying Address Book..."
|
|
msgstr "Hledám v adresáři..."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953
|
|
msgid "Edit Contact Info"
|
|
msgstr "Upravit kontaktní informace"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008
|
|
msgid "Merge E-Mail Address"
|
|
msgstr "Sloučit e-mailovou adresu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and one other contact."
|
|
msgid_plural "and %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "a %d další kontakt."
|
|
msgstr[1] "a %d další kontakty."
|
|
msgstr[2] "a %d dalších kontaktů."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
|
|
msgid "Show Full VCard"
|
|
msgstr "Zobrazit celou VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
|
|
msgid "Show Compact VCard"
|
|
msgstr "Zobrazit kompaktní VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
|
|
msgid "Save in addressbook"
|
|
msgstr "Uložit do adresáře"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Zobrazení karty"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
|
|
msgid "GTK Tree View"
|
|
msgstr "GTK Tree View"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119
|
|
msgid "Reflow Test"
|
|
msgstr "Test přeformátování"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:53
|
|
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122
|
|
msgid "This should test the reflow canvas item"
|
|
msgstr "Toto by mělo otestovat položku canvasu přeformátování"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z LDIF"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution VCard Importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution VCard importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
|
|
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
|
|
msgid "Print envelope"
|
|
msgstr "Tisknout obálku"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Vytisknout kontakty"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
|
|
msgid "Print contact"
|
|
msgstr "Vytisknout kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 b. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 b. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Prázdné formuláře na konci:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Tělo"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dole:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Rozměry:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "Pí_smo..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Zápatí:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Záhlaví"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Záhlaví/zápatí"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Hlavičky"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Hlavičky pro každé písmeno"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Následuje jeden za druhým"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Obsahuje:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Naležato"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Nalevo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Záložky písmen na okraji"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Počet sloupců:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stránka"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Nastavení stránky:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papír"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Zdroj papíru:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Nastojato"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhled:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Tisk s použitím šedého stínování"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Otočit na sudé stránky"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Napravo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Volby:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Stínování"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Začít na nové stránce"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Název stylu:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Nahoře:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "šířka"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "_Písmo..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
|
|
msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
msgstr "Test editoru kompaktního stylu tisku"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
|
|
msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
msgstr "Toto by mělo otestovat widget editoru kompaktního stylu tisku"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:52
|
|
msgid "Contact Print Test"
|
|
msgstr "Test tisku kontaktů"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/test-print.c:55
|
|
msgid "This should test the contact print code"
|
|
msgstr "Toto by mělo otestovat kód tisknutí kontaktů"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
|
|
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
|
|
msgstr "Nemohu získat seznam adresářů"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "nemohu otevřít adresář"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Určení souboru výstupu místo standardního výstupu"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "SOUBORVÝSTUPU"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
|
|
msgid "List local addressbook folders"
|
|
msgstr "Vypsat místní složky adresáře"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Zobrazovat karty jako vcard nebo soubor csv"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
|
|
msgid "Export in asynchronous mode "
|
|
msgstr "Exportovat v asynchronním režimu "
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet karet v jednom souboru výstupu v asynchronním režimu, implicitní "
|
|
"velikost 100."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "POČET"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba v argumentech na příkazovém řádku, pro zobrazení použití prosím "
|
|
"použijte přepínač --help."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Podporuje jen formát csv nebo vcard."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "V asynchronním režimu musí výstup být soubor."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
|
|
msgid "In normal mode, there should not need size option."
|
|
msgstr "V normálním režimu není potřeba přepínač velikosti."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
|
|
msgid "Impossible internal error."
|
|
msgstr "Nemožná vnitřní chyba."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
|
|
msgid "Error loading default addressbook."
|
|
msgstr "Chyba při načítání implicitního adresáře."
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
|
|
msgid "Input File"
|
|
msgstr "Vstupní soubor"
|
|
|
|
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
|
|
msgid "No filename provided."
|
|
msgstr "Není zadán název souboru."
|
|
|
|
#: addressbook/util/e-destination.c:577
|
|
msgid "Unnamed List"
|
|
msgstr "Nepojmenovaný seznam"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
|
|
#. calendar:prompt-cancel-task primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
|
|
msgstr "Chcete poslat všem účastníkům oznámení o zrušení?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
|
|
"že je schůzka zrušena."
|
|
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:85
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:91 calendar/calendar-errors.xml.h:97
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:103
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Neodesílat"
|
|
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
|
|
msgid "Send Notice"
|
|
msgstr "Poslat oznámení"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto schůzku?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o této schůzce budou odstraněny a nebude je možné obnovit."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
|
|
"že úkol byl zrušena."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-task primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento úkol?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-task secondary
|
|
#. calendar:prompt-delete-named-task secondary
|
|
#. calendar:prompt-delete-task secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o tomto úkolu budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
|
|
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
|
|
msgstr "Chcete poslat oznámení o zrušení tohoto zápisu v deníku?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
|
|
"the journal has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nepošlete oznámení o zrušení, ostatní účastníci možná nebudou vědět, "
|
|
"že deník byl odstraněn."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-journal primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento zápis v deníku?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o tomto zápisu v deníku budou odstraněny a nebude možné je "
|
|
"obnovit."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit událost nazvanou `{0}'?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
|
|
#. calendar:prompt-delete-appointment secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o této události budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto událost?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit úkol `{0}'?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit zápis v deníku `{0}'?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
|
|
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o tomto deníku budou odstraněny a nebude možné je obnovit."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} událostí?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o těchto událostech budou odstraněny a nebude možné je "
|
|
"obnovit."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} úkolů?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o těchto úkolech budou odstraněny a nebude možné je "
|
|
"obnovit."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-journals primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto {0} zápisů v deníku?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny informace o těchto položkách deníku budou odstraněny a nebude možné "
|
|
"je obnovit."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-save-appointment title
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
|
|
msgid "Save Appointment"
|
|
msgstr "Uložit událost"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-save-appointment primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny této události?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
|
|
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Provedli jste změny této události, ale ještě jste je neuložili."
|
|
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 composer/mail-composer-errors.xml.h:33
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
msgstr "Zahodit změny"
|
|
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Uložit změny"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-save-task title
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
|
|
msgid "Save Task"
|
|
msgstr "Uložit úkol"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-save-task primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny tohoto úkolu?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-save-task secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80
|
|
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Provedli jste změny tohoto úkolu, ale ještě jste je neuložili."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:82
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Chcete poslat účastníkům pozvánky na schůzku?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli odpovědět."
|
|
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:86 calendar/calendar-errors.xml.h:92
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:98 calendar/calendar-errors.xml.h:104
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Poslat"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o schůzce?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslání aktualizovaných informací umožní jiným účastníkům, aby udržovali své "
|
|
"kalendáře aktuální."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-task primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:94
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Chcete tento úkol poslat účastníkům?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-task secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-maily s pozvánkami budou odeslány všem účastníkům, aby mohli tento úkol "
|
|
"přijmout."
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "Chcete účastníkům poslat aktualizované informace o úkolu?"
|
|
|
|
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslání aktualizovaných informací umožní ostatním účastníkům, aby udržovali "
|
|
"své seznamy úkolů aktuální."
|
|
|
|
#. calendar:tasks-crashed primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:106
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Úkoly Evolution neočekávaně skončily."
|
|
|
|
#. calendar:tasks-crashed secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:108
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "Vaše úkoly nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna."
|
|
|
|
#. calendar:calendar-crashed primary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:110
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Kalendář Evolution neočekávaně skončil."
|
|
|
|
#. calendar:calendar-crashed secondary
|
|
#: calendar/calendar-errors.xml.h:112
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše kalendáře nebudou k dispozici, dokud nebude Evolution znovu spuštěna."
|
|
|
|
#: calendar/common/authentication.c:48 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
|
|
#: smime/gui/component.c:48
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Zadejte heslo"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "Rozdělit vícedenní události:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1356
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1357
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "Nemohu spustit evolution-data-server"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1465
|
|
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace Calendar pilota"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "Implicitní priorita:"
|
|
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
|
|
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "Nemohu přečíst blok aplikace ToDo pilota"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F3"
|
|
msgstr "*Control*F3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
|
msgid "*Control*F4"
|
|
msgstr "*Control*F4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalendář a úkoly"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1079
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Kalendáře"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr "Zde nastavte vaši časovou zónu, kalendář a seznam úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Evolution Kalendář a úkoly"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "Ovládací prvek nastavení kalendáře Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "Prohlížeč naplánovaných zpráv kalendáře Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "Editor kalendáře/úkolů Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr "Komponenta Kalendář Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "Komponenta Úkoly Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1198 calendar/gui/print.c:1819
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:419 calendar/gui/tasks-component.c:889
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Úkoly"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
|
|
msgid "_Calendars"
|
|
msgstr "Ka_lendáře"
|
|
|
|
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Úkoly"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "Služba upozornění na alarm kalendáře Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
|
|
msgid "Starting:"
|
|
msgstr "Spuštění:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
|
|
msgid "Ending:"
|
|
msgstr "Ukončení:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259
|
|
msgid "Evolution Alarm"
|
|
msgstr "Evolution alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alarm on %s"
|
|
msgstr "Alarm na %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
msgid "Snooze _time (minutes):"
|
|
msgstr "_Doba odložení (minut):"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "_Edit appointment"
|
|
msgstr "_Upravit událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "Od_ložit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:887
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:889
|
|
msgid "Dismiss All"
|
|
msgstr "Zavřít všechny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Popis není dostupný."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm on %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Starting at %s\n"
|
|
"Ending at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarm v %s\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Začíná %s\n"
|
|
"Končí %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1074
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1098
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution zatím nepodporuje připomínky\n"
|
|
"s oznámením e-mailem. Tato připomínka však byla\n"
|
|
"vytvořena k poslání e-mailu. Evolution namísto toho\n"
|
|
"zobrazí dialogové okno pro běžnou připomínku."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Připomínka kalendáře Evolution se chystá spustit se. Tato připomínka je "
|
|
"nastavena tak, aby spustila následující program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opravdu chcete spustit tento program?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Příště se neptat na tento program."
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nemohu inicializovat Bonobo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
|
|
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit továrnu ke službě hlášení alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "neplatný čas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
|
|
msgstr "Alokovat méně místa pro události o víkendu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "Kalendáře, pro které spouštět alarmy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Color of tasks that are due today"
|
|
msgstr "Barva úkolů, které mají být splněny dnes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Color of tasks that are overdue"
|
|
msgstr "Barva úkolů, které již měly být splněny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Days that are work days"
|
|
msgstr "Dny, které jsou pracovní"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Default timezone for meetings"
|
|
msgstr "Implicitní časová zóna pro schůzky"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Hour the workday ends on"
|
|
msgstr "Hodina, kdy končí pracovní den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Hour the workday starts on"
|
|
msgstr "Hodina, kdy začíná pracovní den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
|
|
msgstr "Intervaly zobrazované v zobrazeních dne a pracovního týdne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "List of urls for free/busy publishing"
|
|
msgstr "Seznam url pro zveřejňování volného/obsazeného"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Minute the workday ends on"
|
|
msgstr "Minuta, kdy končí pracovní den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Minute the workday starts on"
|
|
msgstr "Minuta, kdy začíná pracovní den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Number of units for default reminder"
|
|
msgstr "Počet jednotek pro implicitní připomínku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Počet jednotek pro určení, kdy skrývat úkoly"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Position of the horizontal pane"
|
|
msgstr "Umístění vodorovného panelu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
|
|
msgstr "Umístění vodorovného panelu v zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Position of the vertical pane"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
|
|
msgstr "Umístění svislého panelu v zobrazení úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Programs that can run as part of alarms"
|
|
msgstr "Programy, které mohou běžet jako součást alarmů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Show where events end in week and month views"
|
|
msgstr "Zobrazovat konec událostí v zobrazeních týdne a měsíce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Time last alarm ran"
|
|
msgstr "Čas, kdy běžel poslední alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Jednotky pro určení, kdy skrývat úkoly"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Units of default reminder"
|
|
msgstr "Jednotky implicitní připomínky"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Weekday the week starts on"
|
|
msgstr "Den v týdnu, kdy týden začíná"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
|
|
msgstr "Jestli používat oznamovací oblast pro zobrazování alarmů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
|
|
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před odstraňováním událostí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
|
|
msgstr "Jestli vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks"
|
|
msgstr "Jestli skrývat dokončené úkoly"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for events"
|
|
msgstr "Jestli implicitně nastavovat připomínku událostí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestli zobrazovat časy ve dvacetičtyřhodinovém formátu místo používání am/pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat čísla týdnů v navigátoru data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Přehled obsahuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Popis obsahuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "Komentář obsahuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
|
|
msgid "Location contains"
|
|
msgstr "Umístění obsahuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Nepřiřazené"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:564
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1860
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:331
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:361
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato operace natrvalo odstraní všechny událostí starší než vybraná doba. "
|
|
"Pokud budete pokračovat, nebude možné tyto události obnovit."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:358
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Vyčistit události starší než"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:363
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dnů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:519
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:521
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/calendar-component.c:528
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:465
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Kalendář '%s' bude odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:426
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Nový kalendář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:516
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d. %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:547
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:553 calendar/gui/calendar-component.c:555
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d. %B %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:545
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:635
|
|
msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
msgstr "Nemohu aktualizovat kalendáře."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s' pro tvorbu událostí a schůzek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:947
|
|
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu událostí a schůzek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1245
|
|
msgid "New appointment"
|
|
msgstr "Nová událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1246
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_Událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1247
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Vytvořit novou událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1253
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "Nová schůzka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1254
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "_Schůzka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1255
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Vytvořit požadavek na novou schůzku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1261
|
|
msgid "New all day appointment"
|
|
msgstr "Nová celodenní událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1262
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "_Celodenní událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1263
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Vytvořit novou celodenní událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1269
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "Nový kalendář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1270
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_Kalendář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-component.c:1271
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Vytvořit nový kalendář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backend_go_offline(): %s"
|
|
msgstr "backend_go_offline(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backend_go_online(): %s"
|
|
msgstr "backend_go_online(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Zobrazení dne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Zobrazení pracovního týdne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Zobrazení týdne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání kalendáře"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr "Metoda nepodporována při otevírání kalendáře"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "Přístup zamítnut při otevírání kalendáře"
|
|
|
|
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_client(): %s"
|
|
msgstr "open_client(): %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Alarm</b>\t"
|
|
msgstr "<b>Alarm</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>Opakovat</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "Přidat alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Vlastní zpráva"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "Vlastní zvuk alarmu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_Zpráva:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Zahrát zvuk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Spustit program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Komu poslat:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Poslat e-mail"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Parametry:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "_Opakovat alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Zvuk:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "před"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dnů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "skončení(m) události"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "krát navíc každých"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hodin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "hodin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "začátkem(-ku) události"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Akce/spuštění"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
|
|
#. has "activatable" set.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit toto URL?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729
|
|
msgid "Don't Remove"
|
|
msgstr "Neodstraňovat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:684
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Zakázat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:684
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "5 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Alerts</b>"
|
|
msgstr "<b>Výstrahy</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Obecné</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Task List</b>"
|
|
msgstr "<b>Seznam úkolů</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Time</b>"
|
|
msgstr "<b>Doma</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work Week</b>"
|
|
msgstr "<b>Pracovní týden</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Calendar and Tasks Settings"
|
|
msgstr "Nastavení kalendáře a úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Color for overdue tasks"
|
|
msgstr "Barva pro úkoly, které již měly být splněny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Color for tasks due today"
|
|
msgstr "Barva pro úkoly, které mají být splněny dnes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "Den _končí:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dnů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "Po_volit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Free/Busy Publishing"
|
|
msgstr "Zveřejňování volného/obsazeného času"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:581
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "pátek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "hodin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:577
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "pondělí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_ne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:582
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sobota"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "Z_obrazit připomínku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla _týdnů v měsíčním přehledu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:576
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "neděle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "Úkoly, které mají být splněny _dnes:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_čt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:580
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "čtvrtek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "Časové pás_mo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Formát času:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:578
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "úterý"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "W_eek starts:"
|
|
msgstr "_Týden začíná:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:579
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "středa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Pracovní dny:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 hodin (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 hodin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Add URL"
|
|
msgstr "_Přidat URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_Vyžadovat potvrzení před odstraňováním položek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_Komprimovat víkendy v zobrazení měsíce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "_Den začíná:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upravit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "p_á"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_Skrýt splněné úkoly po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "Úkoly, které již _měly být splněny:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "s_o"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "Zobrazovat _konce událostí v týdenních a měsíčních přehledech"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Časové ús_eky:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "ú_t"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_st"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "před každou událostí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
|
|
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
|
|
msgstr "Musíte určit umístění, odkud získat kalendář."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
|
|
msgstr "Zdrojové umístění `%s' nemá správný tvar."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
|
|
msgstr "Zdrojové umístění '%s' není zdroj webcal."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
|
|
msgstr "Ve vybrané skupině již existuje zdroj s názvem '%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
|
|
"from"
|
|
msgstr "Skupina '%s' je vzdálená. Musíte určit umístění, odkud získat kalendář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
|
|
msgid "Add Calendar"
|
|
msgstr "Přidat kalendář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
|
|
msgid "Add Task List"
|
|
msgstr "Přidat seznam úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "_Barva:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
|
|
msgid "_Add Calendar"
|
|
msgstr "_Přidat kalendář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
|
|
msgid "_Add Group"
|
|
msgstr "_Přidat skupinu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
|
|
msgid "_Refresh:"
|
|
msgstr "_Obnovit:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "týdnů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Tato událost byla odstraněna."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Tento úkol byl odstraněn."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
msgstr "Tento zápis v deníku byl odstraněn."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a zavřít editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Neprovedli jste žádné změny. Zavřít editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Tato událost byla změněna."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Tento úkol byl změněn."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
|
|
msgid "This journal entry has been changed."
|
|
msgstr "Tento zápis v deníku byl změněn."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr "%s Provedli jste změny. Opominout tyto změny a aktualizovat editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Neprovedli jste změny, aktualizovat editor?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Chyba ověření: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " do "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Dokončený "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Dokončený "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Termín dokončení "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Termín dokončení "
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Nemohu aktualizovat objekt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Upravit událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Událost - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Úkol - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Zápis v deníku - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Není shrnutí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změny provedené v této položce mohou být ztraceny, pokud dorazí aktualizace"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Nemohu používat aktuální verzi!"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít zdroj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít cíl"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Cíl je jen pro čtení"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě corba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě corba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn kvůli chybě corba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě corba"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Událost nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn, protože přístup byl zamítnut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Položka nemohla být odstraněna, protože přístup byl zamítnut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Událost nemohla být odstraněna kvůli chybě"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Úkol nemohl být odstraněn kvůli chybě"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
|
|
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Zápis v deníku nemohl být odstraněn kvůli chybě"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "Položka nemohla být odstraněna kvůli chybě"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Kontakty..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Postoupit komu:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Zapsat postoupení"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Opakování"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Plánování"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
|
|
msgid "Invitations"
|
|
msgstr "Pozvánky"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Událost bez počátečního data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Událost bez konečného data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Počáteční datum je chybné"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Konečné datum je chybné"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Počáteční čas je chybný"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Konečný čas je chybný"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu otevřít kalendář '%s'."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d den před událostí"
|
|
msgstr[1] "%d dny před událostí"
|
|
msgstr[2] "%d dnů před událostí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hodinu před událostí"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny před událostí"
|
|
msgstr[2] "%d hodin před událostí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointement"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d minutu před událostí"
|
|
msgstr[1] "%d minuty před událostí"
|
|
msgstr[2] "%d minut před událostí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 den před událostí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 hodinu před událostí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 minut před událostí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Basics</b>"
|
|
msgstr "<b>Základy</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Date and Time</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum a čas</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "_Celodenní událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Upravit..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorie..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Kalendář:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Classi_fication:"
|
|
msgstr "Klasi_fikace"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Důvěrné"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "Locat_ion:"
|
|
msgstr "_Místo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Soukromé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Veřejné"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
msgid "Show time as _busy"
|
|
msgstr "Zobrazovat čas jako _obsazený"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "_Shrnutí:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
|
msgid "This appointment has customized alarms"
|
|
msgstr "Tato událost má přizpůsobené alarmy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "_Alarm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "_Konec:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "_Začátek:"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#. add a "None" option to the stores menu
|
|
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
|
|
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:953
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2097 filter/filter-rule.c:877
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:933
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:103
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "žádný"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "Vybraný organizátor už nemá účet."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Je požadován organizátor."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Je požadován alespoň jeden účastník."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:764
|
|
msgid "_Delegate To..."
|
|
msgstr "_Postoupit komu..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:768
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Účastník"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Účastníka přidáte kliknutím zde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Společné jméno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Postoupeno kým"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Postoupeno komu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Člen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1085 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "RSVP"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Att_endees</b>"
|
|
msgstr "<b>_Účastníci</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "C_hange Organizer"
|
|
msgstr "_Změnit organizátora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "_Kontakty..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "_Organizátor:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "Organizátor:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Calendar options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti kalendáře</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Calendar"
|
|
msgstr "Přidat nový kalendář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Group"
|
|
msgstr "Skupina kalendářů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar Location"
|
|
msgstr "Umístění kalendáře"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Název kalendáře"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Task List Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti seznamu úkolů</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
|
|
msgid "Add New Task List"
|
|
msgstr "Přidat nový seznam úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
|
|
msgid "Task List Group"
|
|
msgstr "Skupina seznamů úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
|
|
msgid "Task List Name"
|
|
msgstr "Název seznamu úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
|
|
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Měníte opakující se událost, co chcete změnit?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Měníte opakující se úkol, co chcete změnit?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
|
|
msgstr "Měníte opakující se zápis v deníku, co chcete změnit?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Jen tuto instanci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Tuto a předchozí instance"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Tuto a budoucí instance"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Všechny instance"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato událost obsahuje taková opakování, která Evolution nemůže editovat."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Datum opakování je neplatné"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "zapnuto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "poslední"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Další data"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "opakování"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/čas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>Výjimky</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhled</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>Opakování</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Každých"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Tato událost se _opakuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "pro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "navždy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "měsíců"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "až do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "týdnů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Zvolte cíl"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "_Cíl:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Seznam úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Čas dokončení je chybný"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous\t</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Různé\t</span>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Stav</span>"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:745
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210
|
|
#: calendar/gui/print.c:2346
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1012
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:471
|
|
#: calendar/gui/print.c:2343
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Probíhá"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1010
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:943
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1011
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Nezačato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "_Dokončeno procent:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinováno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_Datum dokončení:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Naléhavost:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stav:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "_WWW stránka:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Předání"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Datum splnění je chybné"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu otevřít úkoly v '%s'."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Základy</span>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Datum a čas</span>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "D_escription:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "_Začátek:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
|
|
msgid "_Due date:"
|
|
msgstr "_Termín dokončení:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "_Skupina:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
|
|
msgstr "<b>Kalendáře _volno/obsazeno</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
|
|
msgstr "<b>Frekvence zveřejňování</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
|
|
msgstr "<b>_Umístění zveřejňování</b>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Free/Busy Editor"
|
|
msgstr "Editor informací o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Daily"
|
|
msgstr "_Denně"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Ručně"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Jméno uživatele:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Weekly"
|
|
msgstr "_Týdně"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d den"
|
|
msgstr[1] "%d dny"
|
|
msgstr[2] "%d dnů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d týden"
|
|
msgstr[1] "%d týdny"
|
|
msgstr[2] "%d týdnů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d hodina"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny"
|
|
msgstr[2] "%d hodin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%d sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Má se vykonat neznámá akce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s před začátkem události"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po začátku události"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s při začátku události"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s před koncem události"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s po konci události"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s na konci události"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s při %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s pro neznámý typ spouštění"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Kliknutím sem otevřete %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Bez názvu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:957 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Shrnutí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Datum začátku:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Termín dokončení:"
|
|
|
|
#. write status
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:981
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Naléhavost:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1013 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "WWW stránka:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Konečné datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:175 calendar/gui/e-calendar-table.c:449
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Volný"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:178 calendar/gui/e-calendar-table.c:450
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Obsazený"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zeměpisná pozice musí být uvedena ve formátu: \\n\"\n"
|
|
"\"\\n\"\n"
|
|
"\"45.436845,125.862501\""
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:998 calendar/gui/e-itip-control.c:1212
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1402
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1432
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1464
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1506
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1123
|
|
#: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámá"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:945
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Opakovaný"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cal-model.c:947
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Přiřazeno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:424
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Odstraňuji vybrané objekty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:762
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Aktualizuji objekty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1431 calendar/gui/e-calendar-view.c:1512
|
|
#: mail/em-folder-view.c:899 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Otevřít _WWW stránku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1432 calendar/gui/e-calendar-view.c:1518
|
|
#: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Uložit jako..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 calendar/gui/e-calendar-view.c:1433
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1516 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Tisknout..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1438 calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Vyjmout"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1439 calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1702
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 calendar/gui/e-calendar-view.c:1440
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "P_ředat úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "_Odeslat jako iCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "Označit jako _dokončené"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "Označit _vybrané úkoly jako dokončené"
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1451 calendar/gui/e-calendar-view.c:1484
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:924
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "_Odstranit vybrané úkoly"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1196 calendar/gui/e-calendar-view.c:1060
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1178
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1374
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Úkol přidáte kliknutím zde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% hotovo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Datum dokončení"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Termín dokončení"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Naléhavost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
msgid "Task sort"
|
|
msgstr "Třídění úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1176
|
|
msgid "Moving items"
|
|
msgstr "Přesunuji položky"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1178
|
|
msgid "Copying items"
|
|
msgstr "Kopíruji položky"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 calendar/gui/e-calendar-view.c:1492
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "Nová _událost..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 calendar/gui/e-calendar-view.c:1497
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "Nová _celodenní událost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 calendar/gui/e-calendar-view.c:1502
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Nová schůzka"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1406 calendar/gui/e-calendar-view.c:1507
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nový úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Vybrat _dnešek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1421
|
|
msgid "_Select Date..."
|
|
msgstr "_Vybrat datum..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1425 ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Publish Free/Busy Information"
|
|
msgstr "_Zveřejnit informaci o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1444
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "_Kopírovat do kalendáře..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1445
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Pře_sunout do kalendáře..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1446
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Naplánovat schůzku..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1447
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Odeslat jako iCalendar..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1452
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Učinit tento výskyt _přesouvatelným"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1453 calendar/gui/e-calendar-view.c:1485
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "Odstranit tento vý_skyt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1454 calendar/gui/e-calendar-view.c:1486
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "Odstranit _všechny výskyty"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1488
|
|
msgid "Go to _Today"
|
|
msgstr "Jít na _dnešek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1490
|
|
msgid "_Go to Date..."
|
|
msgstr "_Jít na datum..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "_Settings..."
|
|
msgstr "Na_stavení..."
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:393
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:402
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum musí být napsáno ve formátu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i rozdělení minuty"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571
|
|
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583
|
|
#: calendar/gui/print.c:838
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586
|
|
#: calendar/gui/print.c:840
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:610
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "Ano. (Komplexní opakování)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "Každý %d den"
|
|
msgstr[1] "Každé %d dny"
|
|
msgstr[2] "Každých %d dnů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "Každý %d týden"
|
|
msgstr[1] "Každé %d týdny"
|
|
msgstr[2] "Každých %d týdnů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "Každý %d týden v "
|
|
msgstr[1] "Každé %d týdny v "
|
|
msgstr[2] "Každých %d týdnů v "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:636
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "%s. den "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "%s %s "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "každý %d měsíc"
|
|
msgstr[1] "každé %d měsíce"
|
|
msgstr[2] "každých %d měsíců"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "Každý %d rok"
|
|
msgstr[1] "Každé %d roky"
|
|
msgstr[2] "Každých %d roků"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural " a total of %d times"
|
|
msgstr[0] " celkem %dkrát"
|
|
msgstr[1] " celkem %dkrát"
|
|
msgstr[2] " celkem %dkrát"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:687
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr ", konec "
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:711
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Začíná"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:724
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Končí"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:758
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Termín dokončení"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798 calendar/gui/e-itip-control.c:855
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "Informace iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "Chyba iCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:887 calendar/gui/e-itip-control.c:903
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:914 calendar/gui/e-itip-control.c:931
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Neznámá osoba"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prohlédněte si, prosím, následující informaci a poté vyberte akci z uvedené "
|
|
"nabídky"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:967
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Místo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:986 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Akceptováno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:990 calendar/gui/itip-utils.c:425
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Předběžně akceptováno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:994 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Zamítnuto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1053 calendar/gui/e-itip-control.c:1081
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1107 calendar/gui/e-itip-control.c:1120
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1133 calendar/gui/e-itip-control.c:1158
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "Vybrat akci:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1054
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Zaktualizovat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1055 calendar/gui/e-itip-control.c:1086
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 calendar/gui/e-itip-control.c:1122
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1135 calendar/gui/e-itip-control.c:1160
|
|
#: shell/e-shell.c:1210 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptovat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "Předběžně akceptovat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Poslat informaci o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1121
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "Aktualizovat stav respondenta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1134
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "Poslat nejnovější informace"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr "Schůzka byla zrušena, ale nedala se najít ve vašich kalendářích"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr "Úkol byla zrušen, ale nedal se najít ve vašich seznamech úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1159 calendar/gui/itip-utils.c:442
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o schůzce."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1236
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "Informace o schůzce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> požaduje účast %s na schůzce."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaši účast na schůzce."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1244
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "Návrh na schůzku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(-a) na existující schůzku."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1266
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "Aktualizace schůzky"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje obdržet nejnovější informaci o schůzce."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1271
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "Požadavek na aktualizaci schůzky"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na žádost o schůzku."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "Odpověď pro schůzku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) schůzku."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1287
|
|
msgid "Meeting Cancellation"
|
|
msgstr "Zrušení schůzky"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1294 calendar/gui/e-itip-control.c:1362
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> poslal(-a) nesrozumitelnou zprávu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1295
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "Neplatná zpráva o schůzce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o úkolu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1321
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "Informace o úkolu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> žádá %s o vypracování úkolu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> vás žádá, abyste vypracovali úkol."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1329
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "Návrh úkolu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje být přidán(-a) k existujícímu úkolu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> si přeje získat nejnovější informace o úkolu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "Požadavek na aktualizaci úkolu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> odpověděl(-a) na přiřazení úkolu."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "Odpověď pro úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zrušil(-a) úkol."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1355
|
|
msgid "Task Cancellation"
|
|
msgstr "Zrušení úkolu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1363
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "Zpráva o špatném úkolu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> zveřejnil(-a) informaci o volném/obsazeném čase."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1383
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> požaduje vaše informace o volném/obsazeném čase."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1388
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "Požadavek na informace o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b> odpověděl(-a) na požadavek na informace o volném/obsazeném čase."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1393
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "Odpověď s informací o volném/zaneprázdněném čase"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1398
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "Neplatná zpráva o volném/zaneprázdněném čase"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1473
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "Zdá se, že zpráva nebyla správně vytvořena."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1532
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "Zpráva obsahuje pouze nepodporované požadavky."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1563
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "Příloha neobsahuje platnou zprávu kalendáře"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1595
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "Příloha nemá žádné zobrazitelné položky kalendáře"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1829
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "Aktualizace dokončena\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1857
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "Objekt není platný a nemůže být aktualizován\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1867
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "Tato reakce není od stávajícího účastníka. Přidat jako účastníka?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1879
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože jeho stav není platný!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1896
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "Stav účastníka byl zaktualizován\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1899
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Stav účastníka nemůže být aktualizován, protože položka již neexistuje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1926
|
|
msgid "Removal Complete"
|
|
msgstr "Odstranění dokončeno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1949 calendar/gui/e-itip-control.c:1997
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "Položka odeslána!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1951 calendar/gui/e-itip-control.c:2001
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "Položka nemůže být odeslána!\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--do--"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "Zpráva kalendáře"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "Načítám kalendář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "Načítám kalendář..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "Zpráva serveru:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
|
|
msgid "date-end"
|
|
msgstr "datum ukončení"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
|
|
msgid "date-start"
|
|
msgstr "datum začátku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Předsedové"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Nepovinní účastníci"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuálně"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Místnost"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Předseda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Vyžadovaný účastník"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Nepovinný účastník"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Bez účasti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Potřeba akce"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Předběžné"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Delegováno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Probíhá"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2069
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. strptime format of a weekday and a date.
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 e-util/e-time-utils.c:203
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. strptime format of a weekday and a date.
|
|
#. This is the preferred date format for the locale.
|
|
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
|
|
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Mimo kancelář"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Žádné informace"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_Možnosti"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze _pracovní hodiny"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Zobrazovat z_menšené"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_Aktualizovat volný/obsazený čas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Automatický výběr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_Všichni lidé a zdroje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Všichni _lidé a jeden zdroj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "_Nezbytní lidé"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "Nezbytní lidé a _jeden zdroj"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for %s"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba na %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:792
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "Načítám úkoly"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "Otevírám úkoly v %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1070
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Dokončuji úkoly..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1093
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "Mažu vybrané objekty..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-tasks.c:1120
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Čistím"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:705
|
|
msgid "Updating query"
|
|
msgstr "Aktualizuji dotaz"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "Načítám události v %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading tasks at %s"
|
|
msgstr "Načítám úkoly v %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otevírám %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3122
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Čistím"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "duben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "srpen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "prosinec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "únor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "leden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "červenec"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "červen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "březen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "květen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "listopad"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "říjen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Vybrat datum"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "září"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "_Vybrat dnešek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Musí být stanoven organizátor."
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Alespoň jeden účastník je nezbytný"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informace o události"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informace o úkolu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
|
|
msgid "Journal information"
|
|
msgstr "Informace o deníku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informace o volném/obsazeném čase"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informace o kalendáři"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualizováno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Protinávrh"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informace o volném čase (%s do %s)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informace iCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Musíte být účastníkem události."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění a hierarchie složek úkolů Evolution se od Evolution 1.x změnilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění a hierarchie složek kalendáře Evolution se od Evolution 1.x "
|
|
"změnilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/migration.c:380
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "Narozeniny a výročí"
|
|
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#: calendar/gui/migration.c:466 calendar/gui/migration.c:548
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "Na WWW"
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:712 calendar/gui/migration.c:864
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "Nemohu převést stará nastavení z evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "Nemohu převést kalendář `%s'"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: calendar/gui/migration.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "Nemohu převést úkoly `%s'"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:489
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:490
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:491
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:492
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:493
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:494
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:495
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Út"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:570
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Čt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:571
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:1914
|
|
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Vybraný den (%a, %b. %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr "%a, %e. %b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1940
|
|
msgid "%a %d %Y"
|
|
msgstr "%a %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
|
|
#: calendar/gui/print.c:1947
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
msgstr "Vybraný týden (%s - %s)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1959
|
|
msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
msgstr "Vybraný měsíc (%b %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1966
|
|
msgid "Selected year (%Y)"
|
|
msgstr "Vybraný rok (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Stav: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Priorita: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Dokončeno procent: %i"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategorie: %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2422
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontakty: "
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
|
|
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled před tiskem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2593
|
|
msgid "Print Item"
|
|
msgstr "Tisknout položku"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:2759
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Tisknout nastavení"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr "Seznam úkolů '%s' bude odstraněn. Opravdu chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:372
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Nový seznam úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d úkol"
|
|
msgstr[1] "%d úkoly"
|
|
msgstr[2] "%d úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:417 mail/mail-component.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d selected"
|
|
msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgstr[0] ", %d vybráno"
|
|
msgstr[1] ", %d vybráno"
|
|
msgstr[2] ", %d vybráno"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:464
|
|
msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
msgstr "Nemohu aktualizovat úkoly."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít seznam úkolů '%s' pro tvorbu událostí a schůzek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:773
|
|
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
msgstr "Není k dispozici kalendář pro tvorbu úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1047
|
|
msgid "New task"
|
|
msgstr "Nový úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1048
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1049
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Vytvořit nový úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1055
|
|
msgid "New assigned task"
|
|
msgstr "Nový přidělený úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1056
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "_Přidělený úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1057
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Vytvořit nový přidělený úkol"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1063
|
|
msgid "New task list"
|
|
msgstr "Nový seznam úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1064
|
|
msgid "Task l_ist"
|
|
msgstr "_Seznam úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-component.c:1065
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Vytvořit nový seznam úkolů"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato operace natrvalo odstraní všechny úkoly označené jako dokončené. Pokud "
|
|
"budete pokračovat, nebude již možné tyto úkoly obnovit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opravdu odstranit tyto úkoly?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:373
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "Příště se neptat."
|
|
|
|
#: calendar/gui/tasks-control.c:431
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Tisknout úkoly"
|
|
|
|
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
|
|
msgid "SMTWTFS"
|
|
msgstr "NPÚSČPS"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Inteligentní importér kalendáře Evolution"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z iCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z vCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "soubory iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "soubory vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Události a schůzky"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
|
|
msgid "Reminder!!"
|
|
msgstr "Připomínka!!"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Události kalendáře"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution našla soubory kalendáře Gnome.\n"
|
|
"Chcete je importovat do Evolution?"
|
|
|
|
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Kalendář Gnome"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: calendar/zones.h:7
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afrika/Abidjan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:8
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afrika/Accra"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:9
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:10
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afrika/Algiers"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:11
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afrika/Asmera"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:12
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afrika/Bamako"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:13
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afrika/Bangui"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:14
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afrika/Banjul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:15
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afrika/Bissau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:16
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afrika/Blantyre"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:17
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afrika/Brazzaville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:18
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afrika/Bujumbura"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:19
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afrika/Káhira"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:20
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afrika/Casablanca"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:21
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afrika/Ceuta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:22
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afrika/Conakry"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:23
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afrika/Dakar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:24
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:25
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afrika/Džibuti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afrika/Douala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afrika/Freetown"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afrika/Gaborone"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afrika/Harare"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afrika/Johannesburg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afrika/Kampala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afrika/Khartoum"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afrika/Kigali"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afrika/Kinshasa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afrika/Lagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afrika/Libreville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afrika/Lome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afrika/Luanda"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afrika/Lusaka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afrika/Malabo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afrika/Maputo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afrika/Maseru"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afrika/Mbabane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afrika/Mogadishu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afrika/Monrovia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afrika/Nairobi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afrika/Ndjamena"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afrika/Niamey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afrika/Nouakchott"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afrika/Timbuktu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afrika/Tripoli"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afrika/Tunis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afrika/Windhoek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:59
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Amerika/Adak"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:60
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Amerika/Anchorage"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:61
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Amerika/Anguilla"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:62
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Amerika/Antigua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:63
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Amerika/Araguaina"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:64
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Amerika/Aruba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:65
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Amerika/Asuncion"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:66
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Amerika/Barbados"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:67
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Amerika/Belem"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:68
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Amerika/Belize"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:69
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:70
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Amerika/Bogota"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:71
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Amerika/Boise"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:72
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:73
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:74
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Amerika/Cancun"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:75
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Amerika/Caracas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:76
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Amerika/Catamarca"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:77
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Amerika/Cayenne"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Amerika/Cayman"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Amerika/Chicago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Amerika/Chihuahua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Amerika/Cordoba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Amerika/Kostarika"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Amerika/Cuiaba"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Amerika/Curacao"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Amerika/Denver"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Amerika/Detroit"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Amerika/Dominica"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Amerika/Edmonton"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Amerika/Eirunepe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Amerika/El_Salvador"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Amerika/Godthab"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Amerika/Grenada"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Amerika/Guatemala"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Amerika/Guayaquil"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Amerika/Guayana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Amerika/Halifax"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Amerika/Havana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Amerika/Hermosillo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indianapolis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Amerika/Inuvik"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Amerika/Iqaluit"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Amerika/Jamajka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Amerika/Jujuy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Amerika/Juneau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Amerika/La_Paz"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Amerika/Lima"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Louisville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Amerika/Maceio"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Amerika/Managua"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Amerika/Manaus"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Amerika/Martinik"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Amerika/Mazatlan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Amerika/Mendoza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Amerika/Menominee"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Amerika/Merida"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Amerika/Mexico_City"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Amerika/Miquelon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Amerika/Monterrey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Amerika/Montreal"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Amerika/Montserrat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Amerika/Nassau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Amerika/New_York"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Amerika/Nipigon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Amerika/Nome"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Amerika/Noronha"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Amerika/Panama"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Amerika/Phoenix"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Amerika/Portoriko"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Amerika/Rainy_River"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Amerika/Recife"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Amerika/Regina"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Amerika/Rosario"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Amerika/Santiago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Amerika/Shiprock"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Amerika/St_Johns"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Amerika/St_Kitts"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Amerika/St_Lucia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Amerika/St_Thomas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Amerika/St_Vincent"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Amerika/Swift_Current"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Amerika/Thule"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Amerika/Tijuana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Amerika/Tortola"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Amerika/Vancouver"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Amerika/Whitehorse"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Amerika/Winnipeg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Amerika/Yakutat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Amerika/Yellowknife"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:178
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antarktida/Casey"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:179
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antarktida/Davis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:180
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antarktida/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:181
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antarktida/Mawson"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:182
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antarktida/McMurdo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:183
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antarktida/Palmer"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:184
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antarktida/Jižní_pól"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:185
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antarktida/Syowa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:186
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antarktida/Vostok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:187
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arktida/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:188
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asie/Aden"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:189
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asie/Almaty"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:190
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asie/Amman"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:191
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asie/Anadyr"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:192
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asie/Aqtau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:193
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asie/Aqtobe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:194
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asie/Ashgabat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:195
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asie/Bagdád"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:196
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asie/Bahrajn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asie/Baku"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asie/Bangkok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asie/Bejrút"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asie/Biškek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asie/Brunei"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asie/Kalkata"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asie/Choibalsan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asie/Chongqing"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asie/Colombo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asie/Damašek"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asie/Dháka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asie/Dilí"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asie/Dubai"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asie/Dušanbe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asie/Gaza"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asie/Harbin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asie/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asie/Hovd"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asie/Irkutsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asie/Istanbul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asie/Jakarta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asie/Jayapura"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asie/Jeruzalém"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asie/Kábul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asie/Kamčatka"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asie/Karáčí"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asie/Kašgar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asie/Katmandu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asie/Krasnojarsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asie/Kuching"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asie/Kuvajt"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asie/Macao"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asie/Macau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asie/Magadan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asie/Magadan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asie/Manila"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asie/Muscat"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asie/Nicosia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asie/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asie/Omsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asie/Oral"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asie/Phnem_Penh"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asie/Pontianak"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asie/Pchjongjang"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asie/Katar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asie/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asie/Rangoon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asie/Rijád"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asie/Saigon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asie/Sachalin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asie/Samarkand"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asie/Soul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asie/Šanghaj"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asie/Singapur"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asie/Taipei"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asie/Taškent"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asie/Tbilisi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asie/Teherán"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asie/Thimphu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asie/Tokio"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asie/Ulanbátár"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asie/Urumqi"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asie/Vientiane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asie/Vladivostok"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asie/Jakutsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asie/Jekatěrinburg"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asie/Jerevan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantik/Bermudy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantik/Kanárské ostrovy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantik/Kapverdy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantik/Madeira"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantik/Rejkjavík"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantik/Jižní_Georgia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantik/Svatá Helena"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantik/Stanley"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Austrálie/Adelaide"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Austrálie/Brisbane"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Austrálie/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Austrálie/Darwin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Austrálie/Hobart"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Austrálie/Lindeman"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Austrálie/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Austrálie/Melbourne"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Austrálie/Perth"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Austrálie/Sydney"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Evropa/Amsterodam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Evropa/Andorra"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Evropa/Atény"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Evropa/Belfast"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Evropa/Bělehrad"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Evropa/Berlín"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Evropa/Bratislava"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Evropa/Brusel"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Evropa/Bukurešť"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Evropa/Budapešť"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Evropa/Chisinau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Evropa/Kodaň"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Evropa/Dublin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Evropa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Evropa/Helsinky"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Evropa/Istanbul"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Evropa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Evropa/Kyjev"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Evropa/Lisabon"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Evropa/Lublaň"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Evropa/Londýn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Evropa/Lucembursko"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Evropa/Madrid"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Evropa/Malta"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Evropa/Minsk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Evropa/Monako"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Evropa/Moskva"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Evropa/Nicosia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Evropa/Oslo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Evropa/Paříž"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Evropa/Praha"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Evropa/Riga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Evropa/Řím"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Evropa/Samara"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Evropa/San_Marino"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Evropa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Evropa/Simferopol"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Evropa/Skopje"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Evropa/Sofia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Evropa/Stockholm"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Evropa/Talin"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Evropa/Tirana"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Evropa/Užgorod"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Evropa/Vadúz"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Evropa/Vatikán"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Evropa/Vídeň"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Evropa/Vilnius"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Evropa/Varšava"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Evropa/Záhřeb"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Evropa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Evropa/Curych"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Indický oceán/Antananarivo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Indický oceán/Chagos"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Indický oceán/Vánoční ostrovy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Indický oceán/Komory"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Indický oceán/Kerguelen"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Indický oceán/Mahe"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Indický oceán/Maledivy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Indický oceán/Mauritius"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Indický oceán/Mayotte"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Indický oceán/Reunion"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Apia"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Auklandy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Chatham"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Velikonoční ostrovy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Efate"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Enderbury"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Fakaofo"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Fidži"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Funafuti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Galapágy"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Gambír"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Guam"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Honolulu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Johnston"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Kiritimati"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Kosrae"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Kwajalein"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Majuro"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Marquesas"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Midway"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Nauru"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Niue"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Norfolk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Noumea"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Palau"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Pitcairn"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Ponape"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Rarotonga"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Saipan"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Tahiti"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Tarawa"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Tongatapu"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Truk"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Wake"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Wallis"
|
|
|
|
#: calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Tichý oceán/Yap"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:102
|
|
msgid "Signing is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Digitální podpis není podporován touto šifrou"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:128
|
|
msgid "Signing message"
|
|
msgstr "Podepisuji zprávu"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:145
|
|
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Ověření podpisu není podporováno touto šifrou"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:171
|
|
msgid "Verifying message"
|
|
msgstr "Ověřuji zprávu"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:189
|
|
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Šifrovaní není podporováno touto šifrou"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:215
|
|
msgid "Encrypting message"
|
|
msgstr "Šifruji zprávu"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:232
|
|
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
|
|
msgstr "Dešifrovaní není podporováno touto šifrou"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:254
|
|
msgid "Decrypting message"
|
|
msgstr "Dešifruji zprávu"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:271
|
|
msgid "You may not import keys with this cipher"
|
|
msgstr "Nemůžete importovat klíče s touto šifrou"
|
|
|
|
#: camel/camel-cipher-context.c:301
|
|
msgid "You may not export keys with this cipher"
|
|
msgstr "Nemůžete exportovat klíče s touto šifrou"
|
|
|
|
#: camel/camel-data-cache.c:133
|
|
msgid "Unable to create cache path"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit cestu cache"
|
|
|
|
#: camel/camel-data-cache.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit položku cache: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write log entry: %s\n"
|
|
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
|
|
"reconnect to the network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu se zapsat položku záznamu: %s\n"
|
|
"Další operace na tomto serveru se při dalším\n"
|
|
"připojení k síti nezopakují."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít `%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Změny provedené v této složce nebudou sesynchronizovány."
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-diary.c:293
|
|
msgid "Resynchronizing with server"
|
|
msgstr "Obnovuji synchronizaci se serverem"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:41
|
|
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Zkopírovat obsah složky lokálně pro práci při odpojení"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:103
|
|
msgid "Downloading new messages for offline mode"
|
|
msgstr "Stahuji nové zprávy pro režim odpojení"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-folder.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
|
|
msgstr "Připravuji složku '%s' pro práci při odpojení"
|
|
|
|
#: camel/camel-disco-store.c:404
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation"
|
|
msgstr "Pro dokončení této operace musíte pracovat on-line"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513
|
|
#: camel/camel-process.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit rouru k '%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit proces potomka '%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
|
|
msgstr "Přijat neplatný proud zprávy od %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954
|
|
msgid "Syncing folders"
|
|
msgstr "Synchronizuji složky"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zpracování filtru: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter: %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spuštění filtru: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1119
|
|
msgid "Unable to open spool folder"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít složku fronty"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1128
|
|
msgid "Unable to process spool folder"
|
|
msgstr "Nemohu zpracovat složku fronty"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Stahuji zprávu %d (%d%%)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1147
|
|
msgid "Cannot open message"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít zprávu"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed on message %d"
|
|
msgstr "Nemohu stáhnout zprávu %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265
|
|
msgid "Syncing folder"
|
|
msgstr "Synchronizuji složku"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting message %d of %d"
|
|
msgstr "Stahuji zprávu %d z %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-driver.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed at message %d of %d"
|
|
msgstr "Chyba při zprávě %d z %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:136
|
|
msgid "Failed to retrieve message"
|
|
msgstr "Nemohu stáhnout zprávu"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:386
|
|
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
|
|
msgstr "Neplatné parametry pro (system-flag)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:401
|
|
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
|
|
msgstr "Neplatné parametry pro (user-tag)"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit proces potomka '%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spuštění vyhledávání filtru: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot parse search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu zpracovat vyhledávací výraz: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing search expression: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při provádění vyhledávacího výrazu: %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705
|
|
msgid "(match-all) requires a single bool result"
|
|
msgstr "(match-all) vyžaduje jeden výsledek typu bool"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:755
|
|
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
|
|
msgstr "(match-threads) není povoleno uvnitř match-all"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762
|
|
msgid "(match-threads) requires a match type string"
|
|
msgstr "(match-threads) vyžaduje řetězec s typem porovnávání"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:784
|
|
msgid "(match-threads) expects an array result"
|
|
msgstr "(match-threads) očekává jako výsledek pole"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:790
|
|
msgid "(match-threads) requires the folder set"
|
|
msgstr "(match-threads) vyžaduje nastavenou složku"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder-search.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing query on unknown header: %s"
|
|
msgstr "Vykonání otázky na neznámé hlavičce: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
|
|
msgstr "Nepodporovaná operace: přidat zprávu: pro %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
|
|
msgstr "Nepodporovaná operace: hledání výrazem: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
|
|
msgstr "Nepodporovaná operace: hledání pomocí uid: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1416
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Přesunuji zprávy"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1416
|
|
msgid "Copying messages"
|
|
msgstr "Kopíruji zprávy"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1665
|
|
msgid "Learning junk"
|
|
msgstr "Učím se smetí"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1682
|
|
msgid "Learning non-junk"
|
|
msgstr "Učím se, co není smetí"
|
|
|
|
#: camel/camel-folder.c:1701
|
|
msgid "Filtering new message(s)"
|
|
msgstr "Filtruji nové zprávy"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obdržena neočekávaná zpráva o stavu GnuPG:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:749
|
|
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
|
|
msgstr "Nemohu zpracovat nápovědy gpg userid."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:773
|
|
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
|
|
msgstr "Nemohu zpracovat požadavek hesla gpg."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
|
|
"user: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Potřebujete heslo pro odemčení klíče pro\n"
|
|
"uživatele: \"%s\""
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:611
|
|
msgid "Cancelled."
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:822
|
|
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
|
|
msgstr "Nemohu odemknout tajný klíč. Byla zadána tři chybná hesla."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
|
|
msgstr "Neočekávaná odpověď od GnuPG: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:880
|
|
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
|
|
msgstr "Nemohu zašifrovat zprávu: Nejsou určeni platní příjemci."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to GPG %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu GPG %s: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nemohu GPG %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate signing data: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vygenerovat data podpisu: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute gpg: %s"
|
|
msgstr "Nemohu spustit gpg: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835
|
|
msgid "Failed to execute gpg."
|
|
msgstr "Nemohu spustit gpg."
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1350
|
|
msgid "This is a digitally signed message part"
|
|
msgstr "Toto je digitálně podepsaná část zprávy"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:721
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739
|
|
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
|
|
msgstr "Nemohu ověřit podpis zprávy: Nesprávný formát zprávy"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
|
|
msgstr "Nemohu ověřit podpis zprávy: nemohu vytvořit dočasný soubor: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vygenerovat data šifrování: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1623
|
|
msgid "This is a digitally encrypted message part"
|
|
msgstr "Toto je digitálně šifrovaná část zprávy"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:995
|
|
msgid "Encrypted content"
|
|
msgstr "Šifrovaný obsah"
|
|
|
|
#: camel/camel-gpg-context.c:1740
|
|
msgid "Unable to parse message content"
|
|
msgstr "Nemohu zpracovat obsah zprávy"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit pomocnou rouru pro zamykání: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
|
|
msgstr "Nemohu fork pomocný program pro zamykání: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
|
|
msgstr "Nemohu zamknout '%s': chyba protokolu s lock-helper"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock-client.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lock '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu zamknout '%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit soubor zámku pro %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
|
msgstr "Vypršel čas při pokusu o získání zámku na %s. Zkuste to později."
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat zámek pomocí fcntl(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-lock.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat zámek pomocí flock(2): %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu zkontrolovat soubor s poštou %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor s poštou %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor s poštou %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu uložit poštu do dočasném souboru %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit rouru: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Nemohu fork: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Movemail program failed: %s"
|
|
msgstr "Program movemail selhal: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:238
|
|
msgid "(Unknown error)"
|
|
msgstr "(Neznámá chyba)"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading mail file: %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení souboru s poštou: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu pošty do dočasného souboru: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error copying mail temp file: %s"
|
|
msgstr "Chyba při kopírovaní dočasného souboru pošty: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
|
|
msgstr "Nemohu dešifrovat část MIME: chyba protokolu"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
|
|
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
|
|
msgstr "Nemohu dešifrovat část MIME: neplatná struktura"
|
|
|
|
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
|
|
msgid "parse error"
|
|
msgstr "chyba ve zpracování"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:59
|
|
msgid "Virtual folder email provider"
|
|
msgstr "Poskytovatel pošty pro virtuální složky"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:61
|
|
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
|
msgstr "Pro čtení pošty jako otázky na jinou množinu složek"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
|
|
msgstr "Nemohu načíst %s: Načítání modulů není v tomto systému podporováno."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu načíst %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
|
msgstr "Nemohu %s: V modulu není inicializační kód."
|
|
|
|
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
|
msgstr "Pro protokol `%s' není k dispozici poskytovatel"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonymní"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
|
|
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
|
|
msgstr "Tato volba připojí k serveru pomocí anonymního přihlášení."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
|
|
msgid "Authentication failed."
|
|
msgstr "Autentizace selhala."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatná informace krokování e-mailové adresy:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid opaque trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatná informace nepřehledného krokování:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid trace information:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatná informace krokování:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
|
|
"the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vás připojí k serveru pomocí bezpečného hesla CRAM-MD5, pokud ho "
|
|
"server podporuje."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
|
|
"if the server supports it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vás připojí k serveru pomocí bezpečného hesla DIGEST-MD5, pokud "
|
|
"ho server podporuje."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
|
|
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
|
|
msgstr "Zpráva challenge pro server příliš dlouhá (>2048 bajtů)\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
|
|
msgid "Server challenge invalid\n"
|
|
msgstr "Zpráva challenge pro server neplatná\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
|
|
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zpráva challenge pro server obsahovala neplatný prvek \"Kvalita ochrany\"\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
|
|
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
|
|
msgstr "Odpověď serveru neobsahovala informaci o ověření\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
|
|
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
|
|
msgstr "Odpověď serveru obsahovala neúplné údaje o ověření\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
|
|
msgid "Server response does not match\n"
|
|
msgstr "Odpověď serveru neodpovídá\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:48
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
msgstr "GSSAPI"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:50
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
|
|
msgstr "Tato volba vás připojí k serveru pomocí autentizace Kerberos 5."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
|
|
"unrecognized by the implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaný mechanismus není podporován vloženými údaji nebo není rozpoznán "
|
|
"implementací."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:153
|
|
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
|
|
msgstr "Zadaný parametr target_name má chybný tvar."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
|
|
"of name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadaný parametr target_name obsahoval neplatný nebo nepodporovaný typ jména."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
|
|
"the input_chan_bindings parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Input_token obsahuje spojení s kanálem odlišné od spojení zadané parametrem "
|
|
"input_chan_bindings."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
|
|
"be verified."
|
|
msgstr "Input_token obsahuje neplatný podpis nebo nebylo možné podpis ověřit."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
|
|
"credential handle did not reference any credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadané údaje nebyly pro zavedení kontextu platné nebo odkaz na údaje "
|
|
"neodkazoval na žádné údaje."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:174
|
|
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
|
|
msgstr "Dodaný odkaz na kontext neodkazoval na platný kontext."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:177
|
|
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
|
|
msgstr "Kontrola konzistence provedená na input_token selhala."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:180
|
|
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
|
|
msgstr "Kontrola konzistence provedená nad údaji selhala."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:183
|
|
msgid "The referenced credentials have expired."
|
|
msgstr "Odkazované údaje vypršely."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236
|
|
msgid "Bad authentication response from server."
|
|
msgstr "Neplatná odpověď autentizace od serveru."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu najít počítač `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:299
|
|
msgid "Unsupported security layer."
|
|
msgstr "Nepodporovaná bezpečnostní vrstva."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
|
|
msgid "Kerberos 4"
|
|
msgstr "Kerberos 4"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
|
|
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
|
|
msgstr "Tato volba vás připojí k serveru pomocí autentizace Kerberos 4."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu získat Kerberos ticket:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:32
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Přihlášení do systému"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
|
|
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
|
|
msgstr "Tato volba připojí k serveru pomocí jednoduchého hesla."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-login.c:127
|
|
msgid "Unknown authentication state."
|
|
msgstr "Neznámý stav autentizace."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
|
|
msgid "NTLM / SPA"
|
|
msgstr "NTLM / SPA"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
|
|
"Password Authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vás připojí k serveru založenému na Windows pomocí ověření NTLM / "
|
|
"Secure Password Authentication."
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
|
|
msgid "PLAIN"
|
|
msgstr "PLAIN"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
|
|
msgid "POP before SMTP"
|
|
msgstr "POP před SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
|
|
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
|
|
msgstr "Tato volba bude přihlašovat POP spojení před pokusem o SMTP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
|
|
msgid "POP Source URI"
|
|
msgstr "Zdrojové URI pro POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
|
|
msgstr "Přihlášení POP před SMTP pomocí neznámého transportu"
|
|
|
|
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
|
|
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
|
|
msgstr "Přihlášení POP před SMTP bez použití zdroje POP"
|
|
|
|
#: camel/camel-search-private.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Překlad regulárního výrazu selhal: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
|
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu jména uživatele"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
|
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu hostitele"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
|
msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu cesty"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolving: %s"
|
|
msgstr "Hledám: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure in name lookup: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vyhledat jméno: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
|
|
msgstr "Nemohu najít počítač: nemohu vytvořit thread: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
|
|
msgstr "Nemohu najít počítač: %s: počítač nenalezen"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
|
|
msgstr "Nemohu najít počítač: %s: neznámý důvod"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:851
|
|
msgid "Resolving address"
|
|
msgstr "Vyhledávám adresu"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:920
|
|
msgid "Host lookup failed: host not found"
|
|
msgstr "Nemohu najít počítač: počítač nenalezen"
|
|
|
|
#: camel/camel-service.c:923
|
|
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
|
|
msgstr "Nemohu najít počítač: neznámý důvod"
|
|
|
|
#: camel/camel-session.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
|
|
msgstr "Zadejte zabezpečovací heslo pro `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu najít certifikát pro '%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:267
|
|
msgid "Cannot create CMS message"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit zprávu CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:272
|
|
msgid "Cannot create CMS signedData"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit CMS signedData"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:278
|
|
msgid "Cannot attach CMS signedData"
|
|
msgstr "Nemohu přiložit CMS signedData"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:285
|
|
msgid "Cannot attach CMS data"
|
|
msgstr "Nemohu přiložit data CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:291
|
|
msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit CMS SignerInfo"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:297
|
|
msgid "Cannot find cert chain"
|
|
msgstr "Nemohu najít řetězec certifikátů"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:303
|
|
msgid "Cannot add CMS SigningTime"
|
|
msgstr "Nemohu přidat CMS SigningTime"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Šifrovací certifikát pro '%s' neexistuje"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:344
|
|
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
|
|
msgstr "Nemohu přidat atribut SMIMEEncKeyPrefs"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:349
|
|
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
|
|
msgstr "Nemohu přidat atribut MS SMIMEEncKeyPrefs"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:354
|
|
msgid "Cannot add encryption certificate"
|
|
msgstr "Nemohu přidat šifrovací certifikát"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:360
|
|
msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
|
|
msgstr "Nemohu přidat CMS SignerInfo"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877
|
|
msgid "Cannot create encoder context"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit obsah enkodéru"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:436
|
|
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
|
|
msgstr "Nemohu přidat data k enkodéru CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894
|
|
msgid "Failed to encode data"
|
|
msgstr "Nemohu zakódvat data"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:514
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Neověřeno"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:516
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Dobrý podpis"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:518
|
|
msgid "Bad signature"
|
|
msgstr "Špatný podpis"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:520
|
|
msgid "Content tampered with or altered in transit"
|
|
msgstr "Obsah byl při přenosu poškozen nebo změněn"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:522
|
|
msgid "Signing certificate not found"
|
|
msgstr "Podpisový certifikát nenalezen"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:524
|
|
msgid "Signing certificate not trusted"
|
|
msgstr "Nedůvěryhodný podpisový certifikát"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:526
|
|
msgid "Signature algorithm unknown"
|
|
msgstr "Neznámý algoritmus podpisu"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:528
|
|
msgid "Signature algorithm unsupported"
|
|
msgstr "Algoritmus podpisu není podporován"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:530
|
|
msgid "Malformed signature"
|
|
msgstr "Nesprávně vytvořený podpis"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:532
|
|
msgid "Processing error"
|
|
msgstr "Chyba při zpracování"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:569
|
|
msgid "No signedData in signature"
|
|
msgstr "V podpisu nejsou signedData"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:576
|
|
msgid "Digests missing from enveloped data"
|
|
msgstr "V obalených datech chybí digesty"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599
|
|
msgid "Cannot calculate digests"
|
|
msgstr "Nemohu spočítat digesty"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:604
|
|
msgid "Cannot set message digests"
|
|
msgstr "Nemohu nastavit digesty zprávy"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619
|
|
msgid "Certificate import failed"
|
|
msgstr "Import certifikátu selhal"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:628
|
|
msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
|
|
msgstr "Zpráva jen s certifikátem, nemohu ověřit certifikáty"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:631
|
|
msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
|
|
msgstr "Zpráva jen s certifikátem, certifikáty importovány a ověřeny"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:635
|
|
msgid "Cannot find signature digests"
|
|
msgstr "Nemohu najít digesty podpisu"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
|
|
msgstr "Podepisující: %s <%s>: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:752
|
|
msgid "Decoder failed"
|
|
msgstr "Dekodér selhal"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
|
|
msgstr "Nemohu najít certifikát pro `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:811
|
|
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
|
|
msgstr "Nemohu najít společný algoritmus pro šifrování"
|
|
|
|
#. PORT_GetError(); ??
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:820
|
|
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat slot pro šifrovací klíč"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:831
|
|
msgid "Cannot create CMS Message"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit CMS Message"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:837
|
|
msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit CMS EnvelopedData"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:843
|
|
msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
|
|
msgstr "Nemohu připojit CMS EnvelopedData"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:849
|
|
msgid "Cannot attach CMS data object"
|
|
msgstr "Nemohu připojit objekt dat CMS"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:858
|
|
msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit CMS RecipientInfo"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:863
|
|
msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
|
|
msgstr "Nemohu přidat CMS RecipientInfo"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:888
|
|
msgid "Failed to add data to encoder"
|
|
msgstr "Nemohu přidat data k enkodéru"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decoder failed, error %d"
|
|
msgstr "Dekodér selhal, chyba %d"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:982
|
|
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
|
|
msgstr "Dešifrování S/MIME: Nenalezen šifrovaný obsah"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1009
|
|
msgid "import keys: unimplemented"
|
|
msgstr "import klíčů: neimplementováno"
|
|
|
|
#: camel/camel-smime-context.c:1017
|
|
msgid "export keys: unimplemented"
|
|
msgstr "export klíčů: neimplementováno"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:213
|
|
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Nemohu získat složku: Neplatná operace pro tento sklad"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': složka existuje"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:297
|
|
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku: Neplatná operace pro tento sklad"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku: %s: složka existuje"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit složku: %s: Neplatná operace"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s: Neplatná operace"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:777
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Koš"
|
|
|
|
#: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Smetí"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
|
|
msgid "Unable to get issuer's certificate"
|
|
msgstr "Nemohu získat certifikát vystavitele"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
|
|
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "Nemohu získat seznam odvolaných certifikátů"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
|
|
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
|
|
msgstr "Nemohu dešifrovat podpis certifikátu"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
|
|
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
|
|
msgstr "Nemohu dešifrovat podpis seznamu odvolaných certifikátů"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
|
|
msgid "Unable to decode issuer's public key"
|
|
msgstr "Nemohu dekódovat veřejný klíč vystavitele"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
|
|
msgid "Certificate signature failure"
|
|
msgstr "Selhání podpisu certifikátu"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
|
|
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
|
|
msgstr "Selhání podpisu seznamu odvolaných certifikátů"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
|
|
msgid "Certificate not yet valid"
|
|
msgstr "Certifikát ještě není platný"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
|
|
msgid "Certificate has expired"
|
|
msgstr "Certifikát přestal platit"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
|
|
msgid "CRL not yet valid"
|
|
msgstr "CRL ještě není platný"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
|
|
msgid "CRL has expired"
|
|
msgstr "CRL přestal platit"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
|
|
msgid "Error in CRL"
|
|
msgstr "Chyba v CRL"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
|
|
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
|
|
msgstr "Samopodepsaný certifikát s nulovou úrovní"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
|
|
msgid "Self-signed certificate in chain"
|
|
msgstr "Samopodepsaný certifikát v řetězci"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
|
|
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
|
|
msgstr "Nemohu lokálně získat certifikát vystavitele"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
|
|
msgid "Unable to verify leaf signature"
|
|
msgstr "Nemohu ověřit podpis listu"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
|
|
msgid "Certificate chain too long"
|
|
msgstr "Řetězec certifikátu je příliš dlouhý"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
|
|
msgid "Certificate Revoked"
|
|
msgstr "Certifikát zrušen"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
|
|
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
|
|
msgstr "Neplatná certifikační autorita (CA)"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
|
|
msgid "Path length exceeded"
|
|
msgstr "Překročena délka cesty"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
|
|
msgid "Invalid purpose"
|
|
msgstr "Neplatný účel"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
|
|
msgid "Certificate rejected"
|
|
msgstr "Certifikát odmítnut"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
|
|
msgid "Subject/Issuer mismatch"
|
|
msgstr "Neshoda předmět/vystavitel"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
|
|
msgid "AKID/SKID mismatch"
|
|
msgstr "Neshoda AKID/SKID"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
|
|
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
|
|
msgstr "Neshoda AKID/sériové číslo vystavitele"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
|
|
msgid "Key usage does not support certificate signing"
|
|
msgstr "Použití klíče nepodporuje certifikovaný podpis"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
|
|
msgid "Error in application verification"
|
|
msgstr "Chyba v ověření aplikace"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issuer: %s\n"
|
|
"Subject: %s\n"
|
|
"Fingerprint: %s\n"
|
|
"Signature: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vystavitel: %s\n"
|
|
"Předmět: %s\n"
|
|
"Otisk: %s\n"
|
|
"Podpis: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
|
|
msgid "GOOD"
|
|
msgstr "DOBŘE"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
|
|
msgid "BAD"
|
|
msgstr "ŠPATNĚ"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate from %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný certifikát od %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho přesto akceptovat?"
|
|
|
|
#. construct our user prompt
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SSL Certificate check for %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrola certifikátu SSL pro %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho akceptovat?"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate problem: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problém s certifikátem: %s\n"
|
|
"Vystavitel: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad certificate domain: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybná doména certifikátu: %s\n"
|
|
"Vystavitel: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate expired: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát vypršel: %s\n"
|
|
"Vystavitel: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate revocation list expired: %s\n"
|
|
"Issuer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypršel seznam odvolaných certifikátů: %s\n"
|
|
"Vystavitel: %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-url.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse URL `%s'"
|
|
msgstr "Nemohu zpracovat URL `%s'"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error storing `%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such message %s in %s"
|
|
msgstr "Taková zpráva neexistuje %s v %s"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847
|
|
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
|
|
msgstr "Nemohu kopírovat nebo přesunout zprávy do Virtuální složky"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit složku: %s: Složka neexistuje"
|
|
|
|
#: camel/camel-vee-store.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s: Složka neexistuje"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
|
|
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
|
|
msgstr "Nemohu kopírovat zprávy do složky Koš"
|
|
|
|
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
|
|
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
|
|
msgstr "Nemohu kopírovat zprávy do složky Smetí"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "Kontrola nové pošty"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37
|
|
msgid "Check for new messages in all folders"
|
|
msgstr "Hledat novou poštu ve všech složkách"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
|
|
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
|
|
msgstr "Použít filtry na nové zprávy ve složce Příchozí na tomto serveru"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
|
|
msgid "Check new messages for Junk contents"
|
|
msgstr "Hledat smetí v nových zprávách"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
|
|
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
|
|
msgstr "Hledat smetí jen v nových příchozích zprávách"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
|
|
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
|
|
msgstr "Automaticky synchronizovat vzdálenou poštu s místní"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
|
|
msgid "Address Book And Calendar"
|
|
msgstr "Adresář a kalendář"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
|
|
msgid "Post Office Agent:"
|
|
msgstr "Post Office Agent:"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75
|
|
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
|
|
msgstr "Port SOAP pro Post Office Agent:"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78
|
|
msgid "Use ssl"
|
|
msgstr "Používat ssl"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:92
|
|
msgid "Novell GroupWise"
|
|
msgstr "Novell GroupWise"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94
|
|
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
|
|
msgstr "Pro přístup k serverům Novell Groupwise"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:109
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Heslo"
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
|
|
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba připojí na IMAP server pomocí hesel přenášených jako čistý text."
|
|
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:332
|
|
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:362
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3191
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operace zrušena"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "Server neočekávaně zrušil spojení: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:283
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1220
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#. for imap ALERT codes, account user@host
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstraha od IMAP serveru %s@%s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Neočekávaná odpověď od IMAP serveru: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP command failed: %s"
|
|
msgstr "Příkaz IMAP selhal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
|
|
msgid "Server response ended too soon."
|
|
msgstr "Odpověď serveru skončila příliš brzy."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
|
msgstr "Odpověď IMAP serveru neobsahovala informaci %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
|
msgstr "Neočekávaná odpověď OK od IMAP serveru: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load summary for %s"
|
|
msgstr "Nemohu načíst souhrn pro %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
|
|
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
|
|
msgstr "Složka byl zrušena a znovu vytvořena na serveru."
|
|
|
|
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
|
|
msgid "Scanning for changed messages"
|
|
msgstr "Hledám změněné zprávy"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve message: %s"
|
|
msgstr "Nemohu přijmout zprávu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu získat zprávu: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
|
|
msgid "No such message"
|
|
msgstr "Taková zpráva neexistuje"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220
|
|
msgid "This message is not currently available"
|
|
msgstr "Tato zpráva není právě dostupná"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353
|
|
msgid "Fetching summary information for new messages"
|
|
msgstr "Stahuji souhrnné informace pro nové zprávy"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neúplná odpověď od serveru: pro zprávu %d nebyly poskytnuty žádné informace"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
|
|
msgstr "Neúplná odpověď od serveru: pro zprávu %d nebylo poskytnuto UID"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekávaná odpověď od serveru: Pro zprávy %d a %d bylo poskytnuto identické "
|
|
"UID"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658
|
|
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
|
msgstr "Nemohu nalézt tělo zprávy v odpovědi FETCH."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open cache directory: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít adresář cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache message %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu uložit zprávu %s do cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to cache %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu uložit %s do cache: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Kontrola nové pošty"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
|
|
msgid "Connection to Server"
|
|
msgstr "Přepojení k serveru"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
|
|
msgid "Use custom command to connect to server"
|
|
msgstr "Používat pro připojení k serveru vlastní příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Složky"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42
|
|
msgid "Show only subscribed folders"
|
|
msgstr "Zobrazit pouze přihlášené složky"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44
|
|
msgid "Override server-supplied folder namespace"
|
|
msgstr "Předefinovat jmenný prostor složek ze serveru"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Jmenný prostor"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
|
|
msgstr "Použít filtry na nové příchozí zprávy na tomto serveru"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
|
msgstr "Pro čtení a ukládání pošty na IMAP serverech."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s"
|
|
msgstr "IMAP server %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP service for %s on %s"
|
|
msgstr "IMAP služba pro %s na %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:230
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Nemohu se připojit k %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
|
|
msgid "SSL unavailable"
|
|
msgstr "SSL není k dispozici"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:227
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
|
|
msgid "Connection cancelled"
|
|
msgstr "Spojení zrušeno"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr "Nemohu se připojit k serveru IMAP %s v zabezpečeném režimu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233
|
|
msgid "SSL/TLS extension not supported."
|
|
msgstr "SSL/TLS rozšíření není podporováno."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274
|
|
msgid "SSL negotiations failed"
|
|
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nemohu se připojit příkazem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
|
|
msgstr "IMAP server %s nepodporuje požadovaný typ autentizace %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for authentication type %s"
|
|
msgstr "Typ autentizace %s není podporován"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
|
msgstr "%sUveďte IMAP heslo pro %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315
|
|
msgid "You didn't enter a password."
|
|
msgstr "Neuvedli jste heslo."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu se autentizovat u serveru IMAP.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder %s"
|
|
msgstr "Složka %s neexistuje"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
|
|
msgstr "Název složky \"%s\" je neplatný, protože obsahuje znak \"%c\""
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320
|
|
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
|
|
msgstr "Rodičovská složka nemůže obsahovat podsložky"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': složka existuje."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown parent folder: %s"
|
|
msgstr "Neznámá rodičovská složka: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu odeslat příkaz IMAP serveru %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
|
|
msgstr "Neočekávaná odpověď od IMAP4 serveru %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
|
|
msgstr "Neočekávaný pozdrav od IMAP serveru: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit složku '%s': Neplatný název schránky"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu zvolit složku `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1401
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1431
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1463
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "IMAP4 server %s se neočekávaně odpojil: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Nemohu synchronizovat značky do složky `%s': Neznámé"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu synchronizovat značky do složky `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Nemohu vyčistit složku `%s': Neznámé"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu vyčistit složku `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
|
|
msgstr "Nemohu získat zprávu %s ze složky %s: Tato zpráva neexistuje"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu získat zprávu %s ze složky %s: Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
|
|
msgstr "Nemohu přidat zprávu do složky `%s': Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu přidat zprávu do složky `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Nemohu přesunout zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Neznámé"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
|
|
msgstr "Nemohu zkopírovat zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Neznámé"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu přesunout zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu zkopírovat zprávy ze složky `%s' do složky `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
|
|
msgid "IMAPv4rev1"
|
|
msgstr "IMAPv4rev1"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
|
|
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
|
|
msgstr "Pro čtení a ukládání pošty na serverech IMAPv4rev1. EXPERIMETNÁLNÍ !!"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba připojí k serveru IMAPv4rev1 pomocí hesla přenášeného jako čistý "
|
|
"text."
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
|
|
"STARTTLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu se připojit k serveru IMAP %s v zabezpečeném režimu: Server "
|
|
"nepodporuje STARTLS"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu se autentizovat u IMAP serveru %s pomocí mechanismu autentizace %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sZadejte prosím heslo IMAP pro %s na počítači %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
|
|
msgstr "Nemohu se autentizovat u IMAP serveru %s pomocí %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
|
|
msgstr "Nemohu získat složku `%s' na IMAP serveru %s: Neznámé"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s': Neplatný název schránky"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': Speciální složka"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': Neplatný název schránky"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s' na `%s': Speciální složka"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s' na `%s': Neplatný název schránky"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s' na `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat informace %s pro vzorek `%s' na IMAP serveru %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223
|
|
msgid "Bad command"
|
|
msgstr "Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nemohu se přihlásit ke složce `%s': Neplatný název schránky"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu se přihlásit ke složce `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
|
|
msgstr "Nemohu se odhlásit od složky `%s': Neplatný název schránky"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
|
|
msgstr "Nemohu se odhlásit od složky `%s': Špatný příkaz"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
|
|
msgstr "Neočekávaný token v odpovědi od IMAP serveru %s: "
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Žádná data"
|
|
|
|
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
|
|
msgstr "IMAP server %s se neočekávaně odpojil: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
|
|
msgid "Message storage"
|
|
msgstr "Úložiště zpráv"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
|
|
msgid "IMAP+"
|
|
msgstr "IMAP+"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
|
|
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Experimentální klient IMAP 4(.1)\n"
|
|
"Toto je netestovaný a nepodporovaný kód, chcete použít normální imap.\n"
|
|
"\n"
|
|
" !!! NEPOUŽÍVEJTE PRO DŮLEŽITÉ E-MAILY !!!\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server on %s"
|
|
msgstr "Nemohu se spojit s POP serverem na %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
|
|
msgid "Index message body data"
|
|
msgstr "Indexovat data těl zpráv"
|
|
|
|
#. $HOME relative path + protocol string
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~%s (%s)"
|
|
msgstr "~%s (%s)"
|
|
|
|
#. /var/spool/mail relative path + protocol
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mailbox:%s (%s)"
|
|
msgstr "schránka %s (%s)"
|
|
|
|
#. a full path + protocol
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
|
|
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
|
|
msgstr "Používat soubor se souhrnnými informacemi `.folders' (exmh)"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
|
|
msgid "MH-format mail directories"
|
|
msgstr "Poštovní adresáře ve formátu MH"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
|
|
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
|
|
msgstr "Pro ukládání místní pošty v poštovních adresářích typu MH."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
|
|
msgid "Local delivery"
|
|
msgstr "Místní doručení"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
|
|
"folders managed by Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro získávání (přesun) místní pošty ze schránek ve standardním formátu mbox "
|
|
"do složek spravovaných Evolution."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
|
|
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
|
|
msgstr "Použít filtry na nové příchozí zprávy"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
|
|
msgid "Maildir-format mail directories"
|
|
msgstr "Poštovní adresáře ve formátu maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
|
|
msgid "For storing local mail in maildir directories."
|
|
msgstr "Pro ukládání místní pošty v adresářích ve formátu maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
|
|
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
|
|
msgstr "Ukládat hlavičky stavu ve formátu Elm/Pine/Mutt"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
|
|
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
|
|
msgstr "Standardní Unixový soubor nebo adresář mbox"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
|
|
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro čtení a ukládání místní pošty v externích souborech ve standardním "
|
|
"formátu\n"
|
|
"mbox. Lze též použít pro čtení stromů složek ve stylu Elm, Pine nebo Mutt."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:253
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
|
msgstr "Kořen pro ukládání %s není absolutní cesta"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
|
msgstr "Kořen ukládání %s není běžný adresář"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:166
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat složku: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
|
|
msgid "Local stores do not have an inbox"
|
|
msgstr "Lokální ukládání nemá složku pro příchozí poštu"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local mail file %s"
|
|
msgstr "Místní poštovní soubor %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat složku %s na %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat '%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:423
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit soubor souhrnu složky `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:433
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit soubor indexu složky `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:456
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit metasoubor složky `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save summary: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu uložit souhrn: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
|
|
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
|
|
msgstr "Nemohu přidat zprávu do souhrnu: neznámý důvod"
|
|
|
|
#. Inbox is always first
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Příchozí"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214
|
|
msgid "Maildir append message cancelled"
|
|
msgstr "Přidaní zprávy maildir zrušeno"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu přidat zprávu do složky maildir: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu získat zprávu: %s ze složky %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
|
|
msgid "Invalid message contents"
|
|
msgstr "Neplatný obsah zprávy"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat složku `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
|
|
msgstr "Nemohu získat složku `%s': složka neexistuje."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
|
|
msgstr "Nemohu získat složku `%s': není to adresář maildir."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu odstranit složku `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177
|
|
msgid "not a maildir directory"
|
|
msgstr "není adresář maildir"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu prohledat složku `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít cestu poštovní schránky: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543
|
|
msgid "Checking folder consistency"
|
|
msgstr "Kontroluji konzistenci složky"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646
|
|
msgid "Checking for new messages"
|
|
msgstr "Hledám nové zprávy"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
|
|
msgid "Storing folder"
|
|
msgstr "Ukládám složku"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat zámek složky %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít poštovní schránku: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
|
|
msgid "Mail append cancelled"
|
|
msgstr "Přidání pošty zrušeno"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu přidat zprávu do souboru mbox: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468
|
|
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
|
msgstr "Složka je zřejmě nenapravitelně poškozená."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
|
|
msgid "Message construction failed."
|
|
msgstr "Vytvoření zprávy selhalo."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
|
|
msgid "Cannot create a folder by this name."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku s tímto názvem."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
|
|
msgstr "Nemohu získat složku `%s': není to normální soubor."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu odstranit složku `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a regular file."
|
|
msgstr "`%s' není obvyklý soubor."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
|
msgstr "Složka `%s' není prázdná. Nebyla odstraněna."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář `%s': %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "Složka již existuje"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
|
|
msgid "The new folder name is illegal."
|
|
msgstr "Nový název složky není platný."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat `%s': `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat '%s' na %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít složku: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
|
msgstr "Kritická chyba zpracování zprávy na pozici %ld ve složce %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu zkontrolovat složku: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít dočasnou poštovní schránku: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu zavřít zdrojovou složku: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
|
msgstr "Nemohu zavřít dočasnou složku: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename folder: %s"
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat složku: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
|
|
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
|
msgstr "Souhrn a složka si neodpovídají, ani po synchronizaci"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %s"
|
|
msgstr "Neznámá chyba: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not store folder: %s"
|
|
msgstr "Nemohu uložit složku: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do dočasné schránky: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Zápis do dočasné schránky selhal: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
|
|
msgid "MH append message cancelled"
|
|
msgstr "Přidání zprávy MH zrušeno"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu přidat zprávu do adresáře mh: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku `%s': %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
|
|
msgstr "Nemohu získat složku: %s: není to adresář."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít cestu adresáře MH: %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Schránku `%s' nelze otevřít: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
|
|
msgstr "Schránka `%s' není běžný soubor nebo adresář"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
|
|
msgstr "Složka `%s/%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít složku `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
|
msgstr "Složka `%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu vytvořit složku `%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a mailbox file."
|
|
msgstr "`%s' není soubor schránky."
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
|
|
msgid "Store does not support an INBOX"
|
|
msgstr "Úložiště nepodporuje INBOX"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool mail file %s"
|
|
msgstr "Soubor poštovní schránky %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spool folder tree %s"
|
|
msgstr "Strom složek schránky %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
|
|
msgid "Spool folders cannot be renamed"
|
|
msgstr "Složky schránky nelze přejmenovat"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
|
|
msgid "Spool folders cannot be deleted"
|
|
msgstr "Složky schránky nelze odstranit"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
|
|
msgstr "nemohu synchronizovat dočasnou složku %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu synchronizovat složku fronty %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
|
|
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
|
|
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu synchronizovat složku fronty %s: %s\n"
|
|
"Složka je možná poškozena, kopie uložena do `%s'"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
|
msgstr "Zadejte prosím heslo NNTP pro %s@%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
|
|
msgid "Server rejected username"
|
|
msgstr "Server odmítl jméno uživatele"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
|
|
msgid "Failed to send username to server"
|
|
msgstr "Nemohu odeslat jméno uživatele serveru"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
|
|
msgid "Server rejected username/password"
|
|
msgstr "Server odmítl jméno uživatele/heslo"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get message %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat zprávu %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
|
|
msgid "User cancelled"
|
|
msgstr "Uživatel zrušen"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
|
|
msgstr "Interní chyba: uid v neplatném formátu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Posting failed: %s"
|
|
msgstr "Posílání selhalo: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
|
|
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
|
|
msgstr "Nemůžete posílat zprávy NNTP, když pracujete při odpojení!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
|
|
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
|
|
msgstr "Nemůžete kopírovat zprávy ze složky NNTP!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
|
|
msgid "Could not get group list from server."
|
|
msgstr "Nemohu získat ze serveru seznam skupin."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu načíst soubor seznamu skupin pro %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu uložit soubor seznamu skupin pro %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazovat složky krátkým zápisem (např. c.o.linux místo comp.os.linux)"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
|
|
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
|
|
msgstr "V dialogu přihlašování zobrazovat relativní názvy složek"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
|
|
msgid "USENET news"
|
|
msgstr "Diskusní skupiny USENET"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
|
|
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
|
msgstr "Toto je poskytovatel čtení a posílaní do diskusních skupin USENET."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba nastaví autentizaci u NNTP serveru pomocí hesla jako čistého "
|
|
"textu."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP Command failed: %s"
|
|
msgstr "Příkaz NNTP selhal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu číst pozdrav od %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
|
|
msgstr "NNTP server %s vrátil chybový kód %d: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USENET News via %s"
|
|
msgstr "Diskusní skupiny USENET pomocí %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving newsgroups:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při získávání diskusních skupin:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
|
|
"\n"
|
|
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete se přihlásit do této diskusní skupiny:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Taková diskusní skupina neexistuje. Vybraná položka je pravděpodobně "
|
|
"rodičovská složka."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
|
|
"\n"
|
|
"newsgroup does not exist!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemůžete se odhlásit z této diskusní skupiny:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diskusní skupina neexistuje!"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929
|
|
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
|
|
msgstr "Nemůžete vytvořit složku v úložišti News: místo toho se přihlaste."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937
|
|
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
|
|
msgstr "Nemůžete přejmenovat složku v úložišti News."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
|
|
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
|
|
msgstr "Nemůžete odstranit složku z úložiště News: místo toho se odhlaste."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118
|
|
msgid "Authentication requested but not username provided"
|
|
msgstr "Je požadována autentizace, ale nebylo poskytnuto jméno uživatele"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
|
|
msgstr "Nemohu se autentizovat u serveru: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Nepřipojen."
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder: %s"
|
|
msgstr "Taková složka neexistuje: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Scanning new messages"
|
|
msgstr "%s: Hledám nové zprávy"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
|
|
msgstr "Neočekávaná odpověď serveru od xover: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected server response from head: %s"
|
|
msgstr "Neočekávaná odpověď serveru od head: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368
|
|
msgid "Use cancel"
|
|
msgstr "Použít Zrušit"
|
|
|
|
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation failed: %s"
|
|
msgstr "Operace selhala: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
|
|
msgid "Retrieving POP summary"
|
|
msgstr "Načítám shrnutí POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get POP summary: %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat shrnutí POP: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Odstraňuji odstraněné zprávy"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No message with uid %s"
|
|
msgstr "Žádná zpráva s uid %s"
|
|
|
|
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
|
|
#. returns the proper exception code. Sigh.
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving POP message %d"
|
|
msgstr "Načítám POP zprávu %d"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1210
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1231
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Neznámý důvod"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
|
|
msgid "Leave messages on server"
|
|
msgstr "Zanechat zprávy na serveru"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete after %s day(s)"
|
|
msgstr "Odstranit po %s dnech"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
|
|
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
|
|
msgstr "Zakázat podporu pro všechna rozšíření POP3"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "POP"
|
|
msgstr "POP"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
|
|
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
|
|
msgstr "Pro připojení a stažení pošty ze serverů POP."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
|
"is the only option supported by many POP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vás spojí s POP serverem pomocí hesla přeneseného jako čistý "
|
|
"text. To je často jediná možnost, kterou POP servery podporují."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
|
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
|
"claim to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato volba vás spojí s POP serverem pomocí šifrovaného hesla protokolem "
|
|
"APOP. Nemusí to fungovat pro všechny uživatele i u serverů, které tvrdí, že "
|
|
"tento protokol podporují."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
|
|
msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s (port %d): %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
|
|
msgstr "Nemohu přečíst platný pozdrav od POP serveru %s (port %d)"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s v zabezpečeném režimu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to POP server %s"
|
|
msgstr "Nemohu se připojit k POP serveru %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
|
|
"mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu se připojit k POP serveru %s: Požadovaný mechanismus autentizace není "
|
|
"podporován."
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Přihlášení SASL `%s' k POP serveru %s selhalo: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
|
|
msgstr "Nemohu se přihlásit k POP serveru %s: Chyba protokolu SASL"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu se autentizovat u POP serveru %s: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sZadejte prosím heslo POP pro %s na počítači %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s.\n"
|
|
"Error sending password: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu se připojit k POP serveru %s.\n"
|
|
"Chyba při posílání hesla: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to POP server %s.\n"
|
|
"Error sending username: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu se připojit k POP serveru %s.\n"
|
|
"Chyba při posílání jména uživatele: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such folder `%s'."
|
|
msgstr "Složka `%s' neexistuje."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:132
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
|
"system."
|
|
msgstr "Pro doručení pošty programem \"sendmail\" na tomto počítači."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
|
|
msgid "Could not parse recipient list"
|
|
msgstr "Nemohu zpracovat seznam příjemců."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit rouru do sendmailu: %s: pošta neodeslána"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Nemohu fork sendmail: %s: pošta neodeslána"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not send message: %s"
|
|
msgstr "Nemohu poslat zprávu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail skončil se signálem %s: pošta neodeslána."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
|
msgstr "Nemohu spustit %s: pošta neodeslána."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
|
msgstr "sendmail skončil se stavem %d: pošta neodeslána."
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
|
|
msgid "sendmail"
|
|
msgstr "sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
|
|
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
|
msgstr "Přenos pošty pomocí programu sendmail"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "SMTP"
|
|
msgstr "SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
|
|
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
|
msgstr "Pro doručování pošty spojením se vzdáleným serverem pomocí SMTP."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
|
|
msgid "Syntax error, command unrecognized"
|
|
msgstr "Syntaktická chyba, příkaz neznámý"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
|
|
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
|
|
msgstr "Syntaktická chyba v parametrech nebo argumentech"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Příkaz není implementovaný"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
|
|
msgid "Command parameter not implemented"
|
|
msgstr "Parametr příkazu není implementovaný"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
|
|
msgid "System status, or system help reply"
|
|
msgstr "Stav systému nebo odpověď na pomoc"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
|
|
msgid "Help message"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
|
|
msgid "Service ready"
|
|
msgstr "Služba připravena"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
|
|
msgid "Service closing transmission channel"
|
|
msgstr "Služba zavírá přenosový kanál"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
|
|
msgid "Service not available, closing transmission channel"
|
|
msgstr "Služba není k dispozici, zavírám přenosový kanál"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
|
|
msgid "Requested mail action okay, completed"
|
|
msgstr "Požadovaná poštovní akce v pořádku, dokončena"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
|
|
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
|
|
msgstr "Uživatel není místní; předám na <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
|
|
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadovaná poštovní akce nebyla vykonána, poštovní schránka není k dispozici"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
|
|
msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána, poštovní schránka není k dispozici"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
|
|
msgid "Requested action aborted: error in processing"
|
|
msgstr "Požadovaná činnost se nezdařila: chyba při zpracování"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
|
|
msgid "User not local; please try <forward-path>"
|
|
msgstr "Uživatel není místní; zkuste prosím <forward-path>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
|
|
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
|
|
msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána: nedostatek místa v systému"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
|
|
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
|
|
msgstr "Požadovaná poštovní akce přerušena: přesáhnutí alokace místa"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
|
|
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
|
|
msgstr "Požadovaná akce nebyla vykonána: název poštovní schránky nepovolen"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
|
|
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
|
|
msgstr "Spustit vstup pošty, končí <CRLF>.<CRLF>"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
|
|
msgid "Transaction failed"
|
|
msgstr "Transakce selhala"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
|
|
msgid "A password transition is needed"
|
|
msgstr "Vyžadován přenos hesla"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
|
|
msgid "Authentication mechanism is too weak"
|
|
msgstr "Mechanismus autentizace je příliš slabý"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
|
|
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
|
|
msgstr "Pro požadovaný způsob autentizace je vyžadováno šifrovaní"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
|
|
msgid "Temporary authentication failure"
|
|
msgstr "Dočasné selhání autentizace."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
msgstr "Je požadována autentizace"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
|
|
msgid "Welcome response error"
|
|
msgstr "Chyba odpovědi přivítání"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
|
|
msgstr "Nemohu se připojit k SMTP serveru %s v zabezpečeném režimu: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
|
|
msgid "server does not appear to support SSL"
|
|
msgstr "server pravděpodobně nepodporuje SSL"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "STARTTLS command failed: %s"
|
|
msgstr "Příkaz STARTTLS selhal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
|
|
msgid "STARTTLS command failed"
|
|
msgstr "Příkaz STARTTLS selhal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
|
|
msgstr "SMTP server %s nepodporuje požadovaný typ autentizace %s."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
|
|
msgstr "%sZadejte prosím heslo SMTP pro %s na počítači %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu se autentizovat u SMTP serveru.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP server %s"
|
|
msgstr "SMTP server %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
|
msgstr "Doručení pošty SMTP pomocí %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
|
|
msgid "Cannot send message: service not connected."
|
|
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: služba není připojena."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683
|
|
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
|
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: adresa odesílatele není platná."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Posílám zprávu"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
|
|
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
|
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: nebyli určeni příjemci."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713
|
|
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
|
|
msgstr "Nemohu odeslat zprávu: jeden nebo více neplatných příjemců"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
|
|
msgid "SMTP Greeting"
|
|
msgstr "Pozdrav SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HELO command failed: %s"
|
|
msgstr "Příkaz HELO selhal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
|
|
msgid "HELO command failed"
|
|
msgstr "Příkaz HELO selhal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
|
|
msgid "SMTP Authentication"
|
|
msgstr "Autentizace SMTP"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
|
|
msgid "Error creating SASL authentication object."
|
|
msgstr "Chyba při vytváření objektu autentizace SASL."
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AUTH command failed: %s"
|
|
msgstr "Příkaz AUTH selhal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
|
|
msgid "AUTH command failed"
|
|
msgstr "Příkaz AUTH selhal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119
|
|
msgid "Bad authentication response from server.\n"
|
|
msgstr "Neplatná odpověď autentizace od serveru.\n"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Příkaz MAIL FROM selhal: %s: pošta neodeslána"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161
|
|
msgid "MAIL FROM command failed"
|
|
msgstr "Příkaz MAIL FROM selhal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Příkaz RCPT TO selhal: %s: pošta neodeslána"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RCPT TO <%s> failed"
|
|
msgstr "RCPT TO <%s> selhal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
|
|
msgstr "Příkaz DATA selhal: %s: pošta neodeslána"
|
|
|
|
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
|
|
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
|
|
#.
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
|
|
msgid "DATA command failed"
|
|
msgstr "Příkaz DATA selhal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSET command failed: %s"
|
|
msgstr "Příkaz RSET selhal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
|
|
msgid "RSET command failed"
|
|
msgstr "Příkaz RSET selhal"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QUIT command failed: %s"
|
|
msgstr "Příkaz QUIT selhal: %s"
|
|
|
|
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412
|
|
msgid "QUIT command failed"
|
|
msgstr "Příkaz QUIT selhal"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fK"
|
|
msgstr "%.0fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fM"
|
|
msgstr "%.0fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0fG"
|
|
msgstr "%.0fG"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:410
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "příloha"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané položky ze seznamu příloh"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Přidat přílohu..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Přiložit soubor ke zprávě"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:173
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu přiložit soubor %s: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "Nemohu přiložit soubor %s: není to normální soubor"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti přílohy"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Jméno souboru:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:74
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "Navrhnout automatické zobrazovaní příloh"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Cíl odeslání"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Zvolte složky, kam poslat zprávu."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Kliknutím zobrazíte adresář"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Reply-To:
|
|
#. *
|
|
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
|
|
#. * because that causes from_changed to be called, which
|
|
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
|
|
msgid "Reply-To:"
|
|
msgstr "Odpovědět-komu:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * From
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Subject
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Předmět:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Komu:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Vyplnit příjemce zprávy"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Vyplňte adresy, které obdrží kopii této zprávy."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Skrytá kopie:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplňte adresy, které obdrží kopii, aniž by se objevily v seznamu příjemců "
|
|
"zprávy."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Post-To
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
|
|
msgid "Post To:"
|
|
msgstr "Poslat komu:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Kliknutím sem vyberte složky, kam poslat"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:127
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "Připojit soubory"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu podepsat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven podpisový "
|
|
"certifikát"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu zašifrovat odchozí zprávu: Pro tento účet nebyl nastaven šifrovací "
|
|
"certifikát"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1268
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1276
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "Nemohu získat z editoru"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1546
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Nepojmenovaná zpráva"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1576
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1983 mail/mail-account-gui.c:1491
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "automatický"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2082
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Podpis:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%d</b> File Attached"
|
|
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
|
|
msgstr[0] "<b>%d</b> přiložený soubor"
|
|
msgstr[1] "<b>%d</b> přiložené soubory"
|
|
msgstr[2] "<b>%d</b> přiložených souborů"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2312
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
|
|
msgstr "Skrýt lištu _příloh (sem pouštějte přílohy)"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2315 composer/e-msg-composer.c:3271
|
|
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
|
|
msgstr "Zobrazit lištu _příloh (sem pouštějte přílohy)"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2332 composer/e-msg-composer.c:3163
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:3164
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Napsat zprávu"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message - %s"
|
|
msgstr "Připojená zpráva - %s"
|
|
|
|
#. translators, this count will always be >1
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:2639 composer/e-msg-composer.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d připojená zpráva"
|
|
msgstr[1] "%d připojené zprávy"
|
|
msgstr[2] "%d připojených zpráv"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:4341
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
|
|
"<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(Editor zpráv obsahuje netextové tělo zprávy, které nelze upravovat.)<b>"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-attach primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "K této zprávě nemůžete přiložit soubor `${0}'."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-notfile primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "Soubor `{0}' není obyčejný soubor a nemůže být poslán ve zprávě."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-directory primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "Adresáře nemohou být přiloženy ke zprávám."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-directory secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsah tohoto adresáře připojíte připojením souborů z tohoto adresáře "
|
|
"jednotlivě nebo vytvořením a připojením archivu adresáře."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-nomessages primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Nemohu z {0} získat zprávy, které připojit."
|
|
|
|
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
|
|
#. mail-composer:no-sig-file secondary
|
|
#. mail:no-create-tmp-path secondary
|
|
#. mail:no-delete-folder secondary
|
|
#. system:no-save-file secondary
|
|
#. system:no-load-file secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Protože \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave title
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "Nalezeny nedokončené zprávy"
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Chcete obnovit nedokončené zprávy?"
|
|
|
|
#. mail-composer:recover-autosave secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Když jste psali novou zprávu, Evolution neočekávaně skončila. Obnovení "
|
|
"zprávy vám umožní pokračovat, kde jste přestali."
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
|
|
msgid "Don't Recover"
|
|
msgstr "Neobnovovat"
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-autosave primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
|
|
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu uložit do souboru automatického ukládání \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-autosave secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
|
|
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Chyba při automatickém ukládání, protože \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved title
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "Varování: Změněná zpráva"
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete zahodit zprávu s předmětem '{0}', kterou píšete?"
|
|
|
|
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zavření tohoto okna editoru natrvalo zahodí zprávu, pokud se ji nerozhodnete "
|
|
"uložit do vaší složky Koncepty. To vám umožní pokračovat ve zprávě později."
|
|
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgstr "Uložit zprávu"
|
|
|
|
#. mail-composer:no-build-message primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit zprávu."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-build-message secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
|
|
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr "Protože \"{0}\", možná budete muset zvolit jiná nastavení pošty."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-sig-file primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
|
|
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu číst soubor podpisu \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Všechny účty byly odstraněny."
|
|
|
|
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Než budete moci psát zprávu, musíte nastavit účet."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-address-control primary
|
|
#. mail-composer:no-editor-control primary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit okno editoru."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-address-control secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "Nemohu aktivovat ovládací prvek pro výběr adresy."
|
|
|
|
#. mail-composer:no-editor-control secondary
|
|
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu aktivovat ovládací prvek editoru HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ujistěte se prosím, že máte nainstalovánu správnou verzi gtkhtml a "
|
|
"libgtkhtml."
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite"
|
|
msgstr "Sada nástrojů pro skupinovou spolupráci Ximian Evolution"
|
|
|
|
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
|
|
msgstr "Ximian Evolution (nestabilní)"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "karta adresáře"
|
|
|
|
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "informace kalendáře"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nyní je váš stav \"Mimo kancelář\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete změnit váš stav na \"V kanceláři\"? "
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>Zpráva Mimo kancelář:</b>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>Stav:</b>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Zpráva zadaná níže bude automaticky poslána každé osobě, která vám "
|
|
"pošle\n"
|
|
"poštu, když jste mimo kancelář.</small>"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "V současné době jsem v kanceláři"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "V současné době jsem mimo kancelář"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "Ne, neměnit stav"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "Asistent Mimo kancelář"
|
|
|
|
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "Ano, změnit stav"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Příjem pošty</b>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
|
msgstr "<b>Odesílání pošty:</b>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
|
|
"receipt when a message you\n"
|
|
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
|
|
"a receipt from you.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Tato stránka vám umožní zvolit, zdali chcete být zpraven pomocí "
|
|
"doručenky, když je vámi odeslaná zpráva přečtena,\n"
|
|
"a zadat, jak se má Evolution chovat, když si někdo vyžádá doručenku od vás.."
|
|
"</small>"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
|
|
msgid "Always send back a read reciept"
|
|
msgstr "Vždy posílat zpět doručenku"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
|
|
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
|
msgstr "Zeptat se, zdali se má odeslat doručenka"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
|
|
msgid "Never send back a read receipt"
|
|
msgstr "Žádnou doručenku neodesílat"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
|
|
msgid "Read Receipts"
|
|
msgstr "Doručenky"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
|
|
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
|
msgstr "Vyžádat si doručenku všech zpráv, které pošlu"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
|
|
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
|
msgstr "Pokud je zpráva poslána do elektronické konference, a ne mně osobně"
|
|
|
|
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
|
|
"do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je obdržena pošta s vyžádanou doručenkou, co má Evolution udělat?"
|
|
|
|
#: e-util/e-dialog-utils.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"A file by that name already exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor s tímto názvem již existuje.\n"
|
|
"Přejete si jej přepsat?"
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
|
|
#: e-util/e-dialog-utils.c:255 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "Přepsat soubor?"
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:358
|
|
msgid "Remember this password"
|
|
msgstr "Zapamatovat si toto heslo"
|
|
|
|
#: e-util/e-passwords.c:360
|
|
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Zapamatovat si heslo pro zbytek tohoto sezení"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%a %d. %m. %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:195
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%a %d. %m. %Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:200
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%a %d. %m. %Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:211
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%d. %m. %Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:215
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d. %m. %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:220
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|
msgstr "%d. %m. %Y %I:%M %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:225
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|
msgstr "%d. %m. %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:230
|
|
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
|
|
msgstr "%d. %m. %Y %I %p"
|
|
|
|
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
|
|
#. without minutes or seconds.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:235
|
|
msgid "%m/%d/%Y %H"
|
|
msgstr "%d. %m. %Y %H"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%H:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#. strftime format of a time in 12-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M, %x"
|
|
|
|
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
|
#. strftime format of a time in 24-hour format,
|
|
#. without seconds.
|
|
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
|
|
#: e-util/e-time-utils.c:356
|
|
msgid "%I %p"
|
|
msgstr "%I %p"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d sekund nazpět"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d minuta nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d minuty nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d minut nazpět"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d hodina nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d hodiny nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d hodin nazpět"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d den nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d dny nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d dnů nazpět"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d týden nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d týdny nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d týdnů nazpět"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "%d měsíc nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d měsíce nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d měsíců nazpět"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "%d rok nazpět"
|
|
msgstr[1] "%d roky nazpět"
|
|
msgstr[2] "%d roků nazpět"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:280
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<datum vyberete kliknutím zde>"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nyní"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: filter/filter-datespec.c:290
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: filter/filter-datespec.c:406
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Vybrat čas pro porovnání"
|
|
|
|
#. filter:no-date primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Chýbí datum."
|
|
|
|
#. filter:no-date secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:4
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Musíte vybrat datum."
|
|
|
|
#. filter:no-file primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "Chybí název souboru."
|
|
|
|
#. filter:no-file secondary
|
|
#. filter:bad-file secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "Musíte uvést název souboru:"
|
|
|
|
#. filter:bad-file primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:10
|
|
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Soubor \"{0}\" neexistuje nebo není normální soubor."
|
|
|
|
#. filter:bad-regexp primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:14
|
|
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
|
|
msgstr "Špatný regulární výraz \"{0}\"."
|
|
|
|
#. filter:bad-regexp secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:16
|
|
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nemohu zkompilovat regulární výraz \"{1}\"."
|
|
|
|
#. filter:no-name primary
|
|
#. mail:no-name-vfolder primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Chybí název."
|
|
|
|
#. filter:no-name secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:20
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Musíte pojmenovat tento filtr."
|
|
|
|
#. filter:bad-name-notunique primary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:22
|
|
msgid "Name \"{0}\" already used."
|
|
msgstr "Název \"{0}\" se již používá."
|
|
|
|
#. filter:bad-name-notunique secondary
|
|
#: filter/filter-errors.xml.h:24
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Vyberte prosím jiný název."
|
|
|
|
#: filter/filter-file.c:288
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
|
|
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Důležité"
|
|
|
|
#. forest green
|
|
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Udělat"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "Později"
|
|
|
|
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:790
|
|
msgid "Rule name:"
|
|
msgstr "Název pravidla:"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:817
|
|
msgid "<b>If</b>"
|
|
msgstr "<b>Pokud</b>"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:854
|
|
msgid "if all criteria are met"
|
|
msgstr "pokud souhlasí všechna kritéria"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:854
|
|
msgid "if any criteria are met"
|
|
msgstr "pokud souhlasí některá kritéria"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:856
|
|
msgid "Execute actions"
|
|
msgstr "Provést akce"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Vše související"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Odpovědi"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:877
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Odpovědi a rodiče"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:879
|
|
msgid "Include threads"
|
|
msgstr "Obsahuje vlákna"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:974
|
|
msgid "incoming"
|
|
msgstr "příchozí"
|
|
|
|
#: filter/filter-rule.c:974
|
|
msgid "outgoing"
|
|
msgstr "odchozí"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>Pravidla _filtru</b>"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Porovnat"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:3
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Příchozí"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum zprávy bude porovnáváno \n"
|
|
"s určeným datem, 12:00 hod. ráno."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum zprávy bude porovnáváno s časem vztahujícím se \n"
|
|
"k okamžiku, kdy bude prováděno filtrování."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum zprávy bude porovnáváno s časem \n"
|
|
"v okamžiku, kdy bude prováděno filtrování."
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:11
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "s časem vztahujícím se k současnému času"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "nazpět"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:16
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "měsíců"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundách"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:18
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "se současným časem"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:19
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "s časem, který určíte"
|
|
|
|
#: filter/filter.glade.h:21
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:285
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:361
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Upravit pravidlo"
|
|
|
|
#: filter/rule-editor.c:685
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Název pravidla"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
msgid "*Control*F1"
|
|
msgstr "*Control*F1"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení editoru"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr "Zde nastavte možnosti pošty včetně zabezpečení a zobrazování zpráv"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr "Zde nastavte hledání překlepů, podpisy a editor zpráv"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr "Zde nastavte své účty e-mailu"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "Evolution Pošta"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "Ovládací prvek nastavení účtů pošty Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "Komponenta pošty Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "Editor zpráv pošty Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "Ovládací prvek nastavení editoru zpráv pošty Evolution"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr "Ovládací prvek nastavení pošty Evolution."
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:419
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506
|
|
#: mail/mail-component.c:557
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Pošta"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Účty e-mailu"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení pošty"
|
|
|
|
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_Pošta"
|
|
|
|
#. translators: default account indicator
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:418
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Implicitní]"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:472
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Název účtu"
|
|
|
|
#: mail/em-account-prefs.c:474
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424
|
|
#: mail/mail-config.c:1045
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Beze jména"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:909
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Jazyky"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:955
|
|
msgid "Add signature script"
|
|
msgstr "Přidat skript podpisu"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-prefs.c:975
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:889
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Přeposlaná zpráva --------"
|
|
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:1502
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "neznámý odesílatel"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: mail/em-composer-utils.c:1549
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"${Sender} píše v ${AbbrevWeekdayName} %{Day}. ${Month}. ${Year} v ${24Hour}:"
|
|
"${Minute} ${TimeZone}:"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-editor.c:147
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Pravidla _filtru"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:1347
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vybrat složku"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Upravit skóre"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Přiřadit barvu"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Přiřadit skóre"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Přílohy"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Pípnout"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "obsahuje"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Kopírovat do složky"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Datum přijetí"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Datum odeslání"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Odstraněno"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "neobsahuje"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nekončí na"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "neexistuje"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "nevrací"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "nezní jako"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nezačíná na"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Neexistují"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Koncept"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "končí na"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Existují"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "existuje"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Výraz"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Follow Up"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "je"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "je po"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "je před"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "je označený"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "je více než"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "je méně než"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "není"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "není označený"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Test na smetí"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:932
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:189
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Štítek"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Poštovní konference"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Tělo zprávy"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Hlavička zprávy"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Zpráva je smetí"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Zpráva není smetí"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Přesunout do složky"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Předat programu"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Přehrát zvuk"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Přečteno"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Příjemce"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Odp. regexu"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Zodpovězeno"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "vrací"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "vrací více než"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "vrací méně než"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Spustit program"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Skóre"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Odesílatel"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Nastavit stav"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Velikost (kB)"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "zní jako"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Zdrojový účet"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Specifická hlavička"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "začíná na"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Zastavit zpracování"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1550
|
|
#: mail/em-format-quote.c:305 mail/em-format.c:805 mail/em-mailer-prefs.c:87
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1131
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Předmět"
|
|
|
|
#: mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "Odnastavit stav"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: mail/em-filter-rule.c:488
|
|
msgid "<b>Then</b>"
|
|
msgstr "<b>Tak</b>"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-browser.c:129
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
|
|
msgstr "Vytvořit virtuální _složku z vyhledávání..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:122
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti složky"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:161
|
|
msgid "Total message:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Celkem zpráva:"
|
|
msgstr[1] "Celkem zprávy:"
|
|
msgstr[2] "Celkem zpráv:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-properties.c:173
|
|
msgid "Unread message:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Nepřečtená zpráva:"
|
|
msgstr[1] "Nepřečtené zprávy:"
|
|
msgstr[2] "Nepřečtených zpráv:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<kliknutím zde vyberete složku>"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:166
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330
|
|
#: mail/mail-component.c:707
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Upřesněte, kde chcete vytvořit složku:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:300
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-selector.c:304
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Název složky:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:872
|
|
msgid "VFolders"
|
|
msgstr "V-složky"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "NEPŘIŘAZENÉ"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítám..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Přesouvám složku %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Kopíruji složku %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Přesouvám zprávy do složky %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Kopíruji zprávy do složky %s"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:873
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Nelze upustit zprávy do úložiště nejvyšší úrovně"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_Kopírovat do složky"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_Přesunout do složky"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117
|
|
#: mail/em-folder-view.c:803 mail/message-list.c:1703
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Přesunout"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1705
|
|
msgid "Cancel _Drag"
|
|
msgstr "Zrušit _tažení"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117
|
|
#: mail/em-folder-view.c:803 mail/em-folder-view.c:817
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Vyberte složku"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:817
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "Vytvářím složku `%s'"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:707
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "Přejmenovat složku \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2528
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Přejmenovat složku"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazení"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2604
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "Otevřít v _novém okně"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2608
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopírovat..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2609
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Přesunout..."
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2613
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Nová složka..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2616
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Přejmenovat..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
|
|
#: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:690
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "_Upravit jako novou zprávu..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:902
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tisknout"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:905 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_Odpovědět odesílateli"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:811
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Odpovědět _do konference"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:812
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "Odpovědět _všem"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:908 mail/em-popup.c:814
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Přeposlat"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:911
|
|
msgid "Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Follo_w Up..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:912
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "Označit jako _dokončeno"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:913
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "Zrušit _značku"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Označit jako _přečtené"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:917
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Označit jako ne_přečtené"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:918
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Označit jako _důležité"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:919
|
|
msgid "_Mark as Unimportant"
|
|
msgstr "Označit jako ne_důležité"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "Označit jako _smetí"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Označit jako ne _smetí"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:925
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "Obnovit _odstraněné"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:928
|
|
msgid "Mo_ve to Folder..."
|
|
msgstr "Pře_sunout do složky..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Kopírovat do složky..."
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:937
|
|
msgid "Add Sender to Address_book"
|
|
msgstr "Přidat odesílatele do _adresáře"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:940
|
|
msgid "Appl_y Filters"
|
|
msgstr "Použít _filtry"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:941
|
|
msgid "F_ilter Junk"
|
|
msgstr "_Filtrovat smetí"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:944
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "Vy_tvořit pravidlo ze zprávy"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:945
|
|
msgid "VFolder on _Subject"
|
|
msgstr "V-složka podle _předmětu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:946
|
|
msgid "VFolder on Se_nder"
|
|
msgstr "V-složka podle _odesílatele"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:947
|
|
msgid "VFolder on _Recipients"
|
|
msgstr "V-složka podle příje_mců"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:948
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List"
|
|
msgstr "V-složka podle poštovní _konference"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:952
|
|
msgid "Filter on Sub_ject"
|
|
msgstr "Filtr podle _předmětu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:953
|
|
msgid "Filter on Sen_der"
|
|
msgstr "Filtr podle _odesílatele"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:954
|
|
msgid "Filter on Re_cipients"
|
|
msgstr "Filtr podle příje_mců"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:955
|
|
msgid "Filter on _Mailing List"
|
|
msgstr "Filtr podle poštovní _konference"
|
|
|
|
#. default charset used in mail view
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1711 mail/em-folder-view.c:1751
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicitní"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:1848
|
|
msgid "Print Message"
|
|
msgstr "Tisknout zprávu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:2115
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Kopírovat umístění odkazu"
|
|
|
|
#: mail/em-folder-view.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Kliknutím sem pošlete e-mail %s"
|
|
|
|
#. message-search popup match count string
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "Nalezeno: %d"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:582
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Nepodepsána"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr "Zpráva není podpesána. Není zaručeno, že je tato zpráva pravá."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:583
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Platný podpis"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je podepsána a je platná, takže je velmi pravděpodobně pravá."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:584
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Neplatný podpis"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr "Podpis této zprávy nemůže být ověřen, možná byla při přenosu změněna."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:644
|
|
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
|
msgstr "Platný podpis, nemohu ověřit odesílatele"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je podepsána platným podpisem, ale odesílatel zprávy nemůže být "
|
|
"ověřen."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:591
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Nešifrována"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva není šifrována. Její obsah může být prohlížen při přenosu přes "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:592
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Šifrována slabě"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
|
|
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je šifrována, ale slabým šifrovacím algoritmem. Pro člověka "
|
|
"zvenku by bylo těžké, ale ne nemožné zobrazit obsah této zprávy v rozumném "
|
|
"čase."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:593
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrována"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo těžké zobrazit obsah "
|
|
"této zprávy."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:594
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Šifrována, silně"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva je šifrována. Pro člověka zvenku by bylo velmi těžké zobrazit "
|
|
"obsah této zprávy v rozumném čase."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_Zobrazit certifikát"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:769
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Tento certifikát nelze zobrazit"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1004
|
|
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dokončeno dne %d. %B %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1012
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "Již mělo být splněno:"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1015
|
|
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "do %d. %B %Y, %H:%M"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1054
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Zobrazit v textu"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-display.c:1055
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Skrýt"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html-print.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stránka %d z %d"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:475 mail/em-format-html.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "Získávám `%s'"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:585
|
|
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Platný podpis, ale nemohu ověřit odesílatele"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:848
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "Chybná část externího těla."
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Odkaz na FTP server (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Odkaz na místní soubor (%s) platný na serveru \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Odkaz na místní soubor (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Odkaz na vzdálená data (%s)"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Odkaz na neznámá externí data (typ \"%s\")"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1165
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "Formátuji zprávu"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:800
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:325
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:801
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Odpovědět-komu"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:802
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:803
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:804
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Skrytá kopie"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: mail/em-format-html.c:1554 mail/em-format-quote.c:312
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:939
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Program elektronické pošty"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
|
#: mail/em-format-html.c:1581
|
|
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
|
#: mail/em-format-html.c:1584
|
|
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1594 mail/em-format-quote.c:319 mail/em-format.c:806
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: mail/em-format-html.c:1617 mail/em-format.c:807 mail/em-mailer-prefs.c:89
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Diskusní skupiny"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "%s příloha"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1095 mail/em-format.c:1228
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu S/MIME: Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1218
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ šifrování pro multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1379
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu MIME. Zobrazím ji jako zdrojový kód."
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1398
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát podpisu"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1406
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
|
|
|
|
#: mail/em-format.c:1406
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "Neznámá chyba při ověřování podpisu"
|
|
|
|
#: mail/em-junk-filter.c:86
|
|
msgid "Spamassassin (built-in)"
|
|
msgstr "Spamassassin (vestavěn)"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:100
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "Pokaždé"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "Jednou za den"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "Jednou za týden"
|
|
|
|
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "Jednou za měsíc"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umístění a hierarchie složek poštovních schránek Evolution se od Evolution 1."
|
|
"x změnilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Počkejte prosím, než Evolution převede vaše složky..."
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit novou složku `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu kopírovat složku `%s' do `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu hledat existující poštovní schránky v `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu se otevřít stará data o ponechávání na serveru POP `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář dat o ponechávání na serveru POP3 `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu zkopírovat data POP3 ponechávaná na serveru `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit místní úložiště pošty `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit místní složky pošty v `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/em-migrate.c:2596
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu číst nastavení z předchozí instalace Evolution, `evolution/config."
|
|
"xmldb' neexistuje nebo je poškozen."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:700
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untitled_image.%s"
|
|
msgstr "nepojmenovany_obrazek.%s"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:808
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Nastavit jako _pozadí"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:810
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "_Odpovědět odesílateli"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:859
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:860
|
|
msgid "Se_nd message to..."
|
|
msgstr "_Odeslat zprávu..."
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:861
|
|
msgid "_Add to Addressbook"
|
|
msgstr "_Přidat do adresáře"
|
|
|
|
#: mail/em-popup.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "Otevřít v %s..."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "Toto úložiště nepodporuje přihlášení nebo přihlášení nejsou povolena."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "Přihlášeno"
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:639
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Složka"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:852
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "Vyberte prosím server."
|
|
|
|
#: mail/em-subscribe-editor.c:873
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "Nebyl vybrán žádný server"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:104
|
|
msgid "Don't show this message again."
|
|
msgstr "Příště tuto zprávu nezobrazovat."
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:294
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:408
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "zpráva"
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:511
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "Uložit zprávu..."
|
|
|
|
#: mail/em-utils.c:560
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "Přidat adresu"
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: mail/em-utils.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Zprávy z %s"
|
|
|
|
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
|
|
msgid "Virtual _Folders"
|
|
msgstr "Virtuální _složky"
|
|
|
|
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
|
|
msgid "VFolder source"
|
|
msgstr "Zdroj v-složky"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Automatické rozpoznávání odkazů"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Automatic smiley recognition"
|
|
msgstr "Automatické rozpoznávání úsměvů"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Kontrolovat, jestli je příchozí pošta smetí"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Barva zvýraznění citace"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Barva zvýraznění citace."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "Implicitní výška okna pro psaní zpráv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "Implicitní šířka okna pro psaní zpráv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které psát zprávy"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které psát zprávy."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které zobrazovat zprávy"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Implicitní znaková sada, ve které zobrazovat zprávy."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Implicitní styl přeposílání"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Default height of the Composer Window"
|
|
msgstr "Implicitní výška okna pro psaní zpráv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Default height of the Message Window"
|
|
msgstr "Implicitní výška okna zprávy"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Implicitní výška dialogu přilašování"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "Implicitní styl odpovědí"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Default width of the Composer Window"
|
|
msgstr "Implicitní šířka okna pro psaní zpráv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Default width of the Message Window"
|
|
msgstr "Implicitní šířka okna zprávy"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
|
|
msgstr "Implicitní šířka dialogu přilašování"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Kreslit indikaci překlepů ve slovech, když píšete."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Vyprazdňovat složky Koš při ukončení"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Vyprazdňovat všechny složky Koš při ukončování Evolution."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Povolit režim kurzoru, takže při čtení pošty vidíte kurzor."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat režim kurzoru"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Výška panelu seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Výška panelu seznamu zpráv."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
|
|
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
|
|
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud v Evolution není vestavěn prohlížeč pro konkrétní typ mime, mohou být "
|
|
"pro zobrazení obsahu použity všechny typy mime, které jsou v tomto seznamu a "
|
|
"v databázi typů mime GNOME jim odpovídá komponenta bonobo prohlížeče."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "Datum, kdy bylo naposledu spuštěno vyprázdnění koše"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Seznam štítků a jim přiřazených barev"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "Seznam přijatých licencí"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "Seznam účtů"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam účtů, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce "
|
|
"určující podadresáře relativně k /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Seznam vlastních hlaviček a toho, jestli jsou povoleny."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam štítků, které zná komponenta pošty Evolution. Seznam obsahuje řetězce "
|
|
"tvaru název:barva, kde barva používá kódování HTML hex."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
|
|
msgstr "Seznam typů mime, pro které hledat komponenty bonobo prohlížečů"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "Seznam názvů protokolů, jejichž licence byla přijata."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "Load images for HTML messages over http"
|
|
msgstr "Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes http"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
|
|
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
|
|
"Always load images off the net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Načítat obrázky pro zprávy v HTML přes http(s). Možné hodnoty jsou: 0 - "
|
|
"Nikdy nenačítat obrázky ze sítě 1 - načítat obrázky ze sítě, pokud je "
|
|
"odesílatel v adresáři 2 - vždy načítat obrázky ze sítě"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Zaznamenávat akce filtrů do určeného souboru záznamů."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Soubor, kam zaznamenávat akce filtrů."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Označit jako přečtené po určeném čase."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Označit citace v \"náhledu\" zprávy."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
|
|
msgid "Message Window default height"
|
|
msgstr "Implicitní výška okna zprávy"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Message Window default width"
|
|
msgstr "Implicitní šířka okna zprávy"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
|
|
msgstr "Styl zobrazování zprávy (normal, full headers, source)"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Minimum dní mezi vyprázdňováním koše při ukončení"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "Minimum dní mezi vyprázdňováním koše při ukončení ve dnech."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "New Mail Notify sound file"
|
|
msgstr "Soubor zvuku upozornění na novou poštu"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "New Mail Notify type"
|
|
msgstr "Typ upozornění na novou poštu"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Upozorňovat při prázdném předmětu"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí vyčistit složku"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Upozorňovat uživatele, když se pokusí odeslat zprávu bez předmětu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Upozorňovat, když uživatel čistí"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Upozorňovat, když uživatel vyplní jen Bcc"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí poslat zprávu v HTML příjemcům, kteří "
|
|
"možná nechtějí přijímat poštu v HTML."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat zprávu bez příjemců Komu a "
|
|
"Kopie."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Upozorňovat, když se uživatel pokusí odeslat nechtěné HTML"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Rozpoznávat v textu odkazy a nahrazovat je."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Rozpoznávat v textu úsměvy a nahrazovat je obrázky."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail"
|
|
msgstr "Spouštět na příchozí poště testy na smetí"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Odesílat poštu implicitně v HTML."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Zobrazovat animace"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Zobrazovat animované obrázky jako animace."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv (přeškrtnutě)."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Zobrazovat odstraněné zprávy v seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\""
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "Zobrazovat panel \"Náhled\"."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
|
|
msgstr "Souboru zvuku, který přehrát, když přijde nová pošta."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
|
msgstr "Určuje typ upozornění na novou poštu, které chce uživatel používat."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Hledat překlepy průběžně"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "Implicitní výška dialogu přihlašování"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "Implicitní šířka dialogu přihlašování"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Písmo terminálu"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datum, kdy bylo naposledy spuštěno vyprázdňování koše ve dnech od epoch."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "The terminal font for mail display"
|
|
msgstr "Písmo terminálu pro zobrazování pošty"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "The variable width font for mail display"
|
|
msgstr "Písmo s proměnnou šířkou pro zobrazování pošty"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento klíč by měl obsahovat seznam struktur XML určující vlastní hlavičky a "
|
|
"to, jestli se mají zobrazovat. Formát struktury XML je <header "
|
|
"enabled> - nastavte enabled, pokud se má hlavička zobrazovat v pohledu na "
|
|
"poštu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Seskupovat vlákna v seznamu zpráv podle předmětu"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen"
|
|
msgstr "Čas pro označení zprávy jako přečtené"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid "Timeout for marking message as Seen."
|
|
msgstr "Čas pro označení zprávy jako přečtené."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Řetězec UID implicitního účtu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
|
|
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Používat démona a klienta Spamassassin"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
|
|
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
|
|
msgstr "Používat démona a klienta Spamassassin (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Používat vlastní písma"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
|
|
msgstr "Používat pro zobrazování pošty vlastní písma"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Používat jen místní testy spamu."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Používat jen místní testy spamu (bez DNS)."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Písmo s proměnlivou šířkou:"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
msgstr "Položka menu Zobrazit/Skrytá kopie je zaškrtnuta"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
msgstr "Položka menu Zobrazit/Skrytá kopie je zaškrtnuta."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
msgstr "Položka menu Zobrazit/Kopie je zaškrtnuta."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
msgstr "Položka menu Zobrazit/Kopie je zaškrtnuta"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
|
|
msgid "View/From menu item is checked"
|
|
msgstr "Položka menu Zobrazit/Od je zaškrtnuta"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
|
|
msgid "View/From menu item is checked."
|
|
msgstr "Položka menu Zobrazit/Od je zaškrtnuta."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Položka menu Zobrazit/Poslat komu je zaškrtnuta"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Položka menu Zobrazit/Poslat komu je zaškrtnuta."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
msgstr "Položka menu Zobrazit/Odpovědět komu je zaškrtnuta"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
msgstr "Položka menu Zobrazit/Odpovědět komu je zaškrtnuta."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestli seskupovat zprávy podle předmětů, když zprávy neobsahují hlavičky In-"
|
|
"Reply-To ani References."
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
|
|
msgid "port for starting user runned spamd"
|
|
msgstr "port pro spouštění uživatelem spouštěného spamd"
|
|
|
|
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
|
|
msgid "spamd port"
|
|
msgstr "port spamd"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z Elm"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z Netscape Mail"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z Outlook Express 4"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z Pine"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution mbox importer"
|
|
msgstr "Importér Evolution z mbox"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
|
|
msgid "MBox (mbox)"
|
|
msgstr "MBox (mbox)"
|
|
|
|
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
|
|
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:88
|
|
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
|
|
msgstr "Evolution importuje vaši starou poštu Elm"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:89
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importuji..."
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:91
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Čekejte, prosím"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:244
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Importuji data Elm"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Elm mail files\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution našla soubory s poštou Elm.\n"
|
|
"Chcete je importovat do Evolution?"
|
|
|
|
#: mail/importers/elm-importer.c:444
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Cílová složka:"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Vyberte složku, kam importovat"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "Importuji `%s'"
|
|
|
|
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:140
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Importuji mailbox"
|
|
|
|
#: mail/importers/mail-importer.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Prohledávám %s"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority Filter \"%s\""
|
|
msgstr "Prioritní filtr \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
|
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
|
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
|
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
|
"accordingly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
|
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
|
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
|
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
|
"everything still works as intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé z vašich poštovních filtrů Netscape jsou založeny\n"
|
|
"na prioritách pošty, které se v Evolution nepoužívají.\n"
|
|
"Místo toho poskytuje Evolution skóre v intervalu od -3 do\n"
|
|
"3, které lze přiřadit zprávám a podle něj pak filtrovat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jako náhražka byla přidána speciální sada filtrů \"Prioritní\n"
|
|
"filtr\", která převádí priority pošty Netscape na skóre\n"
|
|
"Evolution a dotčené filtry používají místo priorit skóre.\n"
|
|
"Zkontrolujte importované filtry a ujistěte se, že vše funguje tak,\n"
|
|
"jak má."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters use\n"
|
|
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
|
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
|
"These filters will be dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé z vašich filtrů pošty Netscape používají\n"
|
|
"vlastnost \"Ignorovat vlákno\" nebo \"Sledovat vlákno\",\n"
|
|
"které nejsou v Evolution podporovány.\n"
|
|
"Tyto filtry byly vynechány."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your Netscape email filters test the\n"
|
|
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
|
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
|
"were modified to test whether that string is or is not\n"
|
|
"contained in the message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé z vašich filtrů pošty Netscape hledají\n"
|
|
"shodu těla zprávy se zadaným řetězcem, což není\n"
|
|
"v Evolution podporováno. Tyto filtry byly upraveny\n"
|
|
"tak, aby testovaly, zdali se řetězec vyskytuje\n"
|
|
"uvnitř těla zprávy."
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
|
|
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
msgstr "Evolution importuje vaše stará data z Netscape"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
|
|
msgid "Importing Netscape data"
|
|
msgstr "Importuji data Netscape"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
|
|
msgid "Mail Filters"
|
|
msgstr "Filtry pošty"
|
|
|
|
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
"Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution našel soubory pošty v Netscape.\n"
|
|
"Chcete je importovat do Evolution?"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:116
|
|
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
|
|
msgstr "Evolution importuje vaše stará data Pine"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:314
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Importuji data Pine"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:479
|
|
msgid "Addressbook"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found Pine mail files.\n"
|
|
"Would you like to import them into Evolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution našel soubory pošty v Pine.\n"
|
|
"Chcete je importovat do Evolution?"
|
|
|
|
#: mail/importers/pine-importer.c:506
|
|
msgid "Pine"
|
|
msgstr "Pine"
|
|
|
|
#. give our dialog an OK button and title
|
|
#: mail/mail-account-editor.c:155
|
|
msgid "Evolution Account Editor"
|
|
msgstr "Editor účtů Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Přečtěte si prosím pozorně licenční smlouvu\n"
|
|
"pro %s zobrazenou níže\n"
|
|
"a přijměte ji zaškrtnutím pole\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "Licenční smlouva %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167
|
|
msgid "_Host:"
|
|
msgstr "_Počítač:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Jméno uživatele:"
|
|
|
|
#: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Cesta:"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Poslat %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Předmět je %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Pošta od %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "%s konferencí"
|
|
|
|
#: mail/mail-autofilter.c:326
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "Přidat pravidlo filtru"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d odstraněna"
|
|
msgstr[1] "%d odstraněny"
|
|
msgstr[2] "%d odstraněno"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d smetí"
|
|
msgstr[1] "%d smetí"
|
|
msgstr[2] "%d smetí"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d koncept"
|
|
msgstr[1] "%d koncepty"
|
|
msgstr[2] "%d konceptů"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d odeslána"
|
|
msgstr[1] "%d odeslány"
|
|
msgstr[2] "%d odesláno"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d neodeslána"
|
|
msgstr[1] "%d neodeslány"
|
|
msgstr[2] "%d neodesláno"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d celkem"
|
|
msgstr[1] "%d celkem"
|
|
msgstr[2] "%d celkem"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d unread"
|
|
msgid_plural ", %d unread"
|
|
msgstr[0] ", %d nepřečtena"
|
|
msgstr[1] ", %d nepřečteny"
|
|
msgstr[2] ", %d nepřečteno"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:659
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "Nová zpráva"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:660
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Zpráva"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:661
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Napsat novou zprávu"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:667
|
|
msgid "New Mail Folder"
|
|
msgstr "Nová složka pošty"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:668
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Složka pošty"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:669
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku pošty"
|
|
|
|
#: mail/mail-component.c:801
|
|
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
msgstr "Nemohu aktualizovat nastavení nebo složky pošty."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identita"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyplňte své jméno a e-mailovou adresu. Políčka označená \"nepovinné\" nemusí "
|
|
"být vyplněna, ledaže byste si přáli, aby byly tyto informace obsaženy v "
|
|
"odesílaných e-mailech."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "Receiving Mail"
|
|
msgstr "Příjem pošty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
|
|
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím informace o svém serveru pro příchozí poštu. Pokud si nejste "
|
|
"jisti, kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:379
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "Vyberte si prosím z následujících možností"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "Odesílání pošty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím informace o způsobu odesílání pošty. Pokud si nejste jisti, "
|
|
"kontaktujte svého správce nebo poskytovatele připojení k Internetu."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "Správa účtu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
|
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
|
|
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
|
|
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
|
|
"purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Už jste skoro na konci procesu nastavení pošty. Identita, server pro příjem "
|
|
"pošty a způsob odesílání pošty, které jste zadali, budou seskupeny a použity "
|
|
"pro vytvoření poštovního účtu Evolution. Zadejte prosím níže název pro tento "
|
|
"účet. Tento název bude použit pouze pro zobrazení."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:895
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "Kontroluji službu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Připojuji se k serveru..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr " Zjistit podporované _typy "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>Toto sestavení evolution nepodporuje SSL</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>S_ignatures</b>"
|
|
msgstr "<b>_Podpisy</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>_Jazyky</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
|
|
msgstr "<small>Filtr pak bude spolehlivější, ale pomalejší</small>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Informace o účtu</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Výstrahy</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Typ autentizace</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Autentizace</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kontrola nové pošty</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Psaní zpráv</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavení</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Implicitní chování</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:17
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Odstraňování pošty</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">_Zobrazované hlavičky pošty</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti filtru</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Obecné</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Popisky a barvy</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Načítání obrázků</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zobrazování zpráv</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Písma zpráv</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Upozornění na novou poštu</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nepovinné informace</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Možnosti</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Písma pro tisk</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Povinné informace</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Bezpečné MIME (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Zabezpečení</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Odeslané zprávy a koncepty</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Nastavení serveru</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "_Také šifrovat sobě při posílání šifrované zprávy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Editor účtu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "Přidat _nový podpis..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Přidat _skript"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
|
|
msgstr "Vždy _šifrovat kopii sobě při posílání šifrované zprávy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "Vždy posílat _kopii (cc) na:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Vždy posílat _slepou kopii (bcc) na:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "_Vždy podepisovat odchozí zprávy, když se používá tento účet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:45
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Při šifrování vždy _důvěřovat klíčům na mém svazku"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Attach original message"
|
|
msgstr "Přiložit původní zprávu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Příloha"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Automatically _insert smiley images"
|
|
msgstr "_Automaticky vkládat smajlíky"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "Automatically check for _new mail every"
|
|
msgstr "_Automaticky kontrolovat novou poštu každých"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Pobaltské (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Pobaltské (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
|
|
msgstr "_Pípnout, když přijde nová pošta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "Z_naková sada:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "Zjistit podporované _typy "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Check _incoming mail for junk"
|
|
msgstr "Kontrolovat, jestli je _příchozí pošta smetí"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Hledat překlepy během _psaní"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "Kontroluje, jestli jsou příchozí zprávy smetí"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "_Barva pro špatně napsaná slova:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:60
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "_Vyžadovat potvrzení před vyčištěním složky"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blahopřejeme, nastavení vaší pošty je hotovo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyní můžete začít používat Evolution\n"
|
|
"pro posílání a přijímání pošty. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknutím na \"Použít\" své nastavení uložíte."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Implicitní"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:69
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "Implicitní kódování _znaků:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Implicitní hodnoty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Do not quote original message"
|
|
msgstr "Necitovat původní zprávu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "Nepodepisovat požadavky na _schůzku (pro kompatibilitu s Outlookem)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "_Složka konceptů:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "Účty e-mailu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "E-mailová _adresa:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "Při ukončení vyprázdnit _koš"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "_Šifrovací certifikát:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistent pro účet Evolution"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Execute Command..."
|
|
msgstr "Vykonat příkaz..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "Pe_vná šířka:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti písma"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "Psát zprávy ve formátu _HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "HTML Mail"
|
|
msgstr "Pošta v HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Hlavičky"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Zvýrazňovat citace pomocí"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:90
|
|
msgid "IMAPv4 "
|
|
msgstr "IMAPv4 "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "_Včetně vzdálených testů"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Vložené"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "Kerberos "
|
|
msgstr "Kerberos "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:98
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení pošty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:100
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "Umístění poštovní schránky"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "Editor zpráv"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: na heslo budete dotázáni, až když se pokusíte poprvé připojit"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganizace:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ID PGP/GPG _klíče:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
|
|
msgstr "Za_hrát zvuk, když přijde nová pošta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Up_ozornit, když posílám zprávu, kde jsou uvedeni jen příjemci ve skryté "
|
|
"kopii"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "Qmail maildir "
|
|
msgstr "Qmail maildir "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Quote original message"
|
|
msgstr "Citovat původní zprávu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Citace"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:116
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "O_dpovědět-komu:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Příjem pošty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Možnosti příjmu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "Za_pamatovat si heslo"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "_Standardní písmo:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Zabezpečení"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "Vyberte písmo s pevnou šířkou pro tisk HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "Vyberte písmo s proměnlivou šířkou pro tisk HTML"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:129
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:130
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Posílání pošty"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:133
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Složka pro _odeslané zprávy:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Server _vyžaduje autentizaci"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_Typ serveru: "
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:136
|
|
msgid "Si_gning certificate:"
|
|
msgstr "_Podpisový certifikát:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_Podpis:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Podpisy"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "Určený _název souboru:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Hledání překlepů"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "Standard Unix mbox"
|
|
msgstr "Standardní Unixový mbox"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid "T_erminal Font:"
|
|
msgstr "Písmo _terminálu:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:143
|
|
msgid "T_ype: "
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstup tohoto skriptu bude použit jako\n"
|
|
"váš podpis. Název, který zadáte, bude použit\n"
|
|
"pouze pro zobrazení."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
|
|
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato stránka vám umožňuje nastavit jazyk a podmínky pro hledání překlepů. "
|
|
"Uvedený seznam jazyků odpovídá tomu, pro jaké jazyky máte nainstalovaný "
|
|
"slovník."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Napište název, který má odkazovat na tento účet.\n"
|
|
"Například \"Práce\" nebo \"Osobní\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:152
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "P_roměnlivá šířka:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v Asistentovi pro nastavení pošty Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Začněte kliknutím na \"Vpřed\"."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "Přid_at podpis"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:159
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Vždy načítat obrázky z Internetu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:160
|
|
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "Digitálně _podepisovat odchozí zprávy (implicitně)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
|
msgstr "_Neupozorňovat, když přijde nová pošta"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:163
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_Povolit"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:164
|
|
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "_Šifrovat odchozí zprávy (implicitně)"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "_Styl přeposílání:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Load images if sender is in address book"
|
|
msgstr "Načítat obrázky, pokud je odesílatel v _adresáři"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "Používat tento účet jako _implicitní"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:170
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Označit zprávu jako přečtenou po"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "_Nikdy nenačítat obrázky z Internetu"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:174
|
|
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Upozorňovat, když posílám zprávu v HTML formátu kontaktům, které si to "
|
|
"nepřejí"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:175
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "_Upozorňovat, když posílám zprávu s prázdným políčkem \"Předmět\""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:176
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Styl _odpovědí:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:177
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_Skript:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:178
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "Zobrazovat animované _obrázky"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:179
|
|
msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
|
|
msgstr "Používat _bezpečné připojení (SSL):"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:180
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "Používat _stejná písma jako jiné aplikace"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:181
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "barva"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:182
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "popis"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
|
|
" below and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Přečtěte si prosím pozorně licenční smlouvu zobrazenou\n"
|
|
" níže a přijměte ji zaškrtnutím pole\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
|
|
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdroje v-složky</b>"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Digitální podpis</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Šifrování</span>"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
|
|
msgid "Accept License"
|
|
msgstr "Přijmout licenci"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
|
|
msgid "C_ompleted"
|
|
msgstr "D_okončeno"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "Hledat ve zprávě"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294
|
|
#: mail/message-tags.glade.h:3
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Označit jako Follow Up"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Přihlášené složky"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Licenční smlouva"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "Žádná nevybrána"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "S_erver:"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informace o zabezpečení"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zprávy, které jste vybral pro follow-up jsou označeny níže.\n"
|
|
"Vyberte prosím akci pro follow-up z menu \"Značka\"."
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25
|
|
msgid "Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Zaškrtnutím tohoto přijmete licenční smlouvu"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "Termín _dokončení:"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Značka:"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "_Přihlásit se"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Odhlásit se"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
|
|
msgid "specific folders only"
|
|
msgstr "pouze zvláštní složky"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
|
|
msgid "with all active remote folders"
|
|
msgstr "se všemi aktivními vzdálenými složkami"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
|
|
msgid "with all local and active remote folders"
|
|
msgstr "se všemi místními a aktivními vzdálenými složkami"
|
|
|
|
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
|
|
msgid "with all local folders"
|
|
msgstr "se všemi místními složkami"
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Neplatná autentizace"
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento server nepodporuje tento typ autentizace a možná autentizaci "
|
|
"nepodporuje vůbec."
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-failed primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Vaše přihlašování k severu \"{0}\" jako \"{0}\" selhalo."
|
|
|
|
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte, jestli vaše heslo je zadáno správně. Nezapomeňte, že u mnoha "
|
|
"hesel se rozlišuje velikost písmen; možná máte zapnut caps lock."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-html primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu ve formátu HTML?"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-html secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Send anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ujistěte se prosím, že následující příjemci si přejí a mohou dostávat zprávy "
|
|
"ve formátu HTML:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Přesto poslat?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Odeslat"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-no-subject primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu bez předmětu?"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-no-subject secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidání smysluplného řádku s předměntem k vašim zprávám dá vašim příjemcům "
|
|
"shrnutí, o čem je vaše zpráva."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odeslat zprávu jen se skrytými příjemci?"
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam kontaktů, kterému odesíláte zprávu, je nastaven, aby skrýval příjemce "
|
|
"zprávy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které "
|
|
"mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude "
|
|
"obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste "
|
|
"přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:."
|
|
|
|
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnoho systémů pro e-mail přidává hlavičku Apparently-To ke zprávám, které "
|
|
"mají příjemce jen pro skryté kopie. Pokud bude tato hlavička přidána, bude "
|
|
"obsahovat všechny příjemce vaší zprávy. Abyste se tomu vyhnuli, měli byste "
|
|
"přidat alespoň jednoho příjemce do Komu: nebo Kopie:."
|
|
|
|
#. mail:send-no-recipients primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
|
|
msgstr "Tato zpráva nemůže být odeslána, protože jste nezadali žádné příjemce"
|
|
|
|
#. mail:send-no-recipients secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte prosím do pole Komu: platnou e-mailovou adresu. E-mailové adresy "
|
|
"můžete hledat kliknutím na tlačíko Komu: vedle vstupního pole."
|
|
|
|
#. mail:ask-default-drafts primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:38
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Použít implicitní složku konceptů?"
|
|
|
|
#. mail:ask-default-drafts secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu otevřít složku konceptů pro tento účet. Použít místo ní systémovou "
|
|
"složku konceptů?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:41
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Použít _implicitní"
|
|
|
|
#. mail:ask-expunge primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze složky \"{0}"
|
|
"\"?"
|
|
|
|
#. mail:ask-expunge secondary
|
|
#. mail:ask-empty-trash secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Pokud budete pokračovat, nebudete moci tyto zprávy obnovit."
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:46
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Vyčistit"
|
|
|
|
#. mail:ask-empty-trash primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek?"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:51
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit _koš"
|
|
|
|
#. mail:exit-unsaved primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:53
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Máte neodeslané zprávy, chcete přesto skončit?"
|
|
|
|
#. mail:exit-unsaved secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud skončíte, tyto zprávy nebudou odeslány, dokud nebude Evolution znovu "
|
|
"spuštěna."
|
|
|
|
#. mail:camel-exception primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:57
|
|
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
|
|
msgstr "Vaše zpráva s předmětem \"{0}\" nebyla odeslána."
|
|
|
|
#. mail:camel-exception secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
|
|
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
|
|
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
|
|
"and resend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva byla odeslána externí aplikací \"sendmail\". Sendmail hlásí "
|
|
"následující chybu: stav 67: zpráva neodeslána.\n"
|
|
"Zpráva je uložena ve složce K odeslání. Zkontrolujte, že ve zprávě nejsou "
|
|
"chyby, a pošlete ji znovu."
|
|
|
|
# Grrrr
|
|
#. mail:async-error primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:62
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Chyba při {0}."
|
|
|
|
#. mail:async-error secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:64
|
|
msgid "{1}."
|
|
msgstr "{1}."
|
|
|
|
#. mail:async-error-nodescribe primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:66
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Chyba při vykonávání operace."
|
|
|
|
#. mail:async-error-nodescribe secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:68
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}."
|
|
|
|
#. mail:ask-session-password primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:82
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Zadejte heslo."
|
|
|
|
#. mail:filter-load-error primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:86
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Chyba při načítání definic filtrů."
|
|
|
|
#. mail:no-save-path primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:90
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu uložit do adresáře \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-path primary
|
|
#. mail:no-write-path-exists primary
|
|
#. mail:no-write-path-notfile primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:106
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu uložit do souboru \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-path secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:96
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro ukládání, protože \"{1}\""
|
|
|
|
#. mail:no-create-tmp-path primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:98
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář pro ukládání."
|
|
|
|
#. mail:no-write-path-exists secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:104
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Soubor existuje, ale nemohu jej přepsat."
|
|
|
|
#. mail:no-write-path-notfile secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:108
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Soubor existuje, ale není normální soubor."
|
|
|
|
#. mail:no-delete-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:110
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu odstranit složku \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-delete-spethal-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:114
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu odstranit systémovou složku \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-delete-spethal-folder secondary
|
|
#. mail:no-rename-spethal-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
|
|
"cannot be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systémové složky jsou vyžadovány pro správnou funkci Ximian Evolution a "
|
|
"nemohou být přejmenovány, přesunuty ani odstraněny."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-spethal-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:118
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat nebo přesunout systémovou složku \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:122
|
|
msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Odstranit \"{0}\"?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:124
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Opravdu odstranit složku \"{0}\" a všechny její podsložky?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud složku odstraníte, bude všechen její obsah a obsah jejích podsložek "
|
|
"natrvalo odstraněn."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder-exists primary
|
|
#. mail:no-rename-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nemohu přejmenovat \"{0}\" na \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
|
|
#. mail:vfolder-notunique secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Složka nazvaná \"{1}\" již existuje. Použijte prosím jiný název."
|
|
|
|
#. mail:no-rename-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:134
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "Protože \"{2}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-nostore primary
|
|
#. mail:no-move-folder-to-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nemohu přesunout složku \"{0}\" do \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
|
|
#. mail:no-copy-folder-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nemohu otevřít zdroj \"{2}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
|
|
#. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "Nemohu otevřít cíl \"{2}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
|
|
#. mail:no-copy-folder-to-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Nemohu zkopírovat složku \"{0}\" do \"{1}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-folder-nostore primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:152
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit složku \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:154
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "Nemohu otevřít zdroj \"{1}\""
|
|
|
|
#. mail:account-incomplete primary
|
|
#. mail:account-notunique primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Nemohu uložit změny účtu."
|
|
|
|
#. mail:account-incomplete secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:158
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Nevyplnili jste všechny požadované informace."
|
|
|
|
#. mail:account-notunique secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:162
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Nemůžete vytvořit dva účty se stejným jménem."
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:164
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "Odstranit účet?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:166
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento účet?"
|
|
|
|
#. mail:ask-delete-account secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:168
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Pokud budete pokračovat, informace o účtu budou natrvalo odstraněny."
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:169
|
|
msgid "Don't delete"
|
|
msgstr "Neodstraňovat"
|
|
|
|
#. mail:no-save-signature primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:171
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "Nemohu uložit soubor podpisu."
|
|
|
|
#. mail:no-save-signature secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:173
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "Protože \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:signature-notscript primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:175
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu nastavit skript podpisu \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:signature-notscript secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:177
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "Soubor skriptu musí existovat a musí být spustitelný."
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed title
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:179
|
|
msgid "Discard changed?"
|
|
msgstr "Zahodit změny?"
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:181
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny?"
|
|
|
|
#. mail:ask-signature-changed secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:183
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Tento podpis byl změněn, ale nebyl uložen."
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:184
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Zahodit změny"
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notexist primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:186
|
|
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Nemohu upravovat V-složku \"{0}\", protože neexistuje."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notexist secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor "
|
|
"to add it explictly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato složka možná byla přidána implicitně, je-li to vyžadováno, přidejte ji "
|
|
"explicitně v editoru virtuálních složek."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-notunique primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:190
|
|
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu přidat V-složku \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-updated primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:194
|
|
msgid "vFolders automatically updated."
|
|
msgstr "V-složky byly automaticky aktualizovány."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-updated secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"The following vFolder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující V-složky:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Používaly nyní odstraněnou složku:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"A byly aktualizovány."
|
|
|
|
#. mail:filter-updated primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:202
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filtry pošty byly automaticky aktualizovány."
|
|
|
|
#. mail:filter-updated secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující pravidla filtrů:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Používala nyní odstraněnou složku:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"A byla aktualizována."
|
|
|
|
#. mail:no-folder primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:210
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Chybí složka."
|
|
|
|
#. mail:no-folder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:212
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Musíte uvést složku."
|
|
|
|
#. mail:no-name-vfolder secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:216
|
|
msgid "You must name this vFolder."
|
|
msgstr "Musíte pojmenovat tuto V-složku."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-no-source primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:218
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "Nebyl vybrán žádný zdroj."
|
|
|
|
#. mail:vfolder-no-source secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
|
|
"all local folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako zdroj musíte zadat alespoň jednu složku.\n"
|
|
"Individuálním výběrem složek, výběrem všech místních složek,\n"
|
|
"všech vzdálených složek nebo obojí."
|
|
|
|
#. mail:ask-migrate-existing primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:224
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Problém při převodu staré složky pošty \"{0}\"."
|
|
|
|
#. mail:ask-migrate-existing secondary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V \"{1}\" již existuje neprázdná složka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Můžete tuto složku ignorovat, přepsat ji, připojit k jejímu obsahu nebo "
|
|
"skončit.\n"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:230
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Přepsat"
|
|
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:232
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "_Připojit"
|
|
|
|
#. mail:gw-accountsetup-error primary
|
|
#: mail/mail-errors.xml.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may "
|
|
"need to setup the account again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu se připojit k {0}. Nastavení účtu Groupwise je neúplné. Možná budete "
|
|
"muset účet nastavit znovu"
|
|
|
|
#: mail/mail-folder-cache.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Kontaktuji %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:98
|
|
msgid "Filtering Folder"
|
|
msgstr "Filtruji složku"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:259
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "Přijímám pošta"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Nemohu použít odchozí filtry: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu připojit do %s: %s\n"
|
|
"Připojuji místo toho do místní složky `Odeslané'."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Nemohu připojit do místní složky `Odeslané': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Posílám zprávu %d z %d"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "Nemohu odeslat %d z %d zpráv"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:707
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Dokončeno."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:804
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "Ukládám zprávu do složky"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "Přesouvám zprávy do %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "Kopíruji zprávy do %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "Procházím složky v \"%s\""
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1115
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Přeposlané zprávy"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "Otevírám složku %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "Otevírám úložiště %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "Odstraňuji složku %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Ukládám složku '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Čistím a ukládám účet '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Ukládám účet '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1523
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "Obnovuji složku"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "Čistím složku"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Vyprazdňuji koš v '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1608
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Místní složky"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "Získávám zprávu %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Získávám %d zprávu"
|
|
msgstr[1] "Získávám %d zprávy"
|
|
msgstr[2] "Získávám %d zpráv"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messsages"
|
|
msgstr[0] "Ukládám %d zprávu"
|
|
msgstr[1] "Ukládám %d zprávy"
|
|
msgstr[2] "Ukládám %d zpráv"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create output file: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu vytvořit soubor výstupu: %s\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při ukládání zpráv do: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:1998
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "Ukládám přílohu"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu vytvořit soubor výstupu: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "Nemohu zapisovat data: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Odpojuji se od %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "Znovu se připojuji na %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:157
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Ruší se..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Server: %s, typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path: %s, Type: %s"
|
|
msgstr "Cesta: %s, Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:320
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Odeslat a přijmout poštu"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:323
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "Zrušit _vše"
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:412
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Aktualizuje se..."
|
|
|
|
#: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Čeká se..."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:240
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "Uživatel zrušil operaci."
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "Zadat heslo pro %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:276
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Zadat heslo"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:304
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "_Zapamatovat si toto heslo"
|
|
|
|
#: mail/mail-session.c:305
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_Zapamatovat si toto heslo pro zbytek tohoto sezení"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:371
|
|
msgid "Edit signature"
|
|
msgstr "Upravit podpis"
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:411
|
|
msgid "Enter a name for this signature."
|
|
msgstr "Zadejte název tohoto podpisu."
|
|
|
|
#: mail/mail-signature-editor.c:414
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit adresář fronty `%s': %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "Pokouším se movemail ne-mbox zdroj `%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Přeposlaná zpráva - %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:278
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Přeposlaná zpráva"
|
|
|
|
#: mail/mail-tools.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "Neplatná složka: `%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up vfolder: %s"
|
|
msgstr "Nastavuji v-složku: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "Aktualizuji V-složky pro '%s:%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating vFolders for '%s'"
|
|
msgstr "Aktualizuji V-složky pro '%s'"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:942
|
|
msgid "vFolders"
|
|
msgstr "v-složky"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:981
|
|
msgid "Edit VFolder"
|
|
msgstr "Upravit V-složku"
|
|
|
|
#: mail/mail-vfolder.c:1065
|
|
msgid "New VFolder"
|
|
msgstr "Nová V-složka"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1000
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Nepřečtené"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1001
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Přečtené"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1002
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Odpovězené"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1003
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Více nepřečtených zpráv"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1004
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Více zpráv"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1008
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Nejnižší"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1009
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Nižší"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1013
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Vyšší"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1014
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Nejvyšší"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1337
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1344
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dnes %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1353
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Včera %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1365
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1373
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %k:%M"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:1375
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:3376
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Generuji seznam zpráv"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Termín dokončení"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Stav značek"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Označeno"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Značka Follow up"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Original Location"
|
|
msgstr "Původní umístění"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:9
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Přijato"
|
|
|
|
#: mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:73
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Zavolat"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:74
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Nepřeposílat"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:75
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Follow Up"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:76
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Pro vaši informaci"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Přeposlat"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:78
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Není nutná odpověď"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Odpovědět všem"
|
|
|
|
#: mail/message-tag-followup.c:82
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Posoudit"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Tělo obsahuje"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
msgid "Body does not contain"
|
|
msgstr "Tělo neobsahuje"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
msgid "Body or subject contains"
|
|
msgstr "Tělo nebo předmět neobsahuje"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Zpráva obsahuje"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Příjemci obsahují"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Odesílatel obsahuje"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:7
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Předmět obsahuje"
|
|
|
|
#: mail/searchtypes.xml.h:8
|
|
msgid "Subject does not contain"
|
|
msgstr "Předmět neobsahuje"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "Shell Evolution"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Test"
|
|
msgstr "Test Evolution"
|
|
|
|
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Test component"
|
|
msgstr "Komponenta testů Evolution"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "480"
|
|
msgstr "480"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Default width of the folder bar pane"
|
|
msgstr "Implicitní šířka panelu lišty složek"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "Implicitní výška okna"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "Implicitní šířka okna"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution configuration version"
|
|
msgstr "Verze nastavení Evolution"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID nebo alias komponenty, kterou implicitně zobrazit po spuštění."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, bude se Evolution spouštět v režimu odpojení místo "
|
|
"on-line."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
|
|
"not displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno na true, nezobrazuje se dialog varování ve vývojových "
|
|
"verzích Evolution."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Last upgraded Evolution configuration version"
|
|
msgstr "Verze nastavení poslední aktualizované Evolution"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam cest ke složkám, které synchronizovat na disk pro použití v režimu "
|
|
"odpojení"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
|
|
msgstr "Jestli se má Evolution spouštět v režimu odpojení"
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Jestli má být lišta nástrojů viditelná."
|
|
|
|
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
|
|
msgstr "Jestli přeskakovat dialog varování o vývoji"
|
|
|
|
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivní spojení</b>"
|
|
|
|
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "Aktivní spojení"
|
|
|
|
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "Pro zavření těchto spojení a práci při odpojení klikněte na OK."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Bez názvu)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:146
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Vyberte typ importéru, který chcete spustit:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
|
|
"to work it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte soubor, který chcete importovat do Evolution, a jeho typ ze "
|
|
"seznamu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Použijte \"Automaticky\" pokud typ neznáte a Evolution se jej pokusí určit."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:155
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Zvolte cíl pro tento import"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Vyberte prosím informace, které chcete importovat:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
|
|
"that could be imported where found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution hledala nastavení k importu z následujících\n"
|
|
"aplikací: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nebylo nalezena\n"
|
|
"nastavení, které by bylo možné importovat. Pokud to chcete\n"
|
|
"zkusit znovu, klikněte prosím na tlačítko \"Zpět\".\n"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importuji %s\n"
|
|
"Importuji položku %d."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:333
|
|
msgid "Select importer"
|
|
msgstr "Vyberte importér"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist"
|
|
msgstr "Soubor %s neexistuje"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:459
|
|
msgid "Importing"
|
|
msgstr "Importuji"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s.\n"
|
|
msgstr "Importuji %s.\n"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading %s"
|
|
msgstr "Chyba při načítání %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Importing %s\n"
|
|
"Importing item 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importuji %s\n"
|
|
"Importuji položku 1."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:570
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:626
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "_Název souboru:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:631
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:642
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Typ souboru:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:681
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Importovat data a nastavení ze _starších programů"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:684
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Importovat _jeden soubor"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait...\n"
|
|
"Scanning for existing setups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čekejte prosím...\n"
|
|
"Hledám existující nastavení"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:756
|
|
msgid "Starting Intelligent Importers"
|
|
msgstr "Spouštím inteligentní importy"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Z %s:"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No importer available for file %s"
|
|
msgstr "Pro soubor %s není k dispozici importér"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1085
|
|
msgid "Unable to execute importer"
|
|
msgstr "Nemohu spustit importér"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-importer.c:1199
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importovat"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-offline-handler.c:594
|
|
msgid "Closing connections..."
|
|
msgstr "Zavírám spojení..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:326
|
|
msgid "Evolution Settings"
|
|
msgstr "Nastavení Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:575
|
|
msgid "Starting import"
|
|
msgstr "Spouštím import"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
|
|
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
|
|
"again before using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to quit using the Assistant now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nyní ukončíte asistenta Evolution pro nastavení, všechny informace, "
|
|
"které jste zadali, budou zapomenuty. Před používáním Evolution budete tohoto "
|
|
"asistenta muset spustit znovu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete nyní přestat používat asistenta?"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:116
|
|
msgid "No folder name specified."
|
|
msgstr "Není zadán název složky."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:123
|
|
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak Enter."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:129
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"/\"."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:135
|
|
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
msgstr "Název složky nesmí obsahovat znak \"#\"."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-utils.c:141
|
|
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
msgstr "'.' a '..' jsou rezervované názvy složek."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:67
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "Zdá se, že nemáte nainstalované nástroje pro PalmPilota GNOME."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "Chyba při spouštění %s."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:124
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug buddy není nainstalován."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:132
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Nemohu spustit bug buddy."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:323
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Sada groupware"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:563
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "Pracovat _on-line"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:576 ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "_Pracovat při odpojení"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window-commands.c:589 ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Pracovat při odpojení"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:337
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution je nyní on-line. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu off-"
|
|
"line."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:344
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution přechází do režimu off-line."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:350
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution je nyní off-line. Stiskem tohoto tlačítka přejdete do režimu on-"
|
|
"line."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-window.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Přepnout na %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:585
|
|
msgid "Uknown system error."
|
|
msgstr "Neznámá systémová chyba."
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:789 shell/e-shell.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1212
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "Neplatné argumenty"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1214
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "Nemohu se registrovat u OAF"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1216
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "Databáze nastavení nebyla nalezena"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:1218
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Obecná chyba"
|
|
|
|
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "Asistent Evolution pro nastavení"
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Importuji soubory"
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
|
|
msgid "Timezone "
|
|
msgstr "Časové pásmo "
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Vítejte"
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
|
|
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
|
|
"files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Víta vás Evolution. Následujících několik obrazovek\n"
|
|
"umožní Evolution připojit se k vašim poštovním účtům\n"
|
|
"a importovat soubory z jiných aplikací.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokračujte prosím kliknutím na tlačítko \"Vpřed\". "
|
|
|
|
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully entered all of the information\n"
|
|
"needed to set up Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Úspěšně jste zadali všechny potřebné informace\n"
|
|
"pro nastavení Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stiskem \"Použít\" své nastavení uložíte."
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:140
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "Nový text"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:141
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Test"
|
|
|
|
#: shell/evolution-test-component.c:142
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "Vytvořit novou položku testu"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "Spusťte import souboru do Evolution kliknutím na \"Import\"."
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistent Evolution pro import"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:3
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importovat soubor"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Importovat umístění"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Typ importéru"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Importers"
|
|
msgstr "Vyberte importéry"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: shell/importer/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vítejte v asistentovi Evolution pro import.\n"
|
|
"Tento asistent vás provede importem\n"
|
|
"externího souboru do Evolution."
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:193
|
|
msgid "Importers"
|
|
msgstr "Importéry"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovat"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:199
|
|
msgid "Don't import"
|
|
msgstr "Neimportovat"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:203
|
|
msgid "Don't ask me again"
|
|
msgstr "Příště se neptat"
|
|
|
|
#: shell/importer/intelligent.c:211
|
|
msgid "Evolution can import data from the following files:"
|
|
msgstr "Evolution našel tyto soubory dat vhodné pro import:"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: shell/main.c:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrý den. Děkujeme, že jste si udělali čas a stáhli jste si předběžnou\n"
|
|
"verzi nástrojů pro groupware Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tato verze Evolution ještě není dokončena. Kompletní verze se blíží,\n"
|
|
"ale některé funkce zatím buď nejsou dokončeny nebo nepracují správně.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud chcete stabilní verzi Evolution, odinstalujte prosím tuto verzi\n"
|
|
"a nainstalujte místo ní verzi %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud najdete chybu, nahlaste ji nám prosím na bugzilla.ximian.com.\n"
|
|
"Tento produkt se dodává bez záruky a není určen pro jedince se\n"
|
|
"zvýšeným sklonem ke vzteku a násilí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doufáme, že si užijete výsledků naší tvrdé práce a nedočkavě čekáme\n"
|
|
"na vaše přispění!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Děkujeme\n"
|
|
"Tým Evolution\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:256
|
|
msgid "Don't tell me again"
|
|
msgstr "Příště neupozorňovat"
|
|
|
|
#: shell/main.c:461
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "Spustit Evolution a aktivovat určenou komponentu"
|
|
|
|
#: shell/main.c:463
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Spustit v režimu odpojení"
|
|
|
|
#: shell/main.c:465
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Spustit v režimu on-line"
|
|
|
|
#: shell/main.c:468
|
|
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
|
|
msgstr "Vynuceně ukončit všechny komponenty evolution"
|
|
|
|
#: shell/main.c:472
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "Vynuceně znovu převést z Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: shell/main.c:475
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "Poslat ladící výstup ze všech komponent do souboru."
|
|
|
|
#: shell/main.c:502
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: shell/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online a --offline není možné použít najednou.\n"
|
|
" Použijte %s --help pro zobrazení dalších informací.\n"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-nospace primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "Nedostatečné místo na disku pro aktualizaci."
|
|
|
|
#. shell:upgrade-nospace secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizace vašich dat a nastavení bude vyžadovat až {0} místa na disku, ale "
|
|
"máte k dispozici jen {1}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Než budete moci pokračovat, musíte ve vašem domovském adresáři uvolnit více "
|
|
"místa."
|
|
|
|
#. shell:upgrade-failed primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrade from previous version failed:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizace z předchozí verze selhala:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-failed secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud se rozhodnete pokračovat, některá vaše stará data možná nebudou "
|
|
"přístupná.\n"
|
|
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:15
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
|
|
#. shell:upgrade-remove-1-4 primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "Odstranit stará data z verze {0}?"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
|
|
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
|
|
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
|
|
"convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předchozí verze evolution ukládala data na jiném místě.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud se rozhodnete tato data odstranit, celý obsah adresáře \"evolution\" "
|
|
"bude natrvalo odstraněn. Pokud se rozhodnete tato data ponechat, můžete "
|
|
"obsah \"evolution\" ručně odstranit, až budete chtít.\n"
|
|
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:25
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ponechat"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
|
|
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:27 shell/shell-errors.xml.h:29
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "Opravdu odstranit stará data?"
|
|
|
|
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
|
|
"permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
"correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
"without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Celý obsah adresáře \"evolution\" bude natrvalo odstraněn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doporučuje se, abyste ručně ověřili, že všechna vaše pošta, kontakty a data "
|
|
"kalendáře jsou přítomna a že tato verze Evolution pracuje správně, před "
|
|
"odstraněním starých dat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po jejich odstranění se nebudete moci vrátit k předchozí verzi Evolution bez "
|
|
"ručních změn.\n"
|
|
|
|
#. shell:noshell title
|
|
#. shell:noshell-reason title
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:38 shell/shell-errors.xml.h:46
|
|
msgid "Cannot start Evolution"
|
|
msgstr "Nemohu spustit Evolution."
|
|
|
|
#. shell:noshell primary
|
|
#. shell:noshell-reason primary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:40 shell/shell-errors.xml.h:48
|
|
msgid "Evolution can not start."
|
|
msgstr "Evolution nelze spustit."
|
|
|
|
#. shell:noshell secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení vašeho systému neodpovídá vašemu nastavení Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro podrobonosti klikněte na Nápověda"
|
|
|
|
#. shell:noshell-reason secondary
|
|
#: shell/shell-errors.xml.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení vašeho systému neodpovídá vašemu nastavení Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pro podrobonosti klikněte na Nápověda"
|
|
|
|
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát '%s' je certifikát CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upravit nastavení důvěry:"
|
|
|
|
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože důvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, "
|
|
"důvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak"
|
|
|
|
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože nedůvěřujete certifikační agentuře, která vydala tento certifikát, "
|
|
"nedůvěřujete pravosti tohoto certifikátu, pokud zde není uvedeno jinak"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:556
|
|
msgid "Select a cert to import..."
|
|
msgstr "Vyberte certifikát, který importovat..."
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:638
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Název certifikátu:"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Účely"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:569
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Sériové číslo"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:271
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-manager.c:446
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "Prohlížeč certifikátu: %s"
|
|
|
|
#: smime/gui/component.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro `%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: smime/gui/component.c:68
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Zadejte nové heslo pro databázi certifikátů"
|
|
|
|
#: smime/gui/component.c:70
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Zadejte nové heslo"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydán pro:\n"
|
|
" Předmět: %s\n"
|
|
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vydán od:\n"
|
|
" Předmět: %s\n"
|
|
|
|
#: smime/gui/e-cert-selector.c:169
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Zvolte certifikát"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<Není součást certifikátu>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>Pole certifikátu</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>Hierarchie certifikátu</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>Hodnota pole</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>Otisky</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>Vydán od</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>Vydán pro</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>Platnost</b>"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Autority"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "Záloha všeho"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před důvěřováním této CA pro libovolný účel byste měli prozkoumat její "
|
|
"certifikát a, pokud jsou k dispozici, její pravidla a procedury."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Důvěra certifikační autoritě"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Podrobnosti certifikátu"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Společné jméno (CN)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Certifikáty kontaktů"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Nedůvěřovat pravosti tohoto certifikátu"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "Jen prázdné okno"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Nastavení dúvěry certifikátům e-mailu"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát příjemce e-mailu"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát podepisujícího e-mail"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Vyprší"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Vydán"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Otisk MD5"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organizace (O)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Organizační jednotka (OU)"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Otisk SHA1"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát klienta SSL"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Certifikát serveru SSL"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Důvěřovat pravosti tohoto certifikátu"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci uživatelů e-mailu."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci vývojářů software."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "Důvěřovat této CA pro identifikaci WWW serverů."
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Máte certifikáty od těchto organizací, které vás identifikují:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto certifikační autority:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "Máte uloženy certifikáty, které identifikují tyto lidi:"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Vaše certifikáty"
|
|
|
|
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Upravit důvěru CA"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Certifikát již existuje"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d. %m. %Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:424
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Podepisování"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:425
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:530
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:545
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Verze 1"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:548
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Verze 2"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:551
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Verze 3"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:633
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 se šifrováním RSA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:636
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 se šifrováním RSA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:639
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-1 se šifrováním RSA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:642
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:645
|
|
msgid "CN"
|
|
msgstr "CN"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:648
|
|
msgid "OU"
|
|
msgstr "OU"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:651
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:654
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:657
|
|
msgid "DN"
|
|
msgstr "DN"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:660
|
|
msgid "DC"
|
|
msgstr "DC"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:663
|
|
msgid "ST"
|
|
msgstr "ST"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:666
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 šifrování RSA"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:669
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Použití klíče certifikátu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:672
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Typ certifikátu Netscape"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:675
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor klíče certifikační autority"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:678
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Identifikátor objektu (%s)"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:738
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor algoritmu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:746
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parametry algoritmu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:768
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Informace o veřejném klíči předmětu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:773
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus veřejného klíče předmětu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:788
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Veřejný klíč předmětu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Chyba: Nemohu zpracovat rozšíření"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Podpisovatel objektu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:834
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Certifikační autorita SSL"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:838
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Certifikační autorita e-mailu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:866
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Podepisování"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:870
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:874
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Šifrování klíče"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:878
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Šifrování dat"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:882
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Dohoda na klíči"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:886
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Podpisovatel certifikátu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:890
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Podpisovatel CRL"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:938
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritické"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Nekritické"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:964
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozšíření"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1100
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Vydavatel"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1154
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "Jedinečné ID vydavatele"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1173
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "Jedinečné ID předmětu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-cert.c:1216
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Hodnota podpisu certifikátu"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:263
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Heslo souboru PKCS12"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:263
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Zadejte heslo pro soubor PKCS12:"
|
|
|
|
#: smime/lib/e-pkcs12.c:362
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Importovaný certifikát"
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
|
|
msgid "An attachment to add."
|
|
msgstr "Příloha, kterou přidat."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
|
|
msgid "Content type of the attachment."
|
|
msgstr "Typ obsahu přílohy."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
|
|
msgid "The filename to display in the mail."
|
|
msgstr "Název souboru, který zobrazovat ve zprávě."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
|
|
msgid "Description of the attachment."
|
|
msgstr "Popis přílohy."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
|
|
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
|
msgstr "Označit přílohu tak, aby se implicitně zobrazovala v textu."
|
|
|
|
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
|
|
msgid "Default subject for the message."
|
|
msgstr "Implicitní předmět zprávy."
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Nemohu spustit '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Ukončuji %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
|
|
msgstr "Kopírovat kontakty do jiné složky..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopírovat výběr"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "Kopírovat do složky..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Vyjmout výběr"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané kontakty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
|
|
msgstr "Přesunout kontakty do jiné složky..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "Přesunout do složky..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit schránku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Náhled kontaktů před tiskem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Náhled před tiskem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Tisknout vybrané kontakty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard."
|
|
msgstr "Uložit vybrané kontakty jako VCard."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "Vybrat všechny kontakty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts."
|
|
msgstr "Poslat zprávu vybraným kontaktům."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "Poslat zprávu kontaktu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Send selected contacts to another person."
|
|
msgstr "Poslat vybrané kontakty jiné osobě."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Zobrazit okno s náhledem kontaktu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "Zastavit načítání"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Zobrazit aktuální kontakt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Akce"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Přeposlat kontakt..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "Pře_sunout do složky..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "_Preview Pane"
|
|
msgstr "_Panel náhledu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
msgid "_Save as VCard..."
|
|
msgstr "_Uložit jako VCard..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
|
|
|
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Poslat kontaktu _zprávu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Delete All Occurrences"
|
|
msgstr "Odstranit všechny výskyty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "Zrušit událost"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Delete this Occurrence"
|
|
msgstr "Odstranit tento výskyt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Odstranit tento výskyt"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Jít na"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Jít zpět"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Jít dopředu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "měsíc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Náhledy kalendáře k tisku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Předchozí"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Tisknout tento kalendář"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
|
|
msgstr "Zveřejnit informace o volném/obsazeném čase pro tento kalendář"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "Vy_čistit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Vyčistit staré události a schůzky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Vybrat _datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Vybrat konkrétní datum"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Vybrat dnešek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Zobrazit jako seznam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Zobrazovat jeden den"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Zobrazovat jeden měsíc"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Zobrazovat jeden týden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Zobrazovat pracovní týden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
|
|
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Zobrazit aktuální událost"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "týden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Pracovní týden"
|
|
|
|
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "_Otevřít událost"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
|
|
msgid "C_lose"
|
|
msgstr "Z_avřít"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
|
|
#: ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close this item"
|
|
msgstr "Zavřít tuto položku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Odstranit tuto položku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Preview the printed item"
|
|
msgstr "Náhled položky před tiskem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Tisknout tuto položku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Uložit _jako..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Uložit a zavřít"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save and _Close"
|
|
msgstr "_Uložit a zavřít"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
|
|
msgid "Save the item and close the dialog box"
|
|
msgstr "Uložit tuto položku a zavřít dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
|
|
msgid "Save this item to disk"
|
|
msgstr "Uložit tuto položku na disk"
|
|
|
|
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
|
|
#: ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Vyjmout"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit text ze schránky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
|
|
|
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Vybrat všechen text"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Print En_velope..."
|
|
msgstr "Tisknout _obálku..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
|
msgstr "Uložit kontakt a zavřít dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
|
msgid "Send _Message to Contact..."
|
|
msgstr "_Poslat kontaktu zprávu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Delete this list"
|
|
msgstr "Odstranit tento seznam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Save the list and close the dialog box"
|
|
msgstr "Uložit seznam a zavřít dialog"
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Se_nd list to other..."
|
|
msgstr "Po_slat seznam dalším..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Send _message to list..."
|
|
msgstr "Poslat _zprávu seznamu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Odstranit..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel Mee_ting"
|
|
msgstr "_Zrušit schůzku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the meeting for this item"
|
|
msgstr "Zrušit schůzku pro tuto položku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
|
|
msgid "Forward as i_Calendar"
|
|
msgstr "Přeposlat jako i_Calendar"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Forward this item via email"
|
|
msgstr "Přeposlat tuto položku e-mailem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Schůzka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest meeting information"
|
|
msgstr "Obdržet nejnovější informace o schůzce"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Meeting"
|
|
msgstr "_Obnovit schůzku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Schedule _Meeting"
|
|
msgstr "Naplánovat _schůzku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Schedule a meeting for this item"
|
|
msgstr "Naplánovat schůzku k této položce"
|
|
|
|
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
|
|
msgid "Customize My Evolution"
|
|
msgstr "Přizpůsobit můj Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Zrušit aktuální operaci pošty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "Napsat _novou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Vytvořit nebo editovat pravidla pro filtrování nové pošty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
|
|
msgstr "Vytvořit nebo editovat definice pro virtuální složku"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Vyprázdnit _koš"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Otevřít okno pro psaní zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy ze všech složek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
|
|
msgid "Post Ne_w Message"
|
|
msgstr "Poslat _novou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
msgstr "Poslat zprávu do veřejné složky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
|
|
msgid "S_ubscribe to Folders..."
|
|
msgstr "_Přihlásit se do složek..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "Zobrazit okno s náhledem zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Přihlásit nebo odhlásit složky na vzdálených serverech"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Virtual Folder _Editor..."
|
|
msgstr "_Editor virtuálních složek..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "_Filters..."
|
|
msgstr "_Filtry..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Změnit vlastnosti této složky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do schránky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout vybrané zprávy do schránky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Vyčistit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "Skrýt _vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Skrýt _odstraněné zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "Skrýt _přečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "Skrýt odstraněné zprávy místo zobrazování přeškrtnutě"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "Mark All as _Read"
|
|
msgstr "Označit vše jako př_ečtené"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Mark all visible messages as read"
|
|
msgstr "Označit všechny viditelné zprávy jako přečtené"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit zprávy ze schránky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "Natrvalo odstranit všechny odstraněné zprávy z této složky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Select _Thread"
|
|
msgstr "Vybrat _vlákno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "Vybrat právě ty zprávy, které nyní nejsou vybrány"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "Vybrat všechny zprávy ve stejném vlákně, jako je vybraná zpráva"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Vybrat všechny viditelné zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
|
|
msgstr "Zobrazit _skryté zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "Zobrazovat zprávy, které byly dočasně skryty"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "Dočasně skrýt všechny již přečtené zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "Dočasně skrýt vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "Seznam zpráv dle vláken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Složka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertovat výběr"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Seznam zpráv _dle vláken"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Přidat _odesílatele do adresáře"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "Použít _filtry"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Přidat odesílatele do adresáře"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Použít pravidla filtru na vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "Caret _Mode"
|
|
msgstr "Režim _kurzoru"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Napsat odpověď všem příjemcům vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Napsat odpověď do poštovní konference z vybraných zpráv"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Napsat odpověď odesílateli vybrané zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Kopírovat vybrané zprávy do jiné složky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
|
|
msgstr "Vytvořit vi_rtuální složku ze zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv od tohoto odesílatele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv těmto příjemcům"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv pro tuto poštovní konferenci"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Vytvořit pravidlo pro filtrování zpráv s tímto předmětem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
|
|
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tyto příjemce"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tuto poštovní konferenci"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Create a virtual folder for this sender"
|
|
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tohoto odesílatele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Create a virtual folder for this subject"
|
|
msgstr "Vytvořit virtuální složku pro tento předmět"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Zmenšit velikost textu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Zobrazit následující důležitou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Zobrazit následující zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Zobrazit následující nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Display the next unread thread"
|
|
msgstr "Zobrazit následující nepřečtené vlákno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Zobrazit předcházející důležitou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Zobrazit předcházející zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Zobrazit předcházející nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "F_orward As..."
|
|
msgstr "Př_eposlat jako..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "Filter _Junk"
|
|
msgstr "_Filtrovat smetí"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "Filtr podle poštovní _konference..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "Filtr podle _odesílatele..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "Filtr podle _příjemců..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "Filtr podle pře_dmětu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Filtrovat smetí ve vybraných zprávách"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy pro follow up"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Follow _Up..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Vždy nahrávat obrázky v HTML zprávách"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Přeposlat vybranou zprávu v těle nové zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Přeposlat vybranou zprávu uvedenou jako odpověď"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Přeposlat někomu vybranou zprávu jako přílohu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Zvětšit velikost textu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Load _Images"
|
|
msgstr "Nahrávat _obrázky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Mark as I_mportant"
|
|
msgstr "Označit jako _důležité"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Označit jako _nepřečtené"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Mark as Unimp_ortant"
|
|
msgstr "Označit jako nedů_ležité"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako přečtené"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as important"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako důležité"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako smetí"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy, že nejsou smetí"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nepřečtené"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy jako nedůležité"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Označit vybrané zprávy pro odstranění"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Přesunout"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Move selected message(s) to another folder"
|
|
msgstr "Přesunout vybrané zprávy do jiné složky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "následující důležit_ou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "následující _vlákno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "ná_sledující nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Not Junk"
|
|
msgstr "Není smetí"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Open the selected message in a new window"
|
|
msgstr "Otevřít vybranou zprávu v novém okně"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
|
|
msgstr "Otevřít vybranou zprávu v editoru"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Original Si_ze"
|
|
msgstr "Původní _velikost"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "pře_dchozí nepřečtenou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
msgid "Post a Repl_y"
|
|
msgstr "Poslat _odpověď"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
msgstr "Poslat odpověď na zprávu do veřejné složky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "př_edchozí důležitou zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Náhled zprávy před tiskem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Vytisknout tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Přesmě_rovat"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Přesměruje (bounce) vybranou zprávu někomu jinému"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Obnovit text v jeho původní velikosti"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "S_earch in Message..."
|
|
msgstr "_Hledat ve zprávě..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "S_maller"
|
|
msgstr "_Menší"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "Save the message as a text file"
|
|
msgstr "Uložit tuto zprávu jako textový soubor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Hledat text v těle zobrazené zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Nastavit stránku pro vaši aktuální tiskárnu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "Show Email _Source"
|
|
msgstr "Zobrazit _zdroj e-mailu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "Show Full _Headers"
|
|
msgstr "Zobrazovat všechny _hlavičky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Zobrazovat blikající kurzor v těle zobrazovaných zpráv"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "Show message in the normal style"
|
|
msgstr "Zobrazovat zprávu v normálním stylu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "Show message with all email headers"
|
|
msgstr "Zobrazovat zprávu se všemi hlavičkami e-mailu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Zobrazovat zdrojový formát poštovní zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "Text Si_ze"
|
|
msgstr "_Velikost textu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
msgid "Un-delete the selected messages"
|
|
msgstr "Obnovit vybrané odstraněné zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
|
|
msgid "VFolder on Mailing _List..."
|
|
msgstr "V-složku podle poštovní _konference..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "VFolder on Se_nder..."
|
|
msgstr "V-složku podle _odesílatele..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
msgid "VFolder on _Recipients..."
|
|
msgstr "V-složku podle _příjemců"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "VFolder on _Subject..."
|
|
msgstr "V-složku podle pře_dmětu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "_Přiložené"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
msgid "_Create Filter From Message"
|
|
msgstr "Vytvořit fi_ltr ze zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Jít na"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Vložené"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
msgid "_Larger"
|
|
msgstr "_Větší"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
|
msgid "_Message Display"
|
|
msgstr "_Zobrazení zprávy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "_následující zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
|
msgid "_Normal Display"
|
|
msgstr "_Normální zobrazení"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
|
msgid "_Open Message"
|
|
msgstr "_Otevřít zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_předchozí zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Citace"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Nástroje"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "O_bnovit odstraněné"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavřít toto okno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
|
|
#: ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Příloha"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Připojit soubor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Uzavřít aktuální soubor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
|
|
msgid "Delete all but signature"
|
|
msgstr "Odstranit vše kromě podpisu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Zašifrovat tuto zprávu pomocí PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
|
|
msgstr "Zašifrovat tuto zprávu vaším šifrovacím certifikátem S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
|
|
msgid "For_mat"
|
|
msgstr "For_mát"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
|
|
msgid "HT_ML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
|
|
msgid "PGP Encrypt"
|
|
msgstr "Šifrování PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
|
|
msgid "PGP Sign"
|
|
msgstr "Podpis PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
|
|
msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
msgstr "Šifrování S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
|
|
msgid "S/MIME Sign"
|
|
msgstr "Podpis S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
|
|
msgid "Save _Draft"
|
|
msgstr "Uložit _koncept"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
|
|
msgid "Save in folder..."
|
|
msgstr "Uložit ve složce..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným jménem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Uložit zprávu do určené složky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Poslat zprávu ve formátu HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Poslat tuto zprávu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
|
|
msgid "Show / hide attachments"
|
|
msgstr "Zobrazit / skrýt přílohy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Zobrazovat _přílohy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
|
|
msgid "Show attachments"
|
|
msgstr "Zobrazit přílohy"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Podepsat tuto zprávu vaším klíčem PGP"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Podepsat tuto zprávu podpisovým certifikátem S/MIME"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole BCC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole CC"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole pro výběr odesílatele"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
|
|
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole Poslat-komu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole Odpověď-kam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
|
|
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
msgstr "Přepne zobrazení pole Komu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "_Přílohu..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "_Skrytá kopie:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "_Kopie"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
|
|
msgid "_Delete all"
|
|
msgstr "_Odstranit vše"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "_Od:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vložit"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otevřít..."
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
|
|
msgid "_Post-To Field"
|
|
msgstr "_Poslat-komu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Odpovědět-_komu:"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Zabezpečení"
|
|
|
|
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
|
|
msgid "_To Field"
|
|
msgstr "_Komu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
|
|
msgid "H_TML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
|
|
msgid "Save the current file and close the window"
|
|
msgstr "Uložit aktuální soubor a zavřít okno"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
|
|
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Přidat složku do seznamu přihlášených složek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "Sl_ožka"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Obnovit seznam"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
|
|
msgid "Refresh List of Folders"
|
|
msgstr "Obnovit seznam složek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
|
|
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
msgstr "Odstranit složku ze seznamu přihlášených složek"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Assign Task"
|
|
msgstr "Přidělit úkol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Assign this task to others"
|
|
msgstr "Přidělit tento úkol někomu jinému"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
|
|
msgid "Cancel Task"
|
|
msgstr "Zrušit úkol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
|
|
msgid "Cancel this task"
|
|
msgstr "Zrušit tento úkol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
|
|
msgid "Obtain the latest task information"
|
|
msgstr "Získat poslední informace o úkolu"
|
|
|
|
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
|
|
msgid "Re_fresh Task"
|
|
msgstr "O_bnovit úkol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected task"
|
|
msgstr "Kopírovat vybraný úkol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected task"
|
|
msgstr "Vyjmout vybraný úkol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Odstranit dokončené úkoly"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Odstranit vybrané úkoly"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "Označit jako _dokončený"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Označit vybrané úkoly jako dokončené"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste task from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložit úkol ze schránky"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Náhled seznamu úkolů před tiskem"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Tisknout seznam úkolů"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Zobrazit vybraný úkol"
|
|
|
|
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Otevřít úkol"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "O Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "Změnit nastavení Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
msgstr "Změnit viditelnost lišty nástrojů"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgstr "Vytvořit nové okno zobrazující tuto složku"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "Evolution _FAQ"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Ukončit program"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Zapomenout _hesla"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapomenout zapamatovaná hesla, takže budete znovu vyzváni k jejich zadání"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Importovat data z jiných programů"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nové _okno"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Pi_lot Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení diáře _Pilot..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Odeslat / přijmout"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Poslat položky čekající ve frontě a přijmout nové položky"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "Nastavení Pilota"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Zobrazit informace o Evolution"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Poslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "_Poslat hlášení o chybě"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Poslat hlášení o chybě pomocí Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "_Lišta nástrojů"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "Přepnout, zdali pracujete off-line."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "O _Evolution..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ná_pověda"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importovat..."
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Stručná příručka"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "_Send / Receive"
|
|
msgstr "_Odeslat / přijmout"
|
|
|
|
#: ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Podle _společnosti"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "Karty s _adresami"
|
|
|
|
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Phone List"
|
|
msgstr "_Telefonní seznam"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Zobrazení _týdne"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Zobrazení _dne"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Zobrazení _seznamu"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Zobrazení _měsíce"
|
|
|
|
#: views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Zobrazení _pracovního týdne"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "Jako složka _Odeslané"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Podle s_tavu"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Podle _odesílatele"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Podle _předmětu"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Podle příznaku _Follow up"
|
|
|
|
#: views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Zprávy"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "S _termínem dokončení"
|
|
|
|
#: views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Se _stavem"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>Časová pásma</b>"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Výběr</b>"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Vybrat časové pásmo"
|
|
|
|
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro přiblížení se na oblast mapy a výběr časového pásma použijte levé "
|
|
"tlačítko myši.\n"
|
|
"Pro oddálení použijte pravé tlačítko myši."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_Aktuální zobrazení"
|
|
|
|
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Upravené zobrazení"
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Uložit upravené zobrazení..."
|
|
|
|
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definovat zobrazení..."
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "PÚSČPSN"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nyní"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Čas musí být ve formátu: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Procentuální hodnota musí být mezi 0 a 100 včetně."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltské"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Střední Evropa"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Čínské"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrilice"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řecké"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejština"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonské"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejské"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecké"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Západní Evropa"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Západní Evropa, nové"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "tradiční"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "zjednodušené"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrajinské"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "vizuální"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "Neznámá znaková sada: %s"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Kódování znaků"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Zvol jakou znakovou sadu použít"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Jiné..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:126
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "Chyba Evolution"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:124
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "Varování Evolution"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:123
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "Informace Evolution"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:125
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "Dotaz Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: widgets/misc/e-error.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\">Interní chyba, žádáno o neznámou chybu '%s'</span>"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:181
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Rozbaleno"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:182
|
|
msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
msgstr "Jestli je rozbalovač rozbalen"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:190
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Text šipky rozbalovače"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:197
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Používat podtržítka"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak má být "
|
|
"použit pro mnemonickou klávesovou zkratku"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:205
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Rozestup"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:206
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Místo, které vložit mezi popisek a potomka"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:215
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget popisku"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:216
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Widget, který zobrazovat místo obvyklého popisku rozbalovače"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:222
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Velikost rozbalovače"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:223
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:231
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Mezera okolo indikátoru"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-expander.c:232
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Mezera okolo šipky rozbalovače"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
|
|
msgid "_Searches"
|
|
msgstr "_Hledání"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
|
|
msgid "Search Editor"
|
|
msgstr "Editor vyhledávání"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Uložit vyhledávání"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Uložit vyhledávání..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "Upravit u_ložená vyhledávání..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
msgstr "_Pokročilé..."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Zvolte obrázek"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Synchronizovat s:"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Synchronizovat soukromé záznamy:"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Synchronizované kategorie:"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Vy_mazat"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "ID položky"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
|
|
msgid "Subitem ID"
|
|
msgstr "ID podpoložky"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
|
|
msgid "Find _Now"
|
|
msgstr "Hledat _nyní"
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "Soubor existuje \"{0}\"."
|
|
|
|
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#. system:no-save-file primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu uložit soubor \"{0}\"."
|
|
|
|
#. system:no-load-file primary
|
|
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor \"{0}\"."
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-task-widget.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-task-widget.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% hotovo)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Contacts Group"
|
|
#~ msgstr "_Přidat skupinu kontaktů"
|
|
|
|
#~ msgid "New Contacts Group"
|
|
#~ msgstr "Nová skupina kontaktů"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts Grou_p"
|
|
#~ msgstr "_Skupina kontaktů"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new contacts group"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu kontaktů"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Contacts Group"
|
|
#~ msgstr "Přidat skupinu kontaktů"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Tasks Group"
|
|
#~ msgstr "Přidat skupinu úkolů"
|
|
|
|
#~ msgid "New tasks group"
|
|
#~ msgstr "Nová skupina úkolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Gro_up"
|
|
#~ msgstr "_Skupina úkolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new tasks group"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu úkolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Got BYE response"
|
|
#~ msgstr "Dostal jsem odpověď BYE"
|
|
|
|
#~ msgid "Download limit:"
|
|
#~ msgstr "Omezení stahování:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only locations within starting point"
|
|
#~ msgstr "Jen umístění v počátečním bodě"
|
|
|
|
#~ msgid "Search base only"
|
|
#~ msgstr "Jen základ vyhledávání"
|
|
|
|
#~ msgid "Search base:"
|
|
#~ msgstr "Základ vyhledávání:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search scope:"
|
|
#~ msgstr "Rozsah vyhledávání:"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting point and locations within it"
|
|
#~ msgstr "Počáteční bod a umístění v něm"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Časový limit:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email address:"
|
|
#~ msgstr "_E-mailová adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Log in:"
|
|
#~ msgstr "_Přihlášení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
|
|
#~ msgstr "Ověření autentizace pro HTTP server"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendars selected for publishing"
|
|
#~ msgstr "Kalendáře vybrané pro zveřejnění"
|
|
|
|
#~ msgid "User Publishes"
|
|
#~ msgstr "Uživatel zveřejňuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create encoder context"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit kontext enkodéru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a "
|
|
#~ "read-write calendar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybraný kalendář je jen pro čtení, události nelze vytvářet. Vyberte "
|
|
#~ "prosím kalendář pro čtení i zápis."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
|
|
#~ msgstr "Došlo k chybě v systému CORBA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Object could not be found\n"
|
|
#~ msgstr "Objekt nelze nalézt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
|
|
#~ msgstr "Nemáte příslušná práva pro aktualizaci kalendáře\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
|
|
#~ msgstr "Stav účastníka nelze aktualizovat!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add attendees from addressbook"
|
|
#~ msgstr "Přidat účastníky z adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid "_Options"
|
|
#~ msgstr "_Volby"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting _start time:"
|
|
#~ msgstr "_Začátek schůzky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Meeting _end time:"
|
|
#~ msgstr "_Konec schůzky:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select "
|
|
#~ "a read-write calendar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vybraný seznam úkolů je jen pro čtení, události nelze vytvářet. Vyberte "
|
|
#~ "prosím kalendář pro čtení i zápis."
|
|
|
|
#~ msgid "_Score Rules"
|
|
#~ msgstr "Pravidla _skóre"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Name"
|
|
#~ msgstr "Název složky"
|
|
|
|
#~ msgid "Save List as VCard"
|
|
#~ msgstr "Uložit seznam jako VCard"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>None</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Žádná</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error opening %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba při otevírání %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkbox"
|
|
#~ msgstr "Zaškrtávací pole"
|
|
|
|
#~ msgid "C_alendar:"
|
|
#~ msgstr "K_alendář:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contacts:"
|
|
#~ msgstr "_Kontakty:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mail:"
|
|
#~ msgstr "_Pošta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tasks:"
|
|
#~ msgstr "Úk_oly:"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder _type:"
|
|
#~ msgstr "_Typ složky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Other User's Folder"
|
|
#~ msgstr "Otevřít složku jiného uživatele"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder Name:"
|
|
#~ msgstr "_Název složky:"
|
|
|
|
#~ msgid "_User:"
|
|
#~ msgstr "_Uživatel:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some fields are no longer representable in the contact editor. Please "
|
|
#~ "wait while Evolution copies those fields to the 'Notes' field..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Některá pole již v editoru kontaktů nelze reprezentovat. Počkejte prosím, "
|
|
#~ "než Evolution zkopíruje tato pole do pole 'Poznámky'..."
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting"
|
|
#~ msgstr "Připojení"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-mailová adresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
|
|
#~ msgstr "Evolution bude používat toto DN k vaší autentizaci u serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "S_earch scope: "
|
|
#~ msgstr "_Rozsah vyhledávání: "
|
|
|
|
#~ msgid "Searching"
|
|
#~ msgstr "Vyhledávání"
|
|
|
|
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
|
|
#~ msgstr "Tato volba určuje, jak dlouho poběží hledání."
|
|
|
|
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
|
|
#~ msgstr "Použít _SSL/TLS:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display name:"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovaný _název:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port number:"
|
|
#~ msgstr "Číslo _portu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search base:"
|
|
#~ msgstr "_Základ vyhledávání:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Server name:"
|
|
#~ msgstr "Název _serveru:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
|
|
#~ msgstr "_Prodleva (minuty):"
|
|
|
|
#~ msgid "connecting-tab"
|
|
#~ msgstr "připojovací-karta"
|
|
|
|
#~ msgid "general-tab"
|
|
#~ msgstr "obecný přehled"
|
|
|
|
#~ msgid "searching-tab"
|
|
#~ msgstr "vyhledávací přehled"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam:"
|
|
#~ msgstr "WWW kamera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti kalendáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote"
|
|
#~ msgstr "Vzdálený"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti seznamů úkolů"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh Interval:"
|
|
#~ msgstr "_Interval obnovování:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL zdroje:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invite Others..."
|
|
#~ msgstr "_Pozvat další..."
|
|
|
|
#~ msgid "Posting not allowed by news server"
|
|
#~ msgstr "Posílání není news serverem povoleno"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu odeslat hlavičku diskusních skupin: %s: zpráva nebyla poslána"
|
|
|
|
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr "Chyba při posílání do diskusní skupiny: %s: zpráva nebyla poslána"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
|
|
#~ msgstr "Chyba při čtení odpovědi na poslanou zprávu: zpráva nebyla poslána"
|
|
|
|
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
|
|
#~ msgstr "Chyba při posílání zprávy: %s: zpráva nebyla poslána"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream error"
|
|
#~ msgstr "Chyba proudu"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error: %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba spojení: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get group: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu získat skupinu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
|
|
#~ msgstr "Nemohu získat zprávy: neurčená chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown server response: %s"
|
|
#~ msgstr "Neznámá odpověď serveru: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Brought to you by"
|
|
#~ msgstr "Pro vás vytvořili"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
|
|
#~ msgstr "Chcete důvěřovat \"%s\" pro následující účely?"
|
|
|
|
#~ msgid "View Certificate"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit certifikát"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
|
|
#~ msgstr "Byli jste požádáni, abyste věřili nové certifikační autoritě (CA)."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to LDAP server"
|
|
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru LDAP."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
|
|
#~ msgstr "Nemohu se dotázat na kořenový DSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Error retrieving schema information"
|
|
#~ msgstr "Chyba při načítání informací o schématu"
|
|
|
|
#~ msgid "Job title:"
|
|
#~ msgstr "Název pozice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to save changes?"
|
|
#~ msgstr "Přejete si uložit změny?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při ukládání %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The addressbook backend for\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obsluha adresáře pro\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "spadla. Pokud jej chcete znovu použít, musíte znovu spustit Evolution."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not load URI"
|
|
#~ msgstr "Nemohu načíst URI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
|
|
#~ "cancellation notice?"
|
|
#~ msgstr "Odstraňovaná událost je schůzka, chcete poslat oznámení o zrušení?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete zrušit a odstranit tento úkol?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
|
|
#~ "cancellation notice?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstraňovaný zápis v deníku je zveřejněn, chcete poslat oznámení o "
|
|
#~ "zrušení?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto neoznačenou událost?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tento neoznačený úkol?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tento neoznačený zápis v deníku?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you wish to save your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato událost byla změněna, ale nebyla uložena.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chcete uložit změny?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Discard Changes"
|
|
#~ msgstr "Za_hodit změny"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Event"
|
|
#~ msgstr "Uložit událost"
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
|
|
#~ msgstr "Byla vytvořena informace o schůzce. Poslat ji?"
|
|
|
|
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
|
|
#~ msgstr "Informace o schůzce byla změněna. Poslat aktualizovanou verzi?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
|
|
#~ msgstr "Byla vytvořena informace o předání úkolu. Poslat ji?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
|
|
#~ msgstr "Informace o úkolu se změnila. Poslat aktualizovanou verzi?"
|
|
|
|
#~ msgid "The task backend for '%s' has crashed."
|
|
#~ msgstr "Obsluha úkolů pro '%s' spadla."
|
|
|
|
#~ msgid "The calendar backend for '%s' has crashed."
|
|
#~ msgstr "Obsluha kalendáře pro '%s'spadla."
|
|
|
|
#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
|
|
#~ msgstr "Učím se které zprávy jsou/nejsou smetí"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Pracuji"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "_Název souboru:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Unknown error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Neznámá chyba."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error from the component system is:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chyba ze systému komponent:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error from the activation system is:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Chyba z aktivačního systému je:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovat _příchozí poštu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Daemon"
|
|
#~ msgstr "Používat _démona"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local Tests Only"
|
|
#~ msgstr "Jen _místní testy"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
|
|
#~ msgstr "Nemohu inicializovat gnome-vfs"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu inicializovat shell Evolution: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Resend..."
|
|
#~ msgstr "_Znovu poslat..."
|
|
|
|
#~ msgid "UID of the contacts source that the view will display"
|
|
#~ msgstr "UID zdroje kontaktů, které bude pohled zobrazovat"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI that the address book will display"
|
|
#~ msgstr "URI, které bude zobrazovat adresář"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlížeč složek adresáře Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevřít složku v '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of view to show"
|
|
#~ msgstr "Typ zobrazení, které používat"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
|
|
#~ msgstr "Soubor kalendáře nemůže být aktualizován!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlížeč kalendáře Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlížeč úkolů Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Nemohu načíst úkoly v `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c"
|
|
#~ "\""
|
|
#~ msgstr "Název složky \"%s\" je neplatný, protože obsahuje znak \"%c\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu převést cache uid pop3: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu převést stav rozbalení složky: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevřít úložiště pro `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlížeč složek pošty Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
|
|
#~ msgstr "URI zdroje pošty, který bude pohled zobrazovat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
|
|
#~ "Evolution.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varování: Evolution nemohla aktualizovat všechna vaše data z verze %d.%d.%"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ "Data nebyla odstraněna, ale tato verze Evolution je neuvidí.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Because \"{1}\""
|
|
#~ msgstr "Protože \"{1}\""
|
|
|
|
#~ msgid "Address 2:"
|
|
#~ msgstr "Adresa 2:"
|
|
|
|
#~ msgid "VFolder on Thread"
|
|
#~ msgstr "V-složka podle vlákna"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on Thread"
|
|
#~ msgstr "Filtr podle vlákna"
|
|
|
|
#~ msgid "Default shortcut group"
|
|
#~ msgstr "Implicitní skupina zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
|
|
#~ msgstr "Implicitní šířka panelu lišty zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
|
|
#~ msgstr "Cesta k implicitní složce kalendáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default contacts folder"
|
|
#~ msgstr "Cesta k implicitní složce kontaktů"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default mail folder"
|
|
#~ msgstr "Cesta k implicitní složce pošty"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
|
|
#~ msgstr "Cesta k implicitní složce úkolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
|
|
#~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky kalendáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
|
|
#~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky kontaktů"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
|
|
#~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky pošty"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
|
|
#~ msgstr "Fyzické URI implicitní složky úkolů"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the folder bar"
|
|
#~ msgstr "Jestli zobrazovat lištu složek"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Jestli zobrazovat lištu zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "O_becné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task backend for\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " has crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obsluha úkolů pro\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ " spadla."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter password for {0}"
|
|
#~ msgstr "Zadejte heslo pro {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Due date is before start date!"
|
|
#~ msgstr "Datum splnění je před počátečním datem!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving file: %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading file: %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při načítání souboru: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error accessing file: %s"
|
|
#~ msgstr "Chyba při přístupu k souboru: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to seek on file: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu hledat v souboru: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu zkrátit soubor: %s\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
|
|
#~ msgstr "Nemohu přejmenovat složku `%s': Neplatná operace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "`%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`%s' již existuje.\n"
|
|
#~ "Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save signature"
|
|
#~ msgstr "Uložit podpis"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book Creation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Asistent pro tvorbu adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations, you are\n"
|
|
#~ "\t finished setting up this address book.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto adresáře.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko "
|
|
#~ "\"Použít\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
|
|
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
|
|
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
|
|
#~ "cryptographically protect\n"
|
|
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
|
|
#~ "these protocols."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nyní musíte upřesnit, jak se chcete připojovat k LDAP serveru. Pro "
|
|
#~ "kryptografickou ochranu vašeho připojení \n"
|
|
#~ "používají některé servery protokoly SSL (Secure Sockets Layer) a TLS "
|
|
#~ "(Transport Layer Security). \n"
|
|
#~ "Zeptejte se svého systémového administrátora, zda váš LDAP server používá "
|
|
#~ "tyto protokoly. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
|
|
#~ "for LDAP\n"
|
|
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Výběr této volby vám umožní změnit implicitní nastavení Evolution pro "
|
|
#~ "vyhledávání\n"
|
|
#~ "v LDAP a pro vytváření a úpravu kontaktů."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifying a\n"
|
|
#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
|
|
#~ "\t\t\t up an address book."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování "
|
|
#~ "adresáře."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
|
|
#~ msgstr "Krok 1: Charakteristiky složky"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
|
|
#~ msgstr "Krok 3: Připojení k serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
|
|
#~ msgstr "Krok 4: Prohledávání adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
|
|
#~ "your\n"
|
|
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
|
|
#~ "administrator if you\n"
|
|
#~ "need to change these options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Volby na této stránce kontrolují, kolik vstupů by mělo mít vaše "
|
|
#~ "vyhledávání \n"
|
|
#~ "a jak dlouho by mělo trvat. Pokud potřebujete tyto volby změnit,\n"
|
|
#~ "požádejte svého systémového administrátora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will help you\n"
|
|
#~ "\t create a new address book. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
|
|
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
|
|
#~ "administrator if you need help finding this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento asistent vám pomůže vytvořit nový adresář.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podle toho, jaký typ adresáře vytvoříte, mohou být potřeba\n"
|
|
#~ "další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n"
|
|
#~ "informací, kontaktujte prosím svého správce systému."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
|
|
#~ "for display purposes only. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je název, který se objeví ve vašem seznamu složek Evolution. Je "
|
|
#~ "pouze pro zobrazování."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
|
|
#~ "this is to provide its name and your\n"
|
|
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
|
|
#~ "unsure of this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozhodli jste se nastavit server LDAP. První krok je zadání jeho jména a "
|
|
#~ "informace o vašem přihlášení.\n"
|
|
#~ "Pokud si nejste jisti, zeptejte se prosím svého správce systému."
|
|
|
|
#~ msgid "Business _fax:"
|
|
#~ msgstr "Pracovní _fax:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Business:"
|
|
#~ msgstr "_Práce:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home:"
|
|
#~ msgstr "_Domů:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mobile:"
|
|
#~ msgstr "_Mobilní:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Contact as VCard"
|
|
#~ msgstr "Uložit kontakt jako VCard?"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Creation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Asistent pro tvorbu kalendáře"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto kalendáře.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko "
|
|
#~ "\"Použít\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
|
|
#~ "here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Blahopřejeme, dokončili jste nastavování tohoto seznamu úkolů.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nastavení, která jste zde zadali, prosím uložte kliknutím na tlačítko "
|
|
#~ "\"Použít\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
|
|
#~ "calendar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování "
|
|
#~ "kalendáře."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a "
|
|
#~ "task list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadání zobrazovaného názvu a skupiny je první krok při nastavování "
|
|
#~ "seznamu úkolů."
|
|
|
|
#~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters"
|
|
#~ msgstr "Krok 2: Parametry vzdálené složky"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Creation Assistant"
|
|
#~ msgstr "Asistent pro tvorbu seznamu úkolů"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will help you create a new calendar. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n"
|
|
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
|
|
#~ "administrator if you need help finding this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento asistent vám pomůže vytvořit nový kalendář.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podle toho, jaký typ kalendáře vytvoříte, mohou být potřeba\n"
|
|
#~ "další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n"
|
|
#~ "informací, kontaktujte prosím svého správce systému."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will help you create a new task list.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Depending on the type of task list you create, additional\n"
|
|
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
|
|
#~ "administrator if you need help finding this information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento asistent vám pomůže vytvořit nový seznam úkolů.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podle toho, jaký typ seznamu úkolů vytvoříte, mohou být potřeba\n"
|
|
#~ "další parametry. Pokud potřebujete pomoc s nalezením těchto\n"
|
|
#~ "informací, kontaktujte prosím svého správce systému."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. "
|
|
#~ "This requires you\n"
|
|
#~ "to specify additional parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytváříte složku ve skupině, která je uložena ve vzdáleném umístění. To "
|
|
#~ "vyžaduje,\n"
|
|
#~ "abyste zadali další parametry."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Interní chyba: očekávám CamelMultipart, dostal jsem \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Interní chyba: očekávám CamelMimeMessage, dostal jsem \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection:"
|
|
#~ msgstr "_Výběr:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Addressbook Book"
|
|
#~ msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address Book"
|
|
#~ msgstr "_Adresář"
|
|
|
|
#~ msgid "The view showing when the calendar starts"
|
|
#~ msgstr "Zobrazení používané při startu kalendáře"
|
|
|
|
#~ msgid "_minute(s)"
|
|
#~ msgstr "_minut"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Completion folders"
|
|
#~ msgstr "Další složky dokončení"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Default Folder"
|
|
#~ msgstr "Vyberte implicitní složku"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Folders"
|
|
#~ msgstr "Implicitní složky"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Folders"
|
|
#~ msgstr "Složky při odpojení"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocompletion Folders"
|
|
#~ msgstr "Složky automatického dokončení"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the specified folder:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu vytvořit zadanou složku:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder name is not valid: %s"
|
|
#~ msgstr "Zadaný název složky není platný: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a user."
|
|
#~ msgstr "Vyberte prosím uživatele."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Folder"
|
|
#~ msgstr "Otevírám složku"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Folder \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Otevírám složku \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "in \"%s\" ..."
|
|
#~ msgstr "v \"%s\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open shared folder: %s."
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevřít sdílenou složku: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the specified shared folder."
|
|
#~ msgstr "Nemohu nalézt zadanou sdílenou složku."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new window"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit nové okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new window"
|
|
#~ msgstr "Otevřít nové okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book Sources"
|
|
#~ msgstr "Zdroje adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected:"
|
|
#~ msgstr "Vybráno:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter Rules</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pravidla filtru</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filters"
|
|
#~ msgstr "Editovat filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit VFolders"
|
|
#~ msgstr "Editovat V-složky"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing"
|
|
#~ msgstr "Odchozí"
|
|
|
|
#~ msgid "[script]"
|
|
#~ msgstr "[skript]"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search for Contacts"
|
|
#~ msgstr "_Hledat kontakty"
|
|
|
|
#~ msgid "With _Category"
|
|
#~ msgstr "_S kategorií"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Popis"
|
|
|
|
#~ msgid "component"
|
|
#~ msgstr "komponenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Geographical position"
|
|
#~ msgstr "Zeměpisná poloha"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Server Name:"
|
|
#~ msgstr "Název serveru LDAP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe Message to Shell Command"
|
|
#~ msgstr "Předat zprávu příkazu shellu rourou"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Command"
|
|
#~ msgstr "Příkaz shellu"
|
|
|
|
#~ msgid "Current store format:"
|
|
#~ msgstr "Současný formát ukládání:"
|
|
|
|
#~ msgid "Index body contents"
|
|
#~ msgstr "Indexovat obsah těla"
|
|
|
|
#~ msgid "New store format:"
|
|
#~ msgstr "Nový formát ukládaní:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
|
|
#~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
|
|
#~ "recoverable. Please use this feature with care."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poznámka: Při převodu mezi formáty poštovních schránek\n"
|
|
#~ "není možná automatická oprava při selhání (např. při nedostatku\n"
|
|
#~ "místa na disku). Používejte touto funkci opatrně."
|
|
|
|
#~ msgid "Re_member this password"
|
|
#~ msgstr "Zapa_matovat si toto heslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember this _password"
|
|
#~ msgstr "Zapamatovat si toto _heslo"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Obnovit implicitní hodnoty"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ecurity"
|
|
#~ msgstr "Zab_ezpečení"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication Type: "
|
|
#~ msgstr "Typ _autentizace: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication type: "
|
|
#~ msgstr "Typ _autentizace: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Default signature:"
|
|
#~ msgstr "_Implicitní podpis:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Full name:"
|
|
#~ msgstr "_Celé jméno:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Identity"
|
|
#~ msgstr "_Identita"
|
|
|
|
#~ msgid "_Junk"
|
|
#~ msgstr "_Smetí"
|
|
|
|
#~ msgid "_Receiving Mail"
|
|
#~ msgstr "_Příjem pošty"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore defaults"
|
|
#~ msgstr "_Obnovit implicitní hodnoty"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sending Mail"
|
|
#~ msgstr "_Odesílání pošty"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Posílám \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Quit Assistant"
|
|
#~ msgstr "Ukončit asistenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts"
|
|
#~ msgstr "Kontrolovat v účtech IMAP, jestli je příchozí pošta smetí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if "
|
|
#~ "check_incoming is set to true)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spouštět test na smetí pro příchozí poštu na účtech IMAP (platné, jen "
|
|
#~ "pokud je check_incoming nastaveno na true)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts"
|
|
#~ msgstr "Nekontrolovat příchozí poštu v účtech _IMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the view"
|
|
#~ msgstr "Obnovit zobrazení"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This message is signed and valid but the sender is never to be trusted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato zpráva je podepsána a platná, ale odesílateli se nikdy nemá věřit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This message is signed and valid but there is no indication that the "
|
|
#~ "signature belongs to the sender."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato zpráva je podepsána a platná, ale neexistuje důkaz, že podpis patří "
|
|
#~ "odesílateli."
|
|
|
|
#~ msgid "Addressbook Sources"
|
|
#~ msgstr "Zdroje adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu otevřít soubor `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create directory `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu vytvořit adresář `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create file `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu vytvořit soubor `%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a directory."
|
|
#~ msgstr "`%s' není adresář."
|
|
|
|
#~ msgid "On this Computer"
|
|
#~ msgstr "V tomto počítači"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing %s as %s"
|
|
#~ msgstr "Importuji %s jako %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning mail filters"
|
|
#~ msgstr "Zkoumám filtry pošty"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning directory"
|
|
#~ msgstr "Prohledávám adresář"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move a folder over itself."
|
|
#~ msgstr "Nemohu přesunout složku do sebe sama."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy a folder over itself."
|
|
#~ msgstr "Nemohu zkopírovat složku samu do sebe."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
|
|
#~ msgstr "Nemohu přesunout složku do jedné z jejich podsložek."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
|
|
#~ msgstr "Zadejte složku, kam chcete zkopírovat složku \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
#~ msgstr "Kopírovat složku"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
|
|
#~ msgstr "Zadejte složku, kam přesunout složku \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Folder"
|
|
#~ msgstr "Přesunout složku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot rename folder:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu přejmenovat složku:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected folder does not belong to another user"
|
|
#~ msgstr "Vybraná složka nepatří jinému uživateli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot remove folder:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nemohu odstranit složku:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Shortcut Group"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou skupinu zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name:"
|
|
#~ msgstr "Název skupiny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?"
|
|
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit skupinu \"%s\" z lišty zkratek?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Shortcut Group"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat skupinu zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected shortcut group to:"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat vybranou skupinu zkratek na:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Small Icons"
|
|
#~ msgstr "_Malé ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit zkratky jako malé ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "_Large Icons"
|
|
#~ msgstr "_Velké ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit zkratky jako velké ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove this Group..."
|
|
#~ msgstr "_Odstranit tuto skupinu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this shortcut group"
|
|
#~ msgstr "Odstranit tuto skupinu zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_name this Group..."
|
|
#~ msgstr "Pře_jmenovat tuto skupinu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename this shortcut group"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat tuto skupinu zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
|
#~ msgstr "_Skrýt lištu zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Skrýt lištu zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "Create _Default Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit _implicitní zkratky"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Default Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit implicitní zkratky"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat zkratku"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected shortcut to:"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat vybranou zkratku na:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Otevřít složku s odkazem na tuto zkratku"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New _Window"
|
|
#~ msgstr "Otevřít v _novém okně"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
|
|
#~ msgstr "Otevřít složku s odkazem na tuto zkratku v novém okně"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename this shortcut"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat tuto zkratku"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_move"
|
|
#~ msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
#~ msgstr "Odstranit tuto zkratku z lišty zkratek"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Zkratky"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" in \"%s\""
|
|
#~ msgstr "\"%s\" v \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit dočasné úložiště mbox: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit dočasnou složku mbox: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávy do dočasné složky mbox: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevřít '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to folder..."
|
|
#~ msgstr "Přejít na složku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the folder that you want to open"
|
|
#~ msgstr "Vyberte složku, kterou chcete otevřít"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Vytvořit novou zkratku"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
|
|
#~ msgstr "Vyberte složku, na kterou má zkratka ukazovat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution is now exiting ..."
|
|
#~ msgstr "Evolution se právě zavírá ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Other Address"
|
|
#~ msgstr "Další adresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Session not initialised"
|
|
#~ msgstr "Sezení není inicializováno"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthdays"
|
|
#~ msgstr "Narozeniny"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to migrate `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Nemohu převést `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit LDAP Server"
|
|
#~ msgstr "Upravit server LDAP"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alarm Action</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Akce alarmu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Classification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Třídění</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Su_mmary</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Přehled</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename this calendar to"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat tento kalendář na"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create cache for new calendar"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit cache pro nový kalendář"
|
|
|
|
#~ msgid "A group must be selected"
|
|
#~ msgstr "Musí být vybrána skupina"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory for new task list"
|
|
#~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář pro nový seznam úkolů"
|
|
|
|
#~ msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Metoda potřebná pro načtení `%s' není podporována"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Nemáte práva k otevření složky v `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename this task list to"
|
|
#~ msgstr "Přejmenovat tento seznam úkolů na"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Contacts:"
|
|
#~ msgstr "Vybrané kontakty:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder:"
|
|
#~ msgstr "_Složka:"
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Download limit: %s"
|
|
#~ msgstr "Omezení stahování LDAP: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following error occured while migrating your mail data:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Při převodu dat vaší pošty došlo k následující chybě:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "East Timor"
|
|
#~ msgstr "Východní Timor"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
|
#~ msgstr "Nemohu otevřít složku v `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Metoda vyžadovaná k otevřeni `%s' není podporována"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding %s"
|
|
#~ msgstr "Přidávám %s"
|