21092 lines
626 KiB
Plaintext
21092 lines
626 KiB
Plaintext
# translation of evolution to Indonesian
|
|
# Copyright (C) 2004 THE evolution'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
|
#
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@Bisnisweb.com>, 2004, 2005.
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2005, 2006.
|
|
# Nana Suryana <nana@suryana.or.id>, 2010.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 13:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 13:44+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "Buku alamat ini tidak dapat dibuka."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server buku alamat sedang tidak dapat dibuka, mungkin nama servernya salah "
|
|
"atau koneksi jaringan sedang mati."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "Gagal saat mengotentikasi dengan server LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastikan bahwa Anda telah mengetik sandi dengan benar, serta melalui metode "
|
|
"log masuk yang sesuai. Kebanyakan sandi memperhatikan besar atau kecilnya "
|
|
"huruf. Mungkin saja tombol \"caps lock\" Anda sedang aktif."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "Server buku alamat ini tidak memiliki basis pencarian yang disarankan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versi server LDAP ini mungkin sudah cukup tua dan tidak mendukung "
|
|
"fungsionalitas ini atau bisa juga belum dikonfigurasikan dengan benar. "
|
|
"Silakan hubungi bagian IT atau administrator untuk mengaktifkan pencarian "
|
|
"pada LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "Server ini tidak mendukung informasi skema LDAPv3."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh informasi skema dari server LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "Server LDAP tidak menjawab dengan informasi skema yang benar."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "Buku alamat tidak dapat dihapus."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "Hapus buku alamat '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "Buku alamat ini akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "Do _Not Delete"
|
|
msgstr "Ja_ngan Hapus"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
|
msgstr "Hapus buku alamat remote "{0}"?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
|
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menghapus secara permanen buku alamat "{0}" dari server. "
|
|
"Apakah Anda yakin ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "_Delete From Server"
|
|
msgstr "_Hapus dari server"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "Penyunting kategori tidak tersedia."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Buku alamat tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "Proses pencarian tidak dapat dilakukan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan semua perubahan yang telah dilakukan?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah melakukan perubahan pada informasi orang ini. Anda ingin "
|
|
"menyimpan perubahan tersebut?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Abaikan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "Tidak dapat memindahkan kontak."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda sedang berusaha memindahkan kontak dari satu buku alamat ke buku alamat "
|
|
"yang lain, tetapi sayangnya, informasi ini tidak dapat dihapus dari buku "
|
|
"alamat asalnya. Apakah Anda ingin menyalinnya saja?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "Gambar yang Anda pilih terlalu besar. Ubah ukurannya dan simpan?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Ubah Uku_ran"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "_Pakai apa adanya"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "Jangan _disimpan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan {0}."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "Galat sewaktu menyimpan {0} ke {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "Alamat '{0}' sudah ada."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sudah ada kontak dengan alamat yang sama. Tetap tambahkan kartu baru dengan "
|
|
"alamat yang sama tersebut?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
|
msgstr "Beberapa alamat sudah ada dalam daftar kontak ini."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
|
"you like to add them anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mencoba menambahkan alamat yang sudah menjadi bagian dari daftar. "
|
|
"Tambahkan saja?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid "Skip duplicates"
|
|
msgstr "Lewati duplikat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid "Add with duplicates"
|
|
msgstr "Tambah dengan duplikat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
|
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
|
msgstr "Daftar '{0}' sudah ada di dalam daftar kontak ini."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
|
"to add it anyway?"
|
|
msgstr "Daftar kontak bernama '{0}' sudah ada. Tambahkan saja?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "Gagal menghapus kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "Anda tidak memiliki izin untuk menghapus kontak dari buku alamat ini."
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah kontak baru"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' adalah buku alamat yang hanya bisa dibaca dan tidak dapat diubah. "
|
|
"Silakan pilih buku alamat yang lain dari panel samping dalam tampilan Kontak."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "Nama pan_ggilan:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "_Simpan dalam:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "_Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegori..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "_Nama Lengkap..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_Boleh dikirimi surel HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Surel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telepon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
|
msgid "Instant Messaging"
|
|
msgstr "Pesan Instan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "_Halaman Utama:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_Luang/Sibuk:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "_Video Chat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
|
msgid "Home Page:"
|
|
msgstr "Laman Utama:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
|
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "Kalender:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
|
msgid "Free/Busy:"
|
|
msgstr "Luang/Sibuk:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
|
msgid "Video Chat:"
|
|
msgstr "Video Chat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
|
msgid "_Blog:"
|
|
msgstr "_Blog:"
|
|
|
|
#. Translators: an accessibility name
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
|
msgid "Blog:"
|
|
msgstr "Blog:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
|
msgid "Web Addresses"
|
|
msgstr "Alamat Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
|
msgid "Web addresses"
|
|
msgstr "Alamat web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesi:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
|
msgctxt "Job"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Jabat_an:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "Per_usahaan:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Bagian:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manajer:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_Asisten:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Pekerjaan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Kant_or:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Pa_sangan hidup:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Ulang _Tahun:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "Pering_atan:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
|
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
|
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
|
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
|
#. * the directory components.
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Ulang Tahun"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Lain-lain"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Informasi Pribadi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Kota:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "Ko_de Pos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Negara bagian/Provin_si:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Negara:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "Kotak _Pos:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Alamat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Kantor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Lainnya"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Alamat Surat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "Galat sewaktu menambahkan kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "Galat sewaktu mengubah kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "Galat sewaktu menghapus kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "Penyunting Kontak - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "Pilih foto untuk orang ini"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "Ta_npa gambar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data kontak salah:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' memiliki format yang salah"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
|
msgstr "'%s' tak boleh berupa tanggal di masa depan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' memiliki format yang salah"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' kosong"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "Kontak tidak sah."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "Tambah Kontak versi Cepat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "_Ubah Semua"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nama _lengkap"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "S_urel:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "_Pilih Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Tn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "Ny."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Nn."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "Nona"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nama Lengkap"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Depan:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
|
msgctxt "FullName"
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Gelar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Tengah:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "Be_lakang:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Akhiran:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Daftar Kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "Nama _daftar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Anggota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ke_tik alamat surel atau seret salah satu kontak ke dalam daftar di bawah "
|
|
"ini:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_Sembunyikan alamat saat mengirim ke daftar ini"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
|
msgid "Add an email to the List"
|
|
msgstr "Menambahkan surel ke Daftar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
|
msgid "Remove an email address from the List"
|
|
msgstr "Menghapus alamat surel dari Daftar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
|
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
msgstr "Menyisipkan alamat surel dari Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Pilih..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "Anggota Daftar Alamat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_Anggota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1587
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "Galat sewaktu menambahkan daftar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1602
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "Galat sewaktu mengubah daftar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "Galat sewaktu menghapus daftar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "Ada Kontak yang Dobel"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to save the changes anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama atau alamat surel pada kontak ini sudah ada pada folder. Perubahan "
|
|
"disimpan saja?"
|
|
|
|
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "Kontak yang Konflik:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "Kontak yang Diubah:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Merge"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama atau alamat surel pada kontak ini sudah ada\n"
|
|
"pada folder. Tambahkan saja?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "Kontak Asli:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "Kontak Baru:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "Gabung Kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "Nama berisi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "Surel diawali dengan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "Kolom berisi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "Tidak ada kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "%d kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "Galat ketika membuka tampilan buku"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
|
|
msgid "Search Interrupted"
|
|
msgstr "Hentikan Pencarian"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "Galat sewaktu mengubah kartu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
|
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Memotong kontak yang dipilih ke dalam papan klip"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
|
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
|
msgstr "Menyalin kontak yang dipilih ke dalam papan klip"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
|
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
|
msgstr "Mengambil kontak dari papan klip"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "Menghapus kontak yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
|
msgid "Select all visible contacts"
|
|
msgstr "Pilih semua kontak yang terlihat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus daftar kontak ini?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus daftar kontak ini?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus daftar kontak (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kontak ini?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kontak ini?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus kontak ini (%s)?"
|
|
|
|
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Membuka kontak %d akan juga membuka %d jendela baru.\n"
|
|
"Yakin ingin menampilkan seluruh alamat ini?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "_Jangan tampilkan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "Tampilkan Semu_a Kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "Simpan Sebagai"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nama Asli"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nama Keluarga"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nama panggilan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "Surel 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "Surel 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "Telepon Asisten"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Telepon Urusan Bisnis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "Telepon Urusan Bisnis 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax Urusan Bisnis"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "Telepon CallBack"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Telepon Mobil"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "Telepon Kantor"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telepon Rumah"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "Telepon Rumah 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faks Rumah"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "Telepon ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Telepon Seluler"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "Telepon Lainnya"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Faks Lainnya"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Penyeranta/Pager"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "Telepon Utama"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Perusahaan:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unit"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Perkantoran"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Peranan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manajer"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Asisten"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Situs Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Jurnal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Pasangan Hidup"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Catatan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
|
|
msgid "Contacts Map"
|
|
msgstr "Peta Kontak"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mencari Kontak..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tidak ada data yang dapat ditampilkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silakan klik ganda di sini untuk membuat kontak baru."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tidak ada isian yang dapat ditampilkan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silakan klik ganda di sini untuk membuat kontak baru."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mencari Kontak."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tidak ada yang bisa ditampilkan di sini."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "Surel Kerja"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "Surel Rumah"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "Surel Lainnya"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "buku alamat evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "Kontak Baru"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "Daftar Kontak Baru"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "folder buku alamat %s saat ini memiliki %d kartu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "Daftar Kontak: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "Kontak: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "evolution minicard"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "Salin Alamat Sur_el"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
|
|
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
|
msgstr "Menyalin alamat surel ke papan klip"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "Kirim Pe_san Baru Ke..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
|
|
msgid "Send a mail message to this address"
|
|
msgstr "Kirim surel ke alamat ini?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "Klik untuk mengirim surat kepada %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Buka peta"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544
|
|
msgid "List Members:"
|
|
msgstr "Anggota Daftar:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Departemen"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Profesi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "Video Chat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "Luang/Sibuk"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telepon"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Alamat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Laman Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "Log Web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "Daftar Anggota"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Jabatan"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "Laman web"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buku alamat ini tidak dapat dibuka. Artinya buku ini tidak dapat "
|
|
"dipergunakan dalam keadaan luring atau mungkin juga belum selesai diunduh "
|
|
"agar dapat digunakan pada keadaan tidak terhubung. Silakan buka lagi buku "
|
|
"alamat ini sekali lagi dalam keadaan tersambung agar isinya dapat dibaca."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kami tidak bisa membuka buku alamat ini. Silakan periksa apakah lokasi %s "
|
|
"ada dan cukup memiliki hak untuk mengakses."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versi Evolution ini tidak dilengkapi dengan dukungan LDAP. Bila Anda ingin "
|
|
"menggunakan LDAP pada Evolution, silakan instal paket Evolution yang "
|
|
"dilengkapi dengan LDAP."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buku alamat ini tidak dapat dibuka. Mungkin URI yang Anda masukan tidak "
|
|
"benar atau server sedang mati atau diluar jangkauan."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "Detail pesan galat:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada banyak kartu yang cocok dengan query ini yang jumlahnya\n"
|
|
"lebih banyak dari yang mampu ditampilkan oleh server atau Evolution.\n"
|
|
"Silakan ubah pencariannya menjadi lebih spesifik atau tambahkan batasan\n"
|
|
"hasil pencarian pada pengaturan server direktori pada buku alamat ini."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu proses pencarian melebihi batas waktu yang ditentukan server.\n"
|
|
"Silakan gunakan kata kunci yang lain atau yang lebih spesifik\n"
|
|
"atau tambahkan batas waktu pencarian pada pengaturan\n"
|
|
"server direktori pada buku alamat ini."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program punggung untuk buku alamat ini tidak mampu menguraikan kuiri ini. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program punggung untuk buku alamat ini menolak untuk melakukan kuiri. %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
|
msgstr "Kuiri tidak tidak berhasil diselesaikan. %s"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "Pilih Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "daftar"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "Pindahkan kontak ke"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "Salin kontak ke"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "Pindahkan kontak ke"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "Salin kontak ke"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "Tampilan Kartu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Mengimpor..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Kontak Outlook CSV atau Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
|
|
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Pengimpor Kontak Outlook CSV dan Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Kontak Mozilla CSV atau Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
|
|
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Pengimpor Kontak Mozilla CSV dan Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Kontak Evolution CSV atau Tab (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
|
|
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "Pengimpor Kontak Evolution CSV dan Tab"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "Format Pertukaran Data LDAP (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "Pengimpor LDIF Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "Program Impor vCard Evolution"
|
|
|
|
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
|
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Halaman %d"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "Masukkan berkas output dan bukan stardard output"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "OUTPUTFILE"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "Tampilkan folder daftar buku alamat lokal"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "Tampilkan kartu dalam bentuk vcard atau berkas csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat pada argumen perintah, gunakanlah --help untuk melihat cara "
|
|
"menggunakan program ini."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "Hanya mendukung format csv atau vcard."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "Kesalahan tak tertangani"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka klien '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "menit"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "jam"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "hari"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Waktu awal"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Jadwal Pertemuan"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "Tutup Semu_a"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_Ingatkan lagi"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
|
|
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "lokasi pertemuan"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "Waktu _terlelap:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "jam"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
|
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "menit"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "Tak tersedia ringkasan."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Tak tersedia keterangan."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "Informasi lokasi tidak tersedia."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
|
|
msgid "Evolution Reminders"
|
|
msgstr "Pengingat Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d reminder"
|
|
msgid_plural "You have %d reminders"
|
|
msgstr[0] "Anda punya %d pengingat"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution belum dapat melakukan notifikasi surel pada saat\n"
|
|
"menjalankan pengingat kalender. Evolution akan\n"
|
|
"menampilkan kotak dialog saja saat mengingatkan\n"
|
|
"kalender."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengingat Kalender Evolution akan dijalankan. Pengingat ini telah "
|
|
"dikonfigurasi untuk menjalankan perintah berikut:\n"
|
|
"\n"
|
|
".........%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Benar ingin menjalankan program ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "Jangan tanya lagi tentang program ini."
|
|
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "jam tidak benar"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d jam"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d menit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d detik"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin mengirimkan berita pembatalan pada semua peserta?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda tidak mengirimkan berita pembatalan, peserta lain mungkin tidak "
|
|
"akan tahu bahwa pertemuan ini telah dibatalkan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "Ja_ngan Kirim"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_Kirim Pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus pertemuan ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua informasi pertemuan ini akan dihapus dan tidak akan dikembalikan "
|
|
"menjadi semula."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda tidak mengirimkan berita pembatalan, peserta lain mungkin tidak "
|
|
"tahu bahwa tugas ini telah dihapus."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus tugas ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua informasi pada tugas ini akan dihapus dan tidak dapat dikembalikan ke "
|
|
"semula."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin mengirimkan berita pembatalan memo ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda tidak mengirimkan berita pembatalan, peserta lain mungkin tidak "
|
|
"tahu bahwa tugas ini telah dihapus."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus memo ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua informasi memo ini akan dihapus dan tidak dapat dikembalikan ke semula."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus pertemuan berjudul '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus janji bertemu berjudul '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua informasi mengenai jadwal pertemuan ini akan dihapus dan tidak dapat "
|
|
"dikembalikan ke semula."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus janji bertemu ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus tugas '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus memo '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua informasi memo ini akan dihapus dan tidak dapat dikembalikan ke semula."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus {0} janji bertemu ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua informasi tentang jadwal pertemuan ini akan dihapus dan tidak dapat "
|
|
"dikembalikan ke semula."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus {0} tugas ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua informasi tentang tugas-tugas ini akan dihapus dan tidak dapat "
|
|
"dikembalikan semula."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus {0} memo ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua informasi tentang memo-memo ini akan dihapus dan tidak dapat "
|
|
"dikembalikan ke semula."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan perubahan pada pertemuan ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Anda telah mengubah pertemuan ini, tapi belum disimpan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Abaikan Perubahan"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_Simpan Perubahan"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan jadwal pertemuan ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Anda telah mengganti pertemuan ini, tetapi belum lagi disimpan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menyimpan perubahan pada tugas ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "Anda telah merubah tugas ini, tapi belum disimpan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan pada memo ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "Anda telah merubah memo ini, tapi belum disimpan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin mengirim undangan pertemuan pada setiap peserta?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surat Undangan akan dikirimkan ke semua peserta dan membolehkan konfirmasi "
|
|
"mereka."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Kirim"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin mengirimkan informasi pertemuan terbaru pada setiap "
|
|
"peserta?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengirim informasi terbaru akan membantu peserta lain dalam mengatur "
|
|
"kalender mereka."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin mengirim tugas ini ke semua peserta?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemberitahuan melalui surel akan dikirim ke semua peserta dan meminta mereka "
|
|
"untuk menerima tugas ini."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "Sedang mengunduh. Anda ingin menyimpan tugas?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada beberapa lampiran yang akan diunduh. Menyimpan tugas akan menyebabkan "
|
|
"kehilangan lampiran ini."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "Sedang mengunduh. Apakah Anda ingin menyimpan janji bertemu?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada beberapa lampiran yang akan diunduh. Menyimpan pertemuan akan "
|
|
"menghilangkan lampiran ini."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda ingin mengirim informasi terbaru tentang tugas ini kepada semua "
|
|
"peserta?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengirim informasi terbaru ke semua peserta akan membantu peserta lain untuk "
|
|
"mengatur daftar tugas mereka."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "Penyunting tidak dapat dimuat."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Hapus kalender '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "Kalender ini akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Hapus daftar tugas '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Daftar tugas ini akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Hapus daftar memo '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "Daftar memo ini akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "Hapus kalender jauh '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menghapus secara permanen kalender '{0}' dari server. Apakah Anda "
|
|
"yakin ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
|
msgstr "Hapus daftar tugas jauh '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menghapus secara permanen daftar tugas '{0}' dari server. Apakah "
|
|
"Anda yakin ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "Hapus daftar memo jauh '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
|
"sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menghapus secara permanen daftar memo '{0}' dari server. Apakah "
|
|
"Anda yakin ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan janji bertemu tanpa rangkuman?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
|
"what your appointment is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menambahkan ringkasan yang bermakna ke janji Anda akan memberi gambaran "
|
|
"tentang janji Anda."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan tugas tanpa rangkuman?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
|
"task is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menambahkan ringkasan yang bermakna ke tugas Anda akan memberi gambaran "
|
|
"tentang tugas Anda."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan memo tanpa rangkuman?"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
|
msgstr "Galat sewaktu memuat kalender '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Kalender tidak ditandai untuk penggunaan offline."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyimpan acara"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' adalah kalender yang dapat dibaca dan tidak dapat dimodifikasi. "
|
|
"Silakan pilih Kalender lain yang dapat menerima pertemuan."
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot save task"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyimpan tugas"
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' tak mendukung tugas yang diberikan, silakan pilih daftar tugas lain."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
|
msgstr "Galat sewaktu memuat daftar tugas '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Daftar tugas tidak ditandai untuk penggunaan offline."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
|
msgstr "Galat sewaktu memuat daftar memo '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "Daftar memo tidak ditandai untuk penggunaan luring."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "Tampilan Hari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "Tampilan Minggu Kerja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "Tampilan Minggu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "Tampilan Bulan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "berisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "tidak berisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Keterangan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Sebarang Kolom"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasifikasi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "adalah"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "bukan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Rahasia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Penyelenggara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "Peserta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Lampiran"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "Tidak Ada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Pengulangan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
|
msgid "Occurs"
|
|
msgstr "Terjadi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Kurang Dari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Tepat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
|
msgid "More Than"
|
|
msgstr "Lebih Dari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "Ringkasan berisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "Deskripsi berisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
|
|
msgid "Edit Reminder"
|
|
msgstr "Sunting Pengingat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "Ingatkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Putar suara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Jalankan program"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "Kirim surel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "menit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "jam"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "sebelum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "sesudah"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "pertemuan dimulai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "pertemuan berakhir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Add Reminder"
|
|
msgstr "Tambah Pengingat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Pengingat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ulangi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Repeat the reminder"
|
|
msgstr "Ulangi _pengingat"
|
|
|
|
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "kali lagi setiap"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "_Pesan ubahan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "Pe_san:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Custom reminder sound"
|
|
msgstr "Suara pengingat ubahan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "_Suara:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Pilih berkas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_Argumen:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "Kirim Ke:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "Aksi/Pemicu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
|
msgid "Reminders"
|
|
msgstr "Pengingat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "Tam_bah"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "Acara ini telah dihapus."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "Tugas ini telah dihapus."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "Memo ini telah dihapus."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s Ada perubahan yang Anda lakukan. saja semua dan tutup editor ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s Tidak ada perubahan, tutup editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "Acara ini telah diubah."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "Tugas ini telah diubah."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "Memo ini telah diubah."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Ada perubahan yang Anda lakukan. saja semua dan perbarui isi editor ini?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s Tidak ada perubahan, perbarui isi editor?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269
|
|
msgid "Could not save attachments"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperbaharui objek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Ubah Pertemuan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "Rapat - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Pertemuan - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "Tugas yang Diberikan - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tugas - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "Memo - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "Tidak ada judul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "Pertahankan item asli?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
msgstr "Tutup jendela ini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Salin bagian yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Potong bagian yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
|
|
msgid "Delete the selection"
|
|
msgstr "Hapus yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
|
|
msgid "View help"
|
|
msgstr "Tilik bantuan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Tempel isi clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207
|
|
msgid "Save current changes"
|
|
msgstr "Simpan perubahan kini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Simpan dan Tutup"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
|
|
msgid "Save current changes and close editor"
|
|
msgstr "Simpan perubahan kini dan tutup penyunting"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
|
|
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Pilih semua teks"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "K_lasifikasi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sunting"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Masukkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:338
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opsi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "L_ampiran..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Lampirkan berkas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_Kategori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "Apakah akan menampilkan kategori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "_Zona Waktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan daerah zona waktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pu_blik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "Ditentukan sebagai publik (umum)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "_Pribadi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "Ditentukan sebagai pribadi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Rahasia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "Ditentukan sebagai rahasia"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "D_aerah Pesan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "Apakah daerah peran diampilkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "Apakah daerah RSVP ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "Daerah _Status"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan daerah Status"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "Daerah Ke_tik"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "Apakah daerah pengetikan para peserta ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Lampirkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perubahan yang terjadi pada isian ini akan dibatalkan bila ada data baru "
|
|
"yang datang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "lampiran"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "Tidak dapat menggunakan versi ini!"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "Galat validasi: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka tujuan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "Tujuan hanya dapat dibaca saja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
|
|
msgid "Cannot create object"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat objek"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka sumber"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_Hapus objek ini dari seluruh kotak surat penerima yang lain?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
|
|
msgid "_Retract comment"
|
|
msgstr "Cabut komenta_r"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Kegiatan ini tidak dapat dibuang, karena dbus mengalami galat: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Tugas ini tidak dapat dibuang, karena dbus mengalami galat: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Memo ini tidak dapat dibuang, karena dbus mengalami galat: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
|
msgstr "Item ini tidak dapat dibuang, karena dbus mengalami galat: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Acara ini tidak dapat dihapus karena tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Tugas ini tidak dapat dihapus karena tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Memo tidak dapat dihapus karena tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "Isian ini tidak dapat dihapus karena tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Kegiatan ini tidak dapat dihapus karena terjadi galat: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Tugas ini tidak dapat dihapus, karena terjadi galat: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Memo ini tidak dapat dihapus, karena terjadi galat: %s"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
|
msgstr "Item ini tidak dapat dihapus, karena terjadi galat: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "Masukkan Delegasi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "Delegasikan Ke:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "Kontak..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
|
msgid "_Reminders"
|
|
msgstr "_Pengingat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
|
|
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
|
msgstr "Atur atau hapus pengingat untuk acara ini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "Tampilkan waktu sebagai waktu si_buk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan waktu sebagai sibuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "_Pengulangan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "Buat ini sebagai acara berulang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "Opsi Pengiriman"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "Sisipkan pilihan kirim lebih lanjutan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "Acara _Sehari Penuh"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "Apakah akan mengadakan Acara Satu Harian"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_Luang/Sibuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "Berikan informasi bebas / sibuk untuk peserta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Janji"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Peserta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
|
|
msgid "Print this event"
|
|
msgstr "Cetak acara ini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
|
msgid "Event's start time is in the past"
|
|
msgstr "Acara dimulai di masa lalu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
|
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kegiatan tidak dapat disunting, karena kalender yang dipilih hanya bisa "
|
|
"dibaca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
|
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kegiatan tidak bisa disunting penuh, karena Anda bukan penyelenggaranya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3176
|
|
msgid "This event has reminders"
|
|
msgstr "Acara ini memiliki pengingat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "Penyelen_ggara:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "Acara tanpa tanggal awal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "Acara tanpa tanggal akhir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "Tanggal awal salah"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "Tanggal akhir salah"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "Waktu awal salah"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "Waktu akhir salah"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "Penyelenggara harus dipilih."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "Paling tidak harus ada seorang peserta."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "_Delegasi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "Pese_rta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d hari sebelum pertemuan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d jam sebelum pertemuan "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d menit sebelum pertemuan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3489
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Sesuaikan"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3496
|
|
msgctxt "cal-reminders"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tak ada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "untuk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "hingga"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 menit sebelum janji bertemu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 jam sebelum janji bertemu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "eventpage"
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 hari sebelum janji bertemu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Keterangan:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "Wak_tu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "_Zona waktu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "Ringka_san:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "Deskripsi Acara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "Pe_serta..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
|
msgid "_Reminder"
|
|
msgstr "_Pengingat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
|
msgid "Custom Reminder:"
|
|
msgstr "Pengingat Ubahan:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maret"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agustus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "Pilih Tanggal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "Pilih _Hari Ini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
|
msgid "Print this memo"
|
|
msgstr "Cetak memo ini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
|
|
msgid "Memo's start date is in the past"
|
|
msgstr "Tanggal mulai memo berada di masa lampau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
|
|
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
|
msgstr "Memo tidak dapat disunting, karena memo yang dipilih hanya bisa dibaca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
|
|
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Memo tidak dapat disunting penuh, karena Anda bukan penyelenggaranya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1176
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Untuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
|
msgid "_List:"
|
|
msgstr "_Daftar:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "Pen_yelenggara:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "P_ada:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "Tanggal _mulai:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "Rin_gkasan:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Anda sedang merubah acara yang berulang. Apa yang ingin Anda ganti?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda sedang mendelegasikan acara yang berulang. Apa yang ingin Anda "
|
|
"delegasikan?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda sedang merubah tugas yang berulang. Bagian apa yang ingin Anda ganti?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "Anda sedang mengubah memo yang berulang. Apa yang ingin Anda ganti?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "Contoh Ini Saja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "Contoh Ini dan Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "Contoh Ini dan Kedepan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "Semua Kejadian"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadwal pertemuan ini berisi perulangan yang tidak dapat diubah oleh "
|
|
"Evolution."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "Tanggal perulangan tidak benar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "Waktu akhir pengulangan sebelum acara dimulai"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "pada hari"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "pertama"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "kedua"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "ketiga"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "keempat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "kelima"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "terakhir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "Tanggal Lainnya"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "1 sampai 10"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "11 sampai 20"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "21 sampai 31"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Senin"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Kamis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Jumat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "pada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "kali"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "Tambah pengecualian"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah pilihan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "Modifikasi pengecualian"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "Tidak dapat memilih untuk menghapus."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Tanggal/Waktu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "minggu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "bulan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "tahun"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "untuk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "hingga"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
|
msgctxt "recurrpage"
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "selamanya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "Pertemuan ini ber_ulang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Setiap"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Pengecualian"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pratinjau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
|
|
msgid "Send my reminders with this event"
|
|
msgstr "Kirim pengingat saya dengan acara ini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
|
|
msgid "Notify new attendees _only"
|
|
msgstr "Beritahu peserta baru s_aja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "Tanggal selesai salah"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Laman Web"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
|
#: ../mail/message-list.c:1256
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task priority
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Belum didefinisikan"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Belum Dimulai"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3557
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Dalam Proses"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#. To Translators: This is task status
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Kondisi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "Stat_us:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "Persentase selesai:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "Tanggal _selesai:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "Laman _Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "Detail _Status"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "Klik untuk ganti atau tampilkan rincian tugas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "_Pilihan Pengiriman"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tugas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "Detail Tugas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
|
|
msgid "Print this task"
|
|
msgstr "Cetak tugas ini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
|
|
msgid "Task's start date is in the past"
|
|
msgstr "Tanggal mulai tugas berada di masa lampau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
|
|
msgid "Task's due date is in the past"
|
|
msgstr "Tanggal jatuh tempo tugas berada di masa lampau"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
|
|
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
|
msgstr "Tugas tidak dapat diubah, karena tugas yang dipilih hanya bisa dibaca"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
|
|
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
|
msgstr "Tugas tidak dapat diedit penuh, karena Anda bukan penyelenggara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
|
"assigned tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tugas tak dapat disunting, karena tugas yang dipilih tak mendukung tugas "
|
|
"yang diberikan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "Tanggal target selesai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "Tanggal _harus selesai:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Zona waktu:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "Jadwal Pertemuan Baru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "Acara Seluruh Hari Baru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "Buat Pertemuan Baru"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "Lihat Hari Ini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Lihat Tanggal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
|
msgid "It has reminders."
|
|
msgstr "Dengan pengingat."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "Berulang."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "Pertemuan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "Acara: Ringkasannya %s."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "Acara: Tak punya ringkasan."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "kalender tampil acara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "Ambil Fokus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "Ada %d acara."
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "Tidak ada acara."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Tampilan Minggu Kerja: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "Tampilan Hari: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "kalender tampil untuk satu minggu kerja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "tampilan kalender untuk satu hari atau lebih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "tabel untuk melihat dan memilih cakupan waktu saat ini"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Kalender Gnome"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A, %d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * You can change the order but don't change the
|
|
#. * specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a, %d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a, %d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. * Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "Tombol lompat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "Klik di sini untuk melihat acara."
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d hari"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d minggu"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "Tidak tahu harus melakukan apa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s sebelum pertemuan dimulai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s setelah pertemuan dimulai"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s saat pertemuan dimulai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s sebelum pertemuan berakhir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s setelah pertemuan berakhir"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s saat pertemuan berakhir"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s pada %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s dengan pemicu yang tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "Tampilan Bulan: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "Tampilan Minggu: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "kalender tampi untuk sebulan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "tampilan kalender untuk satu minggu atau lebih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
|
|
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Tak ada judul"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
|
msgid "Categories:"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Ringkasan:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Tanggal Awal:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Tanggal Akhir:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Tanggal Tenggat:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritas:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Keterangan:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "Laman Web:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "Klik untuk menambahkan tugas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Tanggal awal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "Tanggal penyelesaian"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "Tanggal harus selesai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "%s Selesai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Dibuat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Modifikasi terakhir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
|
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Ambil acara yang sudah dipilih ke dalam clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
|
|
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin acara yang sudah dipilih ke dalam clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
|
|
msgid "Paste events from the clipboard"
|
|
msgstr "Tempelkan acara dari clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
|
|
msgid "Delete selected events"
|
|
msgstr "Hapus acara yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "Menghapus obyek terpilih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "Memperbarui obyek"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#. To Translators: It will display
|
|
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "Penyelenggara: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
|
#. * organizer.value.
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "Penyelenggara: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "Lokasi: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Waktu: %s %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Tanggal Awal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Tanggal Akhir"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Berulang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "Telah ditugaskan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak ada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Diterima"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Ditolak"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Sementara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Terdelegasi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "Butuh Penanganan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Luang"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Sibuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisi geografis harus diketikkan dalam bentuk seperti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for task's status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
|
msgctxt "cal-task-status"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanggal harus dimasukkan dalam bentuk:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. * order but don't change the specifiers or add
|
|
#. * anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "Minggu %d"
|
|
|
|
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
|
#. * this is a context menu entry to change the
|
|
#. * length of the time division in the calendar
|
|
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
|
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
|
#. * 48 "30 minute divisions".
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i pembagi menit"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "Tampilkan detik zona waktu"
|
|
|
|
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
|
msgctxt "cal-second-zone"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Pilih..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "Pimpinan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "Partisipan Wajib"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "Peserta Tambahan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Sumber daya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1233
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1234
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "Ruangan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1248
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "Pimpinan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "Peserta Wajib"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1250
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "Peserta Tambahan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1251
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "Bukan Peserta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "Butuh Penanganan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "Peserta "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "Konfirmasi/RSVP"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "Dalam Proses"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan sandi untuk mengakses informasi bebas/sibuk pada server %s sebagai "
|
|
"pengguna %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reason: %s"
|
|
msgstr "Alasan kegagalan: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
|
|
#: ../smime/gui/component.c:55
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "Masukkan sandi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Keluar Kantor"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Tidak Ada Informasi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "O_psi"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "Tampilkan _jam kerja saja"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "Tampilkan _zoom keluar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "Perbar_ui data waktu luang/sibuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "Pili_h otomatis"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "Semu_a orang dan sumber daya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "Semua oran_g dan satu sumber daya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "O_rang -orang yang dibutuhkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "_Orang-orang yang dibutuhkan dan satu sumber daya"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "Waktu _mulai:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "Waktu b_erakhir:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Summary: %s\n"
|
|
"Location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ringkasan: %s\n"
|
|
"Lokasi: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "Keterangan: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "Klik di sini untuk menambahkan peserta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Anggota"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Didelegasikan Kepada"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "Didelegasikan Dari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Common Name"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* Tidak ada judul *"
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "Mulai: "
|
|
|
|
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "Batas: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
|
|
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Pindahkan memo terpilih ke clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
|
|
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin memo terpilih ke clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
|
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
|
msgstr "Tempelkan memo dari clipboard"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "Hapus memo yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
|
msgid "Select all visible memos"
|
|
msgstr "Pilih semua memo yang terlihat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "Klik untuk menambahkan memo"
|
|
|
|
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
|
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
|
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tugas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
|
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Memotong tugas yang dipilih ke dalam papan klip"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
|
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
|
msgstr "Menyalin tugas yang dipilih ke dalam papan klip"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "Mengambil tugas dari papan klip"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "Menghapus tugas yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
|
msgid "Select all visible tasks"
|
|
msgstr "Pilih semua tugas yang terlihat"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "Pilih Zona Waktu"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. * month name. You can change the order but don't
|
|
#. * change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "Penyelenggara harus dipilih."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "Paling tidak harus ada satu orang peserta"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "Informasi acara"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "Informasi tugas"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "Informasi memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "Informasi luang/sibuk"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:917
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "Informasi kalender"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:954
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Diterima"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:961
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Terima Sementara"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "Ditolak"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "Terdelegasi"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Updated"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:995
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Perbarui"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "Counter-proposal"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "Informasi Luang/Sibuk (%s sampai %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "Informasi iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
|
|
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa memesan suatu sumber daya, acara baru bersamaan dengan lainnya."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa memesan suatu sumber daya, galat: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "Anda harus menjadi peserta acara ini."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Sen"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Rab"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
|
#. * where START and END are date/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3296
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " ke "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START to END
|
|
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
|
#. * completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3306
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr " (Selesai "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
|
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3312
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "Selesai "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
|
#. * where START and DUE are dates/times.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3322
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (Batas "
|
|
|
|
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
|
#. * where DUE is a date/time due the event
|
|
#. * should be finished.
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3329
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "Batas "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3527
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "Peserta: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "Prioritas: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "Persen selesai: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "Kategori: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:3644
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "Kontak: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Dalam Proses"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "%s Selesai"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "lebih besar dari"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "kurang dari"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "Jadwal Pertemuan dan Rapat"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "Membuka kalender"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "Berkas iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "Program import iCalendar milik Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Pengingat!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
|
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
|
msgstr "Berkas vCalendar (.vcs)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "Program impor vCalendar ke Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "Acara Kalender"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "Program import Kalender Evolution yang pintar"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Rapat"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Kegiatan"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tugas"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has recurrences"
|
|
msgstr "berulang"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "is an instance"
|
|
msgstr "adalah instansi"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has reminders"
|
|
msgstr "punya pengingat"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "has attachments"
|
|
msgstr "punya lampian"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publik"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Rahasia"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's classification section name
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasifikasi"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's summary
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Ringkasan"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's location
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's start time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Mulai"
|
|
|
|
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's end time
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's categories
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's URL
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's organizer
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Penyelenggara"
|
|
|
|
#. Translators: Appointment's attendees
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Peserta"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskripsi"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
|
|
msgctxt "iCalImp"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "Afrika/Abidjan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "Afrika/Accra"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "Afrika/Algiers"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "Afrika/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "Afrika/Bamako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "Afrika/Bangui"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "Afrika/Banjul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "Afrika/Bissau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "Afrika/Blantyre"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "Afrika/Brazzaville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "Afrika/Bujumbura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "Afrika/Kairo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "Afrika/Casablanca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "Afrika/Ceuta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "Afrika/Conakry"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "Afrika/Dakar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "Afrika/Djibouti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "Afrika/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "Afrika/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "Afrika/Freetown"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "Afrika/Gaborone"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "Afrika/Harare"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "Afrika/Johannesburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "Afrika/Kampala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "Afrika/Khartoum"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "Afrika/Kigali"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "Afrika/Kinshasa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "Afrika/Lagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "Afrika/Libreville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "Afrika/Lome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "Afrika/Luanda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "Afrika/Lusaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "Afrika/Malabo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "Afrika/Maputo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "Afrika/Maseru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "Afrika/Mbabane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "Afrika/Mogadishu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "Afrika/Monrovia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "Afrika/Nairobi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "Afrika/Ndjamena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "Afrika/Niamey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "Afrika/Nouakchott"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "Afrika/Ouagadougou"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "Afrika/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "Afrika/Tripoli"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "Afrika/Tunis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "Afrika/Windhoek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "Amerika/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "Amerika/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "Amerika/Anguilla"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "Amerika/Antigua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "Amerika/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "Amerika/Aruba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "Amerika/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "Amerika/Barbados"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "Amerika/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "Amerika/Belize"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "Amerika/Bogota"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "Amerika/Boise"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "Amerika/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "Amerika/Caracas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "Amerika/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "Amerika/Cayenne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "Amerika/Cayman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "Amerika/Chicago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "Amerika/Chihuahua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "Amerika/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "Amerika/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "Amerika/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "Amerika/Denver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "Amerika/Detroit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "Amerika/Dominica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "Amerika/Edmonton"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "Amerika/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "Amerika/El_Salvador"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "Amerika/Fortaleza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "Amerika/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "Amerika/Grenada"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "Amerika/Guatemala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "Amerika/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "Amerika/Guyana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "Amerika/Halifax"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "Amerika/Havana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "Amerika/Hermosillo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "Amerika/Indianapolis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "Amerika/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "Amerika/Iqaluit"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "Amerika/Jamaica"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "Amerika/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "Amerika/Juneau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "Amerika/La_Paz"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "Amerika/Lima"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "Amerika/Louisville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "Amerika/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "Amerika/Managua"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "Amerika/Manaus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "Amerika/Martinique"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "Amerika/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "Amerika/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "Amerika/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "Amerika/Merida"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "Amerika/Mexico_City"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "Amerika/Miquelon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "Amerika/Monterrey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "Amerika/Montevideo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "Amerika/Montreal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "Amerika/Montserrat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "Amerika/Nassau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "Amerika/New_York"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "Amerika/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "Amerika/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "Amerika/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "Amerika/Panama"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "Amerika/Paramaribo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "Amerika/Phoenix"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "Amerika/Rainy_River"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "Amerika/Recife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "Amerika/Regina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "Amerika/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "Amerika/Santiago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "Amerika/Shiprock"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "Amerika/St_Johns"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "Amerika/St_Kitts"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "Amerika/St_Lucia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "Amerika/St_Thomas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "Amerika/St_Vincent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "Amerika/Swift_Current"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "Amerika/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "Amerika/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "Amerika/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "Amerika/Vancouver"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "Amerika/Whitehorse"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "Amerika/Winnipeg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "Amerika/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "Amerika/Yellowknife"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "Antartika/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "Antartika/Davis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "Antartika/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "Antartika/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "Antartika/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "Antartika/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "Antartika/Kutub_Selatan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "Antartika/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "Antartika/Vostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "Arktik/Longyearbyen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "Asia/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "Asia/Almaty"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "Asia/Amman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "Asia/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "Asia/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "Asia/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "Asia/Ashgabat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "Asia/Baghdad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "Asia/Bahrain"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "Asia/Baku"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "Asia/Bangkok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "Asia/Beirut"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "Asia/Bishkek"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "Asia/Brunei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "Asia/Calcutta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "Asia/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "Asia/Chongqing"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "Asia/Colombo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "Asia/Damascus"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "Asia/Dhaka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "Asia/Dili"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "Asia/Dubai"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "Asia/Dushanbe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "Asia/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "Asia/Harbin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "Asia/Hong_Kong"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "Asia/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "Asia/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "Asia/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "Asia/Jakarta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "Asia/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "Asia/Jerusalem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "Asia/Kabul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "Asia/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "Asia/Karachi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "Asia/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "Asia/Katmandu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "Asia/Kuching"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "Asia/Kuwait"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "Asia/Macao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "Asia/Macau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "Asia/Magadan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "Asia/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "Asia/Manila"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "Asia/Muscat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "Asia/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "Asia/Novosibirsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "Asia/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "Asia/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "Asia/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "Asia/Pyongyang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "Asia/Qatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "Asia/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "Asia/Rangoon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "Asia/Riyadh"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "Asia/Saigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "Asia/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "Asia/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "Asia/Seoul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "Asia/Shanghai"
|
|
|
|
# Singapore = Singapura
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "Asia/Singapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "Asia/Taipei"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "Asia/Tashkent"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "Asia/Tbilisi"
|
|
|
|
# Tehran = Teheran
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "Asia/Teheran"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "Asia/Thimphu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "Asia/Tokyo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "Asia/Urumqi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "Asia/Vientiane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "Asia/Vladivostok"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "Asia/Yakutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "Asia/Yerevan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "Atlantik/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "Atlantik/Bermuda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "Atlantik/Canary"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "Atlantik/Cape_Verde"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "Atlantik/Faeroe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "Atlantik/Madeira"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "Atlantik/Reykjavik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "Atlantik/South_Georgia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "Atlantik/St_Helena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "Atlantik/Stanley"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "Australia/Adelaide"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "Australia/Brisbane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "Australia/Broken_Hill"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "Australia/Darwin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "Australia/Hobart"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "Australia/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "Australia/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "Australia/Melbourne"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "Australia/Perth"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "Australia/Sydney"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "Eropa/Amsterdam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "Eropa/Andorra"
|
|
|
|
# Athens = Atena
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "Eropa/Atena"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "Eropa/Belfast"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "Eropa/Beograd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "Eropa/Berlin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "Eropa/Bratislava"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "Eropa/Brussels"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "Eropa/Bukares"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "Eropa/Budapest"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "Eropa/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "Eropa/Kopenhagen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "Eropa/Dublin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "Eropa/Gibraltar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "Eropa/Helsinki"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "Eropa/Istanbul"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "Eropa/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "Eropa/Kiev"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "Eropa/Lisbon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "Eropa/Ljubljana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "Eropa/London"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "Eropa/Luxembourg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "Eropa/Madrid"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "Eropa/Malta"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "Eropa/Minsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "Eropa/Monako"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "Eropa/Moskow"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "Eropa/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "Eropa/Oslo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "Eropa/Paris"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "Eropa/Praha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "Eropa/Riga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "Eropa/Roma"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "Eropa/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "Eropa/San_Marino"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "Eropa/Sarajevo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "Eropa/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "Eropa/Skopje"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "Eropa/Sofia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "Eropa/Stockholm"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "Eropa/Tallinn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "Eropa/Tirane"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "Eropa/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "Eropa/Vaduz"
|
|
|
|
# Vatican = Vatikan
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "Eropa/Vatikan"
|
|
|
|
# Vienna = Wina
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "Eropa/Wina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "Eropa/Vilnius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "Eropa/Warsawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "Eropa/Zagreb"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "Eropa/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "Eropa/Zurich"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "Hindia/Antananarivo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "Hindia/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "Hindia/Christmas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "Hindia/Cocos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "Hindia/Komoro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "Hindia/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "Hindia/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "Hindia/Maldives"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "Hindia/Mauritius"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "Hindia/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "Hindia/Reunion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "Pasifik/Apia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "Pasifik/Auckland"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "Pasifik/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "Pasifik/Easter"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "Pasifik/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "Pasifik/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "Pasifik/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "Pasifik/Fiji"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "Pasifik/Funafuti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "Pasifik/Galapagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "Pasifik/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "Pasifik/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "Pasifik/Guam"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "Pasifik/Honolulu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "Pasifik/Johnston"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "Pasifik/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "Pasifik/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "Pasifik/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "Pasifik/Majuro"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "Pasifik/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "Pasifik/Midway"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "Pasifik/Nauru"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "Pasifik/Niue"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "Pasifik/Norfolk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "Pasifik/Noumea"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "Pasifik/Pago_Pago"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "Pasifik/Palau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "Pasifik/Pitcairn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "Pasifik/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "Pasifik/Port_Moresby"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "Pasifik/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "Pasifik/Saipan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "Pasifik/Tahiti"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "Pasifik/Tarawa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "Pasifik/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "Pasifik/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "Pasifik/Wake"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "Pasifik/Wallis"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "Pasifik/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:207
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Simpan sebagai..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Menutup berkas yang aktif saat ini"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_Pesan Baru"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "Buka jendela pesan baru"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
|
|
msgid "Configure Evolution"
|
|
msgstr "Konfigurasi Evolution"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Menyimpan berkas ini"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Simpan Seb_agai..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Simpan file aktif sekarang dengan nama yang berbeda"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:331
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "Pengkodean Karakt_er"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Cetak..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Pratinjau Cetak"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "Simpan sebagai _Rancangan"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "Menyimpan sebagai rancangan pesan"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_Kirim"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Mengirim pesan ini"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "_Enkripsi PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "Mengenkripsi pesan ini dengan PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "_Tanda tangani PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "Menandatangani pesan ini dengan kunci PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
|
msgid "_Picture Gallery"
|
|
msgstr "_Galeri Gambar"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
|
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
|
msgstr "Tampilkan koleksi gambar yang dapat Anda seret ke pesan Anda"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "_Prioritaskan Pesan"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "Buat prioritas pesan tinggi"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "Minta _Penerimaan Baca"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "Dapatkan pengiriman pemberitahuan ketika pesan Anda dibaca"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "_Enkripsi S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Acak surel ini dengan Sertifikat Enkripsi S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "Ta_nda tangani S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Tanda tangani pesan ini dengan Sertifikat Tanda Tangan S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "Kolom _Bcc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "Atur untuk menampilkan/menyembunyikan kolom Bcc"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "Kolom _Tembusan"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "Atur untuk menampilkan/menyembunyikan kolom Tembusan"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "Kolom _Alamat Balasan"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "Atur untuk menampilkan/menyembunyikan kolom Reply-To"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:512
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "Simpan Draf"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Isi daftar penerima pesan surel ini"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isi alamat-alamat yang akan menerima salinan karbon (Cc) pesan surel ini"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isi alamat-alamat yang akan menerima salinan karbon (bcc) pesan surel ini "
|
|
"tanpa muncul di daftar penerima pesan"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:837
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_Dari:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:844
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_Alamat Balasan:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "Un_tuk:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:855
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_Tembusan:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "_Bcc:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:866
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_Kirim Ke:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "J_udul:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "Tanda tan_gan:"
|
|
|
|
# Yang muncul di baris status.
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klik untuk membuka buku alamat"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "Klik disini untuk memilih folder tempat posting"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:347
|
|
msgid "Save draft"
|
|
msgstr "Simpan draf"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat menandatangani pesan keluar: Sertifikat untuk tanda tangan belum "
|
|
"diset untuk akun ini"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengacak pesan keluar: Sertifikat enkripsi belum diset untuk "
|
|
"akun ini"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "Tulis Pesan Baru"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4215
|
|
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
|
msgstr "Komposer mengandung badan bukan teks, sehingga tidak dapat disunting."
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4890
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "Belum Diberi Judul"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
|
msgstr "Anda tidak dapat melampirkan berkas "{0}" pada pesan ini."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "'{0}' bukanlah berkas reguler dan tidak dapat dikirim melalui pesan."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengambil pesan yang dilampirkan dari {0}."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "Karena "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "Pulihkan pesan yang belum selesai?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terakhir kali digunakan, Evolution mati mendadak saat Anda sedang menulis "
|
|
"surel baru. Bila Anda inginkan, Evolution dapat menampilkan kembali surel "
|
|
"yang belum selesai ditulis tersebut."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "_Jangan Kembalikan"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "_Kembalikan"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan ke berkas autosave "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "Galat menyimpan ke berkas simpan auto karena "{1}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "Sedang mengunduh. Kirim surat ini?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ada beberapa lampiran yang hendak diunduh. Mengirimkan surat akan "
|
|
"menyebabkan surat terkirim tanpa lampiran tersebut "
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin membuang pesan berjudul '{0}' yang sedang Anda tulis?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda memilih tombol \"Abaikan\", maka semua tulisan Anda dalam surel "
|
|
"ini tidak akan dikirim dan akan dihapus. Bila Anda memilih \"Simpan sebagai "
|
|
"Draf\", maka surel ini akan disimpan dalam folder Draf dan dapat Anda "
|
|
"lanjutkan pada kesempatan lain. Bila tidak yakin, tekan tombol \"Batal\"."
|
|
|
|
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "_Lanjutkan pengeditan"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_Simpan Draf"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat pesan."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena "{0}", Anda mungkin perlu memilih pilihan surat berbeda."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "Tidak dapat membaca berkas tanda tangan "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "Semua akun telah dihapus."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "Anda harus mengonfigurasi akun sebelum dapat menulis pesan baru."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika menyimpan ke folder Outbox Anda."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
|
msgstr "Galat yang dilaporkan adalah "{0}". Pesan belum terkirim."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika menyimpan ke folder Draft Anda."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
|
"saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat yang dilaporkan adalah "{0}". Pesan sangat boleh jadi tak "
|
|
"tersimpan."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat ketika mengirim. Anda ingin melanjutkan dengan cara bagaimana?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
|
|
msgid "The reported error was "{0}"."
|
|
msgstr "Galat yang dilaporkan adalah "{0}"."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Save to Outbox"
|
|
msgstr "_Simpan ke Outbox"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Try Again"
|
|
msgstr "Coba _Lagi"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
|
msgstr "Pesan Anda terkirim, tapi terjadi galat saat paska pemrosesan."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
|
msgid "Saving message to Outbox."
|
|
msgstr "Menyimpan pesan ke Outbox."
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
|
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
|
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena Anda bekerja luring, pesan akan disimpan ke folder lokal Outbox Anda. "
|
|
"Ketika Anda kembali daring Anda dapat mengirim pesan dengan mengklik tombol "
|
|
"Kirim/Terima pada bilah perkakas Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
|
msgstr "Pemberitahuan Alarm Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Calendar event notifications"
|
|
msgstr "Calendar event notifications"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "Groupware Suite"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "Surat dan Kalender Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "Mengelola surel, kontak, dan jadwal Anda"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
|
msgstr "surel;kalender;kontak;buku alamat;tugas;"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Email Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Surel"
|
|
|
|
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure email accounts"
|
|
msgstr "Konfigurasikan akun surel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable address formatting"
|
|
msgstr "Aktifkan pemformatan alamat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
|
"destination country"
|
|
msgstr "Apakah alamat mesti diformat sesuai standar dalam negara tujuan mereka"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "Panjang pelengkapan otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah karakter yang harus diketikkan sebelum Evolution memulai proses auto "
|
|
"komplit."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "Tampilkan nama yang dilengkapi otomatis dengan alamat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah memaksa menampilkan alamat surel dengan nama dari kontak yang "
|
|
"dilengkapi otomatis dalam entri."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI folder yang terakhir digunakan dalam dialog pemilih nama"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI untuk folder yang terakhir digunakan dalam dialog pemilih nama."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Contact layout style"
|
|
msgstr "Gaya tampilan kontak"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaya tata letak menentukan dimana menempatkan panel pratilik terhadap daftar "
|
|
"kontak. \"0\" (Tilikan Klasik) menempatkan panel pratilik di bawah daftar "
|
|
"kontak. \"1\" (Tilikan Vertikal) menempatkan panel pratilik di sebelah "
|
|
"daftar kontak."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau kontak (horisontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau kontak apabila orientasinya horisontal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau kontak (vertikal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau kontak apabila orientasinya vertikal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show maps"
|
|
msgstr "Tampilkan peta"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan peta dalam panel pratinjau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Primary address book"
|
|
msgstr "Buku alamat primer"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
|
"\"Contacts\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID dari buku alamat yang dipilih (atau \"primer\") pada bilah sisi dari "
|
|
"tilikan \"Kontak\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "Tampilkan panel pratinjau"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "Apakah menampilkan panel pracetak."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "Konversi pesan surel ke Unikode"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konversikan teks pesan ke Unicode UTF-8 untuk menyatukan token spam/ham yang "
|
|
"berasal dari set karakter berbeda."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Save directory for reminder audio"
|
|
msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas pengingat audio"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
|
msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas audio pengingat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
|
msgstr "Nilai pengingat ulang tahun & perayaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banyaknya unit untuk menentukan pengingat ulang tahun atau perayaan tahunan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
|
msgstr "Unit pengingat ulang tahun & perayaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
|
"\"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Satuan sebagai pengingat ulang tahun atau perayaan tahunan, \"minutes"
|
|
"\" (menit), \"hours\" (jam) atau \"days\" hari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Padatkan akhir pekan dalam tampilan bulan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah untuk memadatkan akhir minggu dalam tampilan bulan, yang meletakkan "
|
|
"Sabtu dan Minggu dalam ruang satu hari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat menghapus data"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah meminta konfirmasi pada saat menghapus jadwal pertemuan atau tugas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "Konfirmasi menghapus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah meminta konfirmasi pada saat menghapus jadwal pertemuan dan tugas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "Tampilan bulan posisi panel tegak"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisi panel vertikal, antara daftar kalender dan kalender navigasi tanggal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "Akhir jam hari kerja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jam dimana hari kerja berakhir, dalam bentuk dua puluh empat jam, 0 s.d 23"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "Menit akhir hari kerja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Menit jam kerja berakhir pada, 0 s.d 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "Mulai jam hari kerja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "Jam hari kerja dimulai, dalam bentuk dua puluh empat jam, 0 s.d 23."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "Mulai menit hari kerja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "Menit jam kerja dimulai pada, 0 s.d 59."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "Zona waktu kedua bagi suatu Tilikan Hari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan zona waktu kedua dalam Tilikan Hari, bila ditata. Nilai serupa "
|
|
"dengan yang dipakai dalam kunci 'timezone'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Zona waktu kedua yang dipakai terdahulu dalam Tilikan Hari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "Daftar zona waktu kedua yang baru-baru ini dipakai dalam Tilikan Hari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
|
msgstr "Cacah maksimal zona waktu yang baru-baru ini digunakan untuk diingat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
|
"zones' list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacah maksimal zona waktu yang baru-baru ini digunakan untuk diingat dalam "
|
|
"daftar 'day-second-zones'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "Nilai baku untuk pengingat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
|
msgstr "Cacah unit untuk menentukan pengingat baku"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "Unit pengingat baku"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unit bagi pengingat baku, \"minutes\" (menit), \"hours\" (jam) atau \"days\" "
|
|
"hari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "Tampilkan bagian kategori pada penyunting acara/rapat/tugas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan daerah kategori pada penyunting acara/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Tampilkan daerah peran pada penyunting acara/tugas/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan daerah peran dalam penyunting acara/tugas/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Tampilkan bagian RSVP pada penyunting acara/tugas/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan daerah RSVP pada penyunting acara/tugas/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Tampilkan bagian status pada penyunting acara/tugas/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan daerah status pada penyunting acara/tugas/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Tampilkan zona waktu pada penyunting acara/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan zona waktu pada penyunting acara/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Tampilkan bagian type pada penyunting acara/tugas/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan jenis pada penyunting acara/tugas/rapat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "Sembunyikan tugas selesai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
|
msgstr "Apakah menyembunyikan tugas selesai dalam tampilan tugas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "Sembunyikan unit tugas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unit untuk menentukan kapan menyembunyikan tugas, \"minutes\" (menit), "
|
|
"\"hours\" (jam) atau \"days\" (hari)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "Sembunyikan nilai tugas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
|
msgstr "Cacah unit untuk menentukan kapan menyembunyikan tugas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "Posisi panel horisontal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisi dari panel horisontal, antara kalender penavigasi tanggal dan daftar "
|
|
"tugas ketika tidak berada pada tampilan bulan, dalam piksel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Last reminder time"
|
|
msgstr "Waktu pengingat terakhir"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
|
msgstr "Waktu terakhir pengingat dijalankan, dalam time_t"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "Warna Garis Marcus Bain - Tampilan Hari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
|
msgstr "Warna untuk menggambar garis Marcus Bains dalam Tampilan Hari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "Warna Garis Marcus Bain - kotak Waktu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna untuk menggambar Garis Marcus Bains di batang Waktu (nilai baku kosong)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "Garis Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
|
msgstr "Apakah menggambar Garis Marcus Bains (garis pada saat ini) di kalender"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau memo (horisontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau tugas apabila orientasinya horisontal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Memo layout style"
|
|
msgstr "Memo layout style"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaya tata letak menentukan dimana menempatkan panel pratilik terhadap daftar "
|
|
"memo. \"0\" (Tilikan Klasik) menempatkan panel pratilik di bawah daftar "
|
|
"memo. \"1\" (Tilikan Vertikal) menempatkan panel pratilik di sebelah daftar "
|
|
"memo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau memo (vertikal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau memo apabila orientasinya vertikal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "Tampilan bulan posisi panel datar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisi dari batang datar, antara penampil dan penunjuk tanggal kalender "
|
|
"serta daftar tugas ketika pada tampilan bulan, dalam piksel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Gulung Tilikan Bulan seminggu, bukan sebulan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
|
msgstr "Apakah menggulung Tilikan Bulan seminggu, bukan sebulan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Reminder programs"
|
|
msgstr "Program pengingat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
|
msgstr "Program yang boleh dijalankan oleh pengingat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
|
msgstr "Tampilkan pengingat pada baki pemberitahuan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
|
msgstr "Apakah menggunakan baki pemberitahuan untuk menampilkan pengingat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Preferred New button item"
|
|
msgstr "Butir tombol Baru yang disukai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
|
msgstr "Nama dari butir tombol bilah alat Baru yang disukai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Primary calendar"
|
|
msgstr "Kalender utama"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
|
"\"Calendar\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID dari kalender yang dipilih (atau \"primer\") pada bilah sisi dari "
|
|
"tilikan \"Kalender\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Primary memo list"
|
|
msgstr "Daftar memo utama"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
|
"\"Memos\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID dari daftar memo yang dipilih (atau \"primer\") pada bilah sisi dari "
|
|
"tilikan \"Memo\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Primary task list"
|
|
msgstr "Daftar tugas utama"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
|
"\"Tasks\" view"
|
|
msgstr ""
|
|
"UID dari daftar tugas yang dipilih (atau \"primer\") pada bilah sisi dari "
|
|
"tilikan \"Tugas\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "URL templat bebas/sibuk"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL template digunakan sebagai data panggil yang bebas/sibuk, %u diganti "
|
|
"oleh bagian alamat surat pengguna dan $d diganti dengan domain"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
|
msgstr "Acara Berulang dicetak Miring"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan hari dengan acara berulang dalam fonta miring di kalender bagian "
|
|
"kiri bawah"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
|
msgstr "Jangkauan pencarian untuk pencarian berbasis waktu dalam tahun"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
|
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
|
"years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berapa tahun pencarian berbasis waktu mencari maju atau mundur dari hari "
|
|
"yang kini dipilih ketika mencari kemuncuan lain; nilai baku adalah sepuluh "
|
|
"tahun"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "_Tampilkan akhir waktu pertemuan dalam tampilan minggu dan bulan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan akhir waktu acara dalam tampilan minggu dan bulan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Show the memo preview pane"
|
|
msgstr "Tampilkan panel pratinjau memo"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
|
msgstr "Jika \"true\", tampilkan panel pratinjau memo dalam jendela utama"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid "Show the task preview pane"
|
|
msgstr "Tampilkan panel pratinjau tugas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
|
msgstr "Jika \"true\", tampilkan panel pratinjau tugas dalam jendela utama"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan nomor minggu dalam Tampilan Hari, Tampilan Hari Kerja, dan "
|
|
"Navigator Tanggal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan nomor minggu di berbagai tempat di Kalender"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
|
msgstr "Posisi vertikal bagi panel tag"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Highlight tasks due today"
|
|
msgstr "Sorot tugas yang harus selesai hari ini"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah menyorot tugas yang mesti selesai hari ini dengan warna khusus (taks-"
|
|
"due-today-color)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "Warna tugas harus selesai hari ini"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-due-today-highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna latar belakang dari tugas berakhir hari ini, dalam bentuk \"#rrggbb\". "
|
|
"Dipakai bersama dengan task-due-today-highlight"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau tugas (horisontal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid "Task layout style"
|
|
msgstr "Gaya tata letak tugas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
|
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaya tata letak menentukan dimana menempatkan panel pratilik terhadap daftar "
|
|
"tugas. \"0\" (Tilikan Klasik) menempatkan panel pratilik di bawah daftar "
|
|
"tugas. \"1\" (Tilikan Vertikal) menempatkan panel pratilik di sebelah daftar "
|
|
"tugas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau tugas (vertikal)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
|
msgstr "Posisi panel pratinjau tugas apabila posisinya vertikal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid "Highlight overdue tasks"
|
|
msgstr "Sorot tugas yang terlambat selesai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah menyorot tugas yang terlambat dengan warna khusus (task-overdue-color)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "Warna tugas terlambat selesai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
|
"together with task-overdue-highlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna latar belakang dari tugas yang terlambat, dalam bentuk \"#rrggbb\". "
|
|
"Dipakai bersama dengan task-overdue-highlight."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "Pembagian waktu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval yang ditunjukkan pada tampilan Hari dan Minggu Kerja, dalam menit"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona waktu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Timezone yang dipergunakan untuk penanggalan dan waktu di kalender, "
|
|
"sebagaimana zona lokasi basis data waktu Olsen yang tidak diterjemahkan "
|
|
"seperti \"America/New York\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "Bentuk dua puluh empat jam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan waktu dalam bentuk 24 jam daripada am/pm"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
|
msgstr "Pengingat ulang tahun & perayaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Apakah menata pengingat bagi ulang tahun dan perayaan tahunan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "Pengingat jadwal pertemuan utama"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
|
msgstr "Apakah menata pengingat default untuk pertemuan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid "Use system timezone"
|
|
msgstr "Gunakan zona waktu sistem"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menggunakan zona waktu sistem ketimbang zona waktu yang dipilih pada "
|
|
"Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "Mulai minggu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
|
msgstr "Awal pekan dimulai pada hari, dari Minggu (0) s.d Sabtu (6)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "Hari kerja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hari yang seharusnya mengindikasikan dimana jam kerja diawali dan diakhiri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Previous Evolution version"
|
|
msgstr "Versi Evolution sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
|
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versi Evolution yang paling akhir dipakai, dinyatakan sebagai \"mayor.minor."
|
|
"mikro\". Ini dipakai untuk data dan pengaturan migrasi dari versi lebih lama "
|
|
"ke versi lebih baru."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "List of disabled plugins"
|
|
msgstr "Daftar plugin yang dinonaktifkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
|
msgstr "Daftar plugin yang dinonaktifkan dalam Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "The window's X coordinate"
|
|
msgstr "Koordinat X jendela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "The window's Y coordinate"
|
|
msgstr "Koordinat Y jendela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The window's width in pixels"
|
|
msgstr "Lebar jendela dalam piksel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The window's height in pixels"
|
|
msgstr "Tinggi jendela dalam piksel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Apakah jendela dimaksimalkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
|
msgstr "Impor kalender Kalender Gnome selesai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
|
msgstr "Apakah kalender dari Kalender Gnome telah diimpor atau belum"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
|
msgstr "Impor tugas Kalender Gnome selesai"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
|
msgstr "Apakah tugas dari Gnome Calendar telah diimpor atau belum"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "Memeriksa apakah Evolution adalah program surel utama"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap saat Evolution mulai, periksa apakah dia merupakan penyurat default."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "Gugus karakter utama yang digunakan untuk menulis pesan baru"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "Gugus karakter utama yang digunakan untuk menulis pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
|
msgstr "Path dimana galeri gambar mesti mencari isi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
|
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
|
"set path is not pointing to the existent folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini bisa berupa string kosong, yang berarti akan memakai folder Gambar "
|
|
"sistem, biasanya ditata ke ~/Pictures. Folder ini juga akan dipakai ketika "
|
|
"path yang ditata tak mengacu ke folder yang telah ada"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "Periksa ejaan inline"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "Tampilkan indikator kesalahan ejaan kata pada setiap ketikan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "Pengenalan link otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "Kenali link dalam teks dan menggantinya."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "Pengenalan emoticon otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "Kenali emoticon pada teks dan ganti dengan gambar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Attribute message"
|
|
msgstr "Pesan atribut"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
|
"message to the original author"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks yang disisipkan ketika menjawab suatu pesan, menandai bahwa bagian "
|
|
"pesan tersebut ditulis oleh pengarang semula"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Forward message"
|
|
msgstr "Teruskan pesan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
|
"forwarded message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks yang disisipkan ketika meneruskan pesan, yang menyatakan bahwa "
|
|
"berikutnya adalah pesan yang diteruskan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Original message"
|
|
msgstr "Pesan asli"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
|
"that the original message follows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks yang disisipkan ketika menjawab suatu pesan (top posting), yang "
|
|
"menyatakan bahwa berikutnya adalah pesan semula"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Group Reply replies to list"
|
|
msgstr "Jawaban Grup menjawab ke milis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
|
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
|
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
|
"replying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebagai ganti perilaku normal \"Jawab ke Semua\", opsi ini akan membuat "
|
|
"tombol bilah alat 'Jawab Grup' mencoba menjawab hanya ke milis yang "
|
|
"mengirimi Anda salinan pesan yang sedang Anda jawab."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
|
msgstr "Letakkan kursor di bawah jawaban"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
|
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
|
"message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengguna dapat memilih dimana kursor mesti berada ketika menjawab pesan. Ini "
|
|
"menentukan apakah kursor ditempatkan di puncak pesan atau di dasar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "Selalu kirim permintaan pemberitahuan pembacaan surel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah permintaan tanda terima telah baca ditambahkan ke setiap pesan secara "
|
|
"default."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "Kirim surel HTML secara default"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "Kirim surel HTML secara default."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "Warna untuk memeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna garis bawah bagi kata-kata yang salah eja ketika memakai pengeja "
|
|
"inline."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "Bahasa untuk memeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "Daftar kode bahasa kamus yang dipakai untuk memeriksa ejaan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Tampilkan \"Bcc\" ketika mengirim surel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan \"Bcc\" ketika mengirim surel. Ini dikendalikan dari menu View "
|
|
"ketika akun surel dipilih."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Tampilkan \"Cc\" ketika mengirim surel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan \"Cc\" ketika mengirim surel. Ini dikendalikan dari menu View "
|
|
"ketika akun surel dipilih."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
|
msgstr "Tampilkan \"Reply To\" ketika mengirim surel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan ruas \"Jawab Ke\" ketika mengirim pesan surat. Ini dikendalikan "
|
|
"dari menu Tilikan ketika suatu akun news dipilih."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Tampilkan ruas \"From\" ketika mengirim ke newsgroup"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
|
"the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan ruas \"Dari\" ketika mengirim ke suatu newsgroup. Ini dikendalikan "
|
|
"dari menu Tilikan ketika suatu akun news dipilih."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
|
msgstr "Tampilkan \"Reply To\" ketika posting ke newsgroup"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
|
"from the View menu when a news account is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan ruas \"Jawab Ke\" ketika mengirim ke suatu newsgroup. Ini "
|
|
"dikendalikan dari menu Tilikan ketika suatu akun news dipilih."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
|
msgstr "Tandatangani jawaban secara digital ketika pesan asli ditandatangani"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
|
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara otomatis fungsikan tanda tangan PGP atau S/MIME ketika menjawab pesan "
|
|
"yang ditandatangani PGP atau S/MIME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Enkode nama berkas secara Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
|
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
|
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengenkode nama berkas di tajuk surel sama seperti yang dilakukan Outlook "
|
|
"atau GMail, untuk membiarkan mereka menampilkan dengan benar nama berkas "
|
|
"dengan huruf UTF-8 yang dikirim oleh Evolution, karena mereka tidak "
|
|
"mengikuti RFC 2231, tapi memakai standar RFC 2047 yang salah."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
|
msgstr "Tambahkan tanda tangan yang dipersonalisasi di puncak jawaban"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
|
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
|
"the message or the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengguna dapat memilih dimana tanda tangan mesti diletakkan ketika menjawab "
|
|
"pesan. Ini menentukan apakah tanda tangan ditempatkan di puncak pesan atau "
|
|
"di dasar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Do not add signature delimiter"
|
|
msgstr "Jangan tambahkan pembatas tanda tangan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
|
"signature when composing a mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isi TRUE bila Anda tak ingin menambahkan pembatas tanda tangan sebelum tanda "
|
|
"tangan Anda ketika menyusun surat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
|
msgstr "Abaikan Reply-To dari list:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
|
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
|
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
|
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
|
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
|
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
|
"Post: header, if there is one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa milis menata tajuk Reply-To: untuk mengelabui pengguna agar "
|
|
"mengirim jawaban ke milis, walaupun mereka meminta Evolution untuk membuat "
|
|
"jawaban privat. Menata opsi ini ke TRUE akan mencoba mengabaikan tajuk Reply-"
|
|
"To:, sehingga Evolution akan melakukan apa yang Anda minta. Bila Anda "
|
|
"memakai aksi jawaban privat, ia akan menjawab secara privat. Ini bekerja "
|
|
"dengan membandingkan tajuk Reply-To: dengan tajuk List-Post:, bila ada."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid "List of localized 'Re'"
|
|
msgstr "Daftar 'Re' yang terlokalisasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
|
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
|
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar yang dipisah koma atas singkatan 'Re' yang dilokalkan untuk melompati "
|
|
"dalam teks subjek ketika menjawab suatu pesan, sebagai tambahan atas prefiks "
|
|
"standar \"Re\". Suatu contoh adalah 'Pe,Ttg'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "Simpan format berkas bagi operasi seret-dan-jatuhkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
|
msgstr "Bisa berupa 'mbox' atau 'pdf'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
|
msgstr "Simpan format nama bagi operasi seret-dan-jatuhkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
|
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisa berupa 2 untuk memakai tanggal dan waktu kini atau sebarang nilai lain "
|
|
"untuk tanggal dikirimnya pesan. Ini hanya punya arti ketika menjatuhkan "
|
|
"hanya satu pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Show image animations"
|
|
msgstr "Menampilkan gambar animasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
|
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolehkan gambar bergerak di surat HTML. Banyak pengguna terganggu oleh "
|
|
"gambar bergerak dan lebih suka melihat gambar diam."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "Aktif atau matikan pengetikan pada fasilitas cari"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan fitur pencarian bilah sisi untuk memungkinkan pencarian nama folder "
|
|
"secara interaktif."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "Apakah nama folder di bilah sisi disingkat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "Apakah mematikan fitur penyingkatan nama folder di bilah sisi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "Aktif atau matikan bilah spasi ajaib"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan ini untuk memakai tombol spasi untuk menggulung dalam pratilik "
|
|
"pesan, daftar pesan, dan folder."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan untuk memakai pengaturan tilikan daftar pesan yang serupa bagi "
|
|
"semua folder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan untuk memakai pengaturan tilikan daftar pesan yang serupa bagi "
|
|
"semua folder."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "Tandai kutipan dalam pesan \"Pracetak\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "Tandai kutipan dalam pesan \"Pracetak\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "Warna penanda kutipan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "Warna penanda kutipan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "Aktifkan/matikan mode caret"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "Aktifkan moda caret, kursor akan tampak saat Anda membaca surel."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "Gugus karakter utama yang digunakan untuk menampilkan pesan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "Gugus karakter utama yang digunakan untuk menampilkan pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "Muat gambar untuk pesan HTML melalui HTTP"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muat gambar untuk pesan HTML melalui HTTP(s). Nilai yang mungkin adalah: "
|
|
"\"0\" - Tak pernah memuat gambar dari jaringan. \"1\" - Muat gambar dalam "
|
|
"surat dari kontak. \"2\" - Selalu muat gambar dari jaringan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "Tampilkan Animasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "Tampilkan gambar animasi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Tampilkan seluruh header pesan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
|
msgstr "Menampilkan semua tajuk saat menampilkan sebuah pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "Daftar judul custom dan apakah mereka diaktifkan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci ini harus mengandung sebauh daftar struktur XML yang menentukan judul "
|
|
"custom, dan apakah akan ditampilkan. Format struktur XML nya adalah < "
|
|
"judul diaktifkan> - jadikan aktif jika judul akan ditampilkan pada surat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "Tampilkan foto pengirim"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "Menampilkan foto pengirim pesan di dalam panel pembaca."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "Cari foto pengirim di buku alamat lokal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "Opsi ini akan membantu memperbaiki kecepatan pengambilan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "Tandai sebagai Terlihat setelah jeda tertentu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "Tandai sebagai Terlihat setelah jeda tertentu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
|
msgstr "Tenggang waktu untuk menandai pesan sebagai telah dilihat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenggang waktu dalam mili detik untuk menandai pesan sebagai telah dilihat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "Kolom alamat pengirim surat pada daftar pesan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan alamat pengirim surat pada kolom yang berbeda dalam daftar pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah memakai fonta yang sama bagi baris \"Dari\" dan \"Subjek\" pada kolom "
|
|
"\"Pesan\" di tilikan vertikal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah memakai fonta yang sama bagi baris \"Dari\" dan \"Subjek\" pada kolom "
|
|
"\"Pesan\" di tilikan vertikal."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "Menampilkan pesan yang telah dihapus pada daftar pesan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "Tampilkan surel yang terhapus dengan tercoret dalam daftar surel."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
|
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
|
msgstr "Aktifkan folder pencarian Tak Cocok"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
|
"Search Folders are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktifkan folder pencarian Tak Cocok di dalam Folder Pencarian. Ini tak "
|
|
"melakukan apapun bila Folder Pencarian dinonaktifkan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "Sembunyikan pratilik per folder dan hapus pilihan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci ini dibaca hanya sekali dan direset ke \"false\" setelah dibaca. Ini "
|
|
"membatalkan pilihan atas surel di daftar dan menghapus pratilik bagi folder "
|
|
"itu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "Tinggi panel daftar pesan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "Tinggi panel daftar pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
|
msgid "State of message headers in paned view"
|
|
msgstr "Keadaan tajuk pesan pada tilikan panel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
|
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah tajuk pesan di tilikan panel mesti dilipat atau dikembangkan secara "
|
|
"baku. \"0\" = dikembangkan \"1\" = dilipat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "Tinggi panel daftar pesan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "Tinggi panel daftar pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Gaya tata letak"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
|
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
|
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
|
"message list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaya tata letak menentukan dimana menempatkan panel pratilik terhadap daftar "
|
|
"pesan. \"0\" (Tilikan Klasik) menempatkan panel pratilik di bawah daftar "
|
|
"pesan. \"1\" (Tilikan Vertikal) menempatkan panel pratilik di sebelah daftar "
|
|
"pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "Huruf lebar bebas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "Fonta lebar variable untuk penampil surat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "Huruf jenis Terminal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "Fonta terminal untuk penampil surat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "Gunakan jenis huruf sendiri"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menggunakan fonta ubahan (yang dipilih sendiri) untuk menampilkan surat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Padatkan tampilan alamat pada TO/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Padatkan tampilan alamat dalam TO/CC/BCC ke nomor yang ditentukan dalam "
|
|
"address_count."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "Jumlah alamat ditampilkan dalam TO/CC/BCC"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini menentukan nomor alamat yang ditampilkan pada daftar tampil pesan awal, "
|
|
"yang a '...' di tunjukkan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "Hubungkan daftar-pesan berdasarkan pada Subjek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan apakah akan kembali menampilkan dalam bentuk thread berdasarkan "
|
|
"judul saat tajuk tidak berisi kolom In-Reply-To atau References."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "Nilai baku untuk tingkat perluasan topik"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tatanan ini menyatakan apakah thread mesti dalam keadaan terkembang atau "
|
|
"terlipat secara default. Evolution perlu dijalankan ulang."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "Apakah mengurutkan thread berdasarkan pesan terakhir dalam thread itu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tatanan ini menyatakan apakah thread mesti diurutkan berdasarkan pesan "
|
|
"terakhir pada setiap thread, bukan berdasarkan tanggal pesan. Evolution "
|
|
"perlu dijalankan ulang."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
|
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
|
msgstr "Urutkan akun secara alfabetis dalam pohon folder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
|
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
|
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
|
"given by a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memberitahu bagaimana mengurut akun dalam pohon folder yang dipakai dalam "
|
|
"tampilan Surel. Ketika ditata ke true, akun akan diurutkan secara alfabetis, "
|
|
"dengan pengecualian folder Pada Komputer Ini dan Pencarian, selain itu akun "
|
|
"diurutkan berdasarkan urutan yang diminta oleh pengguna"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Aksi saringan log"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "Aksi saringan log ke berkas log yang ditentukan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "Aksi berkas log ke saringan log"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "Aksi berkas log ke saringan log."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
|
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
|
msgstr "Gelontor Outbox setelah penyaringan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
|
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
|
"one minute after the last action invocation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah menggelontor Outbox setelah penyaringan dilakukan. Penggelontoran "
|
|
"Outbox akan terjadi hanya ketika aksi penyaringan 'Forward to' dipakai dan "
|
|
"kira-kira satu menit setelah pemanggilan aksi terakhir."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "Gaya baku untuk penerusan surat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "Konfirmasi untuk pesan tanpa subjek"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "Mengonfirmasi pengguna jika akan mengirim pesan tanpa subjek."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
|
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat mengosongkan tong sampah"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
|
msgstr "Konfirmasi pada saat pengguna hendak mengosongkan tong sampah."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat user menghapus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "Konfirmasi pada saat user hendak menghapus folder."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
|
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfirmasi sebelum mengirim ke penerima yang tidak dimasukkan sebagai alamat "
|
|
"surel"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
|
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mematikan/mengaktifkan tampilan berulang yang memperingatkan bahwa Anda "
|
|
"mencoba mengirim suatu pesan ke penerima yang tidak dimasukkan sebagai "
|
|
"alamat surat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat user hanya mengisi kolom Bcc saja"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "Konfirmasi saat user hendak mengirim surel tanpa mengisi To atau Cc."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat user mengirim surel HTML yang tidak diinginkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfirmasi saat user hendak mengirim surel dalam HTML padahal alamat tujuan "
|
|
"tidak mau menerima surel dalam HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat user hendak membuka 10 atau lebih pesan pada satu saat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika pengguna membuka 10 atau lebih pesan pada suatu saat, tanya mereka "
|
|
"apakah memang benar-benar ingin melakukannya."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat menandai beberapa pesan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
|
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
|
msgstr "Aktifkan atau nonaktifkan konfirmasi saat menandai beberapa pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat menghapus pesan dalam folder pencarian"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mematikan/mengaktifkan tampilan berulang yang memperingatkan bahwa "
|
|
"menghapus pesan dari folder pencarian menghapus pesan secara permanen, bukan "
|
|
"sekedar menghilangkannya dari hasil pencarian."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
|
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menanyakan apakah akan menyalin suatu folder dengan seret & jatuhkan "
|
|
"dalam pohon folder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang mungkin: 'never' - jangan ijinkan menyalin dengan seret & "
|
|
"jatuhkan folder dalam pohon folder, 'always' - ijinkan menyalin dengan seret "
|
|
"& jatuhkan folder dalam pohon folder tanpa bertanya, atau 'ask' - (atau "
|
|
"sebarang nilai lain) akan bertanya ke pengguna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
|
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menanyakan apakah akan memindah suatu folder dengan seret & jatuhkan "
|
|
"dalam pohon folder"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
|
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
|
"ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang mungkin: 'never' - jangan ijinkan memindah dengan seret & "
|
|
"jatuhkan folder dalam pohon folder, 'always' - ijinkan memindah dengan seret "
|
|
"& jatuhkan folder dalam pohon folder tanpa bertanya, atau 'ask' - (atau "
|
|
"sebarang nilai lain) akan bertanya ke pengguna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
|
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat menjawab pesan pribadi ke daftar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mematikan/mengaktifkan tampilan berulang yang memperingatkan bahwa Anda "
|
|
"mengirim jawaban privat ke suatu pesan yang datang melalui milis."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
|
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat mailing list membajak balasan pribadi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
|
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
|
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mematikan/mengaktifkan tampilan berulang yang memperingatkan bahwa Anda "
|
|
"mencoba mengirim jawaban privat ke suatu pesan yang datang melalui milis, "
|
|
"tapi list menata tajuk Reply-To: yang mengalihkan jawaban Anda kembali ke "
|
|
"list"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
|
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
|
msgstr "Konfirmasi saat menjawab ke banyak penerima"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
|
"reply to many people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mematikan/mengaktifkan tampilan berulang yang memperingatkan bahwa Anda "
|
|
"mengirim jawaban ke banyak orang."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
|
"to the message shown in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah menutup jendela pesan ketika pengguna meneruskan atau menjawab pesan "
|
|
"yang ditampilkan di jendela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
|
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang mungkin: 'never' - tak pernah tutup jendela peramban, 'always' - "
|
|
"selalu tutup jendela peramban, atau 'ask' - (atau sebarang nilai lain) akan "
|
|
"bertanya ke pengguna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "Bersihkan Tong Sampah saat keluar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Kosongkan folder Sampah saat keluar dari Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "Hari paling sedikit antara mengosongkan sampah pada saat keluar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu paling sedikit antara mengosongkan sampah pada saat keluar, dalam hari."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
|
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
|
msgstr "Kala terakhir Kosongkan Tong Sampah dijalankan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kala terakhir Kosongkan Tong Sampah dijalankan, dalam hari sejak 1 Januari "
|
|
"1970 (Epos)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "Lamanya galat ditampilkan pada baris status (dalam detik)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "Pesan mesti dilog bila nilai level lebih dari ini."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terdapat tiga nilai yang mungkin. \"0\" untuk galat. \"1\" untuk peringatan. "
|
|
"\"2\" untuk pesan awakutu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
|
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
|
msgstr "Show original \"Date\" header value."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
|
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
|
"format and local time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan tajuk \"Tanggal\" asli (dengan waktu lokal hanya jika zona waktu "
|
|
"berbeda). Selain itu selalu tampilkan nilai tajuk \"Tanggal\" dalam waktu "
|
|
"lokal dan dalam bentuk yang lebih disukai pengguna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "Daftar label dan warne yang bersesuaian"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar label yang dikenal komponel surat Evolution. Daftar ini mengandung "
|
|
"kalimat yang berisi nama:warna di mana warna menggunakan penerjemahan hex "
|
|
"HTML."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "Periksa apakah surel yang datang spam atau bukan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "Menjalakan tes pesan sampah pada surat yang masuk."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "Bersihkan Tong Sampah saat keluar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "Kosongkan semua folder Sampah saat keluar dari Evolution."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "Hari minimal untuk mengosongkan sampah pada saat keluar"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "Waktu minimal untuk mengosongkan sampah pada saat keluar, dalam hari."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
|
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
|
msgstr "Kala terakhir Kosongkan Sampah dijalankan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kala terakhir Kosongkan Spam dijalankan, dalam hari sejak 1 Januari 1970 "
|
|
"(Epos)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "Plugin bawaan bagi kait Spam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah plugin bawaan spam, walaupun ada beberapa plugin yang diaktifkan. "
|
|
"Bila plugin terdaftar bawaan dimatikan, maka ini tidak akan beralih ke "
|
|
"cadangan ke plugin lain yang tersedia."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "Apakah melihat di buku alamat untuk alamat pengirim"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah mencari alamat pengirim di buku alamat. Bila ditemukan, mestinya ini "
|
|
"bukan spam. Pencarian dilakukan pada buku-buku yang ditandai bagi "
|
|
"pelengkapan otomatis. Ini bisa lambat bila buku alamat (seperti LDAP) "
|
|
"ditandai untuk pelengkapan otomatis."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah melihat alamat untuk penyaringan sampah hanya pada buku alamat lokal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsi ini berhubungan dengan kunci lookup_addressbook dan dipakai untuk "
|
|
"menentukan apakah mencari alamat hanya di buku alamat lokal untuk "
|
|
"mengecualikan surat yang dikirim oleh kontak yang dikenal dari penyaringan "
|
|
"spam. "
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "Apakah memakai tajuk ubahan untuk memeriksa spam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah memakai tajuk ubahan untuk memeriksa spam. Bila opsi ini diaktifkan "
|
|
"dan tajuk disebutkan, ini akan meningkatkan kecepatan pengujian spam."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "Tajuk ubahan untuk dipakai ketika memeriksa sampah."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajuk ubahan untuk dipakai ketika memeriksa sampah. Elemen daftar adalah "
|
|
"string dengan bentuk \"namatajuk=nilai\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "Kode UID akun standar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "Direktori simpan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas yang menjadi komponen surat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "Direktori muat/lampirkan Penyusun"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "Direktori untuk memuat/melampirkan berkas ke komposer."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
|
msgid "Check for new messages on start"
|
|
msgstr "Periksa pesan baru saat awalan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
|
"also sending messages from Outbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah memeriksa pesan baru saat Evolution dimulai. Ini termasuk juga "
|
|
"mengirim pesan dari Outbox."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
|
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
|
msgstr "Periksa pesan baru pada setiap akun aktif"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
|
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
|
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah memeriksa pesan baru dalam semua akun aktif, tanpa peduli pada opsi "
|
|
"\"Periksa pesan baru setiap X menit\" ketika Evolution dimulai. Opsi ini "
|
|
"hanya dipakai bersama dengan opsi 'send_recv_on_start'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "Selang waktu sinkronisasi server"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengendalikan seberapa sering perubahan lokal diselaraskan dengan server "
|
|
"surat jauh. Interval mesti paling tidak 30 detik."
|
|
|
|
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
|
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
|
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
|
msgstr "['lampiran','melampirkan','dilampirkan','terlampir']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar petunjuk bagi plugin pengingat lampiran untuk dicari di tubuh pesan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar petunjuk bagi plugin pengingat lampiran untuk dicari di tubuh pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Address book source"
|
|
msgstr "Sumber buku alamat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buku alamat yang dipakai untuk menyimpan kontak yang otomatis diselaraskan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
|
msgstr "Otomatis selaraskan kontak Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
|
msgstr "Apakah kontak Pidgin mesti diselaraskan secara otomatis."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable autocontacts"
|
|
msgstr "Aktifkan kontak otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah kontak mesti ditambahkan secara otomatis ke buku alamat pengguna."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Pidgin address book source"
|
|
msgstr "Sumber buku alamat Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buku alamat yang dipakai untuk menyimpan kontak yang otomatis diselaraskan "
|
|
"dari Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Pidgin check interval"
|
|
msgstr "Interval pemeriksaan Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
|
msgstr "Interval pemeriksaan bagi Pidgin untuk menyelaraskan kontak."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
|
msgstr "MD5 penyelarasan terakhir Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
|
msgstr "MD5 penyelarasan terakhir Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Pidgin last sync time"
|
|
msgstr "Waktu penyelarasan terakhir Pidgin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Pidgin last sync time."
|
|
msgstr "Waktu penyelarasan terakhir Pidgin."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "Daftar Tajuk Ubahan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci ini menyatakan daftar dari tajuk ubahan yang dapat Anda tambahkan ke "
|
|
"pesan keluar. Format untuk menyatakan suatu Tajuk dan nilai Tajuk adalah: "
|
|
"Nama dari tajuk ubahan diikuti dengan \"=\" dan nilai-nilai dipisahkan "
|
|
"dengan \";\""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Eksternal Utama"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "Perintah baku yang mesti dipakai sebagai penyunting."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
|
|
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
|
msgstr "Otomatis luncurkan ketika surel baru sedang disunting"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
|
msgstr "Otomatis luncurkan penyunting ketika tombol ditekan di penyusun surel."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "Sisipkan gambar Wajah secara default"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
|
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah menyisipkan gambar Wajah ke pesan keluar secara default. Gambar mesti "
|
|
"telah ditata sebelum mencontreng ini, bila tidak, tak akan terjadi apapun."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Delete processed"
|
|
msgstr "Penghapusan telah diproses"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
|
msgstr "Apakah menghapus objek iTip yang diproses"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "Beritahukan pesan baru hanya bagi Inbox."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "Apakah memberitahu pesan baru hanya pada folder Inbox."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "Aktifkan pesan D-Bus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Buat pesan D-Bus bila ada pesan surel baru yang masuk."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "Mengaktifkan ikon pada area notifikasi."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan ikon surel baru pada area notifikasi ketika pesan baru telah "
|
|
"datang."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "Popup pesan bersama dengan ikon."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "Apakah menampilkan pesan di atas ikon ketika pesan baru telah datang."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
|
msgstr "Mengaktifkan notifikasi suara ketika pesan baru telah datang."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
|
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
|
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah membuat suara apapun saat tibanya pesan baru. Bila \"false\", kunci-"
|
|
"kunci \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file"
|
|
"\", dan \"notify-sound-use-theme\" diabaikan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Whether to emit a beep."
|
|
msgstr "Apakah menyuarakan bip."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "Apakah menyuarakan bip ketika pesan baru telah datang."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Sound filename to be played."
|
|
msgstr "Nama berkas suara yang diputar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
|
"\" is \"true\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas suara yang akan diputar ketika pesan baru telang datang, bila "
|
|
"\"notify-sound-play-file\" berisi \"true\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Whether to play a sound file."
|
|
msgstr "Apakah memainkan berkas suara."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
|
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah memutar berkas suara saat tibanya pesan baru. Nama dari berkas suara "
|
|
"diberikan oleh kunci 'notify-sound-file'."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Use sound theme"
|
|
msgstr "Gunakan tema suara"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bunyikan suara bertema ketika pesan baru tiba, bila tidak dalam mode bip."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
|
msgstr "Mode yang dipakai ketika menampilkan surat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
|
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
|
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode untuk menampilkan surel. \"normal\" membuat Evolution memilih bagian "
|
|
"terbaik yang akan ditunjukkan, \"prefer_plain\" membuatnya memakai bagian "
|
|
"teks, bila ada, dan \"only_plain\" memaksa Evolution untuk hanya menampilkan "
|
|
"teks polos"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
|
msgstr "Apakah menampilkan keluaran HTML yang diredam"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "List of Destinations for publishing"
|
|
msgstr "Daftar Tujuan untuk publikasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
|
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci menyatakan daftar tujuan kemana mempublikasi kalender. Setiap nilai "
|
|
"menyatakan suatu XML dengan penyiapan untuk mempublikasikan ke satu tujuan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar pasangan kata kunci/nilai bagi plugin Templat untuk pergantian di "
|
|
"dalam tubuh pesan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "Lewatkan dialog peringatan pengembangan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "Apakah kotak peringatan versi development Evolution akan dilewatkan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Initial attachment view"
|
|
msgstr "Tilikan lampiran awal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
|
"View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilikan awal bagi widget bilah lampiran. \"0\" adalah TIlikan Ikon, \"1\" "
|
|
"adalah Tilikan Daftar."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Initial file chooser folder"
|
|
msgstr "Folder awal pemilih berkas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
|
msgstr "Folder awal bagi dialog GtkFileChooser."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "Berjalan pada modus luring"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "Menentukan kondisi luring atau daring saat Evolution dimulai."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Offline folder paths"
|
|
msgstr "Path folder luring"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar path folder yang akan disinkronkan ke disk untuk penggunaan luring."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Enable express mode"
|
|
msgstr "Aktifkan moda kilat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
|
msgstr "Flag yang mengaktifkan antarmuka pengguna yang sangat disederhanakan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "Tombol jendela kelihatan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "Tentukan apakah tombol jendela kelihatan atau tidak."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "Gaya tombol jendela"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaya tombol jendela. Bisa \"text\" (teks), \"icons\" (ikon), \"both"
|
|
"\" (keduanya), \"toolbar\". Jika \"toolbar\", gaya tombol ditentukan oleh "
|
|
"setingan toolbar GNOME."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "Batang tombol kelihatan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "Tentukan apakah batang tombol kelihatan atau tidak."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "Panel samping kelihatan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "Tentukan apakah panel samping kelihatan atau tidak."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "Panel status kelihatan"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "Tentukan apakah panel status harus kelihatan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID atau alias komponen yang ditampilkan pada saat mulai dijalankan."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "Lebar panel samping awal"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "Lebar awal batang sisi dalam piksel."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "Gunakan tes spam lokal saja."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "Gunakan tes spam lokal saja (tanpa DNS)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
|
msgstr "Path soket untuk SpamAssassin:"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "Menggunakan daemon dan klien SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
|
msgstr "Pakai program spamc dan spamd, bila tersedia."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "Lampiran"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
|
|
msgid "Display as attachment"
|
|
msgstr "Tampilkan sebagai lampiran"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dari"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Balas-Ke"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Bcc"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subjek"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Tanggal"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "Newsgroups"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "Wajah"
|
|
|
|
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
|
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Dari: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
|
|
msgid "(no subject)"
|
|
msgstr "(tanpa subjek)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
|
msgstr "Pesan ini dikirim oleh %s atas nama %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
|
|
msgid "Regular Image"
|
|
msgstr "Gambar Biasa"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
|
|
msgid "Display part as an image"
|
|
msgstr "Tampilkan bagian sebagai gambar"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
|
|
msgid "RFC822 message"
|
|
msgstr "Pesan RFC822"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
|
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
|
msgstr "Format bagian sebagai pesan RFC822"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#. Add encryption/signature header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Keamanan"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140
|
|
msgid "GPG signed"
|
|
msgstr "Ditandatangani GPG"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146
|
|
msgid "GPG encrpyted"
|
|
msgstr "Dienkripsi GPG"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
|
|
msgid "S/MIME signed"
|
|
msgstr "Ditandatangani S/MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
|
|
msgid "S/MIME encrpyted"
|
|
msgstr "Dienkripsi S/MIME"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "Mailer"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
|
|
msgid "Richtext"
|
|
msgstr "Richtext"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
|
|
msgid "Display part as enriched text"
|
|
msgstr "Tampilkan bagian sebagai teks diperkaya"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
|
|
msgid "Format part as HTML"
|
|
msgstr "Format bagian sebagai HTML"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Teks Polos"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
|
|
msgid "Format part as plain text"
|
|
msgstr "Format bagian sebagai teks polos"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "Tidak Ditandatangani"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr "Pesan ini tidak ditandatangani. Keabsahan isi pesan ini tidak dijamin."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "Tanda tangan sah"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini ditandatangani dan sah, artinya pesan ini benar-benar dikirim oleh "
|
|
"orang ini."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Tanda tangan tidak sah"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanda tangan tidak dapat diperiksa keabsahannya, mungkin data tanda tangan "
|
|
"digitalnya terubah pada saat melalui pengiriman."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "Tanda tangan valid, tapi tak bisa memastikan pengirim"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini ditandatangani dengan tanda tangan yang sah, namun pengirim pesan "
|
|
"ini tidak dapat diverifikasi kebenarannya."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "Tanda tangan ada, tetapi perlu kunci publik"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr "Pesan ini ditanda-tangani, tapi tak ada kunci publik yang bersesuaian."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Tidak terenkripsi"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini tidak dienkripsi. Isi pesan dapat dilihat ketika dikirim melalui "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "Dienkripsi, lemah"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini dienkripsi, dengan algoritma pengacakan yang lemah. Akan sulit, "
|
|
"tetapi bukan tidak mungkin bagi yang tidak berhak untuk melihat isinya dalam "
|
|
"waktu yang singkat."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Dienkripsi"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini terenkripsi. Orang yang tidak berhak akan cukup mengalami "
|
|
"kesulitan dalam membuka pesan ini."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "Dienkripsi, kuat"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini dienkripsi dengan algoritma yang kuat. Akan sangat sulit bagi yang "
|
|
"tidak berhak untuk melihat isi pesan tersebut dalam waktu yang singkat."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "Lihat Serti_fikat"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "Sertifikat tidak dapat dilihat"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
|
|
msgid "Display source of a MIME part"
|
|
msgstr "Tampilkan sumber dari suatu bagian MIME"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai bagian MBOX: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai pesan PGP/MIME: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai pesan PGP: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error verifying signature: %s"
|
|
msgstr "Galat sewaktu memverifikasi tanda tangan: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
|
|
msgid "Malformed external-body part"
|
|
msgstr "Bagian badan-luar rusak"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "Mengarah ke situs FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "Mengarah ke berkas lokal (%s) cocok pada situs \"%s\""
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "Mengarah ke berkas lokal (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "Mengarah ke data di lokasi lain (%s)"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "Mengarah ke data eksternal yang tidak diketahui (tipe \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai pesan MIME. Pesan ditampilkan apa adanya."
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "Tipe enkripsi ini tidak dapat dipakai pada multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai pesan PGP/MIME: %s"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "Jenis tanda tangan tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "Lampiran %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
|
msgid "Proprietary"
|
|
msgstr "Properti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Rahasia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Sangat Rahasia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Eyes Only"
|
|
msgstr "For Your Eyes Only"
|
|
|
|
#. Translators: Used in send options dialog
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
|
msgctxt "send-options"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tak ada"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
|
msgid "Mail Receipt"
|
|
msgstr "Tanda Terima Surat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "Harap _dibalas:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "_Dalam"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
|
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "_Sebisanya"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "Balasan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_Tunda pengiriman surel"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "_After"
|
|
msgstr "Sesud_ah"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
|
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "hari"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "Tentukan tanggal kadaluwar_sa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
|
msgctxt "ESendOptions"
|
|
msgid "_Until"
|
|
msgstr "_Hingga"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
|
msgid "Delivery Options"
|
|
msgstr "Opsi Pengiriman"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
|
msgid "_Classification:"
|
|
msgstr "K_lasifikasi:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "_Opsi Umum"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "Catat informasi pengiriman untuk melacak"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "Saat _terkirim"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "Saat ter_kirim dan dibuka"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "Semu_a informasi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "Hapus catatan secara _otomatis"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
|
msgid "Status Tracking"
|
|
msgstr "Pelacakan Status"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "_Saat dibuka:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "Saat di_tolak:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "Saat _selesai:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "Saat di_terima:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
|
msgid "Return Notification"
|
|
msgstr "Notifikasi Retur"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "Pelacakan Sta_tus"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "Tampilkan Kolom"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "K_olom Tersedia:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "_Tampilkan kolom ini dengan urutan:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Naikkan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "_Turunkan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Buang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "_Tampilkan kolom pada Tilikan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Turun"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "Kelompokkan Berdasarkan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "_Tampilkan kolom pada Tilikan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Lalu Berdasarkan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "Tampilkan kolom pada Tilika_n"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "_Tampilkan kolom pada Tilikan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Hapus Semu_a"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Urutan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "Urutkan Data Berdasarkan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Hapus Semua"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "_Urutkan..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "_Kelompokkan Berdasarkan..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "_Kolom yang Tampak..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "Pilih Zona Waktu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan tombol kiri mouse untuk memperbesar area pada peta dan pilih zona "
|
|
"waktunya\n"
|
|
"Gunakan tombol kanan mouse untuk mengembalikan ukuran semula."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Time Zones"
|
|
msgstr "Zona Waktu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Seleksi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "Kotak kombo drop-down zona waktu"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
|
|
#: ../mail/em-utils.c:293
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Masuk"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "saat ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "waktu yang Anda tentukan"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "waktu relatif dari waktu saat ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "detik"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "minggu"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "bulan"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "tahun"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "yang lalu"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "di masa depan"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "Tampilkan penyaring untuk surel:"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "Aturan _Saringan"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:17
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "Bandingkan dengan"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanggal surel akan dibandingkan dengan\n"
|
|
"waktu saat ini saat filter dilakukan."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanggal surel akan dibandingkan dengan\n"
|
|
"jam 12:00am pada tanggal yang ditentukan."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanggal surel akan dibandingkan dengan\n"
|
|
"waktu relatif saat filter dilakukan."
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "Tentukan Tampilan untuk \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "Definisikan Tampilan %s"
|
|
|
|
# Yang muncul di baris menu.
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_Buat tampilan baru"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "_Ganti tampilan saat ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "Nama tampilan baru:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "Jenis tampilan:"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "Jenis Tampilan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelled)"
|
|
msgstr "%s (dibatalkan)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a completed activity.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (selesai)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (waiting)"
|
|
msgstr "%s (menunggu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is a running activity which
|
|
#. * the user has requested to cancel.
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (cancelling)"
|
|
msgstr "%s (membatalkan)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-activity.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (%d%% selesai)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
|
|
msgid "Close this message"
|
|
msgstr "Tutup pesan ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Tampilan Ikon"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Tampilan Daftar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "Properti Lampiran"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "Nama f_ile:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipe MIME:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "_Sarankan fasilitas penampilan lampiran otomatis"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
|
|
msgid "Could not set as background"
|
|
msgstr "Tidak dapat dijadikan sebagai latar belakang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "Set jadi Latar _Belakang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
|
msgid "Could not send attachment"
|
|
msgid_plural "Could not send attachments"
|
|
msgstr[0] "Tidak dapat mengirimkan lampiran"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
|
msgid "_Send To..."
|
|
msgstr "_Kirim Ke..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
|
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
|
msgstr "Mengirimkan lampiran yang dipilih kepada seseorang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Memuat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
|
|
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Menyimpan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Sembunyikan _Baris Lampiran"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "Tampilkan _Baris Lampiran"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:429
|
|
msgid "Add Attachment"
|
|
msgstr "Tambahkan Lampiran"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:432
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "_Lampirkan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:495
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgid_plural "Save Attachments"
|
|
msgstr[0] "Simpan Lampiran"
|
|
|
|
#. Translators: Default attachment filename.
|
|
#: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2477
|
|
msgid "attachment.dat"
|
|
msgstr "attachment.dat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
|
|
msgid "Open With Other Application..."
|
|
msgstr "Buka Dengan Aplikasi Lain..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "Simp_an Semua"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
|
|
msgid "A_dd Attachment..."
|
|
msgstr "T_ambah Lampiran..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_Sembunyikan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
|
|
msgid "Hid_e All"
|
|
msgstr "S_embunyikan Semua"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "_Lihat Langsung"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
|
|
msgid "Vie_w All Inline"
|
|
msgstr "_Lihat Langsung"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open With \"%s\""
|
|
msgstr "Buka Dengan \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open this attachment in %s"
|
|
msgstr "Membuka lampiran ini dengan %s"
|
|
|
|
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
|
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
|
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
|
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:978
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgstr "Pesan terlampir"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
|
|
msgid "A load operation is already in progress"
|
|
msgstr "Operasi muat tengah berjalan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
|
|
msgid "A save operation is already in progress"
|
|
msgstr "Operasi simpan tengah berjalan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuat '%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load the attachment"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuat lampiran"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka '%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the attachment"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka lampiran"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2795
|
|
msgid "Attachment contents not loaded"
|
|
msgstr "Isi lampiran tidak dimuat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan '%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-attachment.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the attachment"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan lampiran"
|
|
|
|
# Yang muncul di baris status.
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
|
|
msgid "Mark as default address book"
|
|
msgstr "Tandai sebagai buku alamat baku"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
|
|
msgid "Autocomplete with this address book"
|
|
msgstr "Lengkapi otomatis dengan buku alamat ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
|
|
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "Salin isi buku secara lokal untuk operasi luring"
|
|
|
|
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
|
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
|
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
|
msgstr "Ctrl-klik untuk membuka taut"
|
|
|
|
# Yang muncul di baris menu.
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
|
|
msgid "Mark as default calendar"
|
|
msgstr "Tandai sebagai kalender baku"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
|
|
msgid "Mark as default task list"
|
|
msgstr "Tandai sebagai daftar tugas baku"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
|
|
msgid "Mark as default memo list"
|
|
msgstr "Tanda sebagai daftar memo baku"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Warna:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
|
|
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Salin isi kalender ke sistem lokal untuk operasi luring"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
|
|
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Salin isi daftar tugas ke sistem lokal untuk operasi luring"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
|
|
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "Salin isi daftar memo ke sistem lokal untuk operasi luring"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B"
|
|
msgstr "%B"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
|
|
msgctxt "CalItem"
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:190
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Bulan sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:215
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Bulan selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:241
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Tahun selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:266
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Tahun berikutnya"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-calendar.c:290
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "Kalender Bulan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
|
|
msgid "Currently _used categories:"
|
|
msgstr "Kategori yang kini _dipakai:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "K_ategori Yang Tersedia:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create category \"%s\""
|
|
msgstr "Buat kategori \"%s\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
|
|
msgid "Category Icon"
|
|
msgstr "Ikon Kategori"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
|
|
msgid "_No Image"
|
|
msgstr "Ta_npa Gambar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
|
|
msgid "Category _Name"
|
|
msgstr "_Nama Kategori"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
|
|
msgid "Category _Icon"
|
|
msgstr "_Ikon Kategori"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
|
|
msgid "Category Properties"
|
|
msgstr "Properti Kategori"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
|
"name"
|
|
msgstr "Telah ada kategori '%s' dalam konfigurasi. Harap pakai nama lain"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "daftar popup"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Saat Ini"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari ini"
|
|
|
|
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
|
#. * date table cell.
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
|
|
msgctxt "table-date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Oke"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "Waktu harus dalam bentuk: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "Nilai persen harus di antara 0 dan 100"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "Enkode Karakter"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "Masukkan karakter yang hendak digunakan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Lainnya..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balkan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Eropa Tengah"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Bahasa Mandarin"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Sirilik"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Yunani"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ibrani"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jepang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turki"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikode"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Eropa Barat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "Eropa Barat, Gaya Baru"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradisional"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "Sederhana"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraina"
|
|
|
|
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
|
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-client-cache.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat suatu objek klien dari nama ekstensi '%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Tanggal dan Waktu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "Isian teks untuk mengisi tanggal"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "Klik tombol ini untuk menampilkan kalender"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "Kotak kombo untuk memilih waktu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Waktu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "Saa_t Ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "THari ini"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. * is not permitted.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nihil"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
|
#. * there is no date set.
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
|
|
msgctxt "date"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "Date Value tidak sah"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "Time Value tidak sah"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Besok"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Kemarin"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Mon"
|
|
msgstr "Sen Depan"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Tue"
|
|
msgstr "Sel Depan"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Wed"
|
|
msgstr "Rab Depan"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Thu"
|
|
msgstr "Kam Depan"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Fri"
|
|
msgstr "Jum Depan"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sat"
|
|
msgstr "Sab Depan"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
|
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
|
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
|
|
msgctxt "DateFmt"
|
|
msgid "Next Sun"
|
|
msgstr "Mgg Depan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
|
|
msgid "Use locale default"
|
|
msgstr "Gunakan locale baku"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
|
msgid "(Unknown Filename)"
|
|
msgstr "(Nama Berkas Tak Dikenal)"
|
|
|
|
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\""
|
|
msgstr "Menulis \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
|
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
|
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
|
msgstr "Menulis \"%s\" pada %s"
|
|
|
|
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
|
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "%d detik yang lalu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "%d detik yang akan datang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%d menit yang lalu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "%d menit yang akan datang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "%d jam yang lalu "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "%d jam yang akan datang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "%d hari yang akan datang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "%d minggu yang akan datang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "%d bulan yang akan datang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "%d tahun yang akan datang"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<klik di sini untuk memilih tanggal>"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "sekarang"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "Pilih tanggal pembanding"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
|
|
msgid "Choose a File"
|
|
msgstr "Pilih berkas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "Nama at_uran:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
|
|
msgid "all the following conditions"
|
|
msgstr "semua kondisi berikut"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
|
|
msgid "any of the following conditions"
|
|
msgstr "sebarang syarat berikut"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
|
|
msgid "_Find items which match:"
|
|
msgstr "_Temukan objek yang cocok:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "Temukan objek yang memenuhi kondisi berikut"
|
|
|
|
#. Translators: "None" for not including threads;
|
|
#. * part of "Include threads: None"
|
|
#. protocol:
|
|
#. name:
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
|
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "Semua yg berhubungan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "Balasan dan induk"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "Tidak ada balasan ataupun orang tua"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
|
|
msgid "I_nclude threads:"
|
|
msgstr "Ter_masuk ulir diskusi:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "_Tambah Syarat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih file yang hendak diimpor ke dalam Evolution, dan pilih jenis filenya "
|
|
"dari dalam daftar."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Pilih sebuah file"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_Jenis berkas:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "Pilih tujuan impor ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "Pilih jenis program impor yang akan dijalankan:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "Impor data dan pengaturan dari pr_ogram-program lama"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "Mengimpor _satu berkas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "Pilih informasi mana saja yang hendak diimpor:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
|
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution dapat mengimpor konfigurasi dari aplikasi berikut ini: Pine, "
|
|
"Netscape, Elm, iCalendar. Namun Evolution tidak menemukan konfigurasi "
|
|
"tersebut. Bila hendak mencoba lagi, klik pada tombol \"Mundur\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "Dari %s:"
|
|
|
|
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
|
msgid "_Cancel Import"
|
|
msgstr "_Batalkan Import"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
|
|
msgid "Preview data to be imported"
|
|
msgstr "Pratilik data yang akan diimpor"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Impor Data"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
|
|
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
|
msgstr "Pilih jenis berkas apa yang ingin Anda impor dari daftar."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "Program Bantu Impor Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "Impor dari Lokasi"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
|
"external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selamat datang pada Program Bantu Impor Evolution.\n"
|
|
"Dengan program ini Anda akan dipandu dalam mengimpor\n"
|
|
"berkas-berkas eksternal ke dalam Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "Jenis Pengimpor"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "Pilih Informasi untuk impor"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Pilih Berkas"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
|
|
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
|
msgstr "Klik \"Terapkan\" untuk mengimpor berkas pada Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "Otomatis"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_Simpan dan Tutup"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "Ubah tanda tangan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "Nama _Tanda Tangan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Tanpa nama"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "Tambahkan _Skrip"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
|
|
msgid "Add Signature Script"
|
|
msgstr "Tambahkan skrip tanda tangan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
|
|
msgid "Edit Signature Script"
|
|
msgstr "Ubah skrip tanda tangan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluaran skrip ini akan dipakai sebagai tanda tangan\n"
|
|
"Anda. Nama yang tuliskan hanya akan digunakan\n"
|
|
"untuk keperluan tampilan saja. "
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
|
msgid "S_cript:"
|
|
msgstr "_Skrip:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
|
msgid "Script file must be executable."
|
|
msgstr "Berkas skrip harus bisa dieksekusi."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:886
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "Peta Dunia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-map.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget peta interaktif untuk memilih zona waktu menggunakan mouse. Bila Anda "
|
|
"hanya menggunakan papan ketik, pilihlah zona waktu dari kotak kombo di bawah "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka tautan."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "Tidak dapat menampilkan bantuan untuk Evolution."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
|
|
msgid "Show Contacts"
|
|
msgstr "Tampilkan Kontak"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
|
|
msgid "Address B_ook:"
|
|
msgstr "B_uku Alamat:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
|
|
msgid "Cat_egory:"
|
|
msgstr "Kat_egori:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Cari:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "Kategori Apa Saja"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
|
|
msgid "Co_ntacts"
|
|
msgstr "Ko_ntak:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontak"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
|
|
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
|
msgstr "Pilih Kontak dari Buku Alamat"
|
|
|
|
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E_xpand %s Inline"
|
|
msgstr "_Kembangkan %s Inline"
|
|
|
|
#. Copy Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cop_y %s"
|
|
msgstr "Sal_in %s"
|
|
|
|
#. Cut Contact Item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "C_ut %s"
|
|
msgstr "_Potong %s"
|
|
|
|
#. Edit Contact item
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Edit %s"
|
|
msgstr "_Sunting %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Delete %s"
|
|
msgstr "_Hapus %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:31
|
|
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
|
msgstr "Evolution sedang daring. Klik tombol ini untuk bekerja luring."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:34
|
|
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
|
msgstr "Evolution sedang luring. Klik tombol ini untuk bekerja daring."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-online-button.c:37
|
|
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
|
msgstr "Evolution bekerja luring, karena jaringan tidak tersedia."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
|
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
|
msgstr "Ring kunci tak dapat dipakai: tak ada nama host atau pengguna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
|
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
|
msgstr "Tombol Caps Lock menyala."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
|
msgid "_Remember this passphrase"
|
|
msgstr "Ingat f_rasa sandi ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
|
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
|
msgstr "Ingat f_rasa sandi ini selama sisa sesi ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
|
msgid "_Remember this password"
|
|
msgstr "Ingat _sandi ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
|
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
|
msgstr "_Ingat sandi ini selama sisa sesi ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:161
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika mencetak"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:168
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "Sistem pencetakan memberi laporan berikut terkait galat yang terjadi:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem pencetakan tidak memberi laporan apa pun terkait galat yang terjadi."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Tambah Aturan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Ganti Aturan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %u"
|
|
msgstr "Kecocokan: %u"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:527
|
|
msgid "Close the find bar"
|
|
msgstr "Tutup baris pencarian"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:535
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_Cari:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:547
|
|
msgid "Clear the search"
|
|
msgstr "Bersihkan pencairan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:571
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:577
|
|
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya dari frasa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:590
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Sela_njutnya"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:596
|
|
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
|
msgstr "Temukan kemunculan berikutnya dari frasa"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
|
|
msgid "Mat_ch case"
|
|
msgstr "Cocok _huruf"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:637
|
|
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
|
msgstr "Mencapai dasar halaman, melanjutkan dari puncak"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-search-bar.c:659
|
|
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
|
msgstr "Mencapai puncak halaman, melanjutkan dari dasar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Surat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "Saat _dihapus:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipe:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
|
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
|
|
msgid "Refresh every"
|
|
msgstr "Segarkan setiap"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
|
|
msgid "Use a secure connection"
|
|
msgstr "Gunakan koneksi aman"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1416
|
|
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
|
msgstr "Hapus pena_taan kepercayaan bagi sertifikat SSL"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-config.c:1450
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
|
msgid "_Destination"
|
|
msgstr "_Tujuan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
|
msgid "Select destination"
|
|
msgstr "Pilih tujuan"
|
|
|
|
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:352
|
|
msgid "(no suggestions)"
|
|
msgstr "(tak ada saran)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:376
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Lainnya..."
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
|
msgstr "Tambahkan \"%s\" ke Kamus"
|
|
|
|
#. - Ignore All
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Abaikan Semua"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-spell-entry.c:514
|
|
msgid "Spelling Suggestions"
|
|
msgstr "Saran Ejaan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
|
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Berkas bernama \"{0}\" sudah ada. Ingin menimpanya?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Berkas sudah ada dalam \"{0}\". Menggantikannya akan menimpa isinya."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ganti"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "Karena \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
|
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
|
msgstr "Gagal menghapus sumber data "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "The reported error was "{1}"."
|
|
msgstr "Galat yang dilaporkan adalah "{1}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
|
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
|
msgstr "Gagal memutakhirkan sumber data "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
|
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
|
msgstr "Gagal menghapus sumber daya "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Backend buku alamat yang melayani '{0}' tiba-tiba tertutup."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa dari kontak Anda mungkin tak tersedia sampai Evolution dijalankan "
|
|
"ulang."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Backend kalender yang melayani '{0}' tiba-tiba tertutup."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebagian dari janji temu Anda mungkin tidak akan ada sampai Evolution "
|
|
"dijalankan ulang."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Backend daftar memo yang melayani '{0}' tiba-tiba tertutup."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
|
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebagian dari memo Anda mungkin tidak tersedia sampai Evolution dijalankan "
|
|
"ulang."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "Backend daftar tugas yang melayani '{0}' tiba-tiba tertutup."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
|
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa tugas Anda mungkin tak akan tersedia sampai Evolution dijalankan "
|
|
"ulang."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "Backend buku alamat yang melayani '{0}' menemui suatu kesalahan."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
|
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "Backend kalender yang melayani '{0}' menemui suatu kesalahan."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
|
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "Backend daftar memo yang melayani '{0}' menemui suatu kesalahan."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
|
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
|
msgstr "Backend daftar tugas yang melayani '{0}' menemui suatu kesalahan."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "klik untuk menambah"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(Naik)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(Turun)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:404
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "Tak terurut"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:445
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "Tak ada kelompok"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-config.c:690
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Kolom Tersedia"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Tambah Kolom"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menambahkan kolom dalam tabel, ambil\n"
|
|
"kolom yang diinginkan dan letakkan pada lokasi yang Anda inginkan."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d item)"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "Sesuaikan Tampilan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "Urutkan _Ascending"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "Urutkan _Descending"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "Jangan _urutkan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "_Kelompokkan Berdasar Kolom Ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "Kelompokkan _Berdasar Kotak"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "Hapus _Kolom Ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "Tambah K_olom..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "Pen_yesuaian"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "P_enempatan terbaik"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "_Format Kolom..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "Kusto_masi Tampilan Ini..."
|
|
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "_Urutkan"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Sesuaikan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2098
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih Semua"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-text.c:2111
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode Masukan"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
|
|
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "Klik di sini untuk ke URL"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "_Salin Lokasi Tautan"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
|
|
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
|
msgstr "Menyalin tautan pada papan klip"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "Buka Link dalam Br_owser"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
|
|
msgid "Open the link in a web browser"
|
|
msgstr "Membuka tautan pada peramban web"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293
|
|
msgid "_Copy Email Address"
|
|
msgstr "_Salin Alamat Surel"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
|
|
msgid "_Copy Image"
|
|
msgstr "Sal_in Gambar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
|
|
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin gambar ke papan klip"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
|
|
msgid "Select all text and images"
|
|
msgstr "Pilih semua teks dan gambar"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086
|
|
#: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "Klik untuk memanggil %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "Klik untuk sembunyi/tampilkan alamat"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "Klik untuk membuka %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "Kalender: dari %s hingga %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "objek kalender evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
|
|
msgid "Evolution Source Viewer"
|
|
msgstr "Penilik Sumber Evolution"
|
|
|
|
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nama Tampilan"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Penanda"
|
|
|
|
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitas"
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "Tanggal belum diisi."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "Anda harus mengisi tanggal."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "Missing filename."
|
|
msgstr "Kurang nama berkas."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "You must specify a filename."
|
|
msgstr "Anda harus menuliskan nama berkas."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "Berkas "{0}" tidak ada atau bukan berkas biasa."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "Regular expression buruk "{0}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengompilasi ekspresi reguler "{1}"."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "Nama tidak diisi."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "Anda harus mengisi nama pada filter ini."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "Nama "{0}" sudah terpakai."
|
|
|
|
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "Silakan pilih nama lain."
|
|
|
|
#. Translators: description of a "popup" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "popup kan sebuah anak"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "toggle" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "jungkit sel"
|
|
|
|
#. Translators: description of an "expand" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "kembangkan baris pada ETree yang mengandung sel ini"
|
|
|
|
#. Translators: description of a "collapse" action
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "runtuhkan baris dalam ETree yang mengandung sel ini"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "Sel Tabel"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "klik"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "urutkan"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
|
|
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "Definisikan Tampilan"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "Simpan Tampilan Sekarang"
|
|
|
|
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "Definisikan Tampilan Baru"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "Anda ingin menyimpan perubahan?"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "Tanda tangan ini telah diubah tapi belum disimpan."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Abaikan perubahan"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "Tanda tangan Kosong"
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "Tolong berikan nama unik untuk mengenali tanda tangan ini."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not load signature."
|
|
msgstr "Tak dapat memuat tanda tangan."
|
|
|
|
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not save signature."
|
|
msgstr "Tak dapat menyimpan tanda tangan."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
|
msgid "OAuth2"
|
|
msgstr "OAuth2"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
|
|
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
|
msgstr "Opsi ini akan memakai token akses OAuth 2.0 untuk menyambung ke server"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
|
msgstr "Kode hasil otentikasi (%d) tak valid"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
|
msgstr "Simpan pesan ke dalam folder '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "Pesan yang diteruskan"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Mengambil %d pesan"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
|
|
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
|
msgstr "Memindai pesan untuk duplikat"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder '%s'"
|
|
msgstr "Menghapus folder '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" telah dihapus."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
|
|
msgid "File has been removed."
|
|
msgstr "Berkas telah dihapus."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
|
|
msgid "Removing attachments"
|
|
msgstr "Membuang lampiran"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "Menyimpan %d pesan"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
|
msgstr "URI folder '%s' tidak valid"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
|
msgstr "Tak ditemukan layanan surel dengan UID '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
|
msgstr "UID '%s' bukan suatu transport surel"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "Gagal untuk melakukan filter keluar: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menambah ke %s: %s\n"
|
|
"Ganti menambah ke folder lokal 'Terkirim'."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "Gagal menambah ke folder 'Terkirim' lokal: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "Mengirim pesan"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "Kotak Masuk"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "Rancangan"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "Outbox"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Terkirim"
|
|
|
|
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1378
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User cancelled operation"
|
|
msgstr "Pengguna membatalkan operasi"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed"
|
|
msgstr "otentikasi %s gagal"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
|
msgstr "Tak ditemukan sumber data bagi UID '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
|
"cancelled."
|
|
msgstr "Tak diberikan alamat tujuan, penerusan pesan telah dibatalkan."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "Tak ditemukan identitas untuk dipakai, pesan batal diteruskan."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
|
msgstr "Koneksi putus dari '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
|
msgstr "Menyambung ulang ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "Menyiapkan akun '%s' untuk luring"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "Ping %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "Penyaringan Pesan yang Dipilih"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
|
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menyaring pesan yang dipilih. Satu alasan bisa jadi karena lokasi "
|
|
"folder yang ditata pada satu atau lebih penyaring tak valid. Harap periksa "
|
|
"penyaring Anda dalam Sunting->Penyaring Pesan.\n"
|
|
"Galat asli adalah: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
|
msgstr "Mengambil surel dari '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
|
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
|
">Message Filters.\n"
|
|
"Original error was: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menerapkan saringan keluar. Satu alasan bisa jadi karena lokasi folder "
|
|
"yang ditata pada satu atau lebih penyaring tak valid. Harap periksa "
|
|
"penyaring Anda dalam Sunting->Penyaring Pesan.\n"
|
|
"Galat asli adalah: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "Mengirim %d dari %d pesan"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send a message"
|
|
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr[0] "Gagal mengirim pesan ke-%d dari %d"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Dibatalkan."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "Selesai."
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to '%s'"
|
|
msgstr "Pindahkan pesan ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to '%s'"
|
|
msgstr "Menyalin pesan ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "Menyimpan folder '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "Menghapus dan menyimpan akun '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "Menyimpan akun '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "Mengosongkan tempat sampah pada '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat direktori spool '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
|
msgstr "Mencoba untuk movemail suatu sumber bukan mbox '%s'"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "Pesan yang diteruskan - %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "Pesan yang diteruskan"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "Membuat Saringan Folder: %s"
|
|
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
|
msgstr "Memutakhirkan Folder Pencarian untuk '%s' - %s"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
|
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
|
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
|
#. * in front of its name, without quotes.
|
|
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
|
"folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following Search Folders\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Folder Pencarian \"%s\" telah diubah untuk memperhitungkan folder yang "
|
|
"dihapus\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
|
|
msgid "_Restore Default"
|
|
msgstr "Kembalikan _Baku"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
|
|
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat menyeret dan menjatuhkan nama akun untuk mengubah urutan mereka."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_Standar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nama akun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3707
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525
|
|
msgid "No email address provided"
|
|
msgstr "Tak ada alamat surel yang diberikan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534
|
|
msgid "Missing domain in email address"
|
|
msgstr "Kurang domain dalam alamat surel"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-backend.c:754
|
|
msgid "Unknown background operation"
|
|
msgstr "Operasi latar belakang yang tak diketahui"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Menutup jendela ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-browser.c:280
|
|
msgid "(No Subject)"
|
|
msgstr "(Tidak Ada Subjek)"
|
|
|
|
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
|
|
msgid "_Skip Lookup"
|
|
msgstr "_Lewati Pencarian"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Akun Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
|
|
msgid "Check for Supported Types"
|
|
msgstr "Periksa Tipe yang Didukung"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selamat, konfigurasi surat elektronik (surel) Anda sudah lengkap.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sekarang Anda siap untuk mulai mengirim dan menerima surel dengan "
|
|
"Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik tombol \"Terapkan\" untuk menyimpan konfigurasi."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
|
|
msgid "Special Folders"
|
|
msgstr "Folder Khusus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
|
|
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
|
msgstr "_Folder Pesan Draft:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
|
|
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
|
msgstr "Pilih folder tempat menyimpan pesan draft."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "Folder E_mail Terkirim:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
|
|
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
|
msgstr "Pilih folder tempat menyimpan pesan yang telah terkirim."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
|
|
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
|
msgstr "Simp_an jawaban dalam folder pesan yang dijawab"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
|
|
msgid "_Restore Defaults"
|
|
msgstr "Kembalikan _Baku"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
|
msgstr "Pakai Folder Nyata bagi _Tong Sampah:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
|
|
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
|
msgstr "Pilih folder bagi pesan yang dihapus."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
|
|
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
|
msgstr "Pakai Folder Nyata bagi _Spam:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
|
|
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
|
msgstr "Pilih folder bagi pesan sampah."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
|
|
msgid "Composing Messages"
|
|
msgstr "Menulis Pesan Baru"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "_Selalu kirim tembusan (cc) ke:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "Selalu kirimkan tem_busan bayangan (bcc) ke:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
|
|
msgid "Message Receipts"
|
|
msgstr "Pesan Penerimaan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "Kirim nota p_esan:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jangan pernah"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Selalu"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "Konfirmasi dulu untuk setiap surel yang dikirim"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkanlah nama dan alamat surel Anda di bawah ini. Pada kolom \"tambahan"
|
|
"\", Anda tidak perlu mengisinya dengan lengkap, kecuali bila ingin "
|
|
"menyertakan informasi tersebut pada pesan yang Anda kirim."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informasi Akun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketikkan nama yang hendak Anda pakai untuk mengacu ke akun ini.\n"
|
|
"Misalnya: \"Kantor\" atau \"Rumah\""
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
|
|
msgid "Required Information"
|
|
msgstr "Memerlukan Informasi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "Nama L_engkap:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "_Alamat Surel:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
|
msgid "Optional Information"
|
|
msgstr "Informasi Opsional"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "_Balas ke:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "Or_ganisasi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "_Tambah Tanda Tangan Baru..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
|
msgid "Looking up account details..."
|
|
msgstr "Mencari rincian akun…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
|
msgid "Checking for New Mail"
|
|
msgstr "Sedang memeriksa Surel Baru"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "Periksa pesan _baru setiap"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "Opsi Pengambilan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "Pengambilan Surel"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "Jangan tan_da tangani usulan pertemuan (agar bisa dibaca pada Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
|
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
|
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
|
msgstr "ID _Kunci OpenPGP:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
|
msgid "Si_gning algorithm:"
|
|
msgstr "Al_goritma tanda tangan:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
|
msgid "SHA1"
|
|
msgstr "SHA1"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
|
msgid "SHA256"
|
|
msgstr "SHA256"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
|
|
msgid "SHA384"
|
|
msgstr "SHA384"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
|
msgid "SHA512"
|
|
msgstr "SHA512"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Selalu bubuhkan tanda tangan pada surel keluar saat menggunakan akun ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selalu enkripsi pesan yang dikiri_m untuk diri sendiri saat mengirim pesan "
|
|
"terenkripsi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "Selalu _percaya kunci pada keyring saat mengacak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
|
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
|
msgstr "MIME Aman (S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "Sertifikat ta_nda tangan:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
|
msgid "Signing _algorithm:"
|
|
msgstr "_Algoritma tanda tangan:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
|
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selalu bubuhkan tanda tangan pada email keluar saat menggunakan akun ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
|
msgid "Encryption certificate:"
|
|
msgstr "Sertifikat enkripsi:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
|
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "Selalu enkripsi surel keluar saat menggunakan akun ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
|
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selalu enkripsi pesan yang dikirim untuk diri sendiri saat mengirim pesan "
|
|
"terenkripsi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "Pengiriman Surel"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
|
msgid "Server _Type:"
|
|
msgstr "_Tipe Server:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah ringkasan dari pengaturan yang akan dipakai untuk mengakses surel "
|
|
"Anda."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
|
msgid "Personal Details"
|
|
msgstr "Detail Pribadi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Nama Lengkap:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
|
msgid "Email Address:"
|
|
msgstr "Alamat Surel:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
|
msgid "Receiving"
|
|
msgstr "Menerima"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
|
msgid "Sending"
|
|
msgstr "Mengirim"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
|
msgid "Server Type:"
|
|
msgstr "Tipe Server:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nama pengguna:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Keamanan:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Ringkasan Akun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Continue\" to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selamat datang pada Asisten Konfigurasi Surel Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik \"Maju\" untuk mulai. "
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Selamat Datang"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Akun"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:113
|
|
msgid "_Add to Address Book..."
|
|
msgstr "Tambah ke Buku _Alamat..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:120
|
|
msgid "_To This Address"
|
|
msgstr "Ke Alama_t Ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:127
|
|
msgid "_From This Address"
|
|
msgstr "_Dari Alamat Ini:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:134
|
|
msgid "Send _Reply To..."
|
|
msgstr "Ki_rim Balasan Ke..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:136
|
|
msgid "Send a reply message to this address"
|
|
msgstr "Kirim pesan balasan ke alamat ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:143
|
|
msgid "Create Search _Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder _Pencarian"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:153
|
|
msgid "Save _Image..."
|
|
msgstr "S_impan Gambar..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-display.c:155
|
|
msgid "Save the image to a file"
|
|
msgstr "Simpan gambar ke suatu berkas"
|
|
|
|
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
|
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
|
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
|
msgid "Junk filtering software:"
|
|
msgstr "Perangkat lunak penyaring sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
|
msgid "_Label name:"
|
|
msgstr "Nama _Label:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_Penting"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "Kerja"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "_Pribadi"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "_Tugas"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "_Nanti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Tambah Label"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "Edit Label"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
|
"as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catatan: Garis bawah pada nama label digunakan\n"
|
|
"sebagai identifair mnemonik di dalam menu."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Warna"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Silakan pilih folder"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Halaman %d dari %d"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:573
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:579
|
|
msgid "Header Name"
|
|
msgstr "Nama Tajuk"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:585
|
|
msgid "Header Value"
|
|
msgstr "Nilai Tajuk"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "Tajuk"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:370
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Simpan Gambar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "Salin ke Folder"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_Salin"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "Pindahkan ke Folder"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Pindahkan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
|
|
msgid "_Do not ask me again."
|
|
msgstr "Jangan _tanya saya lagi."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1580
|
|
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
|
msgstr "Sel_alu abaikan Reply-To: untuk milis."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
|
|
msgid "Failed to retrieve message:"
|
|
msgstr "Gagal mengambil pesan:"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message '%s'"
|
|
msgstr "Mengambil pesan '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "Masukkan Pengirim ke _Dalam Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
|
msgid "Add sender to address book"
|
|
msgstr "Tambahkan pengirim ke buku alamat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "_Saring Pesan Sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "Menyaring pesan yang dipilih dari pesan-pesan sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_Salin ke Folder..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Menyalin pesan yang dipilih ke folder yang lain"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_Hapus Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "Tandai pesan terpilih sebagai dihapus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
|
msgstr "Buat Aturan Penyaringan untuk Mi_lis..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "Buat aturan filter berdasarkan milis pada surel ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
|
msgstr "Buat Aturan Penyaringan untuk Pene_rima…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "Buat aturan filter berdasarkan penerima surel ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
|
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
|
msgstr "Buat Aturan Penyaringan untuk Pe_ngirim…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "Buat aturan filter berdasarkan pengirim surel ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
|
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
|
msgstr "Buat Aturan Penyaringan untuk _Subjek…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "Membuat aturan saring berdasarkan subjek pesan ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "Tera_pkan Penyaring"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "Lakukan penyaringan dengan filter pesan-pesan yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "Cari _dalam Pesan..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "Cari pada badan teks surel yang sedang dibuka"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "Hap_us Tanda"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
|
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
|
msgstr "Hapus bendera follow-up dari pesan-pesan yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_Tanda Selesai"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
|
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
|
msgstr "Tandai tindak lanjut telah beres pada pesan-pesan yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "Tindak-lanj_uti..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
|
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "Tandai pesan-pesan yang dipilih untuk ditindaklanjuti"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "Terl_ampir"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "Meneruskan pesan ini ke orang lain sebagai lampiran"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
|
|
msgid "Forward As _Attached"
|
|
msgstr "Terusk_an Sebagai Lampiran"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "_Teks Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "Meneruskan pesan ini sebagai bagian teks untuk pesan yang baru"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
|
msgid "Forward As _Inline"
|
|
msgstr "Teruskan Sebaga_i Teks Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "_Kutipan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "Meneruskan pesan ini dalam bentuk kutipan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
|
|
msgid "Forward As _Quoted"
|
|
msgstr "Teruskan Sebagai _Kutipan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "Tampi_lkan Gambar"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "Tampilkan gambar pada surel HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "Pent_ing"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai penting"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "_Sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "Buka_n Sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "Menandai pesan yang dipilih bukan sebagai sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "Sudah _Dibaca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai sudah dibaca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "Tidak Pe_nting"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai tidak penting"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "Bel_um Dibaca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "Menandai pesan yang dipilih sebagai belum dibaca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "Sunting s_ebagai Pesan Baru..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "Membuka pesan yang dipilih pada komposer untuk disunting"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "_Buat Pesan Baru"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "Membuka jendela untuk membuat pesan baru"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "Buka dalam Je_ndela Baru"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "Membuka pesan yang dipilih pada jendela yang baru"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Pindahkan ke Folder..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "Memindahkan pesan yang dipilih ke folder yang lain"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
|
|
msgid "_Switch to Folder"
|
|
msgstr "_Tukar ke Folder"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
|
msgid "Display the parent folder"
|
|
msgstr "Tampilkan folder induk"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
|
|
msgid "Switch to _next tab"
|
|
msgstr "Pi_ndah ke tab selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Berpindah ke tab selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
|
|
msgid "Switch to _previous tab"
|
|
msgstr "_Pindah ke tab sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Berpindah ke tab sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
|
|
msgid "Cl_ose current tab"
|
|
msgstr "Tutu_p tab ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
|
msgid "Close current tab"
|
|
msgstr "Tutup tab ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "Pesa_n Berikutnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "Membuka pesan selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "Pesan Pent_ing Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "Membuka pesan penting selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "Ulir Diskusi Beriku_tnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "Tampilkan topik selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "Pesan Bel_um Dibaca Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "Membuka pesan yang belum dibaca selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "_Pesan Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "Membuka pesan sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "P_esan Penting Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "Membuka pesan penting sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
|
msgid "Previous T_hread"
|
|
msgstr "Ulir _Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
|
|
msgid "Display the previous thread"
|
|
msgstr "Tampilkan ulir sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "Pesan _Belum Dibaca Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "Membuka pesan yang belum dibaca sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "Mencetak pesan ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "Melihat pratinjau pesan sebelum dicetak"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "Re_direksi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "Meredireksi (bounce) pesan ini kepada orang lain"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
|
msgid "Remo_ve Attachments"
|
|
msgstr "Buan_g Lampiran"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
|
|
msgid "Remove attachments"
|
|
msgstr "Buang lampiran"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
|
|
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
|
msgstr "Hapus Pesan Du_plikat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
|
|
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
|
msgstr "Periksa apakah ada duplikat pada pesan-pesan yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "B_alas ke Semua"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
|
|
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "Menulis balasan ke semua penerima pesan ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "Balas ke Mi_lis"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "Menulis balasan kepada milis pesan ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "Balas ke Pengi_rim"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "Menulis balasan kepada pengirim pesan ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
|
|
msgid "_Save as mbox..."
|
|
msgstr "_Simpan sebagai mbox..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
|
|
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
|
msgstr "Menyimpan pesan yang dipilih sebagai berkas mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "Kode Asli Pesa_n"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "Tampilkan isi surel dalam bentuk aslinya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr " Penghap_usan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "Jangan hapus pesan terpilih"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Ukuran _Normal"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "Mengembalikan teks pada ukuran semula"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_Perbesar Tampilan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "Memperbesar ukuran teks"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "P_erkecil Tampilan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2392
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "Memperkecil ukuran teks"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
|
|
msgid "Cre_ate"
|
|
msgstr "Bu_at"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2406
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "Enkode K_arakter"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
|
|
msgid "F_orward As"
|
|
msgstr "Ter_uskan Sebagai"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
|
|
msgid "_Group Reply"
|
|
msgstr "_Grup Reply"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2434
|
|
msgid "Mar_k As"
|
|
msgstr "Tan_dai sebagai"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2448
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zum"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
|
|
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "Buat Folder Pencarian dari Mi_lis..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2460
|
|
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
|
msgstr "Membuat Folder Pencarian untuk mailing list ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2465
|
|
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "Buat Folder Pencarian dari Pene_rima…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
|
|
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
|
msgstr "Membuat Folder Pencarian untuk penerima ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2472
|
|
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "Buat Folder Pencarian dari Pe_ngirim…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2474
|
|
msgid "Create a search folder for this sender"
|
|
msgstr "Membuat Folder Pencarian untuk pengirim ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
|
|
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "Saring Folder berdasarkan S_ubjek…"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
|
|
msgid "Create a search folder for this subject"
|
|
msgstr "Membuat Folder Pencarian untuk subjek ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2504
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "Tindak Lan_juti..."
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2512
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "Tandai sebaga_i Penting"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2516
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "_Tandai sebagai Sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2520
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "Ta_ndai sebagai Bukan Sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "Tandai _sebagai Sudah Dibaca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2528
|
|
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
|
msgstr "Tandai s_ebagai Tidak Penting"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2532
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "Tandai sebagai Bel_um Dibaca"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "_Modus Caret"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "Tampilkan kursor berkedip dalam badan pesan yang sedang dibuka ini"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2584
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "Semua _Kepala Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "Menampilkan pesan dengan semua tajuk surat"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:2920
|
|
msgid "Retrieving message"
|
|
msgstr "Mengambil pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3900
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Teruskan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3901
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "Meneruskan pesan yang dipilih ke orang lain"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3920
|
|
msgid "Group Reply"
|
|
msgstr "Balasan Grup"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3921
|
|
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
|
msgstr "Balas ke milis atau ke semua penerima"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4020
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4024
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Balas"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder '%s'"
|
|
msgstr "Folder '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
|
|
msgid "Do not warn me again"
|
|
msgstr "Jangan peringatkan saya lagi"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Mencetak"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
|
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
|
"it?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
|
"them?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Folder '%s' memuat %u pesan duplikat. Anda yakin ingin menghapus mereka?"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614
|
|
msgid "Save Message"
|
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|
msgstr[0] "Simpan Pesan"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
|
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
|
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
|
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
|
#. * string; for example "Message.mbox".
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635
|
|
msgid "Message"
|
|
msgid_plural "Messages"
|
|
msgstr[0] "Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2085
|
|
msgid "Parsing message"
|
|
msgstr "Mengurai pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-request.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load part '%s'"
|
|
msgstr "Gagal memuat bagian '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "Tandai untuk Ditindak Lanjuti"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
|
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
|
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
|
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada hari ${WeekdayName}, tanggal ${Day}/${Month}/${Year}, pukul ${24Hour}:"
|
|
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} menulis:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1285
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- Isi Pesan Asli --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1290
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-----Isi Pesan Asli-----"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2685
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "pengirim tidak diketahui"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3104
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "Tujuan posting"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:3105
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "Pilih folder tempat melakukan posting."
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Pilih Folder"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Atur Skor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Any header"
|
|
msgstr "Sebarang kepala"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "Pilih Skor"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bunyi Bip"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "Selesai"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "Tanggal diterima"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "Tanggal dikirim"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Dihapus"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "tidak diakhiri dengan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not have words"
|
|
msgstr "tak memuat kata"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "tidak kembali"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "bunyinya tidak mirip dengan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "tidak diawali dengan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Draf"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "diakhiri dengan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "ada"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Ekspresi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "Tindak Lanjut"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "Forward to"
|
|
msgstr "Teruskan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "has words"
|
|
msgstr "memuat kata"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "setelah"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "sebelum"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "di Tandai"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "tidak Ditandai"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "is not set"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "is set"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "Pesan Sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "Uji Pesan Sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "Milis"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "Cocok Semua"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Badan Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "Kepala Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "Pesan ini Sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "Pesan ini Bukan Sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
|
msgid "Message Location"
|
|
msgstr "Lokasi Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "Kirimkan ke Program melalui Pipe"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Bunyikan Suara"
|
|
|
|
#. Past tense, as in "has been read".
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Baca"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "Penerima"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "Regex yang Cocok"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "Balas ke"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "hasil"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "hasil lebih besar dari"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "hasil lebih kecil dari"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "Jalankan Program"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Pengirim"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "Pengirim atau Penerima"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Atur Label"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "Set Status"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "Ukuran (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "bunyinya mirip dengan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "Asal Akun"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "Tajuk tertentu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "diawali dengan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "Stop Pemrosesan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
|
msgid "Unset Color"
|
|
msgstr "Kosongkan Warna"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr " Status"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "Lalu Berdasarkan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "_Tambah aksi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "Pesan belum terbaca:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "Total pesan:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "Total pesan (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "Kuota terpakai:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:341
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Properti Folder"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klik di sini untuk memilih folder>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Buat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "_Nama folder:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "Nama folder tidak boleh berisi karakter '/'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u%s)"
|
|
msgstr "%s (%u%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "Pohon Folder Surat"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "Memindahkan folder %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "Menyalin folder %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "Memindahkan semua pesan ke dalam folder %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "Menyalin pesan ke dalam folder %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan pesan pada penyimpanan tingkat atas"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "UNMATCHED"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Memuat..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Move Folder To"
|
|
msgstr "Pindahkan Folder Ke"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
|
msgid "Copy Folder To"
|
|
msgstr "Salin Folder"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Buat folder"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "Tentukan lokasi folder baru:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
|
|
msgid "_Subscribe"
|
|
msgstr "Ber_langganan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
|
|
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
|
msgstr "_Berlangganan Ke Yang Ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
|
|
msgid "Subscribe To _All"
|
|
msgstr "Berlangganan Ke Semu_a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "_Berhenti Langganan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
|
|
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
|
msgstr "_Berhenti Berlangganan Dari Yang Tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
|
|
msgid "Unsubscribe From _All"
|
|
msgstr "Berhenti Berlangganan Dari Semu_a"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "Langganan Folder"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1717
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Akun:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1732
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Bersihkan Pencairan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1750
|
|
msgid "Sho_w items that contain:"
|
|
msgstr "Tampilkan butir _yang memuat:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1795
|
|
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
|
msgstr "Berlangganan ke folder yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1796
|
|
msgid "Su_bscribe"
|
|
msgstr "_Berlangganan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1841
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
|
|
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
|
msgstr "Berhenti langganan dari folder yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1881
|
|
msgid "Collapse all folders"
|
|
msgstr "Lipat semua folder"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1882
|
|
msgid "C_ollapse All"
|
|
msgstr "Lip_at Semua"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1892
|
|
msgid "Expand all folders"
|
|
msgstr "Kembangkan semua folder"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1893
|
|
msgid "E_xpand All"
|
|
msgstr "_Kembangkan Semua"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1903
|
|
msgid "Refresh the folder list"
|
|
msgstr "Segarkan daftar folder"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1915
|
|
msgid "Stop the current operation"
|
|
msgstr "Hentikan operasi saat ini"
|
|
|
|
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
|
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
|
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
|
#. * write it doubled, like '%%'.
|
|
#: ../mail/em-utils.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
|
msgstr[0] "Anda yakin ingin membuka sekaligus %d pesan?"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:153
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Jangan tampilkan pesan ini lagi"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:305
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "Penyaringan Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "Pesan dari %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "Cari _Folder"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Tambah Folder"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
|
|
msgid "Search Folder Sources"
|
|
msgstr "Sumber Folder Pencarian"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
|
|
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
|
msgstr "Otomatis mutakhirkan saat ada perubahan folder _sumber"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "Semua folder lokal"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "Semua folder remote aktif"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "Semua lokal dan folder remote aktif"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "Folder tertentu"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
|
|
msgid "include subfolders"
|
|
msgstr "sertakan sub folder"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "Mengimpor data Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "Program pengimpor data Elm Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "Impor dari Elm."
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Folder _tujuan:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "Pilih folder"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "Pilih folder tujuan impor"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subjek"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
|
|
msgctxt "mboxImp"
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "From"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:193
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "Kotak Surat Berkeley (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "Folder pengimpor format Kotak Surat Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "Mengimpor kotak surat"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing '%s'"
|
|
msgstr "Mengimpor '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "Menelusuri %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "Mengimpor data Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "Program Impor Pine Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "Impor dari Pine."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "Surat ke %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "Surat dari %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "Subjeknya %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "milis %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "TAmbahkan Aturan Filter"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
|
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
|
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
|
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
|
#. * of its name, without quotes.
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following filter rules\n"
|
|
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aturan penyaringan \"%s\" telah diubah untuk memperhitungkan folder yang "
|
|
"dihapus\n"
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
|
msgid "Set custom junk header"
|
|
msgstr "Atur tajuk spam ubahan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
|
"filtered as junk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua surel baru yang kepalanya cocok dengan isi yang diberikan akan "
|
|
"otomatis disaring sebagai sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
|
msgid "Header name"
|
|
msgstr "Nama tajuk"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
|
msgid "Header content"
|
|
msgstr "Isi tajuk"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
|
msgid "Default Behavior"
|
|
msgstr "Perilaku standar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
|
msgid "For_mat messages in HTML"
|
|
msgstr "For_mat pesan dalam HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "Otomatis memasukkan gambar _emotikon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "Selalu pinta nota bahwa pesan telah di_baca"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
|
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "Enkode nama berkas secara _Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
|
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
|
msgstr "Pengkodean k_arakter:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
|
msgid "Replies and Forwards"
|
|
msgstr "Balasan dan Terusan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "Cara mem_balas:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "Cara meneru_skan surel:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "Menge_tik balasan dimulai dari bawah"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
|
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "Pertahan_kan tanda tangan di atas pesan asli ketika menjawab"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
|
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
|
msgstr "Abaika_n Reply-To: untuk milis"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
|
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
|
msgstr "Jawaban Gr_up hanya dikirim ke milis, bila mungkin"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
|
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandatangani pesan _secara digital ketika pesan asli ditandatangani (PGP "
|
|
"atau S/MIME)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
|
msgid "Sig_natures"
|
|
msgstr "Ta_nda tangan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Tanda tangan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
|
msgid "_Languages"
|
|
msgstr "_Bahasa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "Tabel Bahasa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar bahasa yang ada di sini adalah bahasa-bahasa yang Anda miliki data "
|
|
"kamusnya."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "Periksa ejaan saa_t mengetik"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "Warna kata yang salah eja:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Pilih warna"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Pemeriksaan Ejaan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
|
"before taking the following checkmarked actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membantu menghindari kecelakaan surel dan kejadian memalukan, tanyakan "
|
|
"konfirmasi sebelum melakukan aksi-aksi berikut yang dicontreng:"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
|
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
|
msgstr "M_engirim surel dengan isi baris subjek kosong"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
|
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "Mengirim surel hanya kolom _Bcc yang diisi"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
|
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
|
msgstr "Mengirim jawaban _privat ke pesan milis"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
|
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
|
msgstr "Mengirim balasan ke sejumlah besar pe_nerima"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
|
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
|
msgstr "Mengijinkan suatu _milis untuk mengarahkan jawaban privat ke milis"
|
|
|
|
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
|
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengirim pesan dengan pene_rima yang tak dimasukkan sebagai alamat surel"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Konfirmasi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Lampiran"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "Inline (Gaya Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "Dikutip"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "Jangan kutip"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
|
msgctxt "ReplyForward"
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Inline"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Proksi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "G_unakan Sistem Standar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "Koneksi _langsung ke Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "Konfigurasi proxy _manual:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP Proksi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "Proksi HTTP_S:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
|
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
|
msgstr "Proksi SOC_KS:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "Tanpa _Proksi untuk:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "Gunakan Ote_ntikasi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "Nama P_engguna:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Kata _Sandi:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
|
msgid "Start up"
|
|
msgstr "Awal mula"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
|
msgid "Check for new _messages on start"
|
|
msgstr "_Periksa pesan baru saat awalan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
|
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
|
msgstr "Periksa pesan _baru pada setiap akun aktif"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
|
msgid "Message Display"
|
|
msgstr "Tampilan Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "G_unakan jenis huruf yang sama dengan aplikasi lain"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "Jenis Huruf S_tandar:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "Pilih jenis huruf dengan lebar tetap untuk HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "Pilih jenis huruf dengan lebar bebas"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
|
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
|
msgstr "Fonta L_ebar Tetap:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "_Anggap pesan sudah dibaca setelah"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "_Sorot kutipan dengan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "warna"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "_Gugus karakter utama:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
|
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
|
msgstr "_Terapkan tatanan tilikan yang sama untuk semua folder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "Ke pilih_an terakhir yaitu ulir pesan berdasar subjek"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
|
msgid "Delete Mail"
|
|
msgstr "Hapus Surel"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
|
msgid "Empty _trash folders"
|
|
msgstr "Kosongkan folder _tong sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "Konfirmasi _saat menghapus folder"
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
|
msgid "_Show animated images"
|
|
msgstr "_Tampilkan gambar bergerak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Meminta konfirmasi saat hendak mengirim surel HTML ke kontak yang tak "
|
|
"menginginkannya"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
|
msgid "Loading Images"
|
|
msgstr "Memuat Gambar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "Ja_ngan pernah membuka gambar dari Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
|
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
|
msgstr "Muat gambar hanya da_lam pesan dari kontak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "Sel_alu buka gambar dari Internet"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "Pesan HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
|
msgid "Sender Photograph"
|
|
msgstr "Foto Pengirim"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "Tampilkan foto pengirim pada pratilik pe_san"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "Cari foto p_engirim hanya di buku alamat lokal"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
|
msgid "Displayed Message Headers"
|
|
msgstr "Tajuk Pesan yang Ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "Tabel Tajuk Surel"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
|
msgid "Date/Time Format"
|
|
msgstr "Format Tanggal/Waktu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "Periksa pesan _masuk dari sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
|
msgid "_Delete junk messages"
|
|
msgstr "_Hapus pesan sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "Perik_sa tajuk ubahan untuk pesan sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan tandai pesan sebagai sampah apabila pengirimnya terdapat di bu_ku "
|
|
"alamat saya"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_Lihat di buku alamat lokal saja"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "Opsi diabaikan bila tajuk spam ubahan yang cocok ditemukan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Tanpa enkripsi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "Enkripsi TLS"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "Enkripsi SSL"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surel-surel yang dipilih untuk ditindaklanjuti adalah sebagai berikut.\n"
|
|
"Silakan pilih tindakan yang Anda ingin lakukan dari menu \"Tandai\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_Tandai:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "Tanggal _Berlaku:"
|
|
|
|
#. Translators: Flag Completed
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "_Selesai"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Panggil"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "Jangan Teruskan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "Follow-Up"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "Sekedar Informasi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Teruskan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "Tidak Perlu Direspon"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Balas ke Semua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Tinjau"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "Perjanjian Lisensi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "Beri tanda centang untuk menerima perjanjian lisensi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "Terim_a Lisensi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informasi Keamanan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
|
msgid "Digital Signature"
|
|
msgstr "Tanda tangan digital"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Enkripsi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi invalid"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server ini tidak dapat menggunakan jenis otentikasi ini dan bahkan tidak "
|
|
"menggunakan otentikasi sama sekali."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "Login ke server \"{0}\" as \"{0}\" gagal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan periksa apakah sandi telah ditulis dengan benar. Harap diingat "
|
|
"biasanya kata sandi membedakan antara huruf besar dan kecil, periksa apakah "
|
|
"tombol CapsLock menyala atau tidak."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan dalam bentuk HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastikan bahwa penerima dibolehkan atau dapat menerima surel dalam bentuk "
|
|
"HTML:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan tanpa subjek?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berilah judul pada kolom Subject untuk menggambarkan isi pesan Anda dalam "
|
|
"surel3 ini."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan dengan penerima hanya pada kolom BCC?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar kontak yang dikirim ini diatur untuk menyembunyikan daftar "
|
|
"penerimanya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beberapa jenis sistem surel akan menambahkan kolom Apparently-To pada kepala "
|
|
"surat yang penerimanya hanya dicantumkan pada kolom Bcc. Apabila kolom "
|
|
"Apparently-To ini ditambahkan pada tajuk, maka daftar penerima sureljustru "
|
|
"akan ditampilkan di sana. Untuk menghindarinya, silakan isi paling tidak "
|
|
"satu penerima pada kolom To atau Cc."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa jenis sistem surel akan menambahkan kolom Apparently-To pada kepala "
|
|
"surat yang penerimanya hanya dicantumkan pada kolom Bcc. Apabila kolom "
|
|
"Apparently-To ini ditambahkan pada tajuk, maka daftar penerima surel justru "
|
|
"akan ditampilkan di sana. Untuk menghindarinya, silakan isi paling tidak "
|
|
"satu penerima pada kolom To atau Cc."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan dengan alamat tidak valid?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penerima berikut tak dikenali sebagai alamat surat yang valid:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin mengirim pesan dengan alamat-alamat tidak valid?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para penerima berikut tak dikenali sebagai alamat surat yang valid:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Send private reply?"
|
|
msgstr "Kirim balasan pribadi?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
|
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
|
"you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda menjawab secara privat suatu pesan yang datang melalui milis, tapi "
|
|
"milis mencoba mengarahkan jawaban Anda kembali ke milis. Anda yakin ingin "
|
|
"melanjutkan?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Reply _Privately"
|
|
msgstr "Balas Secara _Pribadi"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
|
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda menjawab suatu pesan yang datang melalui milis, tapi Anda menjawab "
|
|
"secara privat ke pengirim, bukan ke milis. Anda yakin ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Send reply to all recipients?"
|
|
msgstr "Kirim jawaban ke semua penerima?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
|
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda menjawab suatu pesan yang dikirim ke banyak penerima. Anda yakin ingin "
|
|
"menjawab ke mereka SEMUA?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "Pesan ini tidak dapat dikirim karena Anda belum menentukan penerimanya"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan masukkan alamat surel yang benar pada kolom To. Anda dapat mencari "
|
|
"alamat seseorang dengan menekan tombol di samping isian kolom To."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "Gunakan folder draf utama?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membuka folder rancangan untuk akun ini. Gunakan folder "
|
|
"rancangan milik sistem?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "Gunakan Stan_dar"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda yakin ingin menghapus permanen semua pesan yang telah dibuang dari "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "Jika dihapus, semua pesan tidak dapat dikembalikan lagi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda yakin ingin menghapus permanen semua pesan yang telah dibuang dari "
|
|
"semua folder?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan T_empat Sampah"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "Membuka banyak pesan sekaligus dapat memperlambat sistem."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "B_uka Pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "Anda memiliki surel yang belum dikirim, benar ingin keluar saja?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda keluar, surel-surel tersebut tidak akan dikirim sampai Evolution "
|
|
"dijalankan lagi."
|
|
|
|
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
|
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
|
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "Galat ketika {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "Galat ketika melakukan operasi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Masukkan sandi."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "Error saat membuka definisi filter."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan ke direktori \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan ke berkas \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "TIdak dapat menyimpan direktori simpan, karena \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat direktori penyimpanan sementara."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "Berkas sudah ada tapi tidak dapat ditimpa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "Berkas sudah ada tapi bukan merupakan berkas biasa."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus folder \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "TIdak dapat menghapus folder sistem \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keberadaan folder sistem digunakan oleh Evolution untuk dapat bekerja dengan "
|
|
"benar, dan tidak dapat diganti namanya, dipinahkan, ataupun dihapus."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
|
msgstr "Gagal membersihkan folder "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
|
msgstr "Gagal menyegarkan folder "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah nama atau memindahkan folder sistem \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "Benar ingin menghapus folder \"{0}\" dan semua subfolder?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda menghapus folder, maka semua isi dan isi sub folder akan dihapus "
|
|
"secara permanen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "Benar ingin menghapus folder \"{0}\"?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila Anda menghapus folder ini, semua isinya juga ikut dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "These messages are not copies."
|
|
msgstr "Pesan-pesan ini bukan salinan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
|
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
|
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan yang ditampilkan dalam Folder Pencarian bukan salinan. Menghapus "
|
|
"mereka dari Folder Pencarian akan menghapus pesan sebenarnya dimana mereka "
|
|
"berada. Apakah Anda yakin hendak menghapus pesan-pesan ini?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah nama \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Folder dengan nama \"{1}\" sudah ada. Silakan gunakan nama lain."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat memindahkan folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka folder sumber. Galat: {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka folder target. Galat {2}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyalin folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat folder \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka folder. Galat: {1}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan perubahan akun."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "Anda belum mengisi semua informasi yang dibutuhkan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "Anda tidak boleh membuat dua akun dengan nama yang sama."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun ini?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Jika diteruskan, informasi akun akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun dan proksinya ini?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika diteruskan, informasi akun dan\n"
|
|
"semua informasi proksi akan dihapus permanen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin mematikan akun ini dan menghapus seluruh proksinya?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "Jika diteruskan, semua akun proksi akan dihapus secara permanen."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Do _Not Disable"
|
|
msgstr "Jangan Di_nonaktifkan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Matikan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengedit Folder Pencarian \"{0}\" karena tidak ada."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder ini sepertinya telah ditambahkan secara implisit, tapi silakan buka "
|
|
"pengatur saringan folder untuk menambahkannya secara eksplisit bila perlu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Tidak dapat menambahkan Folder Pencarian \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Folder dengan nama \"{0}\" sudah ada. Silakan gunakan nama lain."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "Saringan Folder otomatis diperbarui."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "Filter surel telah secara otomatis diperbarui."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "Folder hilang."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "Anda harus memilih folder dulu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "Saringan Folder ini harus diberi nama."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
|
msgid "No folder selected."
|
|
msgstr "Tidak ada folder yang dipilih."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus memilih paling tidak satu buah folder sebagai sumber.\n"
|
|
"Caranya, pilih folder dan/atau pilih semua folder lokal, atau pilih semua \n"
|
|
"folder pada server atau keduanya."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "Masalah saat memindah folder surat lama \"{0}\"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folder tidak-kosong pada \"{1}\" sudah ada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda boleh mengabaikan folder ini, menimpa atau menambahkan isinya, atau "
|
|
"berhenti."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Abaikan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Timpa"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "T_ambahkan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
|
msgstr "Format surat lokal Evolution telah berubah."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
|
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
|
"want to migrate now?\n"
|
|
"\n"
|
|
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
|
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
|
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format surel lokal Evolution telah berubah dari mbox ke Maildir. Surel lokal "
|
|
"Anda mesti dimigrasi ke format baru sebelum Evolution dapat melanjutkan. "
|
|
"Apakah Anda ingin memigrasi sekarang?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Suatu akun mbox akan dibuat untuk melestarikan folder mbox lama. Anda dapat "
|
|
"menghapus akun tersebut setelah memastikan bahwa data termigrasi dengan "
|
|
"aman. Harap pastikan ada cukup ruang disk bila Anda memilih untuk memigrasi "
|
|
"sekarang."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid "_Exit Evolution"
|
|
msgstr "K_eluar Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "_Migrate Now"
|
|
msgstr "_Migrasi Sekarang"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "Berkas lisensi tidak dapat dibuka."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat membaca berkas lisensi " \"{0}\", karena masalah pemasangan. "
|
|
"Anda tidak akan bisa menggunakan penyedia ini sampai anda bisa menerima "
|
|
"lisensinya."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "Silakan tunggu."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "Mencari server untuk daftar mekanisme autentikasi yang didukung."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal query server untuk mendapat daftar mekanisme otentikasi yang didukung."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "Sinkronisasi folder lokal untuk penggunaan luring?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda ingin sinkronisasi folder lokal yang ditandai untuk penggunaan luring?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
|
msgid "Do _Not Synchronize"
|
|
msgstr "Ja_ngan Selaraskan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "_Synchronize"
|
|
msgstr "_Selaraskan"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "Anda ingin menandai semua pesan sebagai terbaca?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan menandai semua pesan sebagai telah dibaca pada folder yang dipilih."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akan menandai seluruh pesan sebagai terbaca pada folder terpilih dan "
|
|
"subfoldernya."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "Close message window."
|
|
msgstr "Tutup jendela pesan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "Would you like to close the message window?"
|
|
msgstr "Anda ingin menutup jendela pesan?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ya"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Tidak"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Sel_alu"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "N_ever"
|
|
msgstr "Ja_ngan pernah"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "Copy folder in folder tree."
|
|
msgstr "Menyalin folder dalam pohon folder."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menyalin folder '{0}' ke folder '{1}'?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "Move folder in folder tree."
|
|
msgstr "Memindahkan folder dalam pohon folder."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin memindah folder '{0}' ke folder '{1}'?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini tidak dapat dikirim, karena akun yang Anda pilih untuk mengirim "
|
|
"pesan tidak aktif"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "Aktifkanlah akun terkait atau kirim dengan akun yang lain."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "Gagal Menghapus Surat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "Anda tidak memiliki hak yang cukup untuk menghapus surat ini."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
|
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Gagal \"Memeriksa Pesan Sampah\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
|
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Gagal \"Melaporkan Pesan Sampah\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
|
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
|
msgstr "Gagal \"Melaporkan Bukan Pesan Sampah\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
|
msgid "Remove duplicate messages?"
|
|
msgstr "Buang pesan duplikat?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Tak ditemukan pesan duplikat."
|
|
|
|
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
|
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
|
msgstr "Folder '{0}' tak memuat pensa duplikat apapun."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
|
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
|
msgstr "Gagal memutus akun "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
|
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
|
msgstr "Gagal berhenti berlangganan dari folder "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
|
msgid "Unable to retrieve message."
|
|
msgstr "Tak bisa mengambil pesan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
|
msgid "Failed to open folder."
|
|
msgstr "Gagal membuka folder."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
|
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
|
msgstr "Gagal menemukan pesan-pesan duplikat."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
|
msgid "Failed to retrieve messages."
|
|
msgstr "Gagal saat mengambil pesan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
|
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
|
msgstr "Gagal menghapus lampiran dari pesan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
|
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
|
msgstr "Gagal mengunduh pesan untuk penilikan luring."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
|
msgid "Failed to save messages to disk."
|
|
msgstr "Gagal menyimpan pesan ke disk."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
|
msgid "Hidden file is attached."
|
|
msgstr "Berkas tersembunyi dilampirkan."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
|
"Please review it before sending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lampiran bernama {0} adalah berkas tersembunyi dan mungkin memuat data yang "
|
|
"sensitif. Harap periksa sebelum mengirimnya."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
|
msgid "Printing failed."
|
|
msgstr "Pencetakan gagal."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
|
msgid "The printer replied "{0}"."
|
|
msgstr "Pencetak menjawab "{0}"."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
|
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
|
msgstr "Tidak dapat melaksanakan operasi ini pada {0}."
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
|
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
|
msgstr "Anda mesti bekerja daring untuk menyelesaikan operasi ini."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "Membatalkan..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "Kirim & Ambil Surat"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "B_atalkan Semua"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Memperbarui..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "Menunggu..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
|
msgstr "Periksa surel baru pada '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "Cari Folder"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "Ubah Folder Pencarian"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "Pilih Folder Pencarian"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1244
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "Belum dilihat"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1245
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "Sudah dilihat"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1246
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "Sudah dijawab"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1247
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Teruskan"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1248
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "Pesan Belum Dilihat Ganda"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1249
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "Pesan Ganda"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1253
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Paling Rendah"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1254
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1258
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "Lebih Tinggi"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1259
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Paling Tinggi"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Hari ini %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1898
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Kemarin %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1910
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1918
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1920
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2751
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "Memilih semua pesan yang dapat Anda lihat sekarang"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Pesan"
|
|
|
|
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
|
#: ../mail/message-list.c:4136
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Tindak-lanjut"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5042
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "Membuat daftar pesan"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4872
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
|
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
|
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
|
"by changing the query above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada pesan yang memenuhi kriteria pencarian Anda. Ubah kriteria pencarian "
|
|
"dengan memilih penyaring baru Tampilkan pesan dari daftar drop down di atas "
|
|
"atau dengan menjalankan pencarian baru dengan cara membersihkannya memakai "
|
|
"butir menu Cari->Bersihkan atau ndengan mengubah query di atas."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4877
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "Tidak ada pesan di dalam folder ini."
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "Ada flag"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Diterima"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "Status Flag"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Tanda Untuk Ditindaklanjuti"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "Tiba Saatnya Pada"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
|
msgid "Messages To"
|
|
msgstr "Pesan Ke"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "Subjek - Disingkat"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Subject or Addresses contains"
|
|
msgstr "Subjek atau Alamat berisi"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "Penerima berisi"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "Pesan berisi"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "Subjek berisi"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "Pengirim berisi"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "Badan pesan berisi"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
|
|
msgid "_Table column:"
|
|
msgstr "_Tabel kolom"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95
|
|
msgid "Address formatting"
|
|
msgstr "Pemformatan alamat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98
|
|
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
|
msgstr "_Format alamat sesuai standar dari negara tujuannya"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Auto komplet"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "_Selalu tampilkan alamat dari kontak yang dilengkapi otomatis"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "vCard Ganda"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard untuk %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "Informasi kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "Informasi kontak untuk %s"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "Buku Alamat Baru"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Kontak"
|
|
|
|
# Ini yang muncul di baris status.
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Membuat kontak baru"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "_Daftar Kontak"
|
|
|
|
# Yang muncul di baris status.
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "Membuat daftar kontak baru"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_Buku Alamat"
|
|
|
|
# Yang muncul di baris status.
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "Membuat buku alamat baru"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "Properti Buku Alamat"
|
|
|
|
#. Translators: This is a save dialog title
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
|
|
msgid "Save as vCard"
|
|
msgstr "Simpan sebagai vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "Salin Semua _Kontak..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Menyalin kontak dari buku alamat yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
|
msgid "D_elete Address Book"
|
|
msgstr "_Hapus Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
|
|
msgid "Delete the selected address book"
|
|
msgstr "Menghapus buku alamat yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "Pindahkan _Semua Kontak..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
|
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
|
msgstr "Memindahkan kontak dari buku alamat yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "_Buku Alamat Baru"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "Properti _Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
|
|
msgid "Show properties of the selected address book"
|
|
msgstr "Menampilkan properti buku alamat yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
|
msgid "Address Book _Map"
|
|
msgstr "Peta Buku Ala_mat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
|
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
|
msgstr "Tampilkan peta dengan semua kontak dari buku alamat yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Ubah Nama..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
|
msgid "Rename the selected address book"
|
|
msgstr "Mengubah nama buku alamat yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Hentikan pemuatan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
|
msgid "_Copy Contact To..."
|
|
msgstr "_Salin Kontak Ke..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
|
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Menyalin kontak yang dipilih kepada buku alamat yang lain"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_Hapus Kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
|
msgid "_Find in Contact..."
|
|
msgstr "_Cari Dalam kontak..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
|
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
|
msgstr "Mencari teks pada kontak yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "_Kirimkan Info Kontak..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "Mengirim kontak yang dipilih kepada orang lain"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
|
msgid "_Move Contact To..."
|
|
msgstr "_Pindahkan Kontak Ke..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
|
|
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
|
msgstr "Memindahkan kontak kepada buku alamat lain"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "Kontak _Baru..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "Daftar Kontak _Baru..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
|
msgid "_Open Contact"
|
|
msgstr "Buka K_ontak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "Melihat kontak ini"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "Kirim Pe_san ke Kontak ini..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "Mengirim pesan kepada kontak yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Aksi"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pratinjau"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
|
|
msgid "Address Book Map"
|
|
msgstr "Peta Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "_Pratinjau Kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "Menampilkan jendela pratinjau kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
|
|
msgid "Show _Maps"
|
|
msgstr "Ta_mpilkan Peta"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
|
|
msgid "Show maps in contact preview window"
|
|
msgstr "Tampilkan peta di jendela pratinjau kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "Tampilan _Klasik"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
|
msgstr "Menampilkan pratinjau kontak di bawah daftar kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "Tampilan _Vertikal"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
|
|
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
|
msgstr "Menampilkan pratinjau kontak di samping daftar kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "Tidak cocok"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "Pencarian Lebih Lanjut"
|
|
|
|
# Ini yang muncul di baris status.
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
|
msgid "Print all shown contacts"
|
|
msgstr "Mencetak semua kontak yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
|
|
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
|
msgstr "Mempratinjau kontak yang akan dicetak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "Cetak kontak yang sudah dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
|
|
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
|
msgstr "Simpan Buku _Alamat sebagai VCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
|
|
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
|
msgstr "Menyimpan kontak dari buku alamat yang dipilih sebagai vCard"
|
|
|
|
#. Translators: This is an action label
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_Simpan sebagai vCard..."
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
|
|
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
|
msgstr "Menyimpan kontak yang dipilih sebagai vCard"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_Meneruskan Alamat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_Meneruskan Alamat"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
|
|
msgid "_Send Message to Contacts"
|
|
msgstr "_Kirim Pesan ke Kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
|
|
msgid "_Send Message to List"
|
|
msgstr "_Kirim Pesan ke Daftar"
|
|
|
|
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
|
|
msgid "_Send Message to Contact"
|
|
msgstr "_Kirim Pesan ke Kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
|
|
msgid "Audio Player"
|
|
msgstr "Pemutar Audio"
|
|
|
|
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
|
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
|
msgstr "Mainkan lampiran dalam pemutar audio tertanam"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat mengembalikan data Evolution dari berkas cadangan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pengembalian tersebut meliputi semua pengaturan pribadi Anda, penyaringan "
|
|
"pesan, dll."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
|
|
msgid "_Restore from a backup file:"
|
|
msgstr "Kembalikan dari be_rkas cadangan:"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
|
|
msgid "Choose a backup file to restore"
|
|
msgstr "Pilih berkas cadangan yang hendak dikembalikan"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
|
|
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
|
msgid "Restore from Backup"
|
|
msgstr "Mengembalikan dari Cadangan"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "Pilih nama berkas cadangan Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "_Jalankan ulang Evolution setelah membuat cadangan"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "Pilih nama cadangan Evolution yang akan di restore"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "_Jalankan ulang Evolution setelah mengembalikan cadangan"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
|
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
|
msgstr "_Back up Data Evolution..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
|
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
|
msgstr "Back up data dan pengaturan Evolution ke berkas arsip"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
|
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
|
msgstr "M_engembalikan Data Evolution..."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
|
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengembalikan data serta pengaturan Evolution yang sebelumnya disimpan "
|
|
"sebagai arsip cadangan"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
|
|
msgid "Back up Evolution directory"
|
|
msgstr "Back up direktori Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "Direktori untuk restore Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
|
|
msgid "Check Evolution Back up"
|
|
msgstr "Periksa Cadangan Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "Jalankan ulang Evolution"
|
|
|
|
# "Antarmuka pengguna" terlalu panjang^^
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "Dengan Antarmuka Grafik"
|
|
|
|
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "Mematikan Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "Membuat cadangan akun dan pengaturan Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "Membuat cadangan data Evolution (Surat, Kontak, Kalender, Tugas, Memo)"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
|
|
msgid "Back up complete"
|
|
msgstr "Backup lengkap"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "Jalankan ulang Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
|
|
msgid "Back up current Evolution data"
|
|
msgstr "Buat cadangan data Evolution saat ini"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
|
|
msgid "Extracting files from back up"
|
|
msgstr "Mengekstrak berkas dari cadangan"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "Memuat pengaturan Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
|
|
msgid "Removing temporary back up files"
|
|
msgstr "Membuang berkas cadangan temporer"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
|
|
msgid "Reloading registry service"
|
|
msgstr "Memuat ulang layanan registri"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
|
|
msgid "Evolution Back Up"
|
|
msgstr "Back Up Evolution"
|
|
|
|
# Sebenarnya, yang dibuat bukan folder^^
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "Membuat cadangan %s"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "Pengembalian Evolution"
|
|
|
|
# Yang dikembalikan bukan berasal dari folder^^
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "Mengembalikan dari berkas %s"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "Mencadangkan Data Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "Mohon tunggu sembari Evolution membuat cadangan data Anda."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "Mengembalikan Data Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "Mohon tunggu sembari Evolution mengembalikan data Anda."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan berlangsung beberapa saat tergantung pada jumlah data yang "
|
|
"dicadangkan."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "Berkas cadangan Evolution yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "Silakan pilih berkas backup yang valid untuk mengembalikan."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menutup Evolution?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membuat cadangan data dan pengaturan Anda, Anda mesti terlebih dahulu "
|
|
"menutup Evolution. Pastikan bahwa Anda telah menyimpan data sebelum "
|
|
"melanjutkan."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Close and Back up Evolution"
|
|
msgstr "Tutup dan Back up Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin merestore Evolution dari berkas backup yang dipilih?"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
|
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
|
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
|
"backup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengembalikan data dan pengaturan Anda, Anda mesti terlebih dahulu "
|
|
"menutup Evolution. Pastikan bahwa Anda menyimpan data yang belum tersimpan "
|
|
"sebelum melanjutkan. Ini akan menghapus semua data dan pengaturan Evolution "
|
|
"Anda saat ini dan mengembalikan mereka dari cadangan Anda."
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid "Close and Restore Evolution"
|
|
msgstr "Tutup dan Kembalikan Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Hak akses tidak cukup"
|
|
|
|
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "Folder yang dipilih tidak dapat ditulis."
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
|
msgstr "Gagal menspawn BogoFilter (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
|
msgstr "Gagal menstream isi pesan surat ke Bogofilter: "
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
|
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "BogoFilter mungkin crash atau gagal memroses suatu pesan surat"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "Opsi Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "Konversi teks pesan ke _Unikode"
|
|
|
|
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
|
|
msgid "Bogofilter"
|
|
msgstr "Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
|
msgid "Standard LDAP Port"
|
|
msgstr "Port LDAP Standar"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
|
|
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
|
msgstr "LDAP di atas SSL (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
|
msgstr "Katalog Global Microsoft"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
|
|
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
|
msgstr "Katalog Global Microsoft melalui SSL"
|
|
|
|
#. Page 1
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
|
|
msgid "Connecting to LDAP"
|
|
msgstr "Menyambung ke LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informasi server"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
|
|
msgid "StartTLS (recommended)"
|
|
msgstr "StartTLS (disarankan)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Enkripsi:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonim"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "Menggunakan alamat surel"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "Menggunakan distinguished name (DN)"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Metode:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
|
"LDAP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah metode yang akan digunakan oleh Evolution untuk mengotentikasi "
|
|
"Anda. Ingat bahwa menata ini ke \"Memakai alamat surel\" membutuhkan akses "
|
|
"anonim ke server LDAP Anda."
|
|
|
|
#. Page 2
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
|
|
msgid "Using LDAP"
|
|
msgstr "Memakai LDAP"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Mencari"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
|
|
msgid "Search Base:"
|
|
msgstr "Basis Pencarian:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_Cari Basis Pencarian Yang Mungki"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
|
|
msgid "One Level"
|
|
msgstr "Satu Tingkat"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Sub pohon"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
|
msgid "Search Scope:"
|
|
msgstr "Lingkup Pencarian:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
|
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
|
"the entries one level beneath your search base."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingkup pencarian menentukan seberapa dalam proses pencarian akan dilakukan "
|
|
"dalam pohon direktori. Lingkup pencarian jenis \"sub pohon\" akan mencari "
|
|
"semua data di bawah basis pencarian. Lingkup pencarian jenis \"satu tingkat"
|
|
"\" hanya akan mencari satu tingkat di bawah basis pencarian saja."
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
|
|
msgid "Search Filter:"
|
|
msgstr "Saringan Pencarian:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Mengunduh"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
|
|
msgid "Limit:"
|
|
msgstr "Batas:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
|
|
msgid "contacts"
|
|
msgstr "kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
|
|
msgid "Browse until limit is reached"
|
|
msgstr "Ramban ini sampai batas tercapai"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
|
|
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
|
|
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "Hindari IfMatch (diperlukan pada Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP Error: %s"
|
|
msgstr "Galat HTTP: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
|
|
msgid "Could not parse response"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai respon"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
|
|
msgid "Empty response"
|
|
msgstr "Respon kosong"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
|
|
msgid "Unexpected reply from server"
|
|
msgstr "Jawaban yang tak diharapkan dari server"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
|
|
msgid "Could not locate user's calendars"
|
|
msgstr "Tidak dapat menemukan kalender pengguna"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Path"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
|
msgid "Choose a Calendar"
|
|
msgstr "Pilih Kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
|
msgid "Choose a Memo List"
|
|
msgstr "Pilih Daftar Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
|
msgid "Choose a Task List"
|
|
msgstr "Pilih Daftar Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
|
|
msgid "Find Calendars"
|
|
msgstr "Temukan Kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
|
|
msgid "Find Memo Lists"
|
|
msgstr "Temukan Daftar Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
|
|
msgid "Find Task Lists"
|
|
msgstr "Temukan Daftar Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Surel:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
|
|
msgid "Server handles meeting invitations"
|
|
msgstr "Server mengangani undangan pertemuan"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
|
|
msgid "Choose which address books to use."
|
|
msgstr "Pilih buku alamat mana yang akan dipakai."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
|
|
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
|
msgstr "Gunakan pada kalender Ulang Tahun dan Peringatan Tahunan"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
|
msgid "Default User Calendar"
|
|
msgstr "Kalender Pengguna Bawaan"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
|
msgstr "Masukkan sandi Google untuk pengguna '%s'."
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
|
|
msgid "User declined to provide a password"
|
|
msgstr "Pengguna menolak memberikan sandi"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
|
|
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
|
msgstr "Pakai berkas iCalendar (ics) yang ada"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
|
|
msgid "iCalendar File"
|
|
msgstr "Berkas iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
|
|
msgid "Choose an iCalendar file"
|
|
msgstr "Pilih berkas iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Berkas:"
|
|
|
|
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
|
|
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
|
msgstr "Ijinkan Evolution memutakhirkan berkas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "I_mpor"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
|
|
msgid "Select a Calendar"
|
|
msgstr "Pilih Kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
|
|
msgid "Select a Task List"
|
|
msgstr "Pilih Daftar Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
|
|
msgid "I_mport to Calendar"
|
|
msgstr "I_mport ke Kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
|
|
msgid "I_mport to Tasks"
|
|
msgstr "I_mpor ke Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "Kalender yang Dipilih untuk Alarm"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
|
|
msgid "Ti_me and date:"
|
|
msgstr "_Waktu dan tanggal:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
|
|
msgid "_Date only:"
|
|
msgstr "_Hanya tanggal:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Menit"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "60 minutes"
|
|
msgstr "60 menit"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 menit"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 menit"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "10 minutes"
|
|
msgstr "10 menit"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "05 minutes"
|
|
msgstr "05 menit"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "Se_cond zone:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(Tampilkan dalam Tampilan Hari)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
|
msgid "Use s_ystem time zone"
|
|
msgstr "Gunakan zona waktu si_stem"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "Format waktu:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 jam (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 jam"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "Minggu Kerja"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "Mingg_u dimulai pada:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "Hari kerja:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "Awa_l hari:"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "Se_n"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "Se_l"
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_Rab"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "_Kam"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_Jum"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "Sa_b"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "_Min"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "A_khir hari:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "Konfirm_asi saat menghapus data"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "Pembagian wak_tu:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "_Tampilkan akhir waktu pertemuan pada tampilan minggu dan bulan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "Pada_tkan akhir pekan pada tampilan bulan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
|
msgid "Show week _numbers"
|
|
msgstr "Tampilkan _nomor minggu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
|
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
|
msgstr "Tampilkan acara b_erulang dalam cetak miring di kalender kiri bawah"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
|
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
|
msgstr "Guli_r Tilikan Bulan seminggu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "Daftar Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
|
msgid "Highlight t_asks due today"
|
|
msgstr "Sorot tug_as yang harus selesai hari ini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
|
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
|
msgstr "Sorot tugas yang terlambat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "S_embunyikan tugas selesai setelah"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
|
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
|
msgstr "Tampilkan pengingat pada hanya bagian pemberitahua_n"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "_Ingatkan"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "sebelum setiap pertemuan"
|
|
|
|
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "Tampilkan _pengingat"
|
|
|
|
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "sebelum setiap perayaan/ulang tahun"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
|
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
|
msgstr "Pilih kalender untuk pemberitahuan pengingat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
|
msgid "Default Free/Busy Server"
|
|
msgstr "Server Luang/Sibuk Utama"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Palet:"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
|
msgstr "%u dan %d akan diganti dengan pengguna dan domain dari alamat surel."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
|
msgid "Publishing Information"
|
|
msgstr "Informasi Publikasi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "Kalender Baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "J_anji"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Membuat janji baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "Jadwal _Pertemuan Sehari Penuh"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "Buat jadwal pertemuan seharian penuh"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "P_ertemuan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "Membuat usulan pertemuan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "Kale_nder"
|
|
|
|
# Yang muncul di baris menu.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Membuat kalender baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:666
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "Kalender dan Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565
|
|
msgid "Calendar Selector"
|
|
msgstr "Selektor Kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening calendar '%s'"
|
|
msgstr "Membuka kalender '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "Properti Kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proses ini akan menghapus secara permanen semua acara yang waktunya lebih "
|
|
"tua dari waktu yang Anda tentukan. Semua yang dihapus tidak dapat "
|
|
"dikembalikan ke semula."
|
|
|
|
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
|
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "Hapus acara yang waktunya lebih tua dari"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588
|
|
msgid "Copying Items"
|
|
msgstr "Menyalin Item"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881
|
|
msgid "Moving Items"
|
|
msgstr "Memindahkan Item"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
|
|
msgid "event"
|
|
msgstr "event"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
|
|
msgid "Save as iCalendar"
|
|
msgstr "Simpan sebagai iCalendar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Salin..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
|
|
msgid "D_elete Calendar"
|
|
msgstr "Hapus Kal_ender"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Delete the selected calendar"
|
|
msgstr "Hapus kalender terpilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Mundur"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "Pilih hari ini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "Pilih _Tanggal"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "Pilih tanggal yang diinginkan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "Kale_nder Baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "Hapus jadwal pertemuan dan rapat yang sudah lewat"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "Per_barui"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
|
msgid "Refresh the selected calendar"
|
|
msgstr "Menyegarkan atau memuat ulang kalender yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
|
msgid "Rename the selected calendar"
|
|
msgstr "Mengubah nama kalender yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
|
msgid "Find _next"
|
|
msgstr "Temukan sela_jutnya"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
|
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "Temukan kemunculan berikutnya dari string yang dicari"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
|
|
msgid "Find _previous"
|
|
msgstr "Cari ke se_belumnya"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
|
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
|
msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya dari string yang dicari"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
|
|
msgid "Stop _running search"
|
|
msgstr "Hentikan penca_rian yang sedang berjalan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
|
msgid "Stop currently running search"
|
|
msgstr "Hentikan pencarian yang sedang berjalan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
|
|
msgid "Show _Only This Calendar"
|
|
msgstr "_Tampilkan Hanya Kalender INi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "_Salin ke Kalender..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "_Jadwalkan Pertemuan..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
|
|
msgid "_Delete Appointment"
|
|
msgstr "_Hapus pertemuan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
|
msgid "Delete selected appointments"
|
|
msgstr "Menghapus janji yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
|
|
msgid "Delete This _Occurrence"
|
|
msgstr "Hapus _Kejadian Ini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Hapus kejadian ini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
|
|
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
|
msgstr "Hapus Sem_ua Kejadian"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Hapus Semua Kejadian"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
|
|
msgid "New All Day _Event..."
|
|
msgstr "Acara Baru S_epanjang Hari…"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
|
msgid "Create a new all day event"
|
|
msgstr "Membuat kegiatan sehari penuh yang baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Kirim dalam bentuk iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
|
|
msgid "New _Meeting..."
|
|
msgstr "Perte_muan Baru..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
|
msgid "Create a new meeting"
|
|
msgstr "Membuat pertemua baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "Pin_dahkan ke Kalender..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "J_anji Baru..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "Kejadian Ini Dapat _Dipindahkan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "B_uka Jadwal Pertemuan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "Lihat jadwal pertemuan mendatang"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_Balas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_Jadwalkan Pertemuan..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
|
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
|
msgstr "Mengubah janji menjadi pertemuan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
|
|
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
|
msgstr "Konv_ersi ke Janji..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
|
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
|
msgstr "Mengubah pertemuan menjadi janji"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "Menampilkan satu hari"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Daftar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "Menampilkan dalam daftar"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Bulan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "Menampilkan satu bulan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "Menampilkan satu minggu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
|
|
msgid "Show one work week"
|
|
msgstr "Menampilkan satu minggu kerja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "Janji yang Aktif"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "Janji 7 Hari Mendatang"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
|
|
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
|
msgstr "Terjadi Kurang Dari 5 Kali"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "Deskripsi berisi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "Ringkasan berisi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Cetak kalender ini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
|
|
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
|
msgstr "Pratinjau kalender sebelum dicetak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
|
|
msgid "_Save as iCalendar..."
|
|
msgstr "_Simpan sebagai iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
|
|
msgid "memo"
|
|
msgstr "memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
|
|
msgid "New _Memo"
|
|
msgstr "_Memo baru"
|
|
|
|
# Yang muncul di baris menu.
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "Membuat memo baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "Buka Mem_o"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "Melihat memo yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "Buka Laman _Web"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
|
|
msgid "Print the selected memo"
|
|
msgstr "Cetak memo yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
|
|
msgid "Searching next matching event"
|
|
msgstr "Mencari acara selanjutnya yang cocok"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510
|
|
msgid "Searching previous matching event"
|
|
msgstr "Mencari acara sebelumnya yang cocok"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
|
msgstr[0] "Tak bisa temukan acara yang cocok dalam %d tahun mendatang"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
|
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
|
msgstr[0] "Tak bisa temukan acara yang cocok dalam %d tahun lalu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560
|
|
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
|
msgstr "Tak bisa mencari tanpa kalender aktif"
|
|
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
|
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
|
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "Tug_askan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_Tandai Sudah Selesai"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "Tandai bahwa tugas ini telah selesai dilaksanakan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_Tandai Belum Selesai"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
|
|
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
|
msgstr "Tandai tugas yang dipilih sebagai belum selesai"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "_Tugas Baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "Membuat tugas baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "_Buka Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "Melihat tugas yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
|
|
msgid "Print the selected task"
|
|
msgstr "Cetak tugas yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "Daftar Memo Baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "Mem_o"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared Memo"
|
|
msgstr "_Berbagi memo"
|
|
|
|
# Yang muncul di baris menu.
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
|
|
msgid "Create a new shared memo"
|
|
msgstr "Buat memo bersama yang baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo Li_st"
|
|
msgstr "Daftar _Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "Membuat daftar memo baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499
|
|
msgid "Memo List Selector"
|
|
msgstr "Pemilih Daftar Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memo list '%s'"
|
|
msgstr "Membuka daftar memo '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "Cetak Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "Properti Daftar Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
|
|
msgid "_Delete Memo"
|
|
msgstr "_Hapus Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
|
msgid "_Find in Memo..."
|
|
msgstr "Cari _dalam Memo..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
|
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
|
msgstr "Mencari teks pada memo yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
|
msgid "D_elete Memo List"
|
|
msgstr "Hapus Daftar M_emo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
|
msgid "Delete the selected memo list"
|
|
msgstr "Hapus daftar memo yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "_Daftar Memo Baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
|
msgid "Refresh the selected memo list"
|
|
msgstr "Segarkan daftar memo yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
|
msgid "Rename the selected memo list"
|
|
msgstr "Mengubah nama daftar memo yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
|
|
msgid "Show _Only This Memo List"
|
|
msgstr "Tampilkan Hanya Daftar Mem_o Ini"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
|
msgid "Memo _Preview"
|
|
msgstr "_Pratinjau Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
|
|
msgid "Show memo preview pane"
|
|
msgstr "Tampilkan panel pratinjau memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
|
|
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
|
msgstr "Menampilkan pratinjau memo di bawah daftar memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
|
|
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
|
msgstr "Menampilkan pratinjau memo di samping daftar memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "Cetak daftar memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
|
|
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "Pratinjau daftar memo yang akan dicetak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
|
|
msgid "Delete Memos"
|
|
msgstr "Hapus memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
|
msgid "Delete Memo"
|
|
msgstr "Hapus Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "%d memo"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected"
|
|
msgstr "%d yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "Daftar Tugas Baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "Tugas yang _Diberikan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "Buat sebuah penugasan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k List"
|
|
msgstr "Daftar Tu_gas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "Membuat daftar tugas baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499
|
|
msgid "Task List Selector"
|
|
msgstr "Pemilih Daftar Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening task list '%s'"
|
|
msgstr "Membuka daftar tugas '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "Cetak Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "Properti Daftar Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proses ini akan menghapus semua tugas yang telah ditandai selesai. Jika "
|
|
"terus, anda tidak akan bisa mengembalikannya lagi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yakin ingin menghapus tugas ini?"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
|
|
msgid "Do not ask me again"
|
|
msgstr "Jangan tanya saya lagi"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
|
|
msgid "_Delete Task"
|
|
msgstr "Hapus _Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
|
msgid "_Find in Task..."
|
|
msgstr "Temukan dalam _Tugas..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
|
msgid "Search for text in the displayed task"
|
|
msgstr "Cari pada teks dalam tugas yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Salin..."
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
|
msgid "D_elete Task List"
|
|
msgstr "Hapus Daftar _Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
|
msgid "Delete the selected task list"
|
|
msgstr "Menghapus daftar tugas yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "_Daftar Tugas Baru"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
|
msgid "Refresh the selected task list"
|
|
msgstr "Segarkan daftar tugas yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
|
|
msgid "Rename the selected task list"
|
|
msgstr "Mengubah nama daftar tugas yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
|
msgid "Show _Only This Task List"
|
|
msgstr "Tampilkan Hanya D_aftar Tugas Ini Saja"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
|
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
|
msgstr "Tandai sebagai Ta_k Lengkap"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "Hapus tugas yang telah dilaksanakan"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_Pratinjau Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
|
|
msgid "Show task preview pane"
|
|
msgstr "Tampilkan panel pratinjau tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
|
|
msgid "Show task preview below the task list"
|
|
msgstr "Menampilkan pratinjau kontak di bawah daftar kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
|
|
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
|
msgstr "Menampilkan pratinjau kontak di samping daftar kontak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tugas Aktif"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Tugas Lengkap"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "Tugas 7 Hari Mendatang"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "Tugas lewat batas waktu"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "Tugas dengan Lampiran"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "Cetak daftar tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
|
|
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "Pratinjau daftar tugas yang akan dicetak"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
|
|
msgid "Delete Tasks"
|
|
msgstr "Hapus Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Hapus Tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
|
|
msgid "ITIP"
|
|
msgstr "ITIP"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
|
|
msgid "Display part as an invitation"
|
|
msgstr "Tampilkan bagian sebagai undangan"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "Hari ini %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Hari ini %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Hari ini %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "Besok %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "Besok %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "Besok %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. * in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "Besok %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. * without a year.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A, %B %e"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. * without a year and a time,
|
|
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. * and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 24-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. * time, in 12-hour format.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "Orang tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
|
msgstr "Mohon merespon atas nama %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of %s"
|
|
msgstr "Diterima atas nama %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah menerbitkan informasi rapat berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "%s telah menerbitkan informasi rapat berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "%s telah mendelegasikan rapat berikut kepada Anda:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s melalui %s meminta kehadiran Anda para rapat berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "%s meminta kehadiran Anda pada rapat berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s melalui %s berharap menambah ke rapat yang ada:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "%s berharap menambah ke rapat yang ada:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"meeting:"
|
|
msgstr "%s melalui %s berharap menerima informasi terakhir bagi rapat berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "%s berharap menerima informasi terakhir bagi rapat berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah mengirim balik respon rapat berikit:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "%s telah mengirim balik respon rapat berikit:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah membatalkan rapat berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "%s telah membatalkan rapat berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "%s melalui %s telah mengusulkan perubahan rapat berikut."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s telah mengusulkan perubahan berikut pada rapat:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah menolak perubahan rapat berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "%s telah menolak perubahan berikut pada rapat:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah menerbitkan tugas berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following task:"
|
|
msgstr "%s telah menerbitkan tugas berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "%s meminta ditugaskannya %s ke tugas berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah memberi Anda tugas:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "%s telah memberi Anda tugas:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s melalui %s berharap menambah ke tugas yang ada:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "%s berharap menambah ke tugas yang telah ada:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s melalui %s berharap menerima informasi terakhir untuk penugasan berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s berharap menerima informasi terakhir untuk penugasan berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah mengirim balik respon penugasan berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "%s telah mengirim balik respon penugasan berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah membatalkan penugasan berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s telah membatalkan penugasan berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah mengusulkan perubahan penugasan berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "%s telah mengusulkan perubahan penugasan berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah menolak penugasan berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "%s telah menolak penugasan berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah menerbitkan memo berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has published the following memo:"
|
|
msgstr "%s telah menerbitkan memo berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s melalui %s berharap menambah ke memo yang ada:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "%s berharap menambah ke memo yang ada:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s melalui %s telah membatalkan memo bersama berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "%s telah membatalkan memo bersama berikut:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
|
|
msgid "All day:"
|
|
msgstr "Seharian"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
msgid "Start day:"
|
|
msgstr "Tanggal mulai:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Waktu mulai:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
|
msgid "End day:"
|
|
msgstr "Tanggal akhir:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Waktu berakhir:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
|
|
msgid "Ope_n Calendar"
|
|
msgstr "Buka Kale_nder"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "Tolak _semua"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_Tolak"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "Semen_tara smua"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "Semen_tara"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
|
msgid "Acce_pt all"
|
|
msgstr "_Terima semua"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
|
|
msgid "Acce_pt"
|
|
msgstr "_Terima"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
|
msgid "Send _Information"
|
|
msgstr "Kirim _Informasi"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "Perbar_ui Status Responden"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Pembar_uan"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#. RSVP area
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
|
|
msgid "Send reply to sender"
|
|
msgstr "Balas ke pengirim"
|
|
|
|
#. Updates
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "Kirim pembar_uan ke peserta"
|
|
|
|
#. The recurrence check button
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "Tera_pkan keseluruh kejadian"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "Tampilkan waktu sebagai _bebas"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "Lestarikan _pengingat saya"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_Inherit reminder"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_Tugas:"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
|
|
msgid "_Memos:"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "Suatu pertemuan pada kalender '%s' bentrokan dengan rapat ini"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "Menemukan pertemuan pada kalender '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "Gagal menemukan kalender apapun"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "Gagal menemukan pertemuan ini pada kelender"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "Gagal menemukan tugas ini pada daftar tugas"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "Gagal menemukan memo ini dalam daftar memo mana pun"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188
|
|
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Membuka kalender. Mohon tunggu..."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "Mencari versi yang ada untuk pertemuan ini"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengirim data ke kalender '%s', %s"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "Terima kalender '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "Terkirim sebagai tentatif pada kalender '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "Tolak kalender '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "Kirim ke kalender '%s' sebagai dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192
|
|
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
|
msgstr "Membuka kalender. Mohon tunggu…"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "Data tidak dapat diuraikan"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "Pengatur telah menghapus delegasi %s "
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Kirimkan nota pembatalan pada delegasi"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "Nota pembatalan tidak dapat dikirimkan pada delegasi"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "Data peserta %s tidak dapat diperbarui"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "Status peserta diperbarui"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974
|
|
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
|
msgstr "Rapat tak valid dan tak dapat dimutakhirkan"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Status peserta tidak dapat diperbarui karena berisi status yang tidak "
|
|
"dikenal!"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "Status peserta tidak dapat diubah karena sudah tidak ada lagi"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "Informasi pertemuan dikirim"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "Informasi tugas dikirim"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "Informasi memo dikirim"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "Tak bisa mengirim informasi rapat, rapat tak ada"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "Gagal mengirim informasi tugas, tugas tak ada"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "Tak bisa mengirim informasi memo, memo tak ada"
|
|
|
|
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321
|
|
msgid "calendar.ics"
|
|
msgstr "calendar.ics"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
|
|
msgid "Save Calendar"
|
|
msgstr "Simpan Kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "Data kalender berikut salah"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan ini katanya berisi kalender, tapi kalendernya bukan merupakan "
|
|
"iCalendar yang benar."
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "Objek dalam kalender ini tidak benar"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Surel ini berisi kalender, tapi ternyata tidak terdapat informasi tentang "
|
|
"acara, tugas atau informasi jadwal sibuk/bebasnya"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "Kalender yang terlampir terdiri dari banyak objek"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memproses seluruh objek, berkas harus disimpan dan kalender telah "
|
|
"diimport"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970
|
|
msgctxt "cal-itip"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "Sementara Terima"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "Pertemuan ini berulang"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "Tugas ini berulang"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "Memo ini berulang"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balasan diperoleh bukan dari peserta. Tambahkan beliau sebagai peserta?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "Rapat ini telah didelegasikan"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' telah mendelegasikan rapat. Apakah Anda ingin menambahkan delegasi "
|
|
"'{1}'?"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Undangan Rapat"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_Hapus pesan setelah beraksi"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "Pencarian Bermasalah"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "Cari adanya jadwal pertemuan yang bentrok pada kalender"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "Pembentuk Itip"
|
|
|
|
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
|
msgstr "Tampilkan \"teks/kalender\" MIME dalam pesan."
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
|
msgid "Google Features"
|
|
msgstr "Fitur Google"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
|
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
|
msgstr "Tambah Google Ca_lendar ke akun ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
|
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
|
msgstr "Tambah Google Con_tacts ke akun ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
|
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
|
msgstr "Anda mungkin perlu mengaktifkan akses IMAP"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
|
msgid "Mail _Directory:"
|
|
msgstr "_Direktori Surel:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
|
msgid "Choose a MH mail directory"
|
|
msgstr "Pilih direktori surel MH"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
|
msgid "Local Delivery _File:"
|
|
msgstr "_Berkas Pengiriman Lokal:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
|
msgid "Choose a local delivery file"
|
|
msgstr "Pilih berkas pengiriman lokal"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
|
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
|
msgstr "Pilih direktori surel Maildir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
|
msgid "Spool _File:"
|
|
msgstr "_Berkas Spool:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
|
msgid "Choose a mbox spool file"
|
|
msgstr "Pilih berkas spool mbox"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
|
msgid "Spool _Directory:"
|
|
msgstr "_Direktori Spool:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
|
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
|
msgstr "Pilih direktori spool mbox"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "_Server:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "Nama Pe_ngguna:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
|
|
msgid "Encryption _method:"
|
|
msgstr "_Metoda enkripsi:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
|
msgid "STARTTLS after connecting"
|
|
msgstr "STARTTLS setelah menyambung"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
|
|
msgid "SSL on a dedicated port"
|
|
msgstr "SSL pada port tersendiri"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
|
|
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
|
msgstr "G_unakan biner gubahan, menggantikan 'sendmail'"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
|
|
msgid "_Custom binary:"
|
|
msgstr "_Biner ubahan:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
|
|
msgid "U_se custom arguments"
|
|
msgstr "_Gunakan argumen ubahan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
|
|
msgid "Cus_tom arguments:"
|
|
msgstr "_Argumen ubahan:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
|
" %F - stands for the From address\n"
|
|
" %R - stands for the recipient addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumen baku adalah '-i -f %F -- %R', dimana\n"
|
|
" %F - adalah singkatan dari alamat sumber\n"
|
|
" %R - adalah singkatan dari alamat penerima"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "Otentikasi harus dilakukan ser_ver"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Jenis:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
|
msgid "Yahoo! Features"
|
|
msgstr "Fitur Yahoo!"
|
|
|
|
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
|
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
|
msgstr "Tambah Tugas dan Ka_lender Yahoo! ke akun ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "%d pesan terlampir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "_Pesan Surat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "Membuat pesan surel baru"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail Acco_unt"
|
|
msgstr "Ak_un Surel"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
|
|
msgid "Create a new mail account"
|
|
msgstr "Buat akun surel baru"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "_Folder Surat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "Membuat folder surat baru"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "Akun Surat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Surat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Komposer"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Jaringan"
|
|
|
|
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
|
|
msgctxt "label"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
|
|
msgid "_Disable Account"
|
|
msgstr "_Nonaktifkan Akun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Menonaktifkan akun ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "Menghapus permanen semua pesan dari semua folder yang telah dihapus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
|
|
msgid "Edit properties of this account"
|
|
msgstr "Sunting properti akun ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Sega_rkan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
|
|
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
|
msgstr "Segarkan daftar folder akun ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "Un_duh Pesan untuk Keperluan Luring"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
|
|
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
|
msgstr "Unduh pesan dari akun dan folder yang ditandai untuk penggunaan luring"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "Fl_ush Outbox"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_Salin Folder..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Salin folder terpilih ke folder lain"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "Menghapus permanen folder ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapus semua pesan yang telah ditandai untuk dihapus dari dalam folder ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "_Tandai Semua Pesan Sudah Dibaca"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "Tandai semua pesan dalam folder sebagai sudah dibaca"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_Pindahkan Folder..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "Pindahkan folder terpilih ini ke folder lain"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Baru..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "Membuat folder baru untuk menyimpan surat"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "Mengubah properti folder ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "Perbarui folder"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "Mengubah nama folder ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "Pilih _Topik Pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih semua pesan dalam thread yang sama dengan pesan yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "Pilih S_ubtopik Pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "Pilih semua jawaban atas pesan yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
|
|
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
|
msgstr "Hapus permanen semua pesan yang dihapus dari semua akun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "_Label Baru"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_ihil"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
|
msgid "_Manage Subscriptions"
|
|
msgstr "_Kelola Langganan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "Masuk atau keluar dari keanggotaan folder pada server"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "Ki_rim / Terima"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "Mengirim dan mengambil surel"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
|
|
msgid "R_eceive All"
|
|
msgstr "T_erima Semua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
|
|
msgid "Receive new items from all accounts"
|
|
msgstr "Terima butir-butir baru dari semua akun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
|
|
msgid "_Send All"
|
|
msgstr "Kirim _Semua"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
|
|
msgid "Send queued items in all accounts"
|
|
msgstr "Kirim butir dalam antrian pada semua akun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "Membatalkan operasi surat yang sedang berlangsung"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "Runtuhkan Seluruh _Topik"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "Runtuh seluruh topik pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "Kembangkan Seluruh Susunan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "Perlihatkan seluruh topik pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "_Penyaring Pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "Buat atau ganti seting penyaring email baru"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "_Langganan..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "F_older"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Label"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "Buat Sa_ringan Folder dari Hasil Pencarian..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "F_older Pencarian"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
|
|
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
|
msgstr "Buat atau sunting definisi folder pencarian"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "_Folder Baru..."
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "Tampilkan _Pratinjau Pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
|
|
msgid "Show message preview pane"
|
|
msgstr "Tampilkan panel pratilik pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
|
|
msgid "Show _Deleted Messages"
|
|
msgstr "Tampilkan Pesan yang _Dihapus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
|
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
|
msgstr "Tampilkan pesan yang dihapus dengan coretan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "_Kelompokkan Oleh Topik"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
|
|
msgid "Threaded message list"
|
|
msgstr "Daftar Pesan dalam Thread"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
|
|
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
|
msgstr "_Aktifkan Folder yang tak Cocok"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
|
|
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
|
msgstr "Menjungkit apakah folder pencarian Tak cocok diaktifkan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "Tampilkan preview pesan di bawah daftar pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
|
|
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
|
msgstr "Tampilkan pratilik pesan di samping daftar pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "Seluruh Pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "Pesan Penting"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "Pesan 5 Hari Terakhir"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "Pesan Bukan Sampah"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "Pesan dengan Lampiran"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Tanpa Label"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "Baca Pesan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Pesan Belum Terbaca"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
|
|
msgid "Subject or Addresses contain"
|
|
msgstr "Subjek atau Alamat berisi"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Semua Akun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Akun Saat ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "Folder Saat ini"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "Pencarian Semua Akun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "Pencarian Akun"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "%d yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "%d dihapus"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "%d pesan sampah"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "%d rancangan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "%d belum dikirim"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "%d terkirim"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "%d belum dibaca, "
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "%d total"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Tong Sampah"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "Kirim / Terima"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
msgid "On exit, every time"
|
|
msgstr "Saat keluar, setiap kali"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
msgid "On exit, once per day"
|
|
msgstr "Saat keluar, sekali sehari"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "On exit, once per week"
|
|
msgstr "Saat keluar, sekali seminggu"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
msgid "On exit, once per month"
|
|
msgstr "Saat keluar, sekali sebulan"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
|
msgid "Immediately, on folder leave"
|
|
msgstr "Seketika, saat meninggalkan folder"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Tajuk"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "Berisi Nilai"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
|
msgid "_Date header:"
|
|
msgstr "_Tanggal tajuk:"
|
|
|
|
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
|
|
msgid "Show _original header value"
|
|
msgstr "Tampilkan _nilai tajuk yang asli"
|
|
|
|
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin menjadikan Evolution klien surel baku Anda?"
|
|
|
|
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
|
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
|
msgstr "Pesan Anda kepada %s tentang \"%s\" pada %s telah dibaca."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
|
msgstr "Notifikasi Pengiriman untuk \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
|
msgstr "Kirim nota pesan diterima ke '%s'"
|
|
|
|
#. name doesn't matter
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
|
|
msgid "_Notify Sender"
|
|
msgstr "Beritahu Pe_ngirim"
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
|
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
|
msgstr "Pengirim ingin diberitahu ketika Anda telah membaca pesan ini."
|
|
|
|
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
|
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
|
msgstr "Pengirim telah diberitahu bahwa Anda telah membaca pesan ini."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution is currently offline."
|
|
msgstr "Evolution sedang luring."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
|
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
|
msgstr "Klik 'Bekerja Daring' untuk kembali ke mode daring."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
|
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
|
msgstr "Evolution bekerja luring, karena jaringan tidak tersedia."
|
|
|
|
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
|
"established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution akan kembali ke modus daring ketika koneksi jaringan terjalin."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
|
"from which to obtain an authentication token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa menemukan akun yang bersesuain dalam layanan org.gnome."
|
|
"OnlineAccounts tempat memperoleh token otentikasi."
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
|
|
msgid "OAuth"
|
|
msgstr "OAuth"
|
|
|
|
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
|
"service"
|
|
msgstr "Opsi ini akan menyambung ke server melalui layanan Akun Daring GNOME"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Pembuat"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Manajer Pengaya"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Catatan: Ada perubahan yang tidak langsung aktif hingga Anda menjalankan "
|
|
"ulang Evolution"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Tinjau"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Pengaya"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_Pengaya"
|
|
|
|
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "Aktifkan dan matikan plugin"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
|
msgid "Display plain text version"
|
|
msgstr "Tampilkan versi teks polos"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
|
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "Tampilkan versi teks polos dari pesan multi bagian/alternatif"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
|
msgid "Display HTML version"
|
|
msgstr "Tampilkan versi HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
|
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
|
msgstr "Tampilkan versi HTML dari pesan multi bagian/alternatif"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "Sajikan HTML bila ada"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
|
|
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
|
msgstr "Biarkan Evolution memilih bagian terbaik untuk ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
|
msgid "Show plain text if present"
|
|
msgstr "Sajikan teks biasa bila ada"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
|
"part to show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan bagian teks polos, bila ada, atau biarkan Evolution memilih bagian "
|
|
"terbaik untuk ditampilkan."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
|
msgid "Only ever show plain text"
|
|
msgstr "Hanya pernah tampilkan teks polos"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
|
"requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selalu tampilkan bagian teks polos dan buat lampiran dari bagian lain, bila "
|
|
"diminta."
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
|
|
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
|
msgstr "Tampilkan bagian HTML yang disemb_unyikan sebagai lampiran"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "_Mode HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Prefer Plain Text"
|
|
msgstr "Pilih teks biasa"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "Moda Teks"
|
|
|
|
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
|
msgstr "Menampilkan pesan sebagai teks biasa, meskipun mengandung isi HTML."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
|
msgstr "Gagal menspawn SpamAssassin (%s): "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
|
|
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Gagal menstream isi pesan surat ke SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Gagal menulis'%s' ke SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
|
|
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
|
msgstr "Gagal membaca keluaran dari SpamAssassin: "
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
|
|
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
|
msgstr "SpamAssassin mungkin crash atau gagal memroses suatu pesan surat"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "Opsi SpamAssasin"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "Lakuka_n penyaringan dari server"
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
|
msgstr "Ini akan membuat SpamAssasin bekerja lebih baik, namun lebih lambat."
|
|
|
|
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
|
|
msgid "SpamAssassin"
|
|
msgstr "SpamAssassin"
|
|
|
|
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
|
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
|
msgid "Importing Files"
|
|
msgstr "Mengimpor berkas"
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
|
msgid "Import cancelled."
|
|
msgstr "Impor dibatalkan."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
|
msgid "Import complete."
|
|
msgstr "Impor selesai."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
|
"and to import files from other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selamat datang di Evolution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beberapa layar berikut ini akan memungkinkan Evolution menyambung ke akun "
|
|
"surel Anda, dan mengimpor berkas dari aplikasi lain."
|
|
|
|
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Memuat akun..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
|
msgid "_Format as..."
|
|
msgstr "_Format sebagai..."
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
|
msgid "_Other languages"
|
|
msgstr "Bahasa _lain"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
|
|
msgid "Text Highlight"
|
|
msgstr "Penyorotan Teks"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
|
|
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
|
msgstr "Penyorotan sintaks dari bagian surel"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
|
msgid "_Plain text"
|
|
msgstr "Teks _polos"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
|
msgid "_Assembler"
|
|
msgstr "_Assembler"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
|
msgid "_Bash"
|
|
msgstr "_Bash"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
|
msgid "_C/C++"
|
|
msgstr "_C/C++"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
|
msgid "_C#"
|
|
msgstr "_C#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
|
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
|
msgstr "_Cascade Style Sheet"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
|
msgid "_HTML"
|
|
msgstr "_HTML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
|
msgid "_Java"
|
|
msgstr "_Java"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
|
msgid "_Patch/diff"
|
|
msgstr "_Patch/diff"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
|
msgid "_Perl"
|
|
msgstr "_Perl"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
|
msgid "_PHP"
|
|
msgstr "_PHP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
|
msgid "_Python"
|
|
msgstr "_Python"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
|
msgid "_Ruby"
|
|
msgstr "_Ruby"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
|
msgid "_Tcl/Tk"
|
|
msgstr "_Tcl/Tk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
|
msgid "_TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "_TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
|
msgid "_Vala"
|
|
msgstr "_Vala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
|
msgid "_Visual Basic"
|
|
msgstr "_Visual Basic"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
|
msgid "_XML"
|
|
msgstr "_XML"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
|
msgid "_ActionScript"
|
|
msgstr "Skrip_Aksi"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
|
msgid "_ADA95"
|
|
msgstr "_ADA95"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
|
msgid "_ALGOL 68"
|
|
msgstr "_ALGOL 68"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
|
msgid "(_G)AWK"
|
|
msgstr "(_G)AWK"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
|
msgid "_COBOL"
|
|
msgstr "_COBOL"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
|
msgid "_DOS Batch"
|
|
msgstr "Batch _DOS"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
|
msgid "_D"
|
|
msgstr "_D"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
|
msgid "_Erlang"
|
|
msgstr "_Erlang"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
|
msgid "_FORTRAN 77"
|
|
msgstr "_FORTRAN 77"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
|
msgid "_FORTRAN 90"
|
|
msgstr "_FORTRAN 90"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
|
msgid "_F#"
|
|
msgstr "_F#"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Go"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
|
msgid "_Haskell"
|
|
msgstr "_Haskell"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
|
msgid "_JSP"
|
|
msgstr "_JSP"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
|
msgid "_Lisp"
|
|
msgstr "_Lisp"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
|
msgid "_Lotus"
|
|
msgstr "_Lotus"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
|
msgid "_Lua"
|
|
msgstr "_Lua"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
|
msgid "_Maple"
|
|
msgstr "_Maple"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
|
msgid "_Matlab"
|
|
msgstr "_Matlab"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
|
msgid "_Maya"
|
|
msgstr "_Maya"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
|
msgid "_Oberon"
|
|
msgstr "_Oberon"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
|
msgid "_Objective C"
|
|
msgstr "_Objective C"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
|
msgid "_OCaml"
|
|
msgstr "_OCaml"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
|
msgid "_Octave"
|
|
msgstr "_Octave"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
|
msgid "_Object Script"
|
|
msgstr "_Object Script"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
|
msgid "_Pascal"
|
|
msgstr "_Pascal"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
|
msgid "_POV-Ray"
|
|
msgstr "_POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
|
msgid "_Prolog"
|
|
msgstr "_Prolog"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
|
msgid "_PostScript"
|
|
msgstr "_PostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
|
msgid "_RPM Spec"
|
|
msgstr "Spek _RPM"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
|
msgid "_Scala"
|
|
msgstr "_Scala"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
|
msgid "_Smalltalk"
|
|
msgstr "_Smalltalk"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
|
msgid "_TCSH"
|
|
msgstr "_TCSH"
|
|
|
|
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
|
msgid "_VHDL"
|
|
msgstr "_VHDL"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
|
|
msgid "Show F_ull vCard"
|
|
msgstr "Tampilkan vCard _Lengkap"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
|
|
msgid "Show Com_pact vCard"
|
|
msgstr "Tam_pilkan vCard Ringkas"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153
|
|
msgid "Save _To Addressbook"
|
|
msgstr "Simpan Ke Buku Alama_t"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgstr "Ada satu kontak lainnya."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "Ada satu %d kontak lainnya."
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204
|
|
msgid "Addressbook Contact"
|
|
msgstr "Kontak Buku Alamat"
|
|
|
|
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205
|
|
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
|
msgstr "Tampilkan bagian sebagai kontak buku alamat"
|
|
|
|
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
|
|
msgid "Evolution Web Inspector"
|
|
msgstr "Pemeriksa Web Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "_Jangan tampilkan pesan ini lagi."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:473
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kata kunci"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "Pesan tak punya lampiran"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution telah menemukan beberapa kata kunci yang menunjukkan bahwa pesan "
|
|
"ini mestinya memuat lampiran, tapi tak menemukannya."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "_Add Attachment..."
|
|
msgstr "T_ambah Lampiran..."
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "Ubah _pesan"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Pengingat Lampiran"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengingatkan Anda ketika Anda lupa untuk menambahkan lampiran ke suatu pesan "
|
|
"surel."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Kontak Otomatis"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662
|
|
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
|
msgstr "Buat entri ke _buku alamat saat mengirim surel"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "Pilih buku Alamat untuk Kontak Otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "Alamat Pesan Instant"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702
|
|
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "_Selaraskan gambar dan info kontak dari daftar sobat Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "Pilih Buku Alamat untuk daftar teman di Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "Lakukan sinkronisasi dengan _daftar teman sekarang"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membawa gruntwork keluar dari mengelola buku alamat Anda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otomatis mengisi buku alamat Anda dengan nama dan alamat email saat Anda "
|
|
"membalas pesan. Juga mengisi informasi kontak IM dari daftar teman Anda."
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
|
msgid "Importing Outlook Express data"
|
|
msgstr "Mengimpor data Outlook Express"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook DBX import"
|
|
msgstr "Impor DBX Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
|
msgstr "Folder pribadi Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
|
|
|
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
|
msgstr "Impor pesan Outlook Express dari berkas DBX"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Keamanan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pribadi"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Belum terklasifikasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Dilindungi"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidensial"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Rahasia"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
|
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "Sangat rahasia"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
|
|
msgctxt "email-custom-header"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tidak ada"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "_Tajuk Ubahan"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format untuk menyatakan nilai kunci Tajuk Ubahan adalah:\n"
|
|
"Nama dari nilai kunci Tajuk Ubahan, dipisahkan dengan \";\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kunci"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:482
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "Tajuk Ubahan"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
|
msgstr "Tambahkan tajuk ubahan ke pesan surel keluar."
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "Tajuk Ubahan Surel"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "Perintah yang dieksekusi untuk meluncurkan penyunting: "
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For Vim use \"gvim -f\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk Emacs, gunakan \"xemacs\"\n"
|
|
"Untuk Vim gunakan \"gvim -f\""
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
|
|
msgid "Compose in External Editor"
|
|
msgstr "Susun di Penyunting Luar"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Eksternal"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
|
msgstr "Gunakan penyunting eksternal untuk menyusun pesan surat teks polos."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "Penyunting tak dapat diluncurkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyunting eksternal yang ditata dalam preferensi plugin Anda tak dapat "
|
|
"diluncurkan. Cobalah memakai penyunting lain."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat Berkas Temporer"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution tidak dapat membuat berkas sementara untuk menyimpan surel Anda. "
|
|
"Coba lagi nanti."
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
|
msgid "External editor still running"
|
|
msgstr "Penyunting eksternal masih berjalan"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
|
"closed as long as the editor is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyunting eksternal masih berjalan. Jendela penyusun surel tak dapat "
|
|
"ditutup selama penyunting aktif."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Galat tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:289
|
|
msgid "Select a Face Picture"
|
|
msgstr "Pilih Gambar Wajah"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:299
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Berkas gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:358
|
|
msgid "_Insert Face picture by default"
|
|
msgstr "S_isipkan gambar Wajah secara default"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:371
|
|
msgid "Load new _Face picture"
|
|
msgstr "Muat gambar _Wajah yang baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:432
|
|
msgid "Include _Face"
|
|
msgstr "Sertakan _Wajah"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
|
msgstr "Lampirkan gambar kecil wajah Anda ke pesan keluar."
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
|
msgid "Failed Read"
|
|
msgstr "Gagal Membaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
|
msgid "The file cannot be read"
|
|
msgstr "Berkas tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
|
msgid "Invalid Image Size"
|
|
msgstr "Ukuran Gambar Tidak Sah"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
|
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
|
msgstr "Pilihlah gambar dengan ukuran 48 * 48"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
|
msgid "Not an image"
|
|
msgstr "Bukan sebuah gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
|
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
|
msgstr "Berkas yang Anda pilih bukan berkas .png yang sah. Galat: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Inline Image"
|
|
msgstr "Gambar Inline"
|
|
|
|
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
|
msgstr "Tilik lampiran gambar secara langsung dalam pesan surat."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "Dapatkan _Arsip Daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Dapatkan arsip dari pesan daftar ini milik siapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "Dapatkan Informasi Pengg_unaan Daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "Cari informasi tentang milis ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "Hubungi _Pemilik Daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Hubungi pemilik milis ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_Kirim pesan ke Daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Kirim pesan ke milis ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "_Berlangganan ke Daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Langganan milis ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "_Stop langganan dari daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
|
|
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "Berhenti langganan milis yang memiliki pesan ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "Mi_lis"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "Tindakan Untuk Milis"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
|
msgstr "Melakukan aksi milis umum (daftar, lepas, dsb.)."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "Tidak ada tindakan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surel ini tidak berisi kepala informasi yang dibutuhkan untuk tindakan ini."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "Tidak boleh mengirim surel"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak diperbolehkan mengirim surel ke milis ini. Mungkin karena ini "
|
|
"adalah milis satu arah. Silakan kontak pemilik milis untuk lebih jelasnya."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "Kirim surel ke milis ini?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surel akan dikirim ke URL \"{0}\". Anda dapat langsung mengirimnya secara "
|
|
"otomatis atau lihat dan mengubahnya terlebih dahulu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jawaban dari milis akan segera Anda peroleh setelah surel ini terkirim."
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_Kirim email"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "Ubah _email"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "Tajuk pesan rusak"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kepala surel ini pada bagian {0} rusak dan tidak dapat diproses.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bagian: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "Tanpa aksi e-surat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi tidak dapat dilakukan. Bagian kepala aksi ini tidak memuat aksi apapun "
|
|
"yang dapat diproses.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "Anda menerima %d pesan baru."
|
|
|
|
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
|
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject: %s"
|
|
msgstr "Subjek: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
|
|
msgid "New email in Evolution"
|
|
msgstr "Surel baru dalam Evolution"
|
|
|
|
#. Translators: The '%s' is a mail
|
|
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %s"
|
|
msgstr "Tampilkan %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
|
|
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
|
msgstr "_Putar berkas suara saat datanganya pesan baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "_Bunyi Bip"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
|
|
msgid "Use sound _theme"
|
|
msgstr "Gunakan _tema suara"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
|
|
msgid "Play _file:"
|
|
msgstr "Putar _berkas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Pilih berkas suara"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "Beritahukan pesan baru hanya bagi _Inbox"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
|
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
|
msgstr "Tampilka_n pemberitahuan saat datangnya pesan baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "Notifikasi Surat"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "Memberitahukan Anda bila ada pesan baru yang masuk."
|
|
|
|
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created from a mail by %s"
|
|
msgstr "Created from a mail by %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old event?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalender yang dipilih telah memuat acara '%s'. Apakah Anda ingin menyunting "
|
|
"acara lama?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old task?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar tugas yang dipilih telah memuat acara '%s'. Apakah Anda ingin "
|
|
"menyunting tugas lama?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
|
"old memo?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar memo yang dipilih telah memuat memo '%s'. Apakah Anda ingin "
|
|
"menyunting memo lama?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Anda telah memilih %d surat untuk dikonversi ke acara. Anda benar-benar "
|
|
"ingin menambahkan semua?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Anda telah memilih %d surat untuk dikonversi ke tugas. Anda benar-benar "
|
|
"ingin menambahkan semua?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
|
"add them all?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Anda telah memilih %d surat untuk dikonversi ke memo. Anda benar-benar ingin "
|
|
"menambahkan semua?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
|
|
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
|
msgstr "Apakah Anda hendak melanjutkan konversi surel sisanya?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
|
|
msgid "[No Summary]"
|
|
msgstr "[Tanpa Judul]"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
|
msgid "Invalid object returned from a server"
|
|
msgstr "Objek tak valid dikembalikan dari server"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
|
msgstr "Terjadi galat saat pemrosesan: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka kalender. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
|
"calendar, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalender yang dipilih hanya-baca, jadi tak bisa membuat acara disana. "
|
|
"Silakan pilih kalender lain."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"task list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar tugas yang dipilih hanya-baca, jadi tak bisa membuat tugas disana. "
|
|
"Silakan pilih daftar tugas lain."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
|
|
msgid ""
|
|
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
|
"memo list, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar memo yang dipilih hanya-baca, jadi tak bisa membuat memo disana. "
|
|
"Silakan pilih daftar memo lain."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199
|
|
msgid "No writable calendar is available."
|
|
msgstr "Tidak tersedia kalender yang dapat ditulisi."
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
|
msgid "Create an _Appointment"
|
|
msgstr "Buat J_adwal Pertemuan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
|
|
msgid "Create a new event from the selected message"
|
|
msgstr "Membuat kegiatan baru dari pesan yang dipilih"
|
|
|
|
# Yang muncul di baris menu.
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
|
msgid "Create a Mem_o"
|
|
msgstr "Buat Mem_o"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
|
|
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
|
msgstr "Membuat memo baru dari pesan yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
|
|
msgid "Create a _Task"
|
|
msgstr "Buat _Tugas"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
|
|
msgid "Create a new task from the selected message"
|
|
msgstr "Membuat tugas baru dari pesan yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
|
|
msgid "Create a _Meeting"
|
|
msgstr "Buat Perte_muan"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
|
|
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
|
msgstr "Membuat janji pertemuan baru dari pesan yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Convert a mail message to a task."
|
|
msgstr "Mengubah pesan surat menjadi tugas."
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "Juga tandai pesan dalam subfolder?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya menandai pesan telah dibaca pada folder sekarang, atau seluruh folder "
|
|
"(termasuk subfoldernya)?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
|
|
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "Folder Ini dan _Subfoldernya"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
|
|
msgid "In Current _Folder Only"
|
|
msgstr "Hanya _Folder ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "Anggap Pe_san sudah Dibaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "Anggap Sudah _Dibaca"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
|
msgstr "Tandai semua pesan dalam suatu folder sebagai sudah dibaca."
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "Impor PST Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "Folder pribadi Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "Mengimpor pesan Outlook dari berkas PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "E_mail"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "Folder tujuan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "Buku _Alamat"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_Pertemuan"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_Tugas"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "Isi _jurnal"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "Mengimpor data Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "Penerbitan Kalender"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lokasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Publish calendars to the web."
|
|
msgstr "Menerbitkan kalender pada web."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s:"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
|
msgstr "Tak bisa membuka %s: Galat tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
|
msgstr "Ada galat ketika menerbitkan ke %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
|
msgstr "Selesai menerbitkan ke %s dengan sukses"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount of %s failed:"
|
|
msgstr "Pemuatan %s gagal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "Aktifka_n"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin membuang lokasi ini?"
|
|
|
|
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
|
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
|
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
|
|
msgid "Could not create publish thread."
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat thread publikasi."
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "_Terbitkan Informasi Kalender"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
|
msgid "iCal"
|
|
msgstr "iCal"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Harian"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Mingguan"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
|
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr "Manual (via menu Aksi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
|
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
|
msgstr "FTP Aman (SFTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
msgstr "FTP Publik"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
msgstr "FTP (dengan log masuk)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
|
msgid "Windows share"
|
|
msgstr "Jaringan berbagi Windows"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
msgstr "WebDAV Aman (HTTPS)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
msgstr "Lokasi Ubahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_Terbitkan sebagai:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "_Frekuensi Publikasi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
|
msgid "Time _duration:"
|
|
msgstr "_Durasi waktu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_Jenis layanan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Berkas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Pengg_una:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Sandi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Ingat _sandi"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "Lokasi Publikasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
|
msgstr "UID sumber '%s' tidak valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Lokasi Baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "Edit Lokasi"
|
|
|
|
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
|
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
|
#. * of the date in the csv-file.
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "Daftar Keterangan"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "Daftar Kategori"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "Daftar Komentar"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Daftar Kontak"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Awal"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "persen Selesai"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "Daftar Peserta"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Diubah"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
|
|
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "_Opsi lanjutan untuk format CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
|
msgid "Prepend a _header"
|
|
msgstr "Tamba_hkan judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
|
msgid "_Value delimiter:"
|
|
msgstr "Pembatas _nilai:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
|
|
msgid "_Record delimiter:"
|
|
msgstr "Pembatas _baris:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
|
|
msgid "_Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "_Enkapsulasi nilai dengan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
|
|
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
|
msgstr "Nilai dipisah koma (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
|
|
msgid "iCalendar (.ics)"
|
|
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "Simpan Pilihan"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
|
msgstr "Simpan kalender atau daftar tugas ke disk."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
|
|
msgid "RDF (.rdf)"
|
|
msgstr "RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "Pilih berkas tujuan"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
|
|
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
|
msgstr "Simpan kalender yang dipilih ke disk"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
|
|
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
|
msgstr "Simpan memo pilihan dalam disk"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
|
|
msgid "Save the selected task list to disk"
|
|
msgstr "Simpan tugas pilihan dalam disk"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
|
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
|
"an email you are replying to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin templat berbasis draft. Anda dapat memakai variabel seperti $ORIG"
|
|
"[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], atau $ORIG[body], yang akan digantikan "
|
|
"dengan nilai-nilai dari surel yang sedang Anda jawab."
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1135
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Tanpa Judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1244
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "Simpan sebagai Pale_t"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:1246
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "Menyimpan sebegai Palet"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:307
|
|
msgid "Preparing to go offline..."
|
|
msgstr "Bersiap untuk meninggalkan jaringan..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:360
|
|
msgid "Preparing to go online..."
|
|
msgstr "Bersiap untuk terhubung ke jaringan..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:434
|
|
msgid "Preparing to quit"
|
|
msgstr "Bersiap untuk keluar"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:440
|
|
msgid "Preparing to quit..."
|
|
msgstr "Bersiap untuk keluar..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Pencarian"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "Simpan Pencarian"
|
|
|
|
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
|
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
|
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
|
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143
|
|
msgid "Sho_w:"
|
|
msgstr "_Tampilkan:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186
|
|
msgid "Sear_ch:"
|
|
msgstr "_Cari:"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
|
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
|
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272
|
|
msgid "i_n"
|
|
msgstr "dala_m"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
|
msgid "vCard (.vcf)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Semua Berkas (*)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:295
|
|
msgid "Saving user interface state"
|
|
msgstr "Menyimpan keadaan antar muka pengguna"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mohammad DAMT <mdamt@Bisnisweb.com>, 2004, 2005.\n"
|
|
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2005, 2006.\n"
|
|
"Nana Suryana <nana@suryana.or.id>, 2010.\n"
|
|
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.\n"
|
|
"Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.\n"
|
|
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "Situs Web Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
|
|
msgid "Categories Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Kategori"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
|
|
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
|
msgstr "Bug Buddy belum dipasang."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
|
|
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug Buddy tidak dapat dijalankan."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Tampilkan informasi tentang Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Tutup _Jendela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Isi"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
|
|
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
|
msgstr "Buka Evolution Groupware Suite"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "I_mpor..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "Mengimpor data dari program yang lain"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
|
|
msgid "Create a new window displaying this view"
|
|
msgstr "Buat jendela baru untuk menampilkan tampilan ini"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
|
|
msgid "Available Cate_gories"
|
|
msgstr "Kate_gori Yang Tersedia"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
|
|
msgid "Manage available categories"
|
|
msgstr "Kelola kategori yang tersedia"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "_Jalur Cepat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
|
|
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
|
msgstr "Tampilkan tombol pintas Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Keluar dari Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "Penc_arian Lebih Lanjut..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
|
|
msgid "Construct a more advanced search"
|
|
msgstr "Bangun suatu pencarian dengan tingkat lebih lanjut"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
|
|
msgid "Clear the current search parameters"
|
|
msgstr "Bersihkan paramater pencarian saat ini"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "Ubah P_encarian Tersimpan..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
|
|
msgid "Manage your saved searches"
|
|
msgstr "Kelola pencarian Anda yang disimpan"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "Klik di sini untuk mengubah tipe pencarian"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#. Block the default Ctrl+F.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
|
|
msgid "Execute the current search parameters"
|
|
msgstr "Eksekusi parameter pencarian saat ini"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_Simpan Pencarian..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
|
|
msgid "Save the current search parameters"
|
|
msgstr "Simpan parameter pencarian saat ini"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
|
|
msgid "Submit _Bug Report..."
|
|
msgstr "Kirim Laporan _Bug..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Kirim laporan bug dengan menggunakan program Bug Buddy"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "Bekerja _Luring"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
|
|
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
|
msgstr "Jalankan Evolution dalam mode luring"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "Bekerja _Daring"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
|
|
msgid "Put Evolution into online mode"
|
|
msgstr "Jalankan Evolution dalam mode online"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "Su_sunan"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Baru"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "_Tampilan Modul"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Jendela"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "Tampilkan _Panel Samping"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
|
|
msgid "Show the side bar"
|
|
msgstr "Tampilkan Panel Samping"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
|
|
msgid "Show _Buttons"
|
|
msgstr "Tampilkan Button"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
|
|
msgid "Show the switcher buttons"
|
|
msgstr "Menampilkan tombol pengganti"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "Tampilkan Baris _Status"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
|
|
msgid "Show the status bar"
|
|
msgstr "Tampilkan baris status"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
|
|
msgid "Show _Tool Bar"
|
|
msgstr "Tampilkan Bilah Ala_t"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
|
|
msgid "Show the tool bar"
|
|
msgstr "Menampilkan bilah alat"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "Hanya _Ikon"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "Tampilkan tombol-tombol pada jendela menggunakan ikon saja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "Hanya _Teks"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "Tampilkan tombol-tombol pada jendela menggunakan teks saja"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "Ikon d_an Teks"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "Tampilkan tombol-tombol pada jendela menggunakan ikon dan teks"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "Tool_bar Style"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan tombol pada jendela dengan menggunakan setelan kotak tombol desktop"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "Definisikan Tampilan..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "Buat atau edit tampilan"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "Simpan Tampilan Kustom..."
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "Simpan tampilan kustom saat ini"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "T_ampilan Saat Ini"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Tampilan Sendiri"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "Tilikan kini adalah tilikan ubahan"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
|
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "Sesuaikan pengaturan halaman dengan printer saat ini"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "Berpindah ke %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select view: %s"
|
|
msgstr "Pilih tampilan: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
|
|
msgid "Execute these search parameters"
|
|
msgstr "Eksekusi parameter pencarian"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:497
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for the main window title.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi. Terima kasih untuk mencoba pra terbitan Evolution Groupwise ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versi Evolution ini belum selesai. Sudah hampir, tetapi beberapa fasilitas "
|
|
"belum selesai ataupun belum bekerja sebagaimana mestinya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda ingin versi stabil Evolution, kami sarankan Anda membuang versi "
|
|
"ini, dan memasang versi %s saja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika Anda menemukan kesalahan, tolong beritahukan pada kami di bugzilla."
|
|
"gnome.org.\n"
|
|
"Produk ini datang tanpa jaminan dan sebagainya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kami harap Anda menikmati hasil kerja keras kami, dan kami dengan sabar "
|
|
"menanti kontribusi dari Anda!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terima kasih\n"
|
|
"Tim Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:212
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "Jangan beritahu saya lagi"
|
|
|
|
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
|
#. * names, they MUST remain in English!
|
|
#: ../shell/main.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
|
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memulai Evolution menampilkan komponen yang dinyatakan. Opsi tersedia adalah "
|
|
"'mail' (surat), 'calendar' (kalender), 'contacts' (kontak), 'tasks' (tugas), "
|
|
"dan 'memos' (memo)"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:307
|
|
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
|
msgstr "Menerapkan geometri ubahan pada jendela utama"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:311
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "Berjalan pada modus daring"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:313
|
|
msgid "Ignore network availability"
|
|
msgstr "Abaikan ketersediaan jaringan"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:315
|
|
msgid "Start in \"express\" mode"
|
|
msgstr "Berjalan pada modus \"ekspres\""
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:318
|
|
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
|
msgstr "Mematikan paksa Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:321
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "Tidak memuat pengaya apa pun."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:323
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "Menonaktifkan panel pratinjau untuk Surat, Kontak, dan Tugas."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:327
|
|
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
|
msgstr "URI impor atau nama berkas diberikan sebagai sisa argumen."
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:329
|
|
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
|
msgstr "Menutup proses Evolution yang tengah berjalan"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
|
"System error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa memulai Evolution. Instansi Evolution lain mungkin sedang berjalan "
|
|
"dan tak responsif. Galat sistem: %s"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- PIM dan Klien Surel Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online dan --offline tidak dapat digunakan bersamaan.\n"
|
|
" Jalankan %s --help untuk membaca informasi lengkapnya.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --force-online dan --offline tidak dapat digunakan bersama-sama.\n"
|
|
" Jalankan %s --help untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
|
msgstr "Upgrade dari versi sebelumnya mengalami kegagalan:"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bila Anda ingin melanjutkan, mungkin tidak semua data lama Anda dapat "
|
|
"diakses.\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
msgstr "Lanjutkan Saja"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Quit Now"
|
|
msgstr "Keluar Sekarang"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
|
msgstr "Tidak dapat update langsung dari versi {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
|
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
|
"upgrading to Evolution 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution tak lagi mendukung peningkatan langsung dari versi {0}. Namun Anda "
|
|
"dapat mencoba terlebih dahulu meningkatkan ke Evolution 2, lalu meningkatkan "
|
|
"ke Evolution 3."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikat '%s' adalah sertifikat CA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ubah pengaturan trust:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nama Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
|
msgid "Issued To Organization"
|
|
msgstr "Diterbitkan Untuk Organisasi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
|
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
|
msgstr "Diterbitkan Untuk Unit Organisasi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Nomor Seri"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "Kegunaan"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Issued By"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
|
msgid "Issued By Organization"
|
|
msgstr "Diterbitkan Oleh Organisasi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
|
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
|
msgstr "Diterbitkan Oleh Unit Organisasi"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
|
msgid "Issued"
|
|
msgstr "Diterbitkan"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Kadaluwarsa"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "Sidikjari SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "Sidikjari MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Alamat Surel"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "Impor sertifikat..."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Semua berkas"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
|
|
msgid "Failed to import certificate"
|
|
msgstr "Gagal mengimpor sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "Semua berkas PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "Semua berkas sertifikat surel"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "Semua berkas sertifikat CA"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
|
|
msgid "Not part of certificate"
|
|
msgstr "Bukan bagian dari sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
|
|
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
|
msgstr "Sertifikat ini telah diverifikasi untuk penggunaan berikut:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat Klien SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat Server SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "Penandatangan Email Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat Penerima Email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Issued To"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "Common Name (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "Organisasi (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "Unit Organisasi (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validitas"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Dikeluarkan Pada"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Kadaluwarsa Pada"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
|
|
msgid "Fingerprints"
|
|
msgstr "Sidik Jari"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
|
|
msgid "Certificate Hierarchy"
|
|
msgstr "Hirarki Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
|
|
msgid "Certificate Fields"
|
|
msgstr "Kolom Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
|
|
msgid "Field Value"
|
|
msgstr "Isi Kolom"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detail"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena Anda sudah mempercayai otoritas sertifikat yang mengeluarkan "
|
|
"sertifikat ini, maka secara otomatis sertifikat ini berarti otentik, kecuali "
|
|
"bila disebut lain"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena Anda tidak mempercayai otoritas sertifikat yang mengeluarkan "
|
|
"sertifikat ini, maka secara otomatis sertifikat ini berarti tidak otentik, "
|
|
"kecuali bila disebut lain"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for '%s'"
|
|
msgstr "Masukkan sandi untuk '%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:77
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "Masukkan sandi untuk database sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:80
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Masukkan sandi baru"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dikeluarkan kepada:\n"
|
|
" Subyek: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dikeluarkan oleh:\n"
|
|
" Subyek: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "Pilih sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "Anda memiliki sertifikat dari pengelola berikut ini:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "Tabel Sertifikat"
|
|
|
|
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
|
msgid "_Backup"
|
|
msgstr "_Backup"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
|
msgid "Backup _All"
|
|
msgstr "Cadangkan Semu_a"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Sertifikat Anda"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memiliki sertifikat pada berkas yang mengidentifikasi orang-orang ini:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "Sertifikat Kontak"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memiliki sertifikat pada berkas yang mengidentifikasi otoritas "
|
|
"sertifikat ini:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "Otoritas"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "Otoritas Pengelola Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
|
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
|
msgstr "Percayai CA ini untuk mengidentifikasi situs _web."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
|
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
|
msgstr "P_ercayai CA ini untuk mengidentifikasi pengirim surel."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
|
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percayai CA ini untuk mengidentifika_si para pengembang perangkat lunak."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelum mempercayai CA ini untuk keperluan apa saja, silakan periksa "
|
|
"sertifikat ini dan kebijakan dan prosedurnya (bila ada)."
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "Detail sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Sertifikat Email"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Percaya pada keabsahan sertifikat ini"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "Jangan percayai keabsahan sertifikat ini"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "_Ubah Trust CA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "Versi 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "Versi 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "Versi 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD2 Dengan Enkripsi RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 MD5 Dengan Enkripsi RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA1 Dengan Enkripsi RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-256 Dengan Enkripsi RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-384 Dengan Enkripsi RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 SHA-512 Dengan Enkripsi RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "PKCS #1 Enkripsi RSA"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "Penggunaan Kunci Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "Tipe Sertifikat Netscape"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "Pengenal Kunci Otoritas Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "Pengenal Obyek (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "Algoritma Pengenal"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "Parameter Algoritma"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "Info Kunci Publik Subyek"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritma Kunci Publik Subyek"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "Kunci Publik Subyek"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "Galat: Tidak dapat memroses ekstensi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "Penandatangan Obyek"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "Otoritas Sertifikat SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "Otoritas Sertifikat Email"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Menandatangani"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "Tidak-menolak"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "Enkripsi Kunci"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "Enkripsi Data"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "Persetujuan Kunci"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "Penandatangan Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "Penanda CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Penting"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "Tidak Penting"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Ekstensi"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used in Certificate
|
|
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
|
#. * shows the field name on the left and its respective
|
|
#. * value on the right, both as stored in the
|
|
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
|
#. * change this string, unless changing the order of
|
|
#. * name and value. As a result example:
|
|
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritma Tandatangan Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Yang Mengeluarkan"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID Unik Yang Mengeluarkan"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID Unik Subyek"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "Nilai Tandatangan Sertifikat"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Tandatangani"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Enkripsi"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "Sertifikat sudah ada"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "Sandi Berkas PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "Ketikkan sandi untuk berkas PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "Sertifikat Yang Diimpor"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "K_artu Alamat"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "Tampi_lan Daftar"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "Berdasarkan _Perusahaan"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "Tampilan Per_hari"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "Tampilan Per Minggu _Kerja"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "Tampilan P_erminggu"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "Ta_mpilan Perbulan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_Pesan"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "_Sebagai Folder Terkirim"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "Berdasarkan Su_byek"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "Berdasarkan Pe_ngirim"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "Berdasarkan S_tatus"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "Berdasarkan Tanda _Follow Up"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "Untuk _Tampilan Lebar"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "Sebagai Fol_der Terkirim untuk Tampilan Lebar"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "_Dengan Jatuh Tempo"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "Dengan _Status"
|