13409 lines
566 KiB
Plaintext
13409 lines
566 KiB
Plaintext
# translation of evolution manual to german
|
||
#
|
||
# ##
|
||
# appointment - Termin
|
||
# caveats - (?) Verwahrungswunsch
|
||
# chair person - Vorsitzender
|
||
# delegate - Vertreter / übertragen / vertreten
|
||
# delegation - Vertretung/Übertragung
|
||
# delegator - (der) Vertretene
|
||
# delivery receipt - Empfangsbestätigung
|
||
# frequent contacts - häufig benutzte Kontakte
|
||
# meeting - Besprechung
|
||
# memo - Notiz
|
||
# out of office message - Abwesenheitsnachricht
|
||
# posted - beauftragt, aufgegeben
|
||
# proxy - hier: Vertretung
|
||
# read receipt - Lesebestätigung
|
||
# receive email - E-Mail abrufen
|
||
# send options - Versandoptionen
|
||
# sensivity - Vertraulichkeit
|
||
# ##
|
||
#
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
|
||
# Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011, 2012.
|
||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: manual_evolution\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-26 16:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 13:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008, 2009\n"
|
||
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012\n"
|
||
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012\n"
|
||
"Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011, 2012."
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/index.page:6(media) C/index.page:24(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/evolutionlogo.png' "
|
||
"md5='4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc'"
|
||
msgstr "original"
|
||
|
||
#: C/index.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: C/index.page:7(info/title)
|
||
msgctxt "text"
|
||
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender"
|
||
|
||
#: C/index.page:18(license/p) C/backup-restore.page:16(license/p)
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-caldav.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-classifications.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-google.page:19(license/p)
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-layout.page:15(license/p)
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-local.page:15(license/p)
|
||
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:15(license/p)
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-meetings.page:15(license/p)
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-organizing.page:16(license/p)
|
||
#: C/calendar-publishing.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-recurrence.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-searching.page:23(license/p)
|
||
#: C/calendar-sharing-information.page:15(license/p)
|
||
#: C/calendar-timezones.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:15(license/p)
|
||
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:15(license/p)
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:15(license/p)
|
||
#: C/calendar-usage.page:16(license/p)
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:18(license/p)
|
||
#: C/calendar-weather.page:15(license/p) C/calendar-webdav.page:15(license/p)
|
||
#: C/change-keyboard-shortcuts.page:13(license/p)
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:14(license/p)
|
||
#: C/contacts-add-automatically.page:19(license/p)
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:22(license/p)
|
||
#: C/contacts-google.page:16(license/p) C/contacts-ldap.page:18(license/p)
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:15(license/p)
|
||
#: C/contacts-local.page:15(license/p)
|
||
#: C/contacts-organizing.page:16(license/p)
|
||
#: C/contacts-searching.page:23(license/p)
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:15(license/p)
|
||
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:15(license/p)
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:15(license/p)
|
||
#: C/contacts-usage.page:15(license/p)
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:18(license/p)
|
||
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:15(license/p)
|
||
#: C/credits.page:15(license/p) C/data-storage.page:15(license/p)
|
||
#: C/default-browser.page:17(license/p)
|
||
#: C/deleting-appointments.page:15(license/p)
|
||
#: C/deleting-emails.page:21(license/p)
|
||
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:15(license/p)
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:17(license/p)
|
||
#: C/exchange-placeholder.page:15(license/p)
|
||
#: C/exporting-data-calendar.page:15(license/p)
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:18(license/p)
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:15(license/p)
|
||
#: C/exporting-data.page:15(license/p) C/express-mode.page:15(license/p)
|
||
#: C/google-services.page:13(license/p)
|
||
#: C/groupwise-placeholder.page:15(license/p)
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:15(license/p)
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:18(license/p) C/import-data.page:15(license/p)
|
||
#: C/import-single-files.page:15(license/p)
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:18(license/p)
|
||
#: C/intro-application.page:19(license/p) C/intro-first-run.page:17(license/p)
|
||
#: C/intro-main-window.page:24(license/p)
|
||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-management.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:16(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:16(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-attachments.page:13(license/p)
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:19(license/p)
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:19(license/p)
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:16(license/p)
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-change-time-format.page:14(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:19(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:16(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-html.page:14(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:27(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-priority.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-search.page:16(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:21(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:27(license/p)
|
||
#: C/mail-default-folder-locations.page:27(license/p)
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:20(license/p)
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:16(license/p)
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:23(license/p)
|
||
#: C/mail-displaying-message.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-displaying-no-css.page:16(license/p)
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-display-message-source.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-duplicates.page:19(license/p)
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-encryption.page:29(license/p)
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:19(license/p)
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:20(license/p)
|
||
#: C/mail-filters.page:18(license/p) C/mail-folders.page:23(license/p)
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:19(license/p)
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:20(license/p)
|
||
#: C/mail-labels.page:16(license/p) C/mail-layout-changing.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-moving-emails.page:19(license/p) C/mail-not-sent.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-organizing.page:16(license/p)
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:19(license/p)
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:28(license/p)
|
||
#: C/mail-received-notification.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:19(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:13(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:22(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-refresh-folders.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-enable.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-search-folders.page:18(license/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-refresh.page:19(license/p)
|
||
#: C/mail-searching-attachment-type.page:16(license/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:23(license/p)
|
||
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-send-and-receive.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:22(license/p)
|
||
#: C/mail-several-pop-accounts.page:17(license/p)
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:23(license/p)
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:25(license/p) C/mail-spam.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:31(license/p)
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:19(license/p)
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:17(license/p) C/mail-word-wrap.page:15(license/p)
|
||
#: C/mail-working-offline.page:18(license/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:23(license/p)
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:18(license/p)
|
||
#: C/memos-usage-delete-memo.page:15(license/p)
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:15(license/p) C/memos-usage.page:15(license/p)
|
||
#: C/minimize-to-system-tray.page:19(license/p) C/offline.page:19(license/p)
|
||
#: C/organizing.page:13(license/p) C/problems-debug-how-to.page:16(license/p)
|
||
#: C/problems-getting-help.page:16(license/p)
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:16(license/p)
|
||
#: C/searching-items.page:13(license/p)
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:18(license/p)
|
||
#: C/tasks-caldav.page:15(license/p)
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:18(license/p)
|
||
#: C/tasks-local.page:15(license/p) C/tasks-organizing.page:16(license/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:23(license/p)
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:18(license/p)
|
||
#: C/tasks-usage-delete-task.page:15(license/p)
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:15(license/p) C/tasks-usage.page:15(license/p)
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:15(license/p)
|
||
#: C/tasks-webdav.page:15(license/p) C/using-categories.page:20(license/p)
|
||
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
||
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
||
|
||
#: C/index.page:23(page/title)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\"> Evolution logo </"
|
||
"media> Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\"> Evolution-Logo </"
|
||
"media> Evolution E-Mail und Kalender"
|
||
|
||
#: C/index.page:31(section/title) C/intro-application.page:24(page/title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Erste Schritte"
|
||
|
||
#: C/index.page:35(section/title)
|
||
msgid "Mail Management"
|
||
msgstr "Nachrichtenverwaltung"
|
||
|
||
#: C/index.page:37(section/title)
|
||
msgid "Advanced Mail Management"
|
||
msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Verwaltung"
|
||
|
||
#: C/index.page:39(section/title)
|
||
msgid "IMAP"
|
||
msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#: C/index.page:45(section/title)
|
||
msgid "Mail Composing"
|
||
msgstr "Verfassen von Nachrichten"
|
||
|
||
#: C/index.page:47(section/title)
|
||
msgid "Advanced Mail Composing"
|
||
msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Erstellung"
|
||
|
||
#: C/index.page:52(section/title)
|
||
msgid "Calendar Management"
|
||
msgstr "Kalenderverwaltung"
|
||
|
||
#: C/index.page:54(section/title)
|
||
msgid "Advanced Calendar Management"
|
||
msgstr "Fortgeschrittene Kalenderverwaltung"
|
||
|
||
#: C/index.page:59(section/title)
|
||
msgid "Contacts Management"
|
||
msgstr "Verwaltung von Kontakten"
|
||
|
||
#: C/index.page:63(section/title)
|
||
msgid "Memos and Tasks Management"
|
||
msgstr "Verwaltung von Notizen und Aufgaben"
|
||
|
||
#: C/index.page:67(section/title)
|
||
msgid "Data Migration and Synchronization"
|
||
msgstr "Datenmigration und -abgleich"
|
||
|
||
#: C/index.page:71(section/title)
|
||
msgid "Corporate Environments"
|
||
msgstr "Firmenumgebungen"
|
||
|
||
#: C/index.page:73(section/title)
|
||
msgid "Microsoft Exchange"
|
||
msgstr "Microsoft Exchange"
|
||
|
||
#: C/index.page:76(section/title)
|
||
msgid "Novell Groupwise"
|
||
msgstr "Novell Groupwise"
|
||
|
||
#: C/index.page:81(section/title)
|
||
msgid "Tracking down Problems"
|
||
msgstr "Eingrenzen von Problemen"
|
||
|
||
#: C/index.page:85(section/title)
|
||
msgid "Common Mail Questions and Problems"
|
||
msgstr "Häufig gestellte Fragen und Probleme mit E-Mails"
|
||
|
||
#: C/index.page:89(section/title)
|
||
msgid "Common Other Questions and Problems"
|
||
msgstr "Andere häufig gestellte Fragen und Probleme"
|
||
|
||
#: C/index.page:93(section/title)
|
||
msgid "Further reading"
|
||
msgstr "Weiterer Lesestoff"
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
|
||
msgstr "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen."
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:21(page/title)
|
||
msgid "Back up and restore"
|
||
msgstr "Sichern und Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, "
|
||
"contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed "
|
||
"tar archive file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre Evolution-Daten sichern. Die Sicherungskopie speichert Ihre "
|
||
"Einstellungen, E-Mail, Kontakte, Aufgaben, Notzien und Kalender. Diese wird "
|
||
"in einem mit gzip komprimierten tar-Archiv gespeichert."
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:26(section/title)
|
||
msgid "Backing up"
|
||
msgstr "Datensicherung"
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Back up Evolution Data...</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Evolution-Daten sichern …</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:29(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
|
||
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Dateinamen und den Ordner, in dem Sie die Sicherungsdatei "
|
||
"speichern wollen, und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Speichern</gui>."
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:30(item/p) C/backup-restore.page:40(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked to close Evolution. Answer with <gui style=\"button\">Yes</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden darum gebeten, Evolution zu schließen. Antworten Sie mit <gui "
|
||
"style=\"button\">Ja</gui>."
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:32(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
|
||
"not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
|
||
"Evolution and as developers of spam filtering tools might change "
|
||
"implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up "
|
||
"<file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will need to back "
|
||
"up <file>~/.spamassassin/</file>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass Ihre Einstellungen zum <link xref=\"mail-spam\">Filtern "
|
||
"unerwünschter Nachrichten</link> nicht in der Sicherungskopie enthalten "
|
||
"sind, weil diese Einstellungen nicht Teil von Evolution sind und weil "
|
||
"Entwickler von Filter-Software Ihre Implementierung ändern könnten. Wenn Sie "
|
||
"Bogofilter verwenden, so müssen Sie die Datei <file>~/.bogofilter/</file> "
|
||
"sichern. Wenn Sie SpamAssassin verwenden, so müssen Sie die Datei <file>~/."
|
||
"spamassassin/</file> sichern."
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:36(section/title)
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Wiederherstellung"
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:38(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Restore Evolution Data...</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Evolution-Daten wiederherstellen …</"
|
||
"gui></guiseq>"
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:39(item/p)
|
||
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
|
||
|
||
#: C/backup-restore.page:42(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
|
||
"restore Evolution data from a backup file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im <link xref=\"intro-first-run\">Einrichtungs-Assistenten</link> stellen "
|
||
"Sie Evolution-Daten aus einer Sicherheitskopie wieder her."
|
||
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
|
||
msgstr "Erinnerungen für Termine einrichten."
|
||
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23(page/title)
|
||
msgid "Reminders for appointments"
|
||
msgstr "Erinnerungen für Termine"
|
||
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26(section/title)
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
||
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
|
||
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
|
||
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
|
||
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
|
||
"birthday and anniversary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
|
||
"Aufgaben</gui><gui>Erinnerungen</gui></guiseq> wählen Sie die Kalender, für "
|
||
"die Sie Erinnerungen erhalten möchten. Wenn Sie einen Kalender nicht "
|
||
"auswählen, so werden Sie keine Erinnerungen für die Ereignisse in diesem "
|
||
"Kalender erhalten. Sie können ebenso festlegen, ob eine Erinnerung für jeden "
|
||
"Termin und für jeden Geburtstag gegeben werden soll."
|
||
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(section/title)
|
||
msgid "Manual Reminders"
|
||
msgstr "Manuelle Erinnerungen"
|
||
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:35(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
|
||
"appointment editor for certain appointments only:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abgesehen von den allgemeinen Einstellungen können Sie auch Erinnerungen im "
|
||
"Termin-Editor nur für bestimmte Erinnerungen festlegen:"
|
||
|
||
# Wenn es schon nicht richtig formatiert ist, dann setzen wir wenigstens ein paar Anführungszeichen...
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
|
||
"Reminder button in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Erinnerungen</gui></guiseq> "
|
||
"oder drücken Sie den Knopf »Erinnerungen« in der Werkzeugleiste."
|
||
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
|
||
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in der Auswahlliste entweder eine der verfügbaren Vorgaben, wann "
|
||
"eine Erinnerung für Benachrichtigungen angezeigt werden soll, oder wählen "
|
||
"Sie <gui>Anpassen</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
|
||
"played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
|
||
"repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Fall <gui>Anpassen</gui> kann die Erinnerung eingeblendet werden, "
|
||
"ein Ton wiedergegeben oder ein Programm ausgeführt werden. Sie können auch "
|
||
"festlegen, ob die Erinnerung wiederholt werden soll."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using an online CalDAV calendar."
|
||
msgstr "Einen Online-CalDAV-Kalender nutzen."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:23(page/title)
|
||
msgid "Using a CalDAV calendar"
|
||
msgstr "Einen CalDAV-Kalender verwenden"
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:25(page/p) C/calendar-google.page:26(page/p)
|
||
#: C/calendar-weather.page:24(page/p) C/calendar-webdav.page:24(page/p)
|
||
msgid "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen solchen Kalender in Evolution hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:27(item/p) C/calendar-google.page:28(item/p)
|
||
#: C/calendar-local.page:24(item/p) C/calendar-weather.page:26(item/p)
|
||
#: C/calendar-webdav.page:26(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kalender</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:28(item/p)
|
||
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>CalDAV</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:29(item/p) C/calendar-google.page:30(item/p)
|
||
#: C/calendar-local.page:26(item/p) C/calendar-weather.page:28(item/p)
|
||
#: C/calendar-webdav.page:28(item/p) C/contacts-google.page:27(item/p)
|
||
#: C/contacts-ldap.page:33(item/p) C/contacts-local.page:26(item/p)
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:33(item/p)
|
||
#: C/tasks-caldav.page:26(item/p) C/tasks-local.page:26(item/p)
|
||
#: C/tasks-webdav.page:28(item/p)
|
||
msgid "Enter a name that you prefer."
|
||
msgstr "Geben Sie den gewünschten Namen ein."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:30(item/p) C/calendar-google.page:31(item/p)
|
||
#: C/calendar-local.page:27(item/p) C/calendar-weather.page:29(item/p)
|
||
#: C/calendar-webdav.page:29(item/p) C/tasks-caldav.page:27(item/p)
|
||
#: C/tasks-local.page:27(item/p) C/tasks-webdav.page:29(item/p)
|
||
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
|
||
msgstr "Wählen Sie optional die gewünschte Farbe."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:31(item/p) C/calendar-google.page:32(item/p)
|
||
#: C/calendar-weather.page:30(item/p) C/calendar-webdav.page:30(item/p)
|
||
#: C/contacts-google.page:28(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob Sie den Inhalt auch sehen können wollen, wenn Sie offline "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:32(item/p) C/calendar-webdav.page:31(item/p)
|
||
msgid "Enter the address of the calendar in the <gui>URL</gui> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Adresse des Kalenders in das Feld <gui>Adresse</gui> ein."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:33(item/p) C/calendar-weather.page:32(item/p)
|
||
#: C/calendar-webdav.page:32(item/p) C/contacts-google.page:30(item/p)
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:39(item/p) C/tasks-caldav.page:30(item/p)
|
||
#: C/tasks-webdav.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect securely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <gui>Sichere Verbindung verwenden</gui>, wenn Sie sich sicher "
|
||
"verbinden wollen."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:34(item/p) C/tasks-caldav.page:31(item/p)
|
||
msgid "Enter your username and your email address."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:35(item/p) C/calendar-google.page:35(item/p)
|
||
#: C/calendar-local.page:28(item/p) C/calendar-weather.page:34(item/p)
|
||
#: C/calendar-webdav.page:34(item/p) C/contacts-google.page:31(item/p)
|
||
#: C/contacts-ldap.page:36(item/p) C/contacts-local.page:27(item/p)
|
||
#: C/tasks-caldav.page:32(item/p) C/tasks-local.page:28(item/p)
|
||
#: C/tasks-webdav.page:34(item/p)
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-caldav.page:38(page/p) C/calendar-google.page:38(page/p)
|
||
#: C/calendar-local.page:31(page/p) C/calendar-weather.page:37(page/p)
|
||
#: C/calendar-webdav.page:37(page/p)
|
||
msgid "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution."
|
||
msgstr "Der Kalender wird daraufhin zu den Kalendern in Evolution hinzugefügt."
|
||
|
||
#: C/calendar-classifications.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
|
||
msgstr "So klassifizieren Sie Termine und Aufgaben auf Groupware-Servern."
|
||
|
||
#: C/calendar-classifications.page:23(page/title)
|
||
msgid "Using Classifications"
|
||
msgstr "Einstufungen verwenden"
|
||
|
||
#: C/calendar-classifications.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
|
||
"server, you can select a classification to determine who can view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server verwenden, "
|
||
"so legen Sie mit einer Klassifizierung fest, wer diesen ansehen darf."
|
||
|
||
#: C/calendar-classifications.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To set a classification for an appointment or a task, click "
|
||
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> and select a "
|
||
"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
|
||
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
|
||
"network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
|
||
"<gui>Confidential</gui> an even higher level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Einstufung für einen Termin oder eine Aufgabe festzulegen, klicken "
|
||
"Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Einstufungen</gui></guiseq> und "
|
||
"wählen Sie eine Einstufung im Editor. <gui>Öffentlich</gui> ist die "
|
||
"voreingestellte Einstufung. Ein öffentlicher Termin kann von jedem im "
|
||
"Netzwerk eingesehen werden. <gui>Privat</gui> bezeichnet die erste "
|
||
"Sicherheitsstufe und <gui>Vertraulich</gui> eine noch höhere."
|
||
|
||
#: C/calendar-classifications.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
|
||
"system administrator or adjust your delegation settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verschiedenen Stufen variieren anhängig von den Server-Einstellungen. "
|
||
"Fragen Sie dazu Ihren Systemverwalter oder passen Sie Ihre "
|
||
"Vertretungseinstellungen an."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verfügbarkeitsansicht auf einem Groupware-Server zum Planen von "
|
||
"Besprechungen benutzen."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:23(page/title)
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
|
||
"of invitees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Verfügbarkeitssuche für Besprechungen, um die zeitliche "
|
||
"Verfügbarkeit von Eingeladenen zu ersehen."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
|
||
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
|
||
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
|
||
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
|
||
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
|
||
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
|
||
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
||
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzlich zu den anderen Werkzeugen zum Planen können Sie in der "
|
||
"Verfügbarkeitsansicht vor dem Ansetzen einer Besprechung nachschauen, ob "
|
||
"bestimmte Personen verfügbar sein werden. Die Verfügbarkeitsfunktion ist "
|
||
"eigentlich eine Funktion bestimmter Groupware-Server wie Microsoft Exchange "
|
||
"und Novell Groupwise. Aber auch ohne diese Server können "
|
||
"Verfügbarkeitsinformationen online gestellt und anderswo aufgerufen werden. "
|
||
"Falls nicht jeder Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht, mit dem Sie "
|
||
"zusammen arbeiten, so können Sie immer noch <link xref=\"calendar-meetings-"
|
||
"sending-invitation\">Besprechungseinladungen</link> versenden, um Ihre "
|
||
"Planung mit anderen Personen abzustimmen."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:29(page/p)
|
||
msgid "To access the free/busy view:"
|
||
msgstr "Um die Verfügbarkeit einzusehen:"
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:31(item/p)
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(item/p)
|
||
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Besprechung</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:32(item/p)
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
|
||
"you want to invite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um die E-Mail-"
|
||
"Adressen der Personen hinzuzufügen, die Sie einladen möchten."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:33(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
|
||
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Verfügbarkeit</gui> in der Werkzeugleiste, "
|
||
"oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Verfügbarkeit</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
|
||
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
|
||
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
|
||
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
|
||
"change in plans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmen Sie die Besprechungszeit, indem Sie entweder im Planungsgitter die "
|
||
"Besprechungszeit per Maus verändern oder indem Sie den <gui>Auto-Auswählen</"
|
||
"gui>-Knopf benutzen, um automatisch eine Zeit auszuwählen. Klicken Sie dann "
|
||
"auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>. Für Teilnehmer auf einem Exchange-"
|
||
"Server wird der Termin automatisch aktualisiert; alle anderen erhalten eine "
|
||
"E-Mail-Benachrichtigung über jegliche Änderungen in der Planung."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:38(item/p)
|
||
msgid "Attendee List:"
|
||
msgstr "Teilnehmer-Liste:"
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:38(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Teilnehmer-Liste zeigt die Personen an, die für den Termin eingeladen "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:39(item/p)
|
||
msgid "Schedule Grid:"
|
||
msgstr "Planungsgitter:"
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:39(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
|
||
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
|
||
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
|
||
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
|
||
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
|
||
"publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
|
||
"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
|
||
"\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
|
||
"<guiseq><gui>Personal information</gui><gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
|
||
"Busy</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Planungsgitter zeigt die Verfügbarkeitsinformationen der Personen an, "
|
||
"die Sie eingeladen haben. Hier können Sie die Kalender verschiedener "
|
||
"Personen vergleichen, um Zeit für ein gemeinsames Treffen zu finden. "
|
||
"Verfügbarkeitsinformationen einzelner können nur eingesehen werden, wenn "
|
||
"diese den selben Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server verwenden "
|
||
"wie Sie (z.B. in der gleichen Firma), oder falls die Person ihre "
|
||
"Verfügbarkeitsinformationen unter einer Web-Adresse veröffentlicht, auf die "
|
||
"Sie zugreifen können und welche Sie bereits im Evolution-Adressbuch in die "
|
||
"jeweiligen <link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Kontaktinformationen</"
|
||
"link> eingegeben haben unter <guiseq><gui>Persönliche Angaben</gui><gui>Web-"
|
||
"Adressen</gui><gui>Verfügbarkeitsinformationen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:42(page/p) C/calendar-publishing.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
|
||
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
|
||
"PUT support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Kalender- oder Verfügbarkeitsinformationen auf einem WebDAV-, "
|
||
"einem FTP-Server, oder auf einer entfernten Maschine per Secure Shell (SSH) "
|
||
"oder einem anderen Web-Server per HTTP-PUT veröffentlichen."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:43(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
|
||
"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
|
||
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free / Busy "
|
||
"information when inviting you to a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Firmenumgebungen können Sie Kalender- und Verfügbarkeitsinformationen in "
|
||
"einem Exchange- oder Groupwise-Server veröffentlichen. Bedenken Sie, dass "
|
||
"Sie den übergeordneten Exchange-Kalender verwenden müssen, wenn Sie möchten, "
|
||
"dass andere Ihre Verfügbarkeit einsehen können, wenn jene Sie zu einer "
|
||
"Besprechung einladen."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:44(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
|
||
"Information</gui><gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vorgabe-Server wird unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</"
|
||
"gui><gui>Informationen zur Veröffentlichung</gui><gui>Vorgabe-Verfügbarkeits-"
|
||
"Server</gui></guiseq> eingestellt."
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:48(section/title)
|
||
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
|
||
msgstr "Verfügbarkeitsinformationen abrufen ohne einen GroupWare-Server"
|
||
|
||
#: C/calendar-free-busy.page:50(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
|
||
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
|
||
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
|
||
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them, "
|
||
"Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls jemand Ihnen eine Web-Adresse (URL) für seine Verfügbarkeits- oder "
|
||
"Kalenderinformationen gibt, können Sie diese als <guiseq><gui>Persönliche "
|
||
"Informationen</gui><gui>Web-Adressen</gui></guiseq> im <link xref=\"contacts-"
|
||
"usage-edit-contact\">Kontakteditor</link> eintragen. Wenn Sie dann ein "
|
||
"Treffen mit dieser Person planen, zeigt Evolution automatisch die "
|
||
"Verfügbarkeitsinformationen dieses Kontakts."
|
||
|
||
#: C/calendar-google.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using the online calendar of your Google account."
|
||
msgstr "Den Online-Kalender Ihres Google-Kontos nutzen."
|
||
|
||
#: C/calendar-google.page:24(page/title)
|
||
msgid "Using a Google calendar"
|
||
msgstr "Einen Google-Kalender verwenden"
|
||
|
||
#: C/calendar-google.page:29(item/p) C/contacts-google.page:26(item/p)
|
||
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Google</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-google.page:33(item/p) C/contacts-google.page:29(item/p)
|
||
msgid "Enter your Google username."
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren Google-Benutzernamen ein."
|
||
|
||
#: C/calendar-google.page:34(item/p)
|
||
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie mehr als einen Google-Kalender haben, so legen Sie fest, welcher "
|
||
"verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
|
||
msgstr "Das Anzeigen von Terminen im Kalender festlegen."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23(page/title)
|
||
msgid "Appearance of Appointments"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild von Terminen"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The following calendar-related options are available under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
||
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Optionen für Kalender sind unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Anzeige</"
|
||
"gui></guiseq> verfügbar."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:32(section/title)
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:34(item/p)
|
||
msgid "Time Divisions:"
|
||
msgstr "Zeitunterteilungen:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:35(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmt die Zeitabschnitte, die als dünne Linien in der Tagesansicht im "
|
||
"Kalender dargestellt werden."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:36(item/p)
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
|
||
msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:37(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
|
||
"for each appointment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Platz vorhanden ist, stellt Evolution die Endzeiten in der Wochen- und "
|
||
"Monatsansicht für jeden Termin dar."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38(item/p)
|
||
msgid "Compress weekends in month view:"
|
||
msgstr "Wochenende in Monatsansicht komprimieren:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:39(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
|
||
"month view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie diese Option, wenn Wochenenden als eine Box in der Monatsansicht "
|
||
"dargestellt werden sollen."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:40(item/p)
|
||
msgid "Show week numbers:"
|
||
msgstr "Wochennummern anzeigen:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:41(item/p)
|
||
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt die Wochennummer neben der jeweiligen Woche im kleinen Kalender in der "
|
||
"Seitenleiste an."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42(item/p)
|
||
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Ereignisse im Kalender unten links kursiv anzeigen"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43(item/p)
|
||
msgid "Scroll Month View by a week"
|
||
msgstr "Monatsansicht wochenweise durchblättern"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48(section/title)
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "Format von Datum/Zeit"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:49(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
||
"preferred format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Format der Spalte <gui>Datum</gui> ändert sich entsprechend der "
|
||
"Einstellung Ihres bevorzugten Formats."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:50(section/p)
|
||
#: C/mail-change-time-format.page:21(page/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
|
||
#| "complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> "
|
||
#| "in a terminal window."
|
||
msgid ""
|
||
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
|
||
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
|
||
"the <app>Terminal</app> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Platzhalter im Ausdruck sind im strftime-Format. Um eine vollständige "
|
||
"Liste aller strftime-Formate zu sehen, führen Sie bitte <cmd>date --help</"
|
||
"cmd> in einem Terminal-Fenster aus."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:5(info/desc)
|
||
msgid "General formatting options for the calendar."
|
||
msgstr "Allgemeine Formatierungsoptionen für den Kalender."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:25(page/title)
|
||
msgid "General formatting options"
|
||
msgstr "Allgemeine Optionen zur Formatierung"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Optionen sind unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Allgemein</"
|
||
"gui></guiseq> verfügbar."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:29(section/title)
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Uhrzeit"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:31(item/p)
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Zeitformat:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32(item/p)
|
||
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
|
||
msgstr "Wählen Sie zwischen 12-Stunden (AM/PM)- und 24-Stunden-Format."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(item/p)
|
||
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
|
||
msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzonen</link> und zweite Zone:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:34(item/p)
|
||
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
|
||
msgstr "Die Stadt, in der Sie sich befinden, sowie optional eine zweite Stadt."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:39(section/title)
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Arbeitswochenansicht"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41(item/p)
|
||
msgid "Week starts on:"
|
||
msgstr "Woche beginnt am:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42(item/p)
|
||
msgid "Select the day to display as the first in each week."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Wochentag aus, der der erste Tag in jeder Woche ist."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:43(item/p)
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Arbeitstage:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:44(item/p)
|
||
msgid "Define which week days are work days."
|
||
msgstr "Legen Sie fest, welche Wochentage Arbeitstage sind."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:45(item/p)
|
||
msgid "Day begins:"
|
||
msgstr "Tag beginnt:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46(item/p)
|
||
msgid "Define at which time your work day begins."
|
||
msgstr "Legen Sie fest, zu welcher Uhrzeit Ihr Arbeitstag beginnt."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47(item/p)
|
||
msgid "Day ends:"
|
||
msgstr "Tag endet:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:48(item/p)
|
||
msgid "Define at which time your work day ends."
|
||
msgstr "Legen Sie fest, zu welcher Uhrzeit Ihr Arbeitstag endet."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53(section/title)
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alarme"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:54(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie vor dem Löschen eines Termins gewarnt werden möchten, wählen Sie "
|
||
"diese Option hier aus."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
|
||
msgstr "So passen Sie die Darstellung und Ansichten des Kalenders an."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout.page:20(page/title)
|
||
msgid "Changing the calendar layout"
|
||
msgstr "Die Anordnung des Kalenders ändern"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"So verwenden Sie Betrachtungszeiträume (Tag, Woche, Monat) im Kalender."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:23(page/title)
|
||
msgid "Available views"
|
||
msgstr "Verfügbare Ansichten"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:25(page/p)
|
||
msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:"
|
||
msgstr "Evolution bietet fünf verschiedene Ansichten Ihrer Kalenderdaten:"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:27(item/p)
|
||
msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
||
msgstr "Tag (<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:28(item/p)
|
||
msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
|
||
msgstr "Arbeitswoche (<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:29(item/p)
|
||
msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
|
||
msgstr "Woche (<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:30(item/p)
|
||
msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
|
||
msgstr "Monat (<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:31(item/p)
|
||
msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
|
||
msgstr "Liste (<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>)"
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:34(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
|
||
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln Sie die Ansicht entweder mit den entsprechenden Knöpfen in der "
|
||
"Werkzeugleiste, oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktuelle "
|
||
"Ansicht</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:36(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
|
||
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch eine freigewählte Anzahl an Tagen im kleinen Kalender in der "
|
||
"Seitenleiste links auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, die in Ihrer "
|
||
"Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:38(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
|
||
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
|
||
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
|
||
"between the two arrow buttons in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den »Vorherige«- und »Weiter«-Knöpfen in der Werkzeugleiste können Sie "
|
||
"sich in den Kalenderseiten vorwärts und rückwärts bewegen. Falls Sie die "
|
||
"Wochen- oder Monatsansicht verwenden, so bewegen Sie sich jeweils um eine "
|
||
"Woche oder einen Monat. Um auf die heutige Seite zurückzukehren, klicken Sie "
|
||
"auf den <gui>Heute</gui>-Knopf zwischen den beiden Pfeilen in der "
|
||
"Werkzeugleiste."
|
||
|
||
#: C/calendar-layout-views.page:40(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
|
||
"specific date</gui> button in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Kalenderbeiträge an einem bestimmten Tag angezeigt zu bekommen, klicken "
|
||
"Sie auf den Knopf <gui>Ein bestimmtes Datum wählen</gui> in der "
|
||
"Werkzeugleiste."
|
||
|
||
#: C/calendar-local.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding another local calendar."
|
||
msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/calendar-local.page:20(page/title)
|
||
msgid "Adding another local calendar"
|
||
msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/calendar-local.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:"
|
||
msgstr "Sie fügen wie folgt eine weiteren lokalen Kalender zu Evolution hinzu:"
|
||
|
||
#: C/calendar-local.page:25(item/p) C/contacts-local.page:25(item/p)
|
||
#: C/tasks-local.page:25(item/p)
|
||
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Auf diesem Rechner</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:5(info/desc)
|
||
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
|
||
msgstr "Die rote Marcus-Bains-Linie zeigt die aktuelle Zeit an."
|
||
|
||
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:19(page/title)
|
||
msgid "Time display in the Day view"
|
||
msgstr "Zeitanzeige in der Tagesansicht"
|
||
|
||
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:21(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
|
||
"show the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Marcus-Bains-Linie ist eine Markierung, die Ihnen die momentane Zeit und "
|
||
"das momentane Datum im Kalender anzeigt."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
|
||
msgstr "Eine andere Person bitten, die Besprechung zu leiten."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:23(page/title)
|
||
msgid "Delegating Meetings"
|
||
msgstr "Besprechungen delegieren"
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
|
||
"a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Teilnehmer einer Besprechung können eine Besprechung delegieren, nicht "
|
||
"jedoch der Organisator."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27(item/p)
|
||
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Besprechung, die Sie "
|
||
"delegieren möchten."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:30(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Besprechung delegieren</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:33(item/p)
|
||
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Kontakte aus, an die die Besprechung delegiert werden soll."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:36(item/p)
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:27(item/p)
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27(item/p)
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:37(item/p)
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:32(item/p)
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45(item/p)
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35(item/p)
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35(item/p)
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34(item/p)
|
||
#: C/mail-filters.page:50(item/p) C/mail-filters.page:71(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:46(item/p)
|
||
#: C/using-categories.page:51(item/p) C/using-categories.page:53(item/p)
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-delegating.page:39(page/p)
|
||
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
|
||
msgstr "Jeder Kontakt erhält eine E-Mail mit der Einladung zur Besprechung."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using meetings in the calendar."
|
||
msgstr "Besprechungen im Kalender verwenden."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings.page:20(page/title)
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Besprechungen"
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
|
||
msgstr "Eine Besprechungseinladung annehmen und beantworten."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23(page/title)
|
||
msgid "Replying to a Meeting Request"
|
||
msgstr "Eine Besprechungseinladung beantworten"
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
|
||
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besprechungsanfragen werden als Anhänge verschickt und im Hauptteil einer E-"
|
||
"Mail angezeigt. Alle Angaben zum Ereignis, einschließlich Zeit und Datum, "
|
||
"werden angezeigt."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
|
||
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
|
||
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
|
||
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
|
||
"your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können wählen, ob und wie Sie auf eine Einladung antworten und der "
|
||
"Antwort einen persönlichen Kommentar hinzufügen. Mögliche Optionen sind "
|
||
"<gui>Ablehnen</gui>, Vorläufig annehmen (<gui>Vorläufig</gui>) und "
|
||
"<gui>Annehmen</gui>. Sie können auch entscheiden, ob der Zeitraum der "
|
||
"Besprechung im Kalender als frei vermerkt wird."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
||
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
|
||
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls die Besprechungsanfrage bereits eine <link xref=\"calendar-alarms-and-"
|
||
"reminders\">Erinnerung</link> enthält, so können Sie diese in Ihren Kalender "
|
||
"importieren, indem Sie <gui>Erinnerung übernehmen</gui> einschalten."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
|
||
"calendar that you have chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie auf <gui>Akzeptieren</gui> klicken, wird das Ereignis automatisch "
|
||
"zum gewählten Kalnder hinzugefügt."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
|
||
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
|
||
"might be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Besprechung zu Ihrem Kalender hinzugefügt haben, können Sie "
|
||
"Änderungen vornehmen, aber falls der eigentliche Organisator eine "
|
||
"Aktualisierung schickt, können Ihre Änderungen überschrieben werden."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
||
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
|
||
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
|
||
"Aufgaben</gui><gui>Besprechungseinladungen</gui><gui>Konfliktsuche</gui></"
|
||
"guiseq> legen Sie fest, für welche Kalender Sie über Besprechungskonflikte "
|
||
"gewarnt werden."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Sending a Meeting Invitation."
|
||
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23(page/title)
|
||
msgid "Sending a Meeting Invitation"
|
||
msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken"
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
|
||
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
|
||
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
|
||
"information, which also gives them the option to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Besprechung (einen Gruppentermin) erstellen, so können Sie die "
|
||
"Teilnehmer in mehrere Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als "
|
||
"»Vorsitzender« oder »Benötigter Teilnehmer«. Wenn Sie die Besprechung "
|
||
"speichern, wird jedem Teilnehmer eine E-Mail mit Informationen zur "
|
||
"Besprechung und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
|
||
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
|
||
"and select <gui>Forward as iCalendar</gui>. This opens a new email message "
|
||
"with the event notification attached as an announcement. Recipients can add "
|
||
"the event to their calendars with one click, but it will not automatically "
|
||
"send you email about whether they plan to attend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie als Organisator keine Anwesenheitsinformationen von Teilnehmer "
|
||
"einsehen möchten und einfach nur das Ereignis ankündigen möchten, klicken "
|
||
"Sie mit der rechten Maustaste auf die Besprechung und wählen Sie <gui>Als "
|
||
"iCalendar weiterleiten</gui>. Es öffnet sich daraufhin das E-Mail-Editor-"
|
||
"Fenster mit der Ankündigung als Dateianhang. Empfänger können den Termin zu "
|
||
"ihrem Kalender mit einem Klick hinzufügen, aber Ihnen wird keine E-Mail "
|
||
"geschickt, ob ein Empfänger eine Teilnahme plant."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28(page/p)
|
||
msgid "To schedule a meeting:"
|
||
msgstr "Um eine Besprechung anzusetzen:"
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
|
||
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie mehrere E-Mail-Konten haben, wählen Sie das gewünschte Konto in "
|
||
"der Auswahlliste im <gui>Organisator</gui>-Feld aus."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33(item/p)
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:25(item/p)
|
||
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der <gui>Kalender</gui>-Auswahlliste."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
|
||
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <gui>Ansicht</gui>, um die <gui>Art</"
|
||
"gui>-, <gui>Status</gui>-, <gui>Positions</gui>- und <gui>UAwg</gui>-Felder "
|
||
"anzuzeigen oder zu verbergen."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36(item/p)
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:26(item/p)
|
||
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine kurze Zusammenfassung im <gui>Zusammenfassung</gui>-Feld ein."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37(item/p)
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:27(item/p)
|
||
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
|
||
msgstr "(Optional) Geben Sie einen Ort im <gui>Ort</gui>-Feld ein."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(item/p)
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
|
||
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
|
||
"button on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dieses Ereignis als ganztägig festzulegen, klicken Sie auf "
|
||
"<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Ganztägiges Ereignis</gui></guiseq>, oder "
|
||
"auf den Knopf <gui>Ganztägiges Ereignis</gui> in der Werkzeugleiste."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:39(item/p)
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:29(item/p)
|
||
msgid "Select the date and time."
|
||
msgstr "Wählen Sie Datum und Zeit."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(item/p)
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
|
||
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
|
||
"of the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Ereignis nicht ganztägig ist, so wählen Sie entweder <gui>Für</gui> "
|
||
"zum Angeben der Dauer oder <gui>Bis</gui> zum Festlegen der Endzeit des "
|
||
"Ereignisses."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41(item/p)
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:31(item/p)
|
||
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Optional) Geben Sie eine Beschreibung im <gui>Beschreibung</gui>-Feld ein."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
|
||
"the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
|
||
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die <link xref=\"calendar-free-busy\">Verfügbarkeit</link> der Teilnehmer "
|
||
"zu prüfen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Verfügbarkeit</gui> in der "
|
||
"Werkzeugleiste oder auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Verfügbarkeit</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>, um die Besprechung zu speichern."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:46(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine E-Mail wird an alle Teilnehmer verschickt, um diese für das Ereignis "
|
||
"einzuladen."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(page/p)
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
||
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
|
||
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
|
||
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
|
||
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ebenfalls eine <link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzone</link> "
|
||
"festlegen, eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link>, eine <link "
|
||
"xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">Erinnerung</link>, eine <link xref="
|
||
"\"calendar-recurrence\">Wiederholung</link> oder eine <link xref=\"calendar-"
|
||
"classifications\">Einstufung</link> für das Ereignis, oder einen Anhang "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:50(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
|
||
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
|
||
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
|
||
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
|
||
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that "
|
||
"you forward the invitation message you received from the original meeting "
|
||
"organiser to additional participants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Besprechung kann nur einen Organisator haben, und nur der Organisator "
|
||
"kann Teilnehmer hinzufügen. Sie können sich als Organisator einer "
|
||
"Besprechung ausersehen, aber falls Sie nicht der wirkliche Organisator sind "
|
||
"kann dies zu Verwirrung führen. Falls Sie weitere Personen zu der "
|
||
"Besprechung einladen möchten, ohne den Organisator zu ändern, ist es am "
|
||
"einfachsten, die eigentliche Einladungsnachricht an weitere Personen "
|
||
"weiterzuleiten."
|
||
|
||
#: C/calendar-organizing.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
|
||
msgstr "Über den Einsatz verschiedener Kalender, Suche und Kategorien."
|
||
|
||
#: C/calendar-organizing.page:21(page/title)
|
||
msgid "Sorting and organizing calendars"
|
||
msgstr "Kalender sortieren und organisieren"
|
||
|
||
#: C/calendar-publishing.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Post your calendar content in public."
|
||
msgstr "Veröffentlichen Sie den Inhalt Ihres Kalenders."
|
||
|
||
#: C/calendar-publishing.page:23(page/title)
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Kalenderveröffentlichung"
|
||
|
||
#: C/calendar-publishing.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
|
||
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
|
||
"Information</gui><gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Kalender öffentlich zur Verfügung zu stellen, können Sie Kalender "
|
||
"festlegen, die auf einen Web-Server hochgeladen werden sollen. Dies "
|
||
"geschieht unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Information zur Veröffentlichung</"
|
||
"gui><gui>Orte</gui><gui style=\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/calendar-publishing.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
|
||
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Speicherort im Internet, die Häufigkeit der Aktualisierung, "
|
||
"den zu veröffentlichenden Kalender und die Legitimierungsinformationen zum "
|
||
"Hochladen an."
|
||
|
||
#: C/calendar-publishing.page:31(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
|
||
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Kalenderinformationen sofort zu veröffentlichen, wählen Sie im "
|
||
"Kalender-Fenster <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Kalenderinformationen "
|
||
"veröffentlichen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/calendar-recurrence.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Repeating appointments."
|
||
msgstr "Wiederkehrende Termine."
|
||
|
||
#: C/calendar-recurrence.page:23(page/title)
|
||
msgid "Using Recurrence"
|
||
msgstr "Wiederholungen verwenden"
|
||
|
||
#: C/calendar-recurrence.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
|
||
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
|
||
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
|
||
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
|
||
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
|
||
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
|
||
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
|
||
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
|
||
"occurrences.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Für einen Wiederholungstermin legen Sie die Wiederholungen fest, indem Sie "
|
||
"den Knopf <gui>Wiederholung</gui> im <gui>Termin-Editor</gui> klicken, oder "
|
||
"indem Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Wiederholung</gui></guiseq> "
|
||
"klicken. Sie können eine Zeit und ein Datum auswählen, an welchem der Termin "
|
||
"zum letzten Mal gilt, und unter <gui>Ausnahmen</gui> einzelne Tage "
|
||
"auswählen, an denen der Termin entfällt. Treffen Sie Ihre Auswahl von links "
|
||
"nach rechts und formen Sie einen Satz wie: »Alle zwei Wochen montags und "
|
||
"freitags bis 3. Januar 2015« oder »Jeden Monat am ersten Freitag für 12 "
|
||
"Wiederholungen«."
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/calendar-searching.page:34(media) C/contacts-searching.page:43(media)
|
||
#: C/mail-searching.page:42(media) C/memos-searching.page:43(media)
|
||
#: C/tasks-searching.page:43(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='figures/search-icon.png' md5='cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Searching appointments and meetings."
|
||
msgstr "Nach Terminen und Besprechungen suchen."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:28(page/title)
|
||
msgid "Searching for Calendar Items"
|
||
msgstr "Nach Kalendereinträgen suchen"
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:30(section/title)
|
||
#: C/contacts-searching.page:39(section/title)
|
||
#: C/mail-searching.page:39(section/title)
|
||
#: C/memos-searching.page:39(section/title)
|
||
#: C/tasks-searching.page:39(section/title)
|
||
msgid "Quick Search"
|
||
msgstr "Schnelle Suche"
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:31(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
|
||
"either by summary or by category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können in der Kalenderansicht schnell Termine und Besprechungen suchen, "
|
||
"und zwar sowohl nach Zusammenfassung als auch nach Kategorie."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:32(section/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:41(section/p) C/tasks-searching.page:41(section/p)
|
||
msgid "Searching by summary:"
|
||
msgstr "Nach Zusammenfassung suchen:"
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:34(item/p) C/contacts-searching.page:43(item/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:43(item/p) C/tasks-searching.page:43(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
|
||
"search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
|
||
"\"figures/search-icon.png\"/>, um die Auswahlliste auszuklappen."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:35(item/p) C/contacts-searching.page:44(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:43(item/p) C/memos-searching.page:44(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:44(item/p)
|
||
msgid "Select the search condition from the list."
|
||
msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:36(item/p) C/contacts-searching.page:45(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:47(item/p) C/memos-searching.page:45(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:45(item/p)
|
||
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Suchfeld den Begriff ein, nach dem Sie suchen möchten, und "
|
||
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:37(item/p) C/calendar-searching.page:43(item/p)
|
||
#: C/contacts-searching.page:46(item/p) C/contacts-searching.page:52(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:48(item/p) C/memos-searching.page:46(item/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:52(item/p) C/tasks-searching.page:46(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:52(item/p)
|
||
msgid "Evolution displays the search results."
|
||
msgstr "Evolution zeigt die Suchergebnisse an."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:39(section/p)
|
||
#: C/contacts-searching.page:48(section/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:48(section/p) C/tasks-searching.page:48(section/p)
|
||
msgid "Searching by category:"
|
||
msgstr "Nach Kategorie suchen:"
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:41(item/p) C/contacts-searching.page:50(item/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:50(item/p) C/tasks-searching.page:50(item/p)
|
||
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Auswahlliste <gui>Anzeigen</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:42(item/p) C/contacts-searching.page:51(item/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:51(item/p) C/tasks-searching.page:51(item/p)
|
||
msgid "Select the category from the list."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:46(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
|
||
"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
|
||
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Pfeiltasten neben dem Suchfeld, um die Ergebnisse zu "
|
||
"durchsuchen. Die Suche umfasst die derzeit aktiven Kalender. Die Suche "
|
||
"beginnt am derzeit ausgewählten Tag in ausgewählter Suchrichtung und umfasst "
|
||
"per Vorgabe zehn Jahre."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:48(section/p)
|
||
#: C/contacts-searching.page:54(section/p) C/mail-searching.page:52(section/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:54(section/p) C/tasks-searching.page:54(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
|
||
"search, which is described below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Erweiterte Suche, um mehrere Suchbedingungen festzulegen. "
|
||
"Diese ist im Folgenden beschrieben."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:52(section/title)
|
||
#: C/contacts-searching.page:58(section/title)
|
||
#: C/memos-searching.page:58(section/title)
|
||
#: C/tasks-searching.page:58(section/title)
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Erweiterte Suche"
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:54(item/p) C/contacts-searching.page:60(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:58(item/p) C/memos-searching.page:60(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:60(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guiseq><gui>Search</gui><gui>Advanced Search</gui></guiseq> menu "
|
||
"to open the dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Suche</gui><gui>Erweiterte Suche</gui></"
|
||
"guiseq>, um das entsprechende Fenster zu öffnen."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:55(item/p) C/contacts-searching.page:61(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:59(item/p) C/memos-searching.page:61(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:61(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui style=\"button\">Add Condition</gui> to add any number of rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bedingung hinzufügen</gui>, um eine "
|
||
"beliebige Anzahl Regeln hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:56(item/p) C/contacts-searching.page:62(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:60(item/p) C/memos-searching.page:62(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:62(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Bedingung in der Auswahlliste aus und geben Sie danach einen "
|
||
"Suchbegriff in das Feld ein."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:57(item/p) C/contacts-searching.page:63(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:61(item/p) C/memos-searching.page:63(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:63(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui style=\"button\">OK</gui> to get the search results displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>, um die Suchergebnisse "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:63(section/title)
|
||
#: C/contacts-searching.page:69(section/title)
|
||
#: C/mail-searching.page:67(section/title)
|
||
#: C/memos-searching.page:69(section/title)
|
||
#: C/tasks-searching.page:69(section/title)
|
||
msgid "Clearing the Search results"
|
||
msgstr "Das Suchfeld leeren"
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:64(section/p)
|
||
#: C/contacts-searching.page:70(section/p) C/mail-searching.page:68(section/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:70(section/p) C/tasks-searching.page:70(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To clear your search view and get back to the default view, click the "
|
||
"<gui>Clear</gui> icon in the search string field, or choose "
|
||
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear</gui></guiseq> from the menubar. You can "
|
||
"also press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to "
|
||
"clear the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Suche zu löschen und zur Standard-Ansicht zurückzukehren, klicken Sie "
|
||
"auf das <gui>Leeren</gui>-Symbol rechts im Suchfeld, oder wählen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Leeren</gui></guiseq> in der Menüleiste aus. "
|
||
"Sie können auch <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Q</key></"
|
||
"keyseq> zum Leeren des Feldes drücken."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:68(section/title)
|
||
#: C/contacts-searching.page:74(section/title)
|
||
#: C/mail-searching.page:72(section/title)
|
||
#: C/memos-searching.page:74(section/title)
|
||
#: C/tasks-searching.page:74(section/title)
|
||
msgid "Saved Searches"
|
||
msgstr "Gespeicherte Suchen"
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:69(section/p)
|
||
#: C/contacts-searching.page:75(section/p) C/mail-searching.page:73(section/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:75(section/p) C/tasks-searching.page:75(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
|
||
"many times. In this case you can use saved searches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nach etwas Bestimmtem häufig suchen, so bietet es sich an, "
|
||
"Tipparbeit zu sparen und gespeicherte Suchen einzusetzen."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:70(section/p)
|
||
#: C/contacts-searching.page:76(section/p) C/mail-searching.page:74(section/p)
|
||
#: C/memos-searching.page:76(section/p) C/tasks-searching.page:76(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To save your search results, either click <gui>Save</gui> instead of "
|
||
"<gui>OK</gui> in the Search dialog, or in case the search results are "
|
||
"already displayed, select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Save Search</gui></"
|
||
"guiseq>. From now on this search will be directly available from the "
|
||
"<gui>Search</gui> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Suchergebnisse zu speichern, klicken Sie im Suchfenster auf "
|
||
"<gui>Speichern</gui> anstatt auf <gui>OK</gui>. Falls die Suchergebnisse "
|
||
"bereits angezeigt werden, wählen Sie <guiseq><gui>Suche</gui><gui>Suche "
|
||
"speichern</gui></guiseq>. Ab diesem Zeitpunkt wird die Suche direkt im Menü "
|
||
"<gui>Suche</gui> verfügbar sein."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:74(section/title)
|
||
#: C/contacts-searching.page:80(section/title)
|
||
#: C/mail-searching.page:78(section/title)
|
||
#: C/memos-searching.page:80(section/title)
|
||
#: C/tasks-searching.page:80(section/title)
|
||
msgid "Editing a Saved Search"
|
||
msgstr "Eine gespeicherte Suche bearbeiten"
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:76(item/p) C/contacts-searching.page:82(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:80(item/p) C/memos-searching.page:82(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:82(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Edit Saved Searches</gui></guiseq> from "
|
||
"the menu bar to open the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Gespeicherte Suchen "
|
||
"bearbeiten</gui></guiseq>, um das entsprechende Fenster zu öffnen."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:77(item/p) C/contacts-searching.page:83(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:81(item/p) C/memos-searching.page:83(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:83(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui style=\"button\">Edit</gui> button to open the <gui>Edit "
|
||
"Rule</gui> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>-Knopf, um das "
|
||
"<gui>Regel bearbeiten</gui>-Fenster zu öffnen."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:78(item/p) C/contacts-searching.page:84(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:82(item/p) C/memos-searching.page:84(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:84(item/p)
|
||
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
|
||
msgstr "Ändern Sie den Titel oder die gewünschten Suchkriterien im Dialogfeld."
|
||
|
||
#: C/calendar-searching.page:79(item/p) C/contacts-searching.page:85(item/p)
|
||
#: C/mail-searching.page:83(item/p) C/memos-searching.page:85(item/p)
|
||
#: C/tasks-searching.page:85(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>OK</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui>OK</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-sharing-information.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
|
||
msgstr ""
|
||
"So stellen Sie Ihre Daten (wie Termine und Verfügbarkeitsinformationen) "
|
||
"anderen zur Verfügung."
|
||
|
||
#: C/calendar-sharing-information.page:20(page/title)
|
||
msgid "Sharing your calendar information"
|
||
msgstr "Ihre Kalender-Informationen freigeben"
|
||
|
||
#: C/calendar-timezones.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using time zones in the calendar."
|
||
msgstr "Zeitzonen im Kalender verwenden."
|
||
|
||
#: C/calendar-timezones.page:23(page/title)
|
||
msgid "Using time zones"
|
||
msgstr "Zeitzonen verwenden"
|
||
|
||
#: C/calendar-timezones.page:25(page/p)
|
||
msgid "Evolution supports using multiple time zones."
|
||
msgstr "Evolution unterstützt die Nutzung mehrerer Zeitzonen."
|
||
|
||
#: C/calendar-timezones.page:28(section/title)
|
||
msgid "Setting your global timezone(s)"
|
||
msgstr "Ihre globale(n) Zeitzone(n) festlegen"
|
||
|
||
#: C/calendar-timezones.page:30(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed "
|
||
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
|
||
"gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise verwendet Evolution die systemweite Zeitzone. Sie können dies "
|
||
"unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
|
||
"Aufgaben</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Zeit</gui><gui>Zeitzone</gui></"
|
||
"guiseq> ändern."
|
||
|
||
#: C/calendar-timezones.page:32(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
|
||
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
|
||
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar "
|
||
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie viel Kontakt mit Personen einer speziellen Zeitzone haben, so "
|
||
"können Sie diese zweite Zeitzone in der Tagesansicht des Kalenders anzeigen "
|
||
"lassen. Sie legen eine zweite Zeitzone unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Allgemein</"
|
||
"gui><gui>Zeit</gui><gui>Zweite Zone</gui></guiseq> fest."
|
||
|
||
#: C/calendar-timezones.page:36(section/title)
|
||
msgid "Setting a timezone for an appointment"
|
||
msgstr "Eine Zeitzone für einen Termin festlegen"
|
||
|
||
#: C/calendar-timezones.page:38(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
|
||
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
|
||
"appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
|
||
"that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
|
||
"telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
|
||
"sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
|
||
"appointment basis helps avoid that potential confusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Zeitzone-Informationen auch spezifisch für einen Termin "
|
||
"eingeben. Hierzu <link xref=\"calendar-usage\">erstellen Sie einen neuen "
|
||
"Termin oder bearbeiten einen bestehenden Termin</link> und klicken dann auf "
|
||
"den Globus-Knopf, um die gewünschte Zeitzone einzugeben. Wenn Sie zum "
|
||
"Beispiel in Berlin leben, aber eine Telefonbesprechung mit jemandem in New "
|
||
"York um 12 Uhr mittags haben, müssen Sie Ihre Planungen untereinander "
|
||
"koordinieren. Sie können Verwirrung vermeiden, indem Sie die Zeitzone dieses "
|
||
"Termins korrekt setzen."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding an appointment."
|
||
msgstr "Einen Termin hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20(page/title)
|
||
msgid "Adding an Appointment"
|
||
msgstr "Einen Termin hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
|
||
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
|
||
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
|
||
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
|
||
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
|
||
"with the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Termin</gui></"
|
||
"guiseq> oder zweimal in einen leeren Bereich in der Kalenderansicht, um den "
|
||
"Termin-Editor zu öffnen. Der Termin wird für genau die Zeit vorgeschlagen, "
|
||
"auf welche Sie in der Kalenderansicht geklickt haben. Sie können auch direkt "
|
||
"in den Kalender schreiben und die Termindauer durch Ziehen mit dem "
|
||
"Mauszeiger anpassen."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(item/p)
|
||
msgid "If you use the Appointment dialog:"
|
||
msgstr "Falls Sie den Termindialog verwenden:"
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
|
||
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Zeitraum anderen als <link xref=\"calendar-free-busy\">Beschäftigt</"
|
||
"link> zu zeigen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Zeit als "
|
||
"beschäftigt anzeigen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
|
||
msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender löschen."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20(page/title)
|
||
msgid "Deleting an Appointment"
|
||
msgstr "Einen Termin löschen"
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
|
||
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
|
||
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
|
||
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
|
||
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Termin in Ihrem Kalender entfernen möchten, so klicken Sie "
|
||
"mit der rechten Maustaste auf den Termin im Kalender und wählen Sie <gui>Den "
|
||
"Termin löschen</gui>, oder klicken Sie auf den Termin und anschließend auf "
|
||
"<gui>Löschen</gui> in der Werkzeugleiste, oder geben Sie <keyseq><key>Strg</"
|
||
"key><key>D</key></keyseq> ein. In der <link xref=\"calendar-layout-views"
|
||
"\">Listenansicht</link> können Sie auch <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Termin löschen</gui></guiseq> verwenden."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Editing in appointment in your calendar."
|
||
msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20(page/title)
|
||
msgid "Editing an Appointment"
|
||
msgstr "Einen Termin bearbeiten"
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen bereits in Ihrem Kalender bestehenden Termin ändern möchten,"
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(item/p)
|
||
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste im Kalender auf den Termin, den "
|
||
"Sie bearbeiten möchten."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
|
||
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie den Termin (schauen Sie in <link xref=\"calendar-usage-add-"
|
||
"appointment\">Einen Termin hinzufügen</link> nach einer Liste verfügbarer "
|
||
"Optionen)."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(item/p)
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:29(item/p)
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:49(item/p)
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:27(item/p)
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:29(item/p)
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:27(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
|
||
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Speichern</gui>-Knopf oder "
|
||
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
|
||
msgstr "Über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Terminen."
|
||
|
||
#: C/calendar-usage.page:21(page/title)
|
||
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
|
||
msgstr "Termine hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
||
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen und Verwenden mehr als eines Kalenders und verschiedene Typen."
|
||
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:23(page/title)
|
||
msgid "Using several calendars"
|
||
msgstr "Verschiedene Kalender verwenden"
|
||
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
|
||
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
|
||
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
|
||
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
|
||
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
|
||
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
|
||
"clutter in your view."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Evolution können Sie mehrere Kalender verwalten und diese gleichzeitig "
|
||
"darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre "
|
||
"Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine und einen für Ihre "
|
||
"Lieblingssportmannschaft führen. In der Seitenleiste werden diese Kalender "
|
||
"aufgelistet, und Sie können dort durch das Aus- und Abwählen der "
|
||
"Ankreuzfelder neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer "
|
||
"Kalenderansicht angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen "
|
||
"von Terminen anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel "
|
||
"Durcheinander in der Kalenderansicht vermeiden."
|
||
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:27(page/p)
|
||
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
|
||
msgstr "Die Termine jedes Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe."
|
||
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
|
||
"internet or in a local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch Kalender verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner gespeichert "
|
||
"sind, sondern z.B. im Internet oder im lokalen Netzwerk."
|
||
|
||
#: C/calendar-using-several-calendars.page:31(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
|
||
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
|
||
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Beispiel bietet die <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com-"
|
||
"Internetseite</link> eine umfangreiche Liste an öffentlichen Online-"
|
||
"Kalendern, inklusive nationalen und religiösen Feiertagen, Mondkalendern, "
|
||
"Sportkalendern sowie lokalen und regionalen Veranstaltungen."
|
||
|
||
#: C/calendar-weather.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Display the weather in the calendar."
|
||
msgstr "Das Wetter im Kalender anzeigen."
|
||
|
||
#: C/calendar-weather.page:20(page/title)
|
||
msgid "Using a weather calendar"
|
||
msgstr "Einen Wetterkalender verwenden"
|
||
|
||
#: C/calendar-weather.page:22(page/p) C/calendar-webdav.page:22(page/p)
|
||
msgid "Calendars of this type are read-only."
|
||
msgstr "Kalender dieser Art können nur gelesen werden."
|
||
|
||
#: C/calendar-weather.page:27(item/p)
|
||
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Wetter</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-weather.page:31(item/p)
|
||
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Ort, indem Sie einen Kontinent, ein Land und eine Stadt "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: C/calendar-weather.page:33(item/p)
|
||
msgid "Choose the temperature unit."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Temperatureinheit."
|
||
|
||
#: C/calendar-webdav.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
|
||
msgstr "So nutzen Sie einen Online-Webcal/WebDAV-Kalender."
|
||
|
||
#: C/calendar-webdav.page:20(page/title)
|
||
msgid "Using a WebDAV calendar"
|
||
msgstr "Einen WebDAV-Kalender verwenden"
|
||
|
||
#: C/calendar-webdav.page:27(item/p) C/tasks-caldav.page:25(item/p)
|
||
#: C/tasks-webdav.page:27(item/p)
|
||
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Art <gui>Im Web</gui>."
|
||
|
||
#: C/calendar-webdav.page:33(item/p)
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:36(item/p) C/tasks-webdav.page:33(item/p)
|
||
msgid "Enter your username."
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
|
||
|
||
#: C/change-keyboard-shortcuts.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Changing keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Tastenkombinationen anpassen."
|
||
|
||
#: C/change-keyboard-shortcuts.page:18(page/title)
|
||
msgid "Changing keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen anpassen"
|
||
|
||
#: C/change-keyboard-shortcuts.page:21(item/p)
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:46(item/p)
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:25(item/p)
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:27(item/p)
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:39(item/p)
|
||
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
|
||
msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <app>Terminal</app>."
|
||
|
||
#: C/change-keyboard-shortcuts.page:22(item/p)
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:40(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
|
||
"accels true</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.desktop."
|
||
"interface can-change-accels true</cmd>"
|
||
|
||
#: C/change-keyboard-shortcuts.page:23(item/p)
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:57(item/p)
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:49(item/p)
|
||
msgid "Start Evolution."
|
||
msgstr "Starten Sie Evolution."
|
||
|
||
#: C/change-keyboard-shortcuts.page:24(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Hover your mouse cursor over the menu bar item for which you want to add or "
|
||
"change the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewegen Sie den Mauszeiger in der Menüleiste über den Eintrag, für welchen "
|
||
"Sie ein Tastenkürzel hinzufügen oder ändern wollen."
|
||
|
||
#: C/change-keyboard-shortcuts.page:25(item/p)
|
||
msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
|
||
msgstr "Tippen Sie die gewünschte Tastenkombination auf der Tastatur.."
|
||
|
||
#: C/change-keyboard-shortcuts.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that this setting is desktop-wide and that you can disable it again "
|
||
"after your changes by using the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop."
|
||
"interface can-change-accels false</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass diese Einstellung die gesamte Arbeitsumgebung betrifft. "
|
||
"Sie können Ihre Änderungen wieder mit dem Befehl <cmd>gsettings set org."
|
||
"gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd> widerrufen."
|
||
|
||
#: C/change-keyboard-shortcuts.page:30(page/p)
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:56(section/p)
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:28(page/p)
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:30(note/p)
|
||
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dies auch mit der Anwendung <app>dconf-editor</app> erledigen."
|
||
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"So ändern Sie die Anzeige der Fenster-Knöpfe in der linken unteren Ecke."
|
||
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:19(page/title)
|
||
msgid "Changing the Switcher appearance"
|
||
msgstr "Das Erscheinungsbild der Umschalter-Knöpfe ändern"
|
||
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:21(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
|
||
"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
|
||
"a small display. You can also completely hide them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Darstellung der Fenster-Knöpfe (E-Mail, Kontakte, Kalender, Aufgaben und "
|
||
"Notizen) in der linken unteren Ecke kann über <guiseq><gui>Ansicht</"
|
||
"gui><gui>Umschalter-Knöpfe</gui></guiseq> angepasst werden. Dies ist im "
|
||
"Falle eines kleinen Bildschirms nützlich. Sie können auch vollständig "
|
||
"verborgen werden."
|
||
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:22(page/p)
|
||
msgid "The available options are:"
|
||
msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:24(item/p)
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "Symbole und Text"
|
||
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:27(item/p)
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Nur Symbole"
|
||
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:30(item/p)
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Nur Text"
|
||
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:33(item/p)
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Werkzeugleistenstil"
|
||
|
||
#: C/change-switcher-appearance.page:36(item/p)
|
||
msgid "Show Buttons"
|
||
msgstr "Knöpfe anzeigen"
|
||
|
||
#: C/contacts-add-automatically.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"So nehmen Sie Personen, von denen Sie Nachrichten erhalten haben, "
|
||
"automatisch in Ihre Kontakte auf."
|
||
|
||
#: C/contacts-add-automatically.page:24(page/title)
|
||
msgid "Adding people automatically to my contacts"
|
||
msgstr "Personen automatisch in meine Kontakte aufnehmen"
|
||
|
||
#: C/contacts-add-automatically.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
|
||
"email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on <gui>Automatic "
|
||
"Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Automatic Contacts</gui></"
|
||
"guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
|
||
"gui> option and select an address book in the drop-down field below that "
|
||
"will receive the new contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Personen automatisch zu Ihren Kontakten hinzufügen lassen, wenn "
|
||
"Sie auf empfangene E-Mails antworten. Aktivieren Sie dazu das Plugin "
|
||
"<gui>Automatische Kontakte</gui> unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq>, und klicken Sie auf <gui>Automatische "
|
||
"Kontakte</gui>. Daraufhin erscheint ein Haken. Gehen Sie dann zu "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kontakte</"
|
||
"gui><gui>Automatische Kontakte</gui></guiseq> und aktivieren Sie die Option "
|
||
"<gui>Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-"
|
||
"Mails</gui>. Wählen Sie anschließend das Addressbuch in der Auswahlliste "
|
||
"darunter, welches die neuen Kontakte erhalten soll."
|
||
|
||
#: C/contacts-add-automatically.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
|
||
"mail when you reply to that mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab sofort werden Kontakte automatisch für Absender empfangener E-Mails "
|
||
"erstellt, sobald Sie diese beantworten."
|
||
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische Vervollständigung von Namen und E-Mail-Adressen im E-Mail-"
|
||
"Editor."
|
||
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:27(page/title)
|
||
msgid "Autocompletion of mail recipients"
|
||
msgstr "Automatische Vervollständigung der E-Mail-Empfänger"
|
||
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
|
||
"recipients text field and Evolution will present you with a list of matches "
|
||
"from your address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald sie die ersten drei Buchstaben eines Namens oder einer E-Mail-Adresse "
|
||
"in das Textfeld für Empfänger eingeben, wird Evolution eine Liste mit "
|
||
"Suchtreffern aus Ihrem Adressbuch anbieten."
|
||
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Contacts</gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
|
||
"address books from the list that Evolution should look in for matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um automatische Vervollständigung zu aktivieren, wählen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kontakte</"
|
||
"gui><gui>Auto-Vervolsltändigung</gui></guiseq> und wählen Sie das Adressbuch "
|
||
"aus der Liste, in welches Evolution nach Treffern suchen soll."
|
||
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
|
||
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
|
||
"distinguish if a contact has several email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Immer Adressen automatisch vervollständigter "
|
||
"Kontakte anzeigen</gui>, um die E-Mail-Adresse zusammen mit dem "
|
||
"Benutzernamen anzeigen zu lassen. Dies ist zum Unterscheiden mehrerer E-Mail-"
|
||
"Adressen eines Kontakts nützlich."
|
||
|
||
#: C/contacts-autocompletion.page:34(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
|
||
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
|
||
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
|
||
"address columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie auch auf die <gui>An</gui>:-, <gui>Kopie an:</gui>- "
|
||
"und <gui>Blindkopie an:</gui>-Knöpfe klicken, um eine Liste der E-Mail-"
|
||
"Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus "
|
||
"und verwenden Sie die Pfeilknöpfe, um die Adressen zu den Feldern "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: C/contacts-google.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Use the online address book of your Google account."
|
||
msgstr "Das Online-Adressbuch Ihres Google-Kontos nutzen."
|
||
|
||
#: C/contacts-google.page:21(page/title)
|
||
msgid "Using a Google addressbook"
|
||
msgstr "Ein Google-Adressbuch verwenden"
|
||
|
||
#: C/contacts-google.page:23(page/p)
|
||
msgid "To add such an address book to Evolution, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"um ein solches Adressbuch in Evolution hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: C/contacts-google.page:25(item/p) C/contacts-ldap.page:31(item/p)
|
||
#: C/contacts-local.page:24(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Address Book</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Adressbuch</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/contacts-google.page:34(page/p) C/contacts-local.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The address book will be added to the list of address books in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Adressbuch wird zur Liste aller Adressbücher in Evolution hinzugefügt."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Use shared address books on a local network."
|
||
msgstr "Die freigegebenen Adressbücher im Netzwerk verwenden."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:23(page/title)
|
||
msgid "Adding LDAP access"
|
||
msgstr "LDAP-Zugriff ermöglichen"
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
|
||
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
|
||
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
|
||
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das LDAP-Protokoll wurde entworfen, damit Benutzer Kontaktinformationen "
|
||
"zentral über ein Netzwerk teilen können. LDAP ermöglicht einem Unternehmen, "
|
||
"eine Reihe von freigegebenen Kontaktinformationen zu verwalten. Viele Firmen "
|
||
"nutzen ein LDAP-Adressbuch für alle Ihre Mitarbeiter oder für Kundenkontakte."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:28(section/title)
|
||
msgid "Adding an LDAP address book"
|
||
msgstr "Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> den Typ <gui>Auf LDAP-Servern</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
|
||
"and whether you want to connect securely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Adresse des Servers ein, die Port-Nummer (Vorgabe ist 389) und "
|
||
"geben Sie an, ob die Verbindung gesichert sein soll."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:35(item/p)
|
||
msgid "Define the login method and your user name."
|
||
msgstr "Legen Sie die Anmeldemethode und Ihren Benutzernamen fest."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:37(item/p)
|
||
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
|
||
msgstr "Im Reiter <gui>Details</gui> können Sie Folgendes einstellen:"
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:39(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
|
||
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchbasis: Die Suchbasis ist der Punkt, an dem eine Ordnersuche beginnt. "
|
||
"Fragen Sie Ihren Systemverwalter nach weiteren Informationen über die "
|
||
"richtigen Einstellungen."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:40(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The "
|
||
"following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchbereich: Der Suchbereich legt fest, wie tief bei der Suche in den "
|
||
"Ordnerbaum abgestiegen werden soll. Es gibt folgende Möglichkeiten:"
|
||
|
||
# kontrollieren
|
||
#: C/contacts-ldap.page:42(item/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchsucht lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche."
|
||
|
||
# kontrollieren
|
||
#: C/contacts-ldap.page:43(item/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
|
||
msgstr "Die Suchbasis und alle Einträge darunter durchsuchen."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:46(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
|
||
"For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchfilter: Hier kann der Suchfilter für alle LDAP-Anfragen bestimmt werden. "
|
||
"Zum Beispiel:"
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:48(item/p)
|
||
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
|
||
msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: Listet alle Objekte des Servers auf."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:49(item/p)
|
||
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
|
||
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: Listet nur die Benutzer auf."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:50(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
|
||
"Retrieves the User and Contact List objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: Holt "
|
||
"die Benutzer- und Kontaktlistenobjekte."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:51(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
|
||
"with the email addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Listet den E-Mail-Adressen "
|
||
"zugeordnete Objekte auf."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:54(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from "
|
||
"the server before giving up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeitablauf (in Minuten): Die maximale Zeit in Minuten, die Evolution "
|
||
"versuchen soll, Daten vom Server herunterzuladen, bevor Evolution aufgibt."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:55(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
|
||
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
|
||
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Download-Grenze: Die maximale Anzahl Resultate für eine bestimmte Suche. Die "
|
||
"meisten Server geben nicht mehr als 500 Resultate aus, aber Sie können diese "
|
||
"Anzahl heruntersetzen, falls Sie bei sehr allgemeinen Suchen weniger Daten "
|
||
"herunterladen möchten."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:60(note/p)
|
||
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie sich bei einigen Einstellungen nicht sicher sind, so fragen Sie "
|
||
"Ihren Administrator."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:65(section/title)
|
||
msgid "Differences to local address books"
|
||
msgstr "unterschiede zu lokalen Adressbüchern"
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:67(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
|
||
"following exceptions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"LDAP-Adressbücher verhalten sich wie lokale Adressbücher auf Ihrem Rechner, "
|
||
"mit folgenden Ausnahmen:"
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:69(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
|
||
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
|
||
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
|
||
"desired contacts into the local address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netzwerkordner sind nur verfügbar, wenn Sie mit dem Netzwerk verbunden sind. "
|
||
"Falls Sie einen Laptop oder eine Modem-Verbindung benutzen, möchten Sie "
|
||
"gegebenenfalls eine lokale Kopie des Netzwerkordners haben. Ziehen Sie "
|
||
"hierzu die gewünschten Kontakte mit der Maus in eines Ihrer lokalen "
|
||
"Adressbücher."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:70(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
|
||
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
|
||
"Locally for Offline Operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen Netzwerkordner auch für die Offline-Nutzung markieren. "
|
||
"Klicken Sie hierzu mit der rechten Maustaste auf den Ordner, wählen Sie "
|
||
"Eigenschaften, und wählen Sie <gui>Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im "
|
||
"Offline-Modus kopieren</gui>."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:71(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data "
|
||
"from the LDAP server upon opening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erhöhten Netzwerkverkehr zu vermeiden, lädt Evolution beim Start "
|
||
"normalerweise nicht automatisch Daten vom LDAP-Server."
|
||
|
||
#: C/contacts-ldap.page:72(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
|
||
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
|
||
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
|
||
"Check with your system administrator if you need different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abhängig von Ihren Server-Einstellungen kann es sein, dass Sie nicht alle "
|
||
"Felder eines Kontakts bearbeiten können, der auf einem LDAP-Server "
|
||
"gespeichert ist. Einige Server verbieten das Ändern einiger oder aller "
|
||
"Angaben, und einige benutzen weniger Informationsfelder als all diejenigen, "
|
||
"die von Evolution unterstützt werden. Reden Sie mit Ihrem "
|
||
"Systemadministrator, falls Sie andere Einstellungen benötigen."
|
||
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using data from Evolution address books in LibreOffice documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"So verwenden Sie Daten aus Adressbüchern von Evolution in LibreOffice-"
|
||
"Dokumenten."
|
||
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:20(page/title)
|
||
msgid "Contacts in LibreOffice"
|
||
msgstr "Kontakte in LibreOffice"
|
||
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use your Evolution address books in LibreOffice as a data source. "
|
||
"The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre Evolution-Adressbücher in LibreOffice als Datenquelle "
|
||
"nutzen. Die folgenden Schritte beziehen sich auf LibreOffice 3.3.3."
|
||
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:25(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database...</gui></guiseq> in the "
|
||
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange databases</gui> dialog box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Exchange-"
|
||
"Datenbank…</gui></guiseq>. Daraufhin öffnet sich der Dialog <gui>Exchange-"
|
||
"Datenbank</gui>."
|
||
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:26(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
|
||
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
|
||
"of your Evolution address books."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der rechten Leiste ist unter <gui>Verfügbare Datenbasis</gui> "
|
||
"<gui>EvolutionLocal</gui> als Quelle verfügbar. Klicken Sie auf das kleine "
|
||
"Dreieck, um die Liste Ihrer Evolution-Adressbücher einzusehen."
|
||
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:27(item/p)
|
||
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie ein Adressbuch und klicken Sie auf <gui style=\"button"
|
||
"\">Definieren</gui>."
|
||
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:28(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse...</"
|
||
"gui>. A file chooser dialog opens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls es dort nicht schon aufgeführt ist, klicken Sie auf <gui style=\"button"
|
||
"\">Durchsuchen …</gui>. Daraufhin öffnet sich ein Dateiwähler."
|
||
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:29(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"As Evolution stores its data in a hidden directory, press <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>L</key></keyseq> to get the location bar displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weil Evolution seine Daten in einem versteckten Ordner speichert, drücken "
|
||
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>, um zur Ortsleiste zu "
|
||
"gelangen."
|
||
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <file>/home/username/.local/share/evolution/addressbook/system/"
|
||
"addressbook.db</file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie nach <file>/home/username/.local/share/evolution/addressbook/"
|
||
"system/addressbook.db</file> und klicken Sie auf <gui style=\"button"
|
||
"\">Öffnen</gui>."
|
||
|
||
#: C/contacts-libreoffice.page:33(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This makes the Evolution address book the default data source for "
|
||
"LibreOffice. You can now select a field to insert into an LibreOffice "
|
||
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Fields</gui><gui>Other</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit wird das Evolution-Adressbuch die vorausgewählte Datenquelle für "
|
||
"LibreOffice. Sie können nun ein Feld wählen, um es in ein LibreOffice-"
|
||
"Dokument einzufügen mit <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Felder</"
|
||
"gui><gui>Andere</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/contacts-local.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding another local address book."
|
||
msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/contacts-local.page:20(page/title)
|
||
msgid "Adding another local address book"
|
||
msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/contacts-local.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To add another local address book to Evolution, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie fügen wie folgt ein weiteres lokales Adressbuch zu Evolution hinzu:"
|
||
|
||
#: C/contacts-organizing.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
|
||
msgstr "Über Adressbücher, Suche, Kontaktlisten und Kategorien."
|
||
|
||
#: C/contacts-organizing.page:21(page/title)
|
||
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
|
||
msgstr "Sortieren, Organisieren und Gruppieren Ihrer Kontakte"
|
||
|
||
#: C/contacts-organizing.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
|
||
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
|
||
"group of people contact lists are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, Ihre Kontakte zu organisieren. Sie können "
|
||
"mehrere Adressbücher und Kategorien verwenden. Kontaktlisten ermöglichen das "
|
||
"bequeme Verschicken von Nachrichten an eine Personengruppe."
|
||
|
||
#: C/contacts-searching.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Searching contacts."
|
||
msgstr "Nach Kontakten suchen."
|
||
|
||
#: C/contacts-searching.page:27(page/title)
|
||
msgid "Searching Contacts"
|
||
msgstr "Nach Kontakten suchen"
|
||
|
||
#: C/contacts-searching.page:30(section/title)
|
||
msgid "Searching in a Single Contact"
|
||
msgstr "Einen einzelnen Kontakt durchsuchen"
|
||
|
||
#: C/contacts-searching.page:31(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Find in Contact...</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nach einem bestimmten Text im angezeigten Kontakt zu suchen, wählen Sie "
|
||
"im Hauptmenü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt durchsuchen …</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/contacts-searching.page:35(section/title)
|
||
msgid "Searching Across Contacts"
|
||
msgstr "Mehrere Kontakte durchsuchen"
|
||
|
||
#: C/contacts-searching.page:40(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
|
||
"or by contact's info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie in der Kontaktansicht zügig nach Kontakten entweder nach "
|
||
"Kategorie oder anhand der Kontaktinfomationen in der Kalenderansicht."
|
||
|
||
#: C/contacts-searching.page:41(section/p)
|
||
msgid "Searching by contact's info:"
|
||
msgstr "Nach Kontaktinformationen suchen:"
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding a contact to your address book."
|
||
msgstr "Einen Kontakt zum Adressbuch hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20(page/title)
|
||
msgid "Adding a Contact"
|
||
msgstr "Einen Kontakt hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
|
||
"right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
|
||
"Contact...</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kontakt</gui></"
|
||
"guiseq>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich "
|
||
"der Kontaktliste und klicken Sie auf <gui>Neuer Kontakt …</gui>, oder "
|
||
"drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>C</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24(item/p)
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das Adressbuch unter <gui>Wo:</gui>, zu welchem er hinzugefügt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:25(item/p)
|
||
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die gewünschten Kontaktinformationen ein. Beachten Sie, dass "
|
||
"mehrere Reiter vorhanden sind."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:26(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
|
||
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dem Kontakt ein Foto hinzufügen, indem Sie in das große Feld "
|
||
"(jenes mit der Körpersilhouette) neben <gui>Voller Name</gui> und "
|
||
"<gui>Kategorien</gui> klicken."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31(section/title)
|
||
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
|
||
msgstr "Kontakt im E-Mail-Fenster schnell hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:33(section/p)
|
||
msgid "You can also add a contact directly from an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch einen Kontakt direkt aus einer E-Mail heraus hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35(item/p)
|
||
msgid "Right-click on the email address in the message header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse in der "
|
||
"Kopfzeile der Nachricht."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:36(item/p)
|
||
msgid "Select <gui>Add to Address Book...</gui>."
|
||
msgstr "Wählen Sie <gui>Zum Adressbuch hinzufügen …</gui>."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
|
||
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
|
||
"directly add the contact to the chosen address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie entweder auf <gui style=\"button\">?</gui> , um den ganzen "
|
||
"<gui>Kontakt-Editor</gui> zu öffnen, oder klicken Sie auf <gui style=\"button"
|
||
"\">OK</gui>, um den Kontakt unmittelbar dem gewählten Adressbuch "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Deleting a contact from your address book."
|
||
msgstr "Einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch löschen."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20(page/title)
|
||
msgid "Deleting a Contact"
|
||
msgstr "Einen Kontakt löschen"
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
|
||
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
|
||
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
|
||
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Kontakt in Ihren Adressbüchern löschen möchten, so klicken "
|
||
"Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Löschen</"
|
||
"gui>, oder klicken Sie auf den Kontakt und klicken Sie auf <gui>Löschen</"
|
||
"gui> in der Werkzeugleiste, oder geben Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</"
|
||
"key></keyseq> ein, oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Kontakt löschen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Editing a contact in your address book."
|
||
msgstr "Einen Kontakt in Ihrem Adressbuch bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20(page/title)
|
||
msgid "Editing a Contact"
|
||
msgstr "Einen Kontakt bearbeiten"
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Kontaktinformationen eines in Ihren Adressbüchern bereits "
|
||
"bestehenden Kontakts ändern möchten,"
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:25(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
|
||
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste in der Kontaktliste auf den "
|
||
"Kontakt, den Sie bearbeiten möchten, oder wählen Sie den Kontakt aus und "
|
||
"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:26(item/p)
|
||
msgid "Edit the contact information."
|
||
msgstr "Die Kontaktinformationen bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
|
||
msgstr "Kontakte im Adressbuch hinzufügen, bearbeiten und löschen."
|
||
|
||
#: C/contacts-usage.page:20(page/title)
|
||
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
|
||
msgstr "Kontakt hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
|
||
msgstr "Kontaktlisten zum Gruppieren von Kontakten verwenden."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23(page/title)
|
||
msgid "Using Contact Lists"
|
||
msgstr "Verwendung von Kontaktlisten"
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
|
||
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
|
||
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
|
||
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
|
||
"address managed by a mailing list application on a server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Kontaktliste ist eine Anzahl von Kontakten, die von Ihnen einen "
|
||
"Spitznamen erhält. Wenn Sie eine E-Mail an diesen Spitznamen schicken, so "
|
||
"wird diese E-Mail an alle Mitglieder dieser Kontaktliste verschickt. Der "
|
||
"Unterschied zu einer klassischen Mailingliste ist, dass diese Kontaktliste "
|
||
"nur auf Ihrem Rechner zu Ihrer Bequemlichkeit existiert, und nicht wie eine "
|
||
"echte Mailingliste von einer Software auf einem Server verwaltet wird."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
|
||
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
|
||
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
|
||
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können zum Beispiel in Evolution einen Kontakt für jedes "
|
||
"Familienmitglied erstellen und dann all diese Kontakte zu einer Kontaktliste "
|
||
"hinzufügen, die Sie »Familie« nennen. Danach können Sie, anstelle jede E-"
|
||
"Mail-Adresse der Familienmitglieder einzeln einzugeben, einfach eine E-Mail "
|
||
"an »Familie« schreiben und die E-Mail wird automatisch an alle einzelnen "
|
||
"Familienmitglieder versendet."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30(section/title)
|
||
msgid "Creating a contact list"
|
||
msgstr "Eine Kontaktliste erstellen"
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact List</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kontaktliste</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:35(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
|
||
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
|
||
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
|
||
"\">Select...</gui> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Listenmitglieder an, indem Sie entweder die Namen oder E-Mail-"
|
||
"Adressen von Kontakten eingeben (das Textfeld unterstützt Auto-"
|
||
"Vervollständigung), oder indem Sie Kontakte aus dem Kontakte-Fenster in die "
|
||
"Liste ziehen und ablegen oder indem Sie den Knopf <gui style=\"button"
|
||
"\">Auswählen …</gui> verwenden."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
|
||
"to the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob die einzelnen E-Mail-Adressen der Empfänger angezeigt werden "
|
||
"sollen, wenn Sie eine Nachricht an die Kontaktliste senden."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
|
||
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
|
||
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
|
||
"message to several recipients</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls es sich nicht um eine sehr kleine Liste handelt, wird empfohlen, die "
|
||
"Adressen nicht anzeigen zu lassen. Hierbei handelt es sich um dieselbe "
|
||
"Funktion wie die unter <link xref=\"mail-composer-several-recipients"
|
||
"\">Weitere Empfänger zu einer E-Mail hinzufügen</link> beschriebene "
|
||
"»Blindkopie«-Funktion."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40(section/p)
|
||
msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kontaktliste wird dem gewählten Adressbuch in Evolution hinzugefügt."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44(section/title)
|
||
msgid "Sending messages to a contact list"
|
||
msgstr "Nachrichten an eine Kontaktliste senden"
|
||
|
||
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
|
||
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
|
||
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um der Kontaktliste zu schreiben, geben Sie im E-Mail-Editor den Namen als "
|
||
"Empfänger ein, den Sie für die Kontaktliste ausgewählt haben. Sie können "
|
||
"auch die rechte Maustaste in der Kontaktliste im Adressbuch drücken und "
|
||
"<gui>Nachricht an Liste schicken</gui> auswählen."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding and using more than one address book and different types."
|
||
msgstr "So verwenden Sie mehr als ein Adressbuch und verschiedene Typen."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:20(page/title)
|
||
msgid "Using several address books"
|
||
msgstr "Verschiedene Adressbücher verwenden"
|
||
|
||
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
|
||
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
|
||
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können mit mehreren Adressbüchern arbeiten. Sie könnten z.B. ein "
|
||
"Adressbuch mit beruflichen Kollegen und eines mit privaten Kontakten führen. "
|
||
"Die Seitenleiste listet die Adressbücher auf und Sie können wählen, welches "
|
||
"Adressbuch angezeigt wird."
|
||
|
||
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
|
||
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch Adressbücher verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner "
|
||
"gespeichert sind, wie solche aus dem Internet (z.B. Google) oder im lokalen "
|
||
"Netzwerk (z.B. LDAP)."
|
||
|
||
#: C/credits.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Credits and Acknowledgment."
|
||
msgstr "Danksagungen."
|
||
|
||
#: C/credits.page:20(page/title)
|
||
msgid "Credits and Acknowledgment"
|
||
msgstr "Danksagungen"
|
||
|
||
#: C/credits.page:23(section/title)
|
||
msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
|
||
msgstr "Die Autoren des Benutzerhandbuchs von <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#: C/credits.page:25(item/p) C/credits.page:55(item/p)
|
||
msgid "André Klapper"
|
||
msgstr "André Klapper"
|
||
|
||
#: C/credits.page:28(item/p)
|
||
msgid "April Gonzalez"
|
||
msgstr "April Gonzalez"
|
||
|
||
#: C/credits.page:31(item/p)
|
||
msgid "Barbara M. Tobias"
|
||
msgstr "Barbara M. Tobias"
|
||
|
||
#: C/credits.page:34(item/p)
|
||
msgid "Phil Bull"
|
||
msgstr "Phil Bull"
|
||
|
||
#: C/credits.page:41(section/title)
|
||
msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
|
||
msgstr "Die Übersetzer des Benutzerhandbuchs von <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
|
||
#. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
|
||
#. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
|
||
#. use '\n' for linebreaks or square brakets for potential email addresses
|
||
#. here as this will not work. Thanks for all your hard work! andre
|
||
#: C/credits.page:43(section/p)
|
||
msgid "(Not applicable to the English version)"
|
||
msgstr "Christian Kirbach, Gabor Karsay, Mario Blättermann"
|
||
|
||
#: C/credits.page:47(section/title)
|
||
msgid "Authors of the previous version"
|
||
msgstr "Die Autoren der vorherigen Version"
|
||
|
||
#: C/credits.page:49(item/p)
|
||
msgid "Aaron Weber"
|
||
msgstr "Aaron Weber"
|
||
|
||
#: C/credits.page:52(item/p)
|
||
msgid "Akhil Laddha"
|
||
msgstr "Akhil Laddha"
|
||
|
||
#: C/credits.page:58(item/p)
|
||
msgid "Duncan Mak"
|
||
msgstr "Duncan Mak"
|
||
|
||
#: C/credits.page:61(item/p)
|
||
msgid "Ettore Perazzoli"
|
||
msgstr "Ettore Perazzoli"
|
||
|
||
#: C/credits.page:64(item/p)
|
||
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
|
||
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
|
||
|
||
#: C/credits.page:67(item/p)
|
||
msgid "Jessica Prabhakar"
|
||
msgstr "Jessica Prabhakar"
|
||
|
||
#: C/credits.page:70(item/p)
|
||
msgid "Kevin Breit"
|
||
msgstr "Kevin Breit"
|
||
|
||
#: C/credits.page:73(item/p)
|
||
msgid "Mark Moulder"
|
||
msgstr "Mark Moulder"
|
||
|
||
#: C/credits.page:76(item/p)
|
||
msgid "Novell, Inc."
|
||
msgstr "Novell, Inc."
|
||
|
||
#: C/credits.page:79(item/p)
|
||
msgid "Radhika Nair"
|
||
msgstr "Radhika Nair"
|
||
|
||
#: C/credits.page:82(item/p)
|
||
msgid "Srinivasa Ragavan"
|
||
msgstr "Srinivasa Ragavan"
|
||
|
||
#: C/credits.page:89(section/title)
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Kontaktinformationen"
|
||
|
||
#: C/credits.page:90(section/p)
|
||
msgid "The GNOME Documentation Project:"
|
||
msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt:"
|
||
|
||
#: C/credits.page:92(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Webseite</link>"
|
||
|
||
#: C/credits.page:95(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">Mailing "
|
||
"list</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
|
||
"\">Mailingliste</link>"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
|
||
msgstr "Wo speichert Evolution meine Daten auf dem Datenträger?"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:20(page/title)
|
||
msgid "Data storage locations"
|
||
msgstr "Orte zur Datenspeicherung"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:23(note/p)
|
||
msgid "This is only interesting for advanced users who want to debug problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist nur für erfahrene Anwender interessant, die Probleme "
|
||
"diagnostizieren möchten."
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution 3.6 and later stores its data according to the <link href=\"http://"
|
||
"www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base Directory "
|
||
"Specification</link>. By default this means:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution 3.6 und neuere speichern die Daten gemäß der <link href=\"http://"
|
||
"www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base Directory "
|
||
"Specification</link>. Dies bedeutet naturgemäß:"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:30(item/title)
|
||
msgid "The user's data files"
|
||
msgstr "Die Dateien mit den Benutzerdaten"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:31(item/p)
|
||
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
|
||
msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:34(item/title)
|
||
msgid "Various configuration and state files"
|
||
msgstr "Verschiedene Konfigurations- und Statusdateien"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:35(item/p)
|
||
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
|
||
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:38(item/title)
|
||
msgid "Account settings"
|
||
msgstr "Konteneinstellungen"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:39(item/p)
|
||
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
|
||
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:42(item/title)
|
||
msgid "Disposable data caches"
|
||
msgstr "Entbehrliche Daten-Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:43(item/p)
|
||
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
|
||
msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:46(item/title)
|
||
msgid "Configuration settings in GSettings"
|
||
msgstr "Konfigurationseinstellungen in GSettings"
|
||
|
||
#: C/data-storage.page:47(item/p)
|
||
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
|
||
msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:7(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
|
||
"an email link on a website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen von Verknüpfungen in einer E-Mail aus in einem Webbrowser und Öffnen "
|
||
"des E-Mail-Editors für Verknüpfungen mit einer E-Mail in Internetseiten."
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:22(page/title)
|
||
msgid "Opening links in and from the web browser"
|
||
msgstr "Öffnen von Verknüpfungen aus und in einem Webbrowser"
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:27(section/title)
|
||
msgid "Change which web browser websites are opened in"
|
||
msgstr "Ändern, in welchem Webbrowser Weibseiten geöffnet werden"
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:29(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Please see <link href=\"help:gnome-help#net-default-browser\">the GNOME "
|
||
"Desktop Help</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte lesen Sie <link href=\"help:gnome-help#net-default-browser\">die Hilfe "
|
||
"zur GNOME-Arbeitsumgebung</link>."
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:31(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
|
||
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
|
||
"tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der bevorzugte Browser voreingestellt ist, aber dennoch nicht wie "
|
||
"erwartet funktioniert, so kontaktieren Sie bitte Ihre Distribution über ein "
|
||
"Internet-Forum oder eine Fehlerdatenbank."
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:34(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
|
||
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Fehlermeldung »Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden: Vorgang "
|
||
"wird nicht unterstützt« erscheint, so müssen Sie das Paket <sys>gvfs</sys> "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:37(when/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
||
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
|
||
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:44(section/title)
|
||
msgid "Change which mail application is used to write emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern, welche E-Mail-Anwendung zum Schreiben von E-Mails verwendet wird"
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:46(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Please see <link href=\"help:gnome-help#net-default-email\">the GNOME "
|
||
"Desktop Help</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte schauen Sie in der <link href=\"help:gnome-help#net-default-email"
|
||
"\">Hilfe zur GNOME-Arbeitsumgebung</link>."
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:51(section/title)
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
||
|
||
#: C/default-browser.page:52(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a technical background you can also tweak these settings by "
|
||
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
|
||
"list</file>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anwender mit technischem Hintergrundwissen können diese Einstellungen "
|
||
"anpassen, indem scheme-handler in <file>$HOME/.local/share/applications/"
|
||
"mimeapps.list</file> definiert werden."
|
||
|
||
#: C/deleting-appointments.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
|
||
msgstr "Kalendereinträge löschen, um die Größe des Postfachs zu verringern."
|
||
|
||
#: C/deleting-appointments.page:20(page/title)
|
||
msgid "Deleting old appointments permanently"
|
||
msgstr "Alte Termine dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: C/deleting-appointments.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
|
||
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
|
||
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
|
||
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
|
||
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alte Einträge aus einem Kalender zu entfernen, wählen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Säubern</gui></guiseq> in der Kalender-"
|
||
"Ansicht. Sie werden daraufhin gefragt, wie alt die zu entfernenden Einträge "
|
||
"höchstens sein sollen. Die Aktion wird in dem aktuell geöffneten Kalender "
|
||
"ausgeführt (ausgewählt in der Liste der Kalenders links). Andere Kalender "
|
||
"bleiben unberührt."
|
||
|
||
#: C/deleting-emails.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichten oder Anhänge löschen, um die Größe des Postfachs zu verringern."
|
||
|
||
#: C/deleting-emails.page:26(page/title)
|
||
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
|
||
msgstr "Nachrichten oder Anhänge dauerhaft löschen"
|
||
|
||
#: C/deleting-emails.page:29(section/title)
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr "E-Mails"
|
||
|
||
#: C/deleting-emails.page:30(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the messages "
|
||
"for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the marked "
|
||
"emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution löscht E-Mails auf IMAP-Servern, indem die Nachrichten zum Löschen "
|
||
"<em>markiert</em> werden. Der Speicherplatz wird nicht freigegeben, bis Sie "
|
||
"die markierten E-Mails <em>löschen</em>."
|
||
|
||
#: C/deleting-emails.page:32(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
|
||
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
|
||
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
|
||
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen spezifischen Ordner zu löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</"
|
||
"gui><gui>Löschen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
|
||
"key><key>E</key></keyseq>. Um alle Ordner zu löschen, wählen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Müll leeren</gui></guiseq>. Dies funktioniert "
|
||
"auch mit anderen Kontentypen."
|
||
|
||
#: C/deleting-emails.page:36(section/title)
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anlagen"
|
||
|
||
#: C/deleting-emails.page:37(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
|
||
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Dateianhänge einer E-Mail zu löschen, wählen Sie die Nachricht und "
|
||
"klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Anlagen löschen</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
|
||
"Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichten oder Kalendereinträge löschen, um die Größe der von Evolution "
|
||
"verwendeten Dateien zu verringern."
|
||
|
||
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20(page/title)
|
||
msgid "Freeing disk space by deleting items"
|
||
msgstr "Platz durch Löschen von Objekten freigeben"
|
||
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:7(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welche zusätzlichen Pakete installiert werden sollten, um mit Exchange-"
|
||
"Servern zu verbinden."
|
||
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:22(page/title)
|
||
msgid "Choosing the right connector"
|
||
msgstr "Die richtige Anbindung wählen"
|
||
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
|
||
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
|
||
"installed that provides this functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abhängig von der Version des Microsoft Exchange-Servers, zu dem Sie eine "
|
||
"Verbindung herstellen wollen, müssen Sie sicherstellen, dass ein "
|
||
"zusätzliches Paket installiert ist, welches diese Funktionalität "
|
||
"bereitstellt."
|
||
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
|
||
"package <sys>evolution-ews</sys>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Microsoft Exchange 2007 und 2010 wird das Paket <sys>evolution-ews</sys> "
|
||
"empfohlen."
|
||
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:30(note/p)
|
||
#: C/intro-first-run.page:65(when/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"http://projects.gnome.org/"
|
||
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"http://projects.gnome.org/"
|
||
"evolution/download\" style=\"button\">Evolution-ews installieren</link>"
|
||
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:35(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Only if <sys>evolution-ews</sys> does not work well for you it is "
|
||
"recommended to use the package <sys>evolution-mapi</sys>. It supports "
|
||
"Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that support "
|
||
"MAPI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur für den Fall, dass <sys>evolution-ews</sys> nicht richtig funktioniert, "
|
||
"wird empfohlen das Paket <sys>evolution-mapi</sys> zu verwenden. Es "
|
||
"unterstützt Microsoft Exchange 2007 und 2010 (und möglicherweise ältere "
|
||
"Versionen, die MAPI unterstützen)."
|
||
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:39(note/p)
|
||
#: C/intro-first-run.page:76(when/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/"
|
||
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-mapi</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/"
|
||
"evolution/download\" style=\"button\">Evolution-mapi installieren</link>"
|
||
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:44(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of "
|
||
"Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the package "
|
||
"<sys>evolution-exchange</sys>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Microsoft Exchange 2000 und 2003 (und möglicherweise frühere Versionen "
|
||
"von Exchange, die Outlook Web Access verwenden) wird empfohlen, dass Paket "
|
||
"<sys>evolution-exchange</sys> zu verwenden."
|
||
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:48(note/p)
|
||
#: C/intro-first-run.page:86(when/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome.org/"
|
||
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-exchange</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome.org/"
|
||
"evolution/download\" style=\"button\">Evolution-exchange installieren</link>"
|
||
|
||
#: C/exchange-connectors-overview.page:53(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
|
||
"want to contact your system administrator for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie die Version des Microsoft Exchange-Servers nicht kennen, so fragen "
|
||
"Sie Ihren Administrator."
|
||
|
||
#: C/exchange-placeholder.page:5(info/desc)
|
||
#: C/exchange-placeholder.page:20(page/title)
|
||
msgid "Connecting to Exchange Servers"
|
||
msgstr "Mit Exchange-Servern verbinden"
|
||
|
||
#: C/exchange-placeholder.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
|
||
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.en\">old Evolution "
|
||
"manual</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Themen, die hier nicht angesprochen werden, lesen Sie bitte das <link "
|
||
"href=\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.de"
|
||
"\">alte Evolution-Handbuch</link>."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-calendar.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Das Exportieren von Kalenderdaten aus <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-calendar.page:20(page/title)
|
||
msgid "Exporting calendar data"
|
||
msgstr "Kalenderdaten exportieren"
|
||
|
||
#: C/exporting-data-calendar.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
|
||
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
|
||
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen vollständigen Kalender zu exportieren, klicken Sie mit der rechten "
|
||
"Maustaste auf den Kalender in der Kalenderliste und wählen Sie "
|
||
"<gui>Speichern als …</gui>. Die Formate iCalendar (ICS, empfohlen), mit "
|
||
"Kommata getrennte Werte (CSV) und RDF sind möglich."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-calendar.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to export only one appointment, right-click on the appointment "
|
||
"and click <gui>Save as iCalendar...</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nur eine Besprechung exportieren wollen, so klicken Sie mit der "
|
||
"rechten Maustaste auf die Besprechung und wählen Sie <gui>Als iCalendar "
|
||
"speichern …</gui>."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Über den Export von Kontaktdaten aus <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:23(page/title)
|
||
msgid "Exporting contacts data"
|
||
msgstr "Kontaktdaten exportieren"
|
||
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktdateien sind in einer Datenbank gespeichert, können aber als vCard-"
|
||
"Datei gespeichert werden."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
|
||
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein vollständiges Adressbuch zu exportieren, wählen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Adressbuch als vCard speichern</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-contacts.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
|
||
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
|
||
"click <gui>Save as vCard</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nur einen Kontakt exportieren wollen, so wählen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als vCard speichern …</gui></guiseq> oder "
|
||
"klicken mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen <gui>Als vCard "
|
||
"speichern …</gui>."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Über den Export von Nachrichtendaten aus <app>Evolution</app>."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:20(page/title)
|
||
msgid "Exporting mail data"
|
||
msgstr "E-Mail-Daten importieren"
|
||
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To save an email to a file in <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
|
||
"wikipedia/en/wiki/Mbox\">mbox</link> format, select an email and click "
|
||
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save as mbox...</gui></guiseq> or right-click on "
|
||
"the message and click <gui>Save as mbox...</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine E-Mail als Datei im <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
|
||
"wikipedia/en/wiki/Mbox\">mbox</link>-Format zu speichern, wählen Sie die E-"
|
||
"Mail und klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern als mbox …</"
|
||
"gui></guiseq> oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht "
|
||
"und wählen Sie <gui>Speichern als mbox …</gui>."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
|
||
"all messages in it first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den gleichen Schritten speichern Sie einen kompletten E-Mail-Ordner, nur "
|
||
"dass Sie dazu alle Nachrichten markieren müssen."
|
||
|
||
#: C/exporting-data-mail.page:25(page/p) C/mail-filters.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Nachrichten in einem Ordner auszuwählen, wählen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle markieren</gui></guiseq> in der "
|
||
"Menüleiste, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/exporting-data.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Daten aus <app>Evolution</app> exportieren."
|
||
|
||
#: C/exporting-data.page:20(page/title)
|
||
msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
|
||
msgstr "Daten aus <em>Evolution</em> exportieren"
|
||
|
||
#: C/express-mode.page:5(info/desc)
|
||
msgid "What to do when using a small screen or netbook."
|
||
msgstr "Besonderheiten bei einem kleinen Bildschirm oder einem Netbook."
|
||
|
||
#: C/express-mode.page:20(page/title)
|
||
msgid "Some windows are too large for small screens."
|
||
msgstr "Einige Fenster sind für kleine Bildschirme zu groß."
|
||
|
||
#: C/express-mode.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is a known problem and hard to solve for a complex application with "
|
||
"many settings such as Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist ein bekanntes Problem, welches für eine komplexe Anwendung wie "
|
||
"Evolution mit zahlreichen Einstellungsmöglichkeiten schwierig zu lösen ist."
|
||
|
||
#: C/express-mode.page:23(page/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can use the Express version which is targeted for mobile and small-"
|
||
#| "screen devices. This is available from version 2.30 on and can be enabled "
|
||
#| "by starting <code>evolution --express</code> from the terminal window."
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the Express version which is targeted for mobile and small-"
|
||
"screen devices by entering the command <code>evolution --express</code> in "
|
||
"the <app>Terminal</app> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Express-Version verwenden, welche für Mobilgeräte und solche "
|
||
"mit kleinen Bildschirmen vorgesehen ist. Dies ist ab Version 2.30 möglich "
|
||
"und wird aktiviert durch einen Start mit <code>evolution --express</code> in "
|
||
"einem Terminal-Fenster."
|
||
|
||
#: C/google-services.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using Google services."
|
||
msgstr "Google-Dienste verwenden."
|
||
|
||
#: C/google-services.page:18(page/title)
|
||
msgid "Using Google services"
|
||
msgstr "Google-Dienste verwenden"
|
||
|
||
#: C/groupwise-placeholder.page:5(info/desc)
|
||
#: C/groupwise-placeholder.page:20(page/title)
|
||
msgid "Connecting to GroupWise"
|
||
msgstr "Mit GroupWise verbinden"
|
||
|
||
#: C/groupwise-placeholder.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
|
||
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">old Evolution "
|
||
"manual</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Themen, die hier nicht angesprochen werden, lesen Sie bitte das <link "
|
||
"href=\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.de"
|
||
"\">alte Evolution-Handbuch</link>."
|
||
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
|
||
msgstr "Daten aus Mozilla Thunderbird importieren."
|
||
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:20(page/title)
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:24(item/p) C/import-apps-outlook.page:60(item/p)
|
||
#: C/import-single-files.page:24(item/p)
|
||
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Importieren</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:25(item/p) C/import-apps-outlook.page:61(item/p)
|
||
#: C/import-single-files.page:25(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter <gui>Importeurtyp</gui> auf <gui>Eine einzelne Datei "
|
||
"importieren</gui>."
|
||
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:26(item/p)
|
||
msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie Thunderbird-Dateien, die Sie importieren wollen."
|
||
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:26(item/p) C/import-apps-outlook.page:62(item/p)
|
||
#: C/import-single-files.page:26(item/p)
|
||
msgid "The file type will be automatically determined."
|
||
msgstr "Der Dateityp wird automatisch bestimmt."
|
||
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:27(item/p) C/import-apps-outlook.page:65(item/p)
|
||
#: C/import-single-files.page:27(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data."
|
||
msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports, also den Ordner in Evolution."
|
||
|
||
#: C/import-apps-mozilla.page:28(item/p) C/import-apps-outlook.page:66(item/p)
|
||
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
|
||
msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte, bis alle Ihre Daten importiert sind."
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
|
||
msgstr "Daten aus Microsoft Outlook importieren."
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:23(page/title)
|
||
msgid "Outlook"
|
||
msgstr "Outlook"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
|
||
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
|
||
"server and does not need to be manually transfered. You can set up the "
|
||
"corresponding account in Evolution and the data will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Schritte beziehen sich auf lokal gespeicherte Daten, wie z.B. bei POP-"
|
||
"Konten. Für entfernt abgelegte Daten (wie z.B. bei IMAP) ist dies nicht "
|
||
"notwendig, weil sich die Daten noch auf dem Server befinden und nicht "
|
||
"händisch übertragen werden müssen. Sie können das entsprechende Konto in "
|
||
"Evolution einrichten, woraufhin die Daten herunter geladen werden."
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:29(section/title)
|
||
msgid "Prerequisites under Windows"
|
||
msgstr "Voraussetzungen unter Windows"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:30(section/p)
|
||
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereiten Sie zunächst Ihre Nachrichten unter Microsoft Windows für das "
|
||
"Importieren vor:"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
|
||
"file> or <file>.ost</file>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie Ihre Outlook-Dateien (sie haben normalerweise die Dateiendung "
|
||
"<file>.pst</file> oder <file>.ost</file>):"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:35(td/p)
|
||
msgid "Windows 7, Windows Vista"
|
||
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:35(td/p)
|
||
msgid "Windows XP"
|
||
msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:38(td/p)
|
||
msgid "Outlook 2010"
|
||
msgstr "Outlook 2010"
|
||
|
||
# Windows 7/Vista
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:38(td/p)
|
||
msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
|
||
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:38(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
|
||
"file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
|
||
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:41(td/p)
|
||
msgid "Outlook 2007 and earlier"
|
||
msgstr "Outlook 2007 und früher"
|
||
|
||
# Windows 7/Vista
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:41(td/p)
|
||
msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
|
||
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:41(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
|
||
"\\Outlook</file>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
|
||
"\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:44(item/p)
|
||
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
|
||
msgstr "(Ersetzen Sie »Benutzername« durch Ihren Benutzernamen)"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:47(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is "
|
||
"installed on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren Sie die Outlook-Dateien auf das System oder die Partition, auf der "
|
||
"Evolution installiert ist."
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:48(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
|
||
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
|
||
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Ihre Windows-Festplatte mit NTFS formatiert ist, können einige Linux-"
|
||
"Systeme dies nicht ohne zusätzliche Software lesen. In diesem Fall kann es "
|
||
"einfacher sein, die E-Mail-Ordner auf ein anderes Laufwerk zu kopieren, oder "
|
||
"eine CD zu brennen."
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:53(section/title)
|
||
msgid "Importing into Evolution"
|
||
msgstr "In Evolution importieren"
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:55(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
|
||
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie - abhängig von Ihrem letzten Schritt - entweder den Datenträger "
|
||
"ein oder verbinden Sie das USB-Laufwerk und warten Sie, bis sich die "
|
||
"Dateiverwaltung öffnet. Oder Sie binden Ihr Windows-Laufwerk ein."
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:56(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren Sie alle E-Mail-Dateien in Ihren persönlichen Ordner oder an einen "
|
||
"anderen gewünschten Ort."
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:58(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
|
||
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
|
||
"want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie optional <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-"
|
||
"Ordner</gui></guiseq>, um die gewünschten <link xref=\"mail-folders"
|
||
"\">Ordner</link> zu erstellen."
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:62(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie die persönliche Outlook-Ordnerdatei (.pst), die Sie "
|
||
"importieren wollen."
|
||
|
||
#: C/import-apps-outlook.page:63(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
|
||
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
|
||
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
|
||
"enabled this functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option zum Importieren von persönlichen Outlook-Ordnern (.pst-"
|
||
"Dateien) nicht unter <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Importieren</"
|
||
"gui><gui>Einzelne Datei importieren</gui><gui>Dateityp</gui></guiseq> "
|
||
"verfügbar ist, so hat Ihre Distribution diese Funktion eventuell nicht "
|
||
"freigeschaltet."
|
||
|
||
#: C/import-data.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Importing data from another application."
|
||
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren."
|
||
|
||
#: C/import-data.page:20(page/title)
|
||
msgid "Importing data from another application"
|
||
msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
|
||
|
||
#: C/import-data.page:23(section/title)
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: C/import-single-files.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Importing single files."
|
||
msgstr "Einzelne Dateien importieren."
|
||
|
||
#: C/import-single-files.page:20(page/title)
|
||
msgid "Importing single files"
|
||
msgstr "Einzelne Dateien importieren"
|
||
|
||
#: C/import-single-files.page:22(page/p)
|
||
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
|
||
msgstr ""
|
||
"So importieren Sie einzelne Dateien (E-Mail, Kalenderdaten oder Kontakte):"
|
||
|
||
#: C/import-single-files.page:26(item/p)
|
||
msgid "Choose the file."
|
||
msgstr "Eine Datei wählen."
|
||
|
||
#: C/import-single-files.page:30(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
|
||
"an email from its attachment menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch Kontakte importieren, die Sie als vCard-Anhang an einer E-"
|
||
"Mail erhalten haben."
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Supported file formats for importing data."
|
||
msgstr "Unterstützte Dateiformate beim Importieren von Daten."
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:23(page/title)
|
||
msgid "Supported file formats"
|
||
msgstr "Unterstützte Dateiformate"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:25(page/p)
|
||
msgid "Evolution can import the following types of files:"
|
||
msgstr "Evolution kann Dateien der folgenden Typen importieren:"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:28(section/title)
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:30(item/p)
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
|
||
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox oder keine Dateiendung):"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders "
|
||
"until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das von Mozilla, Netscape, Evolution (für lokale Ordner bis Version 2.32), "
|
||
"Eudora und vielen anderen E-Mail-Programmen benutzte E-Mail-Dateiformat."
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:34(item/p)
|
||
msgid "Maildir (no extension):"
|
||
msgstr "Maildir (keine Erweiterung)"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:36(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is "
|
||
"no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-account-manage-"
|
||
"maildir-format-directories\">configure a Maildir account</link> in Evolution "
|
||
"and point to the folder where the Maildir files are stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das von Evolution verwendete Format (für lokale Ordner seit Version 3.0). "
|
||
"Maildir-Dateien müssen nicht importiert werden, weil Sie in Evolution <link "
|
||
"xref=\"mail-account-manage-maildir-format-directories\">ein Maildir-Konto "
|
||
"einrichten</link> und den Ordner mit den Maildir-Dateien einstellen können."
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:38(item/p)
|
||
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
|
||
msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx):"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:40(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer "
|
||
"versions PST import is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das von Microsoft Outlook Express 5/6 benutzte E-Mail-Dateiformat. Für "
|
||
"neuere Versionen wird der PST-Import empfohlen."
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:46(section/title)
|
||
#: C/intro-main-window.page:89(section/title)
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender:"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:48(item/p)
|
||
msgid "vCalendar (.vcs):"
|
||
msgstr "vCalendar (.vcs):"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:50(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
|
||
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien, welches im Allgemeinen von "
|
||
"Evolution, Microsoft Outlook, Sunbird und Korganizer verwendet wird."
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:52(item/p)
|
||
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
|
||
msgstr "iCalendar oder iCal (.ics):"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:54(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, "
|
||
"Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien. iCalendar wird von Evolution, "
|
||
"Microsoft Outlook, Palm OS Handhelds und weiteren verwendet."
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:60(section/title)
|
||
#: C/intro-main-window.page:135(section/title)
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:62(item/p)
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
|
||
msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:64(item/p)
|
||
msgid "A standard data format for contact cards."
|
||
msgstr "Ein Standard-Datenformat für Visitenkarten."
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:66(item/p)
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:68(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
|
||
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
|
||
"any address book application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das von GNOME, KDE und vielen weiteren Kontaktverwaltungsprogrammen benutzte "
|
||
"Adressbuchformat. Das Exportieren in das vCard-Format sollte in jedem "
|
||
"Kontaktverwaltungsprogramm möglich sein."
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:74(section/title)
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:76(item/p)
|
||
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
||
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:78(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, "
|
||
"Microsoft Outlook and Mozilla."
|
||
msgstr ""
|
||
"CSV- (durch Kommata getrennte Werte) oder Tabulator-Dateien, die von "
|
||
"Evolution, Microsoft Outlook und Mozilla gespeichert wurden."
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:80(item/p)
|
||
msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
|
||
msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook (.pst):"
|
||
|
||
#: C/import-supported-file-formats.page:82(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
|
||
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
|
||
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook. It is also called \"Personal "
|
||
"Storage Table\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Dateiformat, welches zum Speichern von lokalen Kopien von Nachrichten, "
|
||
"Kalendereinträgen und weiteren Objekten von Microsoft Exchange Client, "
|
||
"Windows Messaging und Microsoft Outlook benutzt wird. Es wird auch »Personal "
|
||
"Storage Table« genannt."
|
||
|
||
#: C/intro-application.page:5(info/desc)
|
||
msgid "An introduction to Evolution."
|
||
msgstr "Eine Einführung in Evolution."
|
||
|
||
#: C/intro-application.page:25(page/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Evolution is a stable and versatile personal information manager for the "
|
||
#| "GNOME project. Evolution allows you to keep your calendar, email, address "
|
||
#| "book and tasks in one place. Evolution has the ability to <link type="
|
||
#| "\"topic\" xref=\"mail-spam\">filter Junk/Spam Mail</link>, add your "
|
||
#| "favorite web calenders, and <link type=\"topic\" xref=\"mail-encryption"
|
||
#| "\">to keep your information safe and secure</link>."
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a stable and versatile personal information manager for the "
|
||
"GNOME project. Evolution allows you to keep your calendars, mail, address "
|
||
"books and tasks in one place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ist eine stabile und vielseite Verwaltung persönlicher "
|
||
"Informationen für das GNOME-Projekt. Evolution vereinigt Kalender, E-Mail, "
|
||
"ein Adressbuch und Ihre Aufgabenliste in einer Anwendung. Evolution kann "
|
||
"<link type=\"topic\" xref=\"mail-spam\">unerwünschte Nachrichten filtern</"
|
||
"link>, Ihren bevorzugten Internet-Kalender einbinden und <link type=\"topic"
|
||
"\" xref=\"mail-encryption\">Ihre privaten Daten sicher speichern</link>."
|
||
|
||
#: C/intro-application.page:27(page/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "By default Evolution opens the mail client view. This is were you can "
|
||
#| "view all your mail. You can change to other aspects of the application by "
|
||
#| "going to the bottom of the left pane in the window (the so-called "
|
||
#| "\"switcher\") and selecting the desired view. <link type=\"topic\" xref="
|
||
#| "\"intro-main-window\">Click here</link> for more information on the "
|
||
#| "elements of the window."
|
||
msgid ""
|
||
"By default Evolution opens the mail view. This is were you can view all your "
|
||
"mail. You can change to other views of the application by going to the "
|
||
"bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher\") and "
|
||
"selecting the desired view. <link type=\"topic\" xref=\"intro-main-window"
|
||
"\">Click here</link> for more information on the elements of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise öffnet Evolution die E-Mail-Ansicht. Dort sehen Sie alle Ihre "
|
||
"E-Mails. Sie können in andere Bereiche der Anwendung wechseln, indem Sie im "
|
||
"unteren Bereich der linken Leiste (dem Wechsler) die gewünschte Ansicht "
|
||
"auswählen. <link type=\"topic\" xref=\"intro-main-window\">Klicken Sie hier</"
|
||
"link> für weitere Informationen über die Elemente des Fensters."
|
||
|
||
#: C/intro-application.page:29(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When Evolution starts, it remembers the last view that you used. However you "
|
||
"can also explicitly start Evolution in a specific view. For the calendar "
|
||
"view, use the command <cmd>evolution --component=calendar</cmd> in the "
|
||
"<app>Terminal</app> application. Other available options are \"mail\", "
|
||
"\"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:7(info/desc)
|
||
msgid "Running Evolution for the very first time."
|
||
msgstr "Evolution zum allerersten Mal starten."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:22(page/title)
|
||
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
|
||
msgstr "<app>Evolution</app> zum ersten Mal starten"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help "
|
||
"you set up email accounts and <link xref=\"import-data\">import data from "
|
||
"other applications.</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das erste Mal Evolution starten, wird der Erste-Schritte-Assistent "
|
||
"gestartet, der Ihnen dabei hilft, Ihre E-Mail-Konten einzutragen und "
|
||
"gegebenenfalls <link xref=\"import-data\">Daten aus anderen Programmen zu "
|
||
"importieren</link>."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:27(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:29(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:29(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:29(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:29(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:29(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:30(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:30(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:30(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:30(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:29(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:29(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:29(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:29(section/title)
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identität"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:28(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:31(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:31(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31(section/p)
|
||
msgid "Here you define your name and your email address."
|
||
msgstr "Hier können Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse angeben."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:29(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:33(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:33(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:33(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:33(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:32(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
|
||
"emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
|
||
"to a different address), and set an organization (the company where you "
|
||
"work, or the organization you represent when you send email from this "
|
||
"account)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional können Sie dieses Konto zu Ihrem Vorgabe-Konto machen (z.B. für das "
|
||
"Verfassen von E-Mails), eine Antwort-Adresse festlegen (wenn Antworten an "
|
||
"eine andere Adresse erfolgen sollen) und eine Organisation angeben (z.B. "
|
||
"Ihre Firma oder sonstige Institution, in deren Auftrag Sie arbeiten)."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:33(section/title)
|
||
msgid "Restore from backup"
|
||
msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
|
||
"you have such a backup, continue <link xref=\"backup-restore#restore\">here</"
|
||
"link>. Otherwise, go to the next page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden gefragt werden, ob eine Sicherungskopie einer vorhergehenden "
|
||
"Version wiederhergestellt werden soll. Wenn Sie dies tun möchten, so setzen "
|
||
"Sie bitte <link xref=\"backup-restore#restore\">hier</link> fort. "
|
||
"Andernfalls gehen Sie zur nächsten Seite weiter."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:38(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:26(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:26(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:27(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26(section/title)
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Abrufen von E-Mails"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:39(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie zuerst den gewünschten Servertyp aus der Auswahlliste "
|
||
"<gui>Servertyp</gui> aus."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:40(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
|
||
"administrator or Internet Service Provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie sich nicht sicher sind, welche Server-Art Sie wählen sollten, "
|
||
"wenden Sie sich bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-"
|
||
"Dienstanbieter."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:44(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:21(section/title)
|
||
msgid "Common server types"
|
||
msgstr "Häufige Servertypen"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:45(section/p)
|
||
msgid "The most common available server types for normal users are:"
|
||
msgstr "Die häufigsten Servertypen für Benutzer sind folgende:"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:47(item/p)
|
||
msgid "None: If you do not plan to use Evolution for receiving email."
|
||
msgstr "Keiner: Wenn Sie mit Evolution keine E-Mails abrufen möchten."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:47(item/p)
|
||
msgid "Continue <link xref=\"#sending\">here</link> for configuration."
|
||
msgstr "Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"#sending\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:48(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"IMAP: Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von "
|
||
"verschiedenen Rechnern zugreifen können."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:48(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">here</link> for "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-imap"
|
||
"\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:50(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from "
|
||
"multiple systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"IMAP+: Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von "
|
||
"verschiedenen Rechnern zugreifen können."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:50(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">here</link> for "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus"
|
||
"\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:51(item/p)
|
||
msgid "POP: Downloads your email to your hard disk."
|
||
msgstr "POP: Lädt die E-Mails auf Ihren Rechner herunter."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:51(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">here</link> for "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">hier</"
|
||
"link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:52(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"USENET News: Connects to a news server and downloads a list of available "
|
||
"news digests."
|
||
msgstr ""
|
||
"USENET-News: Verbindet mit einem News-Server und lädt eine Liste verfügbarer "
|
||
"Nachrichten aus Newsgroups herunter."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:52(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">here</link> for "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news"
|
||
"\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:57(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:24(section/title)
|
||
msgid "Corporate server types"
|
||
msgstr "Servertypen im Unternehmensumfeld"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:58(section/p)
|
||
msgid "Available server types for corporate users are:"
|
||
msgstr "Verfügbare Servertypen im Unternehmensumfeld sind:"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:60(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange EWS: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange "
|
||
"server. Note that this is currently under development and will replace the "
|
||
"<gui>Exchange MAPI</gui> account type in the future. It might not be "
|
||
"available yet for your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exchange EWS: Zum Verbinden mit einem Microsoft Exchange 2007/2010 oder "
|
||
"OpenChange-Server. Beachten Sie, dass es derzeit noch entwickelt wird und in "
|
||
"Zukunft den Kontotyp <gui>Exchange MAPI</gui> ersetzen soll. Es könnte noch "
|
||
"nicht für Ihre Distribution zur Verfügung stehen."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:60(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-ews\">here</link> for "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-ews"
|
||
"\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:62(note/p)
|
||
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
|
||
msgstr "Dazu muss das Paket <sys>evolution-ews</sys> installiert sein."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:71(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange MAPI: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or "
|
||
"OpenChange server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exchange MAPI: Zum Verbinden mit einem Microsoft Exchange 2007/2010- oder "
|
||
"OpenChange-Server."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:71(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">here</link> for "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-"
|
||
"mapi\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:73(note/p)
|
||
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
|
||
msgstr "Dazu muss das Paket <sys>evolution-mapi</sys> installiert sein."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:81(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Exchange: zum Verbinden mit Microsoft Exchange 2000 oder 2003."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:81(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">here</"
|
||
"link> for configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-"
|
||
"exchange\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:83(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This requires having the <sys>evolution-exchange</sys> package installed."
|
||
msgstr "Dazu muss das Paket <sys>evolution-exchange</sys> installiert sein."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:91(item/p)
|
||
msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server."
|
||
msgstr "Novell Groupwise: zum Verbinden mit einem Novell GroupWise-Server."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:91(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">here</link> "
|
||
"for configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-novell-"
|
||
"groupwise\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:96(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:27(section/title)
|
||
msgid "Local account server types"
|
||
msgstr "Servertypen für lokale Konten"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:97(section/p)
|
||
msgid "Available local account server types for advanced users are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfügbare Servertypen für lokale Konten für fortgeschrittene Benutzer sind:"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:99(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
|
||
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
|
||
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
|
||
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
|
||
"Spool</gui> option instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokale Auslieferung: Wenn Sie E-Mails vom Spool (der Ort, an dem die E-Mails "
|
||
"auf ihre Zustellung warten) in Ihren persönlichen Ordner zur Speicherung "
|
||
"verschieben möchten. Hierfür müssen Sie den Pfad zum Spool angeben, der "
|
||
"benutzt werden soll. Falls die E-Mails im Spool verbleiben sollen, wählen "
|
||
"Sie stattdessen die Option <gui>Standard-UNIX-mbox-Spool</gui>."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:99(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">here</link> "
|
||
"for configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-local-"
|
||
"delivery\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:101(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"MH-Format Mail Directories: For downloading email using MH or another MH-"
|
||
"style application."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Ordner im MH-Format: Zum Herunterladen von E-Mails per MH oder durch "
|
||
"eine MH-gleiche Anwendung."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:101(item/p) C/intro-first-run.page:103(item/p)
|
||
#: C/intro-first-run.page:107(item/p)
|
||
msgid "You need to provide the path to the directory you want to use."
|
||
msgstr "Sie müssen den Pfad zum Ordner angeben, der benutzt werden soll."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:101(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories\">here</"
|
||
"link> for configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-"
|
||
"directories\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:103(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
|
||
"another Maildir-style application."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Ordner im Maildir-Format: Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails "
|
||
"per Qmail oder durch eine Maildir-gleiche Anwendung herunterladen möchten."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:103(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories"
|
||
"\">here</link> for configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-"
|
||
"format-directories\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:105(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
|
||
"spool file on your local system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard Unix mbox-spool-Datei: Zum Lesen und Speichern von E-Mails in einer "
|
||
"Mail-Spool-Datei auf Ihrem lokalen System."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:105(item/p)
|
||
msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierfür müssen Sie den Pfad zur Mail-Spool-Datei angeben, die benutzt werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:105(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">here</"
|
||
"link> for configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-"
|
||
"spool-file\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:107(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
|
||
"mail spool directory on your local system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard Unix mbox-spool-Ordner: Zum Lesen und Speichern von E-Mails in "
|
||
"einem Mail-Spool-Ordner auf Ihrem lokalen System."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:107(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory"
|
||
"\">here</link> for configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-"
|
||
"spool-directory\">hier</link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:110(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
|
||
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
||
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
|
||
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
|
||
"\"button\">Add</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie später Ihre Kontendaten ändern oder ein weiteres E-Mail-Konto "
|
||
"einrichten möchten, klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui></guiseq>. Wählen Sie "
|
||
"das Konto aus, welches Sie ändern möchten, und klicken Sie auf <gui style="
|
||
"\"button\">Bearbeiten</gui>. Ein neues Konto kann hinzugefügt werden, indem "
|
||
"Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui> klicken."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:116(section/title)
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:32(section/title)
|
||
msgid "Sending mail"
|
||
msgstr "Abrufen von E-Mails"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:117(section/p)
|
||
msgid "Available server types are:"
|
||
msgstr "Folgende Servertypen sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:119(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"SMTP: Sends mail using an outbound mail server. This is the most common "
|
||
"choice for sending mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"SMTP: E-Mails an einen externen E-Mail-Server verschicken. Dies ist die "
|
||
"üblichste Methode zum Verschicken von E-Mails."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:119(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">here</link> for "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Konfiguration <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">hier</"
|
||
"link> fort."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:120(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Sendmail: Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your "
|
||
"system. It is not easy to configure, so you should select this option only "
|
||
"if you know how to set up a Sendmail service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendmail: Nutzt das <app>Sendmail</app>-Programm auf Ihrem Rechner. "
|
||
"<app>Sendmail</app> bietet mehr Flexibilität, allerdings ist es schwieriger "
|
||
"einzustellen. Sie sollten diese Option nur wählen, falls Sie mit Sendmail "
|
||
"vertraut sind."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:125(section/title)
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Konteninformation"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:126(section/p)
|
||
msgid "Give the account any name you prefer."
|
||
msgstr "Geben Sie dem Konto einen beliebigen Namen Ihrer Wahl."
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:130(section/title)
|
||
msgid "Importing Mail (Optional)"
|
||
msgstr "E-Mails importieren (optional)"
|
||
|
||
#: C/intro-first-run.page:131(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
|
||
"application</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie bei <link xref=\"import-data\">Daten aus anderen Programmen "
|
||
"importieren</link> fort."
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/intro-main-window.page:37(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
|
||
"md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
|
||
msgstr "lokalisiert"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/intro-main-window.page:44(media) C/intro-main-window.page:93(media)
|
||
#: C/intro-main-window.page:139(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/color-c4a000.png' "
|
||
"md5='9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/intro-main-window.page:47(media) C/intro-main-window.page:96(media)
|
||
#: C/intro-main-window.page:142(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/color-ce5c00.png' "
|
||
"md5='19dae9650e3936312e09198973372a24'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/intro-main-window.page:50(media) C/intro-main-window.page:99(media)
|
||
#: C/intro-main-window.page:145(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/color-8f5902.png' "
|
||
"md5='ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/intro-main-window.page:51(media) C/intro-main-window.page:100(media)
|
||
#: C/intro-main-window.page:146(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/color-4e9a06.png' "
|
||
"md5='b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/intro-main-window.page:54(media) C/intro-main-window.page:103(media)
|
||
#: C/intro-main-window.page:149(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/color-204a87.png' "
|
||
"md5='511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/intro-main-window.page:57(media) C/intro-main-window.page:111(media)
|
||
#: C/intro-main-window.page:152(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/color-a40000.png' "
|
||
"md5='19195da020e059dab33aa37788763a97'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/intro-main-window.page:58(media) C/intro-main-window.page:153(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/color-5c3566.png' "
|
||
"md5='7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#.
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/intro-main-window.page:61(media) C/intro-main-window.page:114(media)
|
||
#: C/intro-main-window.page:156(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/color-2e3436.png' "
|
||
"md5='3c796c7aed3044e59f131bea364e8598'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:5(info/desc)
|
||
msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
|
||
msgstr "Eine Übersicht über das Hauptfenster von Evolution."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:29(page/title)
|
||
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
|
||
msgstr "Das Hauptfenster von <app>Evolution</app>"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution provides functionality for E-Mail, Calendar, Contacts, Tasks, and "
|
||
"Memos. You can switch to another functionality by using the \"Switcher\" "
|
||
"buttons in the lower left corner. Depending on the displayed functionality "
|
||
"also the displayed elements in the window differ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ermöglicht den Umgang mit E-Mail, Kalender, Kontakten, Aufgaben "
|
||
"und Notizen. Wechseln Sie zwischen diesen verschiedenen Arbeitsbereichen "
|
||
"über die »Umschalter-Knöpfe« in der linken unteren Ecke. Je nach aktivem "
|
||
"Arbeitsbereich werden unterschiedliche Elemente im Fenster angezeigt."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:35(section/title)
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:38(media/p)
|
||
msgid "The Evolution mail main window"
|
||
msgstr "Das Hauptfenster von Evolution E-Mail"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:41(section/p)
|
||
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
|
||
msgstr "Die entsprechenden Elemente im E-Mail-Hauptfenster sind folgende:"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:44(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Menüleiste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:47(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Tool bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:50(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Folder list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Ordnerliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:51(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Search bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Suchleiste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:54(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Message list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Nachrichtenliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:57(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Switcher"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Knöpfe"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:58(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Preview pane"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Vorschauleiste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:61(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" "
|
||
"width=\"10\"/> Statusleiste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:67(item/title)
|
||
msgid "Folder list"
|
||
msgstr "Ordnerliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:68(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
|
||
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
|
||
"displayed in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ordnerleiste bietet Ihnen Zugriff auf die verfügbaren Ordner für jedes "
|
||
"Konto. Um die Inhalte eines Ordners zu sehen, klicken Sie auf den "
|
||
"Ordnernamen, und die Inhalte werden in der E-Mail-Liste dargestellt."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:69(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"third-step"
|
||
"\">Ordner verwenden</link>."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:72(item/title)
|
||
msgid "Message List"
|
||
msgstr "E-Mail-Liste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:73(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
|
||
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
|
||
"in the message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nachrichtenliste zeigt alle Ihre gelesenen und ungelesenen Nachrichten "
|
||
"im gewählten Ordner an. Um eine dieser E-Mails in der Nachrichtenvorschau "
|
||
"anzuzeigen, klicken Sie auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:76(item/title)
|
||
msgid "Switcher"
|
||
msgstr "Umschalter"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:77(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
|
||
"Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Umschalter-Knöpfe im unteren Bereich der Seitenleiste ermöglichen das "
|
||
"Wechseln zu den verschiedenen Evolution-Fenstern (wie E-Mail, Adressbuch, "
|
||
"Kalender, Notizen und Aufgaben)."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:77(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
|
||
"the Switcher appearance</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie für weitere Informationen <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
||
"\">Das Erscheinungsbild der Umschalter-Knöpfe ändern</link>."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:78(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
|
||
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Ordnerliste und die Umschalter-Knöpfe über "
|
||
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Seitenleiste anzeigen</"
|
||
"gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:81(item/title)
|
||
msgid "Preview Pane"
|
||
msgstr "Vorschauleiste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:82(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nachrichtenvorschau stellt den Inhalt der E-Mail dar, welche in der E-"
|
||
"Mail-Liste ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:83(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Vorschau über <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</"
|
||
"gui><gui>Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:90(section/p)
|
||
msgid "Elements in the calendar main window:"
|
||
msgstr "Elemente im Hauptfenster des Kalenders:"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:93(td/p) C/intro-main-window.page:139(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> Menu "
|
||
"bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Menüleiste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:96(td/p) C/intro-main-window.page:142(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> Tool "
|
||
"bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:99(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Calendar list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Kalenderliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:100(td/p) C/intro-main-window.page:146(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Search bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Suchleiste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:103(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Appointment list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Terminliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:104(td/p)
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Aufgabenliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:107(td/p)
|
||
msgid "Month pane"
|
||
msgstr "Monatsfeld"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:108(td/p)
|
||
msgid "Memo list"
|
||
msgstr "Notizliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:111(td/p) C/intro-main-window.page:152(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Switcher"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Umschalter"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:114(td/p) C/intro-main-window.page:156(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Statusleiste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:119(item/title)
|
||
msgid "Appointment List"
|
||
msgstr "Terminliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:120(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
|
||
"frame selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Terminliste stellt alle Ihre anstehenden Termine im gewählten Zeitraum "
|
||
"dar."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:123(item/title)
|
||
msgid "Month Pane"
|
||
msgstr "Monatsfeld"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:124(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
|
||
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
|
||
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der kleine Kalender in der Seitenleiste unten links gibt eine Übersicht über "
|
||
"den Kalendermonat. Um weitere Monate angezeigt zu bekommen, ziehen Sie den "
|
||
"umrandenden Balken mit der Maus nach rechts bzw. nach oben. Sie können auch "
|
||
"eine freigewählte Anzahl an Tagen auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, "
|
||
"die in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:127(item/title)
|
||
msgid "Task list and Memo list"
|
||
msgstr "Aufgabenliste und Notizliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:128(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated "
|
||
"to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their main windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgaben und Notizen werden nur zu Ihrer Dienlichkeit angezeigt und stehen "
|
||
"nicht im Zusammenhang mit Terminen. Verwenden Sie den <gui>Umschalter</gui>, "
|
||
"um zu diesen Bereichen zu wechseln."
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:136(section/p)
|
||
msgid "Elements in the contacts main window:"
|
||
msgstr "Elemente im Kontakte-Hauptfenster:"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:145(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Address book list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Adressbuchliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:149(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Contacts list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Kontaktliste"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:153(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Contact preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
|
||
"Kontaktvorschau"
|
||
|
||
#: C/intro-main-window.page:159(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Kontaktvorschau über <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</"
|
||
"gui><gui>Kontaktvorschau</gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
|
||
msgstr "So richten Sie ein GMail-IMAP-Konto ein."
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24(page/title)
|
||
msgid "Access a Gmail IMAP Account via Evolution"
|
||
msgstr "Zugriff auf ein GMail-IMAP-Konto mit Evolution"
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap\">IMAP mail "
|
||
"account settings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informieren Sie sich bitte über <link xref=\"mail-account-manage-imap\">E-"
|
||
"Mail-Konteneinstellungen für IMAP</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
|
||
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
|
||
"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf Gmail via IMAP zuzugreifen, müssen Sie IMAP für Ihr Google-Konto "
|
||
"einschalten. Lesen Sie die <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/"
|
||
"answer.py?answer=77695\">Gmail-Hilfe</link> für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
|
||
msgstr "So richten Sie ein GMail-POP-Konto ein."
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24(page/title)
|
||
msgid "Access a Gmail POP Account via Evolution"
|
||
msgstr "Zugriff auf ein GMail-POP-Konto mit Evolution"
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26(page/p)
|
||
msgid "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in Evolution:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Befolgen Sie folgende Schritte, um Ihr GMail-POP-Konto in Evolution "
|
||
"einzurichten:"
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29(item/p)
|
||
msgid "Log in to your Gmail account."
|
||
msgstr "Melden Sie sich an Ihrem GMail-Konto an."
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
|
||
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Weiterleitung und POP/IMAP</"
|
||
"gui></guiseq>. Folgen Sie dem Abschnitt POP-Download."
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
|
||
"to either of these options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie die POP-Herunterladefunktion, indem Sie den Auswahlknopf zu "
|
||
"einer der folgenden Optionen auswählen:"
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33(item/p)
|
||
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
|
||
msgstr ""
|
||
"POP für alle E-Mails aktivieren (auch Nachrichten, die bereits "
|
||
"heruntergeladen wurden)"
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34(item/p)
|
||
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
|
||
msgstr "POP für E-Mails aktivieren, die ab sofort eingehen"
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37(item/p)
|
||
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die andere notwendigen Einstellungen für diese Gmail-Funktion an."
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To know the Gmail Account settings, click on <guiseq><gui>Configuration "
|
||
"instructions</gui><gui>Other</gui><gui>Standard Instructions</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Konfigurationsanweisungen</gui><gui>Andere</"
|
||
"gui><gui>Standardanweisungen</gui></guiseq>, um Ihre Gmail-"
|
||
"Kontoeinstellungen zu ersehen."
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"On your Evolution client, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in Evolution zu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>E-Mail-Konten</gui></guiseq>. Klicken Sie auf <gui style=\"button"
|
||
"\">Hinzufügen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die erforderlichen Informationen an. Folgen Sie Schritt 5 für die "
|
||
"Konten-Einstellungen."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution."
|
||
msgstr "Ein IMAP E-Mail-Konto in Evolution einrichten und bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:20(page/title)
|
||
msgid "IMAP mail account settings"
|
||
msgstr "E-Mail-Konteneinstellungen für IMAP"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:24(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23(section/title)
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Konteneditor"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
||
"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
|
||
"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
|
||
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
|
||
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Konten können hinzugefügt werden, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
|
||
"gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Konto</gui></guiseq> oder "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq> wählen. Die Schritte "
|
||
"sind nahezu identisch mit dem <link xref=\"intro-first-run\">Erste-Schritte-"
|
||
"Assistent</link> mit der Ausnahme, dass nicht gefragt wird, ob Sie Daten von "
|
||
"anderen Anwendungen importieren oder aus einer Sicherungsdatei "
|
||
"wiederherstellen möchten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
|
||
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
|
||
"choosing <gui>Properties</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Konten können bearbeitet werden unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
|
||
"\">Bearbeiten</gui></guiseq>, oder indem Sie auf den entsprechenden "
|
||
"übergeordneten Knoten in der Ordnerliste mit der rechten Maustaste klicken "
|
||
"und <gui>Eigenschaften</gui> wählen."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:27(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:27(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:27(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:27(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26(section/p)
|
||
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt die folgenden Einstellmöglichkeiten beim Bearbeiten vorhandener "
|
||
"Konten:"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:36(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:36(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:37(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:37(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:37(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:37(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:36(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36(section/title)
|
||
msgid "Receiving Email and Receiving options"
|
||
msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:40(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:40(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:40(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:40(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:40(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:40(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:40(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:40(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:40(section/title)
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Verschicken von E-Mails"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:44(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:44(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:44(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:44(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:41(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:41(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:41(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:41(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:44(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:44(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:44(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:44(section/title)
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Vorgaben"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:48(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:48(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:48(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:48(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:48(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:50(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:46(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:48(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:48(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:48(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:48(section/title)
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:52(section/title)
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:25(page/title)
|
||
msgid "IMAP Headers"
|
||
msgstr "IMAP-Kopfzeilen"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:58(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:56(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:54(section/title)
|
||
msgid "Other settings"
|
||
msgstr "Andere Einstellungen"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap.page:59(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:55(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
|
||
"Editor</gui>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere kontenbezogene Einstellungen, die nicht im <gui>Konto-Editor</gui> zu "
|
||
"finden sind:"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
|
||
msgstr "IMAP+-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20(page/title)
|
||
msgid "IMAP+ mail account settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für IMAP+-Konten"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Konto mit lokaler Auslieferung in Evolution einrichten und bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20(page/title)
|
||
msgid "Local Delivery account settings"
|
||
msgstr "Konteneinstellungen für lokale Auslieferung"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Konten können bearbeitet werden unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
|
||
"\">Bearbeiten</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Konto für E-Mail-Ordner im Maildir-Format in Evolution hinzufügen und "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20(page/title)
|
||
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
|
||
msgstr "Kontoeinstellungen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
|
||
|
||
#: C/mail-account-management.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
|
||
msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Verwalten von Nachrichtenkonten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-management.page:20(page/title)
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Kontoverwaltung"
|
||
|
||
#: C/mail-account-management.page:23(section/title)
|
||
msgid "Common Account Types"
|
||
msgstr "Gängige Kontentypen"
|
||
|
||
#: C/mail-account-management.page:27(section/title)
|
||
msgid "Local Account Types"
|
||
msgstr "Lokale Kontentypen"
|
||
|
||
#: C/mail-account-management.page:31(section/title)
|
||
msgid "Corporate Account Types"
|
||
msgstr "Firmen-Kontotypen"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Konto für E-Mail-Ordner im MH-Format in Evolution hinzufügen und "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20(page/title)
|
||
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
|
||
msgstr "Konteneinstellungen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2010 account in Evolution."
|
||
msgstr "Microsoft Exchange-2010-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20(page/title)
|
||
msgid "Exchange Web Services account settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Exchange Web-Services"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Exchange-2000/2003-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:20(page/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21(page/title)
|
||
msgid "Microsoft Exchange account settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Microsoft Exchange-Konten"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(section/title)
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45(section/title)
|
||
msgid "Exchange Settings"
|
||
msgstr "Exchange-Einstellungen"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:46(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the "
|
||
"password for your Exchange account, and manage the delegation settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Abschnitt können Sie Ihren Abwesenheits-Status festlegen, das "
|
||
"Exchange-Passwort ändern und Vertretungs-Einstellungen verwalten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:46(section/p)
|
||
msgid "You can also view the size of all Exchange folders."
|
||
msgstr "Sie können auch die Größe aller Exchange-Ordner anzeigen lassen."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution."
|
||
msgstr "Microsoft Exchange-2007-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20(page/title)
|
||
msgid "Exchange MAPI account settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Exchange MAPI-Konten"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:46(section/p)
|
||
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
|
||
msgstr "In diesem Bereich können Sie die Größe aller Exchange-Ordner sehen."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
|
||
msgstr "Microsoft Exchange-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
|
||
"right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte lesen Sie zuerst <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Die "
|
||
"richtige Anbindung wählen</link>, um das für Sie passende Exchange-Konto "
|
||
"herauszufinden."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution."
|
||
msgstr "GroupWise-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:21(page/title)
|
||
msgid "Novell Groupwise account settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Novell Groupwise-Konten"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:50(section/title)
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Vertretung"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:51(section/p)
|
||
msgid "Settings for having somebody else handle your account."
|
||
msgstr "Einstellungen für Fremdzugriff auf Ihr Konto."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
|
||
msgstr "Ein POP E-Mail-Konto in Evolution einrichten und bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-pop.page:20(page/title)
|
||
msgid "POP mail account settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für POP-Mail-Konten"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner Evolution hinzufügen und "
|
||
"bearbeiten"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20(page/title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Datei Evolution hinzufügen und "
|
||
"bearbeiten"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20(page/title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
|
||
msgstr "Ein Usenet-Konto in Evolution hinzufügen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20(page/title)
|
||
msgid "Usenet news account settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Usenet-Konten"
|
||
|
||
#: C/mail-attachments.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
|
||
msgstr "Handhabung von Dateianhängen beim Schreiben und Lesen von E-Mails"
|
||
|
||
#: C/mail-attachments.page:18(page/title)
|
||
msgid "Managing attachments"
|
||
msgstr "Anlagen verwalten"
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"So speichern und öffnen Sie Dateien, die an empfangene Nachrichten angehängt "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:24(page/title)
|
||
msgid "Handling attachments in received mail"
|
||
msgstr "Umgang mit Anlagen in empfangenen Nachrichten"
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution "
|
||
"displays the number of attachments and a <gui style=\"button\">Save</gui> or "
|
||
"<gui style=\"button\">Save All</gui> button between the email header and the "
|
||
"content of the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine E-Mail mit einem oder mehreren Anhängen erhalten, so zeigt "
|
||
"Evolution die Anzahl der Anhänge an und den Knopf <gui style=\"button"
|
||
"\">Speichern</gui> bzw. <gui style=\"button\">Alle speichern</gui> zwischen "
|
||
"den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext der E-Mail."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:27(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support saving all attachments of all messages in one "
|
||
"folder at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution unterstützt nicht das gleichzeitige Speichern aller Dateianhänge "
|
||
"aller Nachrichten eines Ordners."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:29(page/p)
|
||
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
|
||
msgstr "Am Ende der E-Mail ist ebenfalls eine Liste aller Anhänge aufgeführt."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
|
||
"icon and click <gui>Save As</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Anhang auf einen Datenträger abzuspeichern, klicken Sie auf den "
|
||
"Abwärtspfeil neben dem Symbol für den Anhang und wählen Sie <gui>Speichern "
|
||
"unter</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:31(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
|
||
"the attachment icon and choose one of the available applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Anhang in einer anderen Anwendung zu öffnen, klicken Sie auf den "
|
||
"Abwärtspfeil neben dem Symbol für Dateianhänge und wählen Sie eine der "
|
||
"angebotenen Anwendungen."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-received.page:33(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
|
||
"attachment and the applications that are installed on your system. For "
|
||
"example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> "
|
||
"application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für einen Anhang verfügbaren Optionen hängen vom Dateitypen und den auf "
|
||
"Ihrem Rechner installierten Anwendungen ab. So können angehängte Bilddateien "
|
||
"im <gui>Bildbetrachter</gui> oder im Bildbearbeitungsprogramm <gui>GIMP</"
|
||
"gui> geöffnet werden."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Attaching files to emails you want to send."
|
||
msgstr "Dateien zu den E-Mails hinzufügen, welche Sie verschicken möchten."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:24(page/title)
|
||
msgid "Adding attachments to an email"
|
||
msgstr "Anhänge zu E-Mails hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:27(section/title)
|
||
msgid "Attaching files"
|
||
msgstr "Dateien beilegen"
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:28(section/p)
|
||
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
|
||
msgstr "So hängen Sie eine Datei an Ihre E-Mail im Editor an:"
|
||
|
||
# Erste Variante kann ich nicht nachvollziehen, GK
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui>Add Attachment...</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
|
||
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui>Anlage hinzufügen …</gui> oder klicken Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Anlage</gui></guiseq> oder drücken Sie "
|
||
"<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:31(item/p)
|
||
msgid "Select the file you want to attach."
|
||
msgstr "Wählen Sie die anzufügende Datei aus."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:34(section/p)
|
||
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ebenso eine Datei auf die Anhang-Leiste des Editorfensters ziehen."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:36(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
|
||
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Nachricht verschicken, wird nun eine Kopie der beigefügten "
|
||
"Datei mitgeschickt. Beachten Sie, dass große Anhänge eine längere Zeit zum "
|
||
"Senden und Empfangen benötigen."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:40(section/title)
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Anlagenerinnerung"
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:42(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself "
|
||
"to attach a file to an email. If it determines that you have not attached "
|
||
"the file, it displays a reminder window before the email is sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Anlagenerinnerung-Plugin erinnert Sie daran, eine Dateianlage zu einer E-"
|
||
"Mail hinzuzufügen. Falls vermutet wird, dass Sie das Hinzufügen vergessen "
|
||
"haben, so wird eine Erinnerungsnachricht vor dem Verschicken der E-Mail "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:44(section/p)
|
||
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
|
||
msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:"
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:46(item/p)
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(item/p)
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28(item/p)
|
||
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
|
||
msgstr "wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:47(item/p)
|
||
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
|
||
msgstr "Aktivieren Sie die <gui>Anlagenerinnerung</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:48(item/p)
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33(item/p)
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30(item/p)
|
||
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Konfiguration</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:49(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
|
||
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui> und geben Sie "
|
||
"Schlüsselwörter in Ihrer Sprache ein, wie z.B. »anfügen« oder »beigelegt«."
|
||
|
||
#: C/mail-attachments-sending.page:51(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every "
|
||
"mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email "
|
||
"and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution durchsucht nun jede E-Mail, die Sie verschicken wollen, nach den "
|
||
"hier aufgelisteten Schlüsselwörtern. Falls ein Schlüsselwort gefunden wird "
|
||
"und der E-Mail keine Datei beigelegt ist, so werden Sie nun vor vergessenen "
|
||
"Dateianlagen gewarnt."
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
|
||
msgstr "So senden Sie Einladungen für Termine an Kontakte via E-Mail."
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21(page/title)
|
||
msgid "Sending invitations by email"
|
||
msgstr "Einladungen per E-Mail versenden"
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
|
||
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
|
||
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Kalender ein Ereignis hinzufügen können Sie Einladungen an die "
|
||
"Teilnehmerliste verschicken. Die Einladung wird als E-Mail-Anhang im iCal-"
|
||
"Format verschickt."
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
|
||
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Einladung zu verschicken, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
|
||
"den Kalendereintrag und wählen Sie <gui>Als iCalendar weiterleiten</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27(page/p)
|
||
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
|
||
msgstr "Wenn Sie eine Einladung erhalten haben Sie folgende Möglichkeiten:"
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30(item/p)
|
||
msgid "Accept:"
|
||
msgstr "Annehmen:"
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
|
||
"meeting is entered into your calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie nehmen die Einladung an und wollen an der Besprechung teilnehmen. Wenn "
|
||
"Sie den OK-Knopf drücken, wird der Termin zu Ihrem Kalender hinzugefügt."
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33(item/p)
|
||
msgid "Tentatively Accept:"
|
||
msgstr "Vorläufig:"
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
|
||
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
|
||
"tentative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie nehmen die Einladung an und wollen wahrscheinlich an der Besprechung "
|
||
"teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin zu Ihrem Kalender "
|
||
"hinzugefügt, aber als vorläufig markiert."
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36(item/p)
|
||
msgid "Decline:"
|
||
msgstr "Ablehnen:"
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
|
||
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
|
||
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie nehmen die Einladung nicht an und werden nicht an der Besprechung "
|
||
"teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin nicht zu Ihrem "
|
||
"Kalender hinzugefügt, aber Ihre Antwort wird an den Absender der Einladung "
|
||
"geschickt, falls die Option »Antwort an den Absender verschicken« ausgewählt "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39(item/p)
|
||
msgid "Send reply to sender:"
|
||
msgstr "Antwort an Absender:"
|
||
|
||
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie eine Antwort an den Organisator der "
|
||
"Besprechung verschicken möchten."
|
||
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:5(info/desc)
|
||
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine E-Mail empfangen oder verschickt haben, diese aber nirgends "
|
||
"finden können."
|
||
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:20(page/title)
|
||
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
|
||
msgstr "Ich kann einige Nachrichten nicht sehen, wo sind sie geblieben?"
|
||
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:24(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
|
||
"These could be automatically moving your messages to another destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfen Sie, ob Sie Filter für eingehende (oder ausgehende) Nachrichten "
|
||
"eingerichtet haben. Diese könnten Ihre Nachrichten automatisch zu einem "
|
||
"anderen Ziel verschieben."
|
||
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:27(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Check your search view in the search bar right above the message list. "
|
||
"Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
|
||
"Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
|
||
"icon to clear the search field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfen Sie die Suche in der Suchleiste über der Nachrichtenliste. Eventuell "
|
||
"ist die Auswahlliste <gui>Anzeigen</gui> auf einen Suchfilter wie z.B. "
|
||
"<gui>Gelesene Nachrichten</gui> eingestellt, oder das Texteingabefeld "
|
||
"enthält einen Suchbegriff. Klicken Sie auf das Besensymbol, um das Suchfeld "
|
||
"zu leeren."
|
||
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
|
||
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
|
||
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
|
||
"Preview</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie überhaupt keine Nachrichten in einem Ordner sehen, so stellen Sie "
|
||
"sicher, dass die Nachrichtenvorschau nicht maximiert ist (und damit die "
|
||
"Nachrichtenliste versteckt ist). Klicken Sie dazu auf <guiseq><gui>Ansicht</"
|
||
"gui><gui>Vorschau</gui><gui>Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:33(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
|
||
"disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie in den <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner. Als unerwünscht markierte "
|
||
"Nachrichten verschwinden aus dem Originalordner und werden in den "
|
||
"Unerwünscht-Ordner verschoben."
|
||
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:38(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> to "
|
||
"make sure all messages are visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Gelöschte Nachrichten "
|
||
"anzeigen</gui></guiseq>, um sicherzugehen, dass alle Nachrichten sichtbar "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: C/mail-cannot-see.page:41(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
|
||
"Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfen Sie den Vorgabeordner unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Vorgabeeinstellungen</gui></guiseq>. Eventuell ist hier ein anderer "
|
||
"als der von Ihnen erwartete Ordner festgelegt."
|
||
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
|
||
msgstr "Bearbeiten der Spalten in der Nachrichtenliste."
|
||
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20(page/title)
|
||
msgid "Changing the message list columns"
|
||
msgstr "Die Spalten der E-Mail-Liste ändern"
|
||
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
|
||
"the column headers and choose either <gui>Add a Column...</gui> or "
|
||
"<gui>Remove This Column</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Spalten in der E-Mail-Nachrichtenliste ändern möchten, so "
|
||
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Spaltenköpfe und wählen Sie "
|
||
"entweder <gui>Spalte hinzufügen …</gui> oder <gui>Diese Spalte entfernen</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
# Ich würde »Re:« lassen, G.K.
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
|
||
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
|
||
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
|
||
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
|
||
"only display the sender's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen kleinen Bildschirm verwenden, so können Sie die Spalte "
|
||
"<gui>Betreff</gui> durch die Spalte <gui>Betreff - Gekürzt</gui> ersetzen. "
|
||
"Dadurch werden Präfixe wie z.B. »Aw:« entfernt. Zusätzlich können Sie die "
|
||
"Spalte <gui>Von</gui>, welche Absendernamen und E-Mail-Adresse angibt, durch "
|
||
"die Spalte <gui>Absender</gui> ersetzen, so dass nur der Absendername "
|
||
"dargestellt wird."
|
||
|
||
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
|
||
"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
||
"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
|
||
"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
|
||
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
|
||
"Preview</gui> visibility in all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die gleiche Spaltenanordnung in allen E-Mail-Ordnern außer dem "
|
||
"<gui>Verschickt</gui>-Ordner haben möchten, so aktivieren Sie bitte "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
||
"Einstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Ansichtseinstellungen auf alle "
|
||
"Ordner anwenden</gui></guiseq>. Beachten Sie, dass diese Einstellung "
|
||
"ebenfalls die Sichtbarkeit von <link xref=\"mail-sorting-message-list#email-"
|
||
"threads\"><gui>Nach Threads gruppieren</gui></link> und der "
|
||
"<gui>Nachrichtenvorschau</gui> in allen Ordnern betrifft."
|
||
|
||
#: C/mail-change-time-format.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Changing the date and time format in the message list."
|
||
msgstr "Das Format von Datum und Uhrzeit in der Nachrichtenliste ändern."
|
||
|
||
#: C/mail-change-time-format.page:19(page/title)
|
||
msgid "Format of dates and time"
|
||
msgstr "Format für Datum und Zeit"
|
||
|
||
#: C/mail-change-time-format.page:20(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
|
||
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Format der Spalte <gui>Datum</gui> ändern, indem Sie das "
|
||
"gewünschte Format unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>E-Mail-Einstellungen</gui><gui>Kopfzeilen</gui><gui>Format von "
|
||
"Datum/Zeit</gui></guiseq> festlegen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
|
||
"mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, die Zitat-Einleitung beim Beantworten einer E-Mail zu "
|
||
"ändern."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24(page/title)
|
||
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
|
||
msgstr "Ändern der Meldung »Am <Datum> schrieb <Name>:« beim Antworten"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:26(page/p)
|
||
msgid "Advanced users can change this string."
|
||
msgstr "Fortgeschrittene Anwender können diese Zeichenkette ändern."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:29(item/p)
|
||
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
|
||
msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <app>dconf-editor</app>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30(item/p)
|
||
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
|
||
msgstr "Gehen Sie zu <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the prefered quotation string as the value for the key <gui>composer-"
|
||
"message-attribution</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die gewünschte Zitat-Meldung als Wert für den Schlüssel "
|
||
"<gui>composer-message-attribution</gui> an."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
|
||
"these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegebenenfalls müssen Sie das Paket <sys>dconf-editor</sys> installieren, um "
|
||
"diese Schritte auszuführen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38(when/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
|
||
"sources/dconf-editor/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
|
||
"sources/dconf-editor/\" style=\"button\">dconf-editor installieren</link>"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
|
||
msgstr "Angepasste Felder Im Kopf von verfassten Nachrichten verwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23(page/title)
|
||
msgid "Custom Header Lines"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25(page/p)
|
||
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
|
||
msgstr "Sie können ausgehenden Nachrichten eine eigene Kopfzeile hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28(section/title)
|
||
msgid "Enabling and managing custom headers"
|
||
msgstr "So aktivieren und verwalten Sie benutzerdefinierte Kopfzeilen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29(section/p)
|
||
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
|
||
msgstr "So aktivieren Sie das Plugin »Benutzerdefinierte Kopfzeilen«:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32(item/p)
|
||
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
|
||
msgstr "Aktivieren Sie <gui>Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile</gui>"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
|
||
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
|
||
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
|
||
"a semicolon to separate every value you enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Kopffelder hinzufügen, bearbeiten oder entfernen. Sie können für "
|
||
"jedes Feld, das Sie hinzufügen, Schlüssel und Werte angeben. Der Schlüssel "
|
||
"wird als der Titel des eigenen Kopfes verwendet. Sie können mehrere Werte "
|
||
"pro Schlüssel eingeben. Eingegebene Werte müssen durch ein Semikolon "
|
||
"getrennt werden."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39(section/title)
|
||
msgid "Inserting custom headers in a message"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen in eine Nachricht einfügen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
|
||
"message composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Nachricht</gui></guiseq> "
|
||
"oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>M</"
|
||
"key></keyseq>, um den E-Mail-Editor zu öffnen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(item/p)
|
||
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Benutzerdefinierte Kopfzeile</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
|
||
"header fields and values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Fenster <gui>Benutzerdefinierte Kopfzeile</gui> können Sie alle "
|
||
"hinzugefügten Kopffelder und Werte ansehen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44(item/p)
|
||
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
|
||
msgstr "Legen Sie die Werte für die Kopffelder mit der Auswahlliste fest."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to forward a message with its attachments."
|
||
msgstr "Nachrichten mit Anlagen weiterleiten."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21(page/title)
|
||
msgid "Forwarding a message with its attachments"
|
||
msgstr "Weiterleiten einer Nachricht mit deren Anlagen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as...</gui></guiseq> and choose "
|
||
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
|
||
"attached to the email you want to send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten als …</gui></"
|
||
"guiseq> und wählen Sie <gui>Anhang</gui>, so dass die weiterzuleitende E-"
|
||
"Mail einschließlich deren Anhänge an die zu verschickende E-Mail angehängt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
|
||
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Einstellung Vorgabe werden soll, so ändern Sie bitte "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Weiterleitungsstil</gui></guiseq> auf "
|
||
"<gui>Anhang</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
|
||
msgstr "Das HTML-Format im E-Mail-Editor aktivieren."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21(page/title)
|
||
msgid "Enabling HTML format"
|
||
msgstr "Das HTML-Format aktivieren"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
|
||
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
|
||
"from the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Format einer E-Mail-Nachricht von Text zu HTML ändern, indem "
|
||
"Sie im E-Mail-Editor in der Menüleiste <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</"
|
||
"gui></guiseq> auswählen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
|
||
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie auch die erste Auswahlliste unter der "
|
||
"<gui>Betreffzeile</gui> von <gui>Einfacher Text</gui> nach <gui>HTML</gui> "
|
||
"umstellen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
|
||
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie HTML-Format wählen, so wird eine zweite Werkzeugleiste unter der "
|
||
"<gui>Betreff</gui>zeile mit HTML-Optionen angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
||
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle E-Mails per Voreinstellung als HTML zu verschicken, aktivieren Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Vorgabeverhalten</"
|
||
"gui><gui>Nachrichten in HTML formatieren</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Forwarding a received email to somebody."
|
||
msgstr "Eine empfangene Nachricht an jemanden weiterleiten."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:23(page/title)
|
||
msgid "Forwarding a message"
|
||
msgstr "Eine Nachricht weiterleiten"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
|
||
"that might be interested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine E-Mail erhalten, so können Sie diese an Dritte oder "
|
||
"interessierte Gruppen weiterleiten."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
|
||
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
|
||
"link>), inline (in your message without the > character before each "
|
||
"line), or quoted (with > character before each line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Nachricht entweder als Anhang einer neuen Nachricht "
|
||
"weiterleiten (dies ist die Standard-Einstellung, siehe auch <link xref="
|
||
"\"#default-settings\">Vorgabe-Einstellungen</link>), oder eingebettet (in "
|
||
"Ihrer Nachricht ohne das Symbol > zu Anfang jeder Zeile), oder zitiert"
|
||
"(mit dem Symbol > zu Anfang jeder Zeile)."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
|
||
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
|
||
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
|
||
"different sections of the message you are forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Weiterleitung als Anhang ist die beste Wahl, wenn Sie die ursprüngliche "
|
||
"Nachricht unverändert weiterleiten möchten. Eingebettete oder zitierende "
|
||
"Weiterleitung ist die beste Wahl, wenn Sie Teile einer Nachricht verschicken "
|
||
"wollen, oder wenn es eine Vielzahl Kommentare zu verschiedenen Abschnitten "
|
||
"der weitergeleiteten Nachricht gibt."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:29(page/p)
|
||
msgid "To forward a message that you are reading:"
|
||
msgstr "So leiten Sie eine gelesene Nachricht an jemanden weiter:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:31(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
|
||
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
|
||
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
|
||
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
|
||
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten</gui></"
|
||
"guiseq>, den Knopf <gui>Weiterleiten</gui> in der Werkzeugleiste, oder "
|
||
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>, um die "
|
||
"voreingestellte Weiterleitungs-Methode zu verwenden. Falls Sie eine andere "
|
||
"Weiterleitungs-Methode verwenden möchten, klicken Sie auf "
|
||
"<guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten als</gui></guiseq> oder den "
|
||
"kleinen Abwärtspfeil neben dem Knopf <gui>Weiterleiten</gui> in der "
|
||
"Werkzeugleiste, um die gewünschte Methode auszuwählen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
|
||
"you can alter it if you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Empfänger für die Nachricht aus. Die Betreffzeile ist "
|
||
"bereits ausgefüllt, diese kann aber geändert werden."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:33(item/p)
|
||
msgid "Add your comments on the message in the text field."
|
||
msgstr "Fügen Sie Ihre Kommentare zur Nachricht im Textfeld hinzu."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
|
||
"key><key>Return</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Senden</gui> oder drücken Sie "
|
||
"<keyseq><key>Strg</key><key>Eingabetaste</key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:37(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
|
||
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
|
||
"attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anhänge einer Nachricht, die Sie weiterleiten, werden nur weitergeleitet "
|
||
"wenn Sie die Originalnachricht beigelegt weiterleiten. Zitierte Nachrichten "
|
||
"leiten keine Anhänge weiter."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:40(section/title)
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:53(section/title)
|
||
msgid "Default settings"
|
||
msgstr "Vorgabe-Einstellungen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-forward.page:41(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
||
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Vorgabeeinstellung zum Antworten und Weiterleiten können Sie ändern "
|
||
"unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Antworten und "
|
||
"Weiterleiten</gui><gui>Weiterleitungsstil</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:30(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/html-composer-insert-image.png' "
|
||
"md5='45e231e87c10b3fc61a1bbb0ad50c3f3'"
|
||
msgstr "original"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Embed a picture in the mail composer."
|
||
msgstr "Ein Bild im E-Mail-Editor einbetten."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:21(page/title)
|
||
msgid "Inserting an Image in HTML"
|
||
msgstr "Ein Bild in HTML einfügen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
|
||
"cursor):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ein Bild in die E-Mail (an der aktuellen Position der "
|
||
"Eingabemarke) einfügen:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:25(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image...</gui></guiseq> in the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Bild …</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:26(item/p)
|
||
msgid "Browse to and select the file."
|
||
msgstr "Suchen und wählen Sie die Datei aus."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:27(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>Open</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-image.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
|
||
"composer-insert-image.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
|
||
"gui> line, or drag an image into the text area of the message composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie auch das <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
|
||
"composer-insert-image.png\"/> Symbol in der zweiten Leiste unterhalb der "
|
||
"<gui>Betreff</gui>zeile verwenden oder ein Bild in den Textbereich des E-"
|
||
"Mail-Editors ziehen."
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:32(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/html-composer-insert-link.png' "
|
||
"md5='f143b5dabdc8af72dd68fe7557928893'"
|
||
msgstr "original"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
|
||
msgstr "Einen Verweis auf eine Internetseite in den E-Mail-Editor einfügen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:21(page/title)
|
||
msgid "Inserting a Link in HTML"
|
||
msgstr "So fügen Sie einen Verweis in HTML ein"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:24(page/p)
|
||
msgid "You can insert links into the email:"
|
||
msgstr "Sie können Verweise in die Nachricht einfügen:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:26(item/p)
|
||
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Text aus, der den Verweis darstellen soll."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:27(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link...</gui></guiseq> in the "
|
||
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
|
||
"gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie entweder auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Verweis …</gui></"
|
||
"guiseq> in der Menüleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
|
||
"den gewählten Text und dann auf <gui>Verweis einfügen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:28(item/p)
|
||
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld <gui>E-Mail-Adresse</gui> ein."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:29(item/p)
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:28(item/p)
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:29(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>Close</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
|
||
"composer-insert-link.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
|
||
"gui> line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie auch das <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
|
||
"composer-insert-link.png\"/> Symbol in der zweiten Leiste unterhalb der "
|
||
"<gui>Betreff</gui>zeile verwenden oder ein Bild in den Textbereich des E-"
|
||
"Mail-Editors ziehen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-link.page:34(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
|
||
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie keinen speziellen Text für den Verweis wünschen, so geben Sie die "
|
||
"Adresse einfach direkt ein. Evolution erkennt selbstständig, dass es sich um "
|
||
"einen Verweis handelt."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
|
||
msgstr ""
|
||
"So ändern Sie Schriftarten, verwenden Sie Farben und fügen Sie Bilder, "
|
||
"Tabellen und Verweise ein."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html.page:21(page/title)
|
||
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
|
||
msgstr "Nachrichten formatieren (in einfachem Text und HTML)"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
|
||
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
|
||
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Werkzeuge zur Textformatierung für grundlegende Anordnung und Paragraf-"
|
||
"Formatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der <gui>Betreff</"
|
||
"gui>zeile, sowie in den Menüs <gui>Einfügen</gui> und <gui>Format</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html.page:26(page/p)
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:24(page/p)
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
|
||
"hold your mouse pointer over the buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Symbole in der Werkzeugleiste werden in den Minihilfen erklärt, welche "
|
||
"erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über einen Knopf verschieben."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
|
||
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
|
||
"which is the format that also web pages use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise lassen sich für E-Mails keine Textformatierungen bestimmen "
|
||
"oder Bilder einfügen. Moderne E-Mail-Programme können jedoch zusätzlich zu "
|
||
"grundlegender Formatierung auch Bilder und Textformatierungen darstellen. "
|
||
"Dies geschieht durch Verwendung von HTML, genauso wie HTML zur Darstellung "
|
||
"von Internetseiten verwendet wird."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
|
||
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
|
||
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
|
||
"HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Personen besitzen keine E-Mail-Programme, die HTML darstellen können, "
|
||
"oder bevorzugen es, keine E-Mails mit HTML zu erhalten, da dies längere Zeit "
|
||
"zum Herunterladen und Anzeigen benötigt. Deshalb sendet Evolution per "
|
||
"Vorgabe Text-E-Mail, außer Sie aktivieren explizit die HTML-Formatierung."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html.page:33(section/title)
|
||
msgid "Plain Text Formatting Options"
|
||
msgstr "Formatierungsoptionen für einfachen Text"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html.page:37(section/title)
|
||
msgid "HTML-only Formatting Options"
|
||
msgstr "HTML-Formatierungsoptionen"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:31(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/html-composer-insert-rule.png' "
|
||
"md5='d3cda5fa4cf0fc2c911fd1aa14908ff3'"
|
||
msgstr "original"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
|
||
msgstr "Eine horizontale Trennlinie in den E-Mail-Editor einfügen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:21(page/title)
|
||
msgid "Inserting a Rule in HTML"
|
||
msgstr "Eine Trennlinie in HTML einfügen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
|
||
"the cursor) to help divide two sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine horizontale Trennlinie in die E-Mail (an der aktuellen "
|
||
"Position der Eingabemarke) einfügen:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:25(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule...</gui></guiseq> in the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Trennlinie "
|
||
"…</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:26(item/p)
|
||
msgid "Select width, size, and alignment."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Breite, Größe und Ausrichtung."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:27(item/p)
|
||
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
|
||
msgstr "Wählen Sie bei Bedarf <gui>Schattiert</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-rule.page:31(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
|
||
"composer-insert-rule.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
|
||
"gui> line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie auch das <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
|
||
"composer-insert-rule.png\"/> Symbol in der zweiten Leiste unterhalb der "
|
||
"<gui>Betreff</gui>zeile verwenden oder ein Bild in den Textbereich des E-"
|
||
"Mail-Editors ziehen."
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:32(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/html-composer-insert-table.png' "
|
||
"md5='d5b54d183ad37488041005964062e7f6'"
|
||
msgstr "original"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Insert a table in the mail composer."
|
||
msgstr "Eine Tabelle im E-Mail-Editor einfügen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:21(page/title)
|
||
msgid "Inserting a Table in HTML"
|
||
msgstr "Eine Tabelle in HTML einfügen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
|
||
"cursor):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Tabelle in die E-Mail (an die aktuelle Position der "
|
||
"Eingabemarke) einfügen:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:25(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table...</gui></guiseq> in the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Tabelle …</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:26(item/p)
|
||
msgid "Select the number of rows and columns."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Zeilen und Spalten."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:27(item/p)
|
||
msgid "Define the type of layout for the table."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Art des Layouts für die Tabelle."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:28(item/p)
|
||
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional: Wählen Sie eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild für die "
|
||
"Tabelle."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-table.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
|
||
"composer-insert-table.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
|
||
"gui> line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie auch das <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
|
||
"composer-insert-table.png\"/> Symbol in der zweiten Leiste unterhalb der "
|
||
"<gui>Betreff</gui>zeile verwenden oder ein Bild in den Textbereich des E-"
|
||
"Mail-Editors ziehen."
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:40(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/color-000000.png' "
|
||
"md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'"
|
||
msgstr ""
|
||
"external ref='./figures/color-000000.png' "
|
||
"md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
|
||
msgstr "So ändern Sie Schriftgrößen, Stile und Farben im E-Mail-Editor."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:21(page/title)
|
||
msgid "Formatting Text in HTML"
|
||
msgstr "Text in HTML formatieren"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
|
||
"the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
|
||
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Werkzeuge zur Textformatierung ausschließlich mit HTML befinden sich nur in "
|
||
"der zweiten Werkzeugleiste unter der <gui>Betreffzeile</gui>, nachdem das "
|
||
"HTML-Format aktiviert wurde. Sie erscheinen ebenso in den Menüs "
|
||
"<gui>Einfügen</gui> und <gui>Format</gui> in der Menüleiste."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:27(section/title)
|
||
msgid "Text Styles:"
|
||
msgstr "Textstile:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:28(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
|
||
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
|
||
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie diese Knöpfe in der unteren Werkzeugleiste um festzulegen, wie "
|
||
"Ihre E-Mail aussehen soll. Wenn Sie Text ausgewählt haben, so wird der Stil "
|
||
"auf den gewählten Text angewendet. Falls kein Text ausgewählt ist, so wird "
|
||
"der Stil auf das angewendet, was Sie als nächstes schreiben."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:32(td/p)
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knopf"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:33(td/p)
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:36(td/p)
|
||
msgid "+0"
|
||
msgstr "+0"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:37(td/p)
|
||
msgid "Font size."
|
||
msgstr "Schriftgröße."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:41(td/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
|
||
"new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
|
||
"the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
|
||
"the color applies to whatever you type next. You can select a background "
|
||
"color or image by right-clicking the message background, then selecting "
|
||
"<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farbauswahl für Text. Die Box stellt die aktuelle Textfarbe dar. Um eine "
|
||
"andere Farbe zu wählen, klicken Sie auf den nach unten zeigenden Pfeil "
|
||
"rechts neben der Box. Falls Sie Text markiert haben, so wird die neu "
|
||
"gewählte Farbe auf den markierten Text angewendet. Falls Sie keinen Text "
|
||
"markiert haben, so wird die Farbe auf das angewendet, was Sie als nächstes "
|
||
"schreiben. Sie können eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild "
|
||
"auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund der "
|
||
"Nachricht klicken und dann <guiseq><gui>Stil</gui><gui>Seitenstil</gui></"
|
||
"guiseq> auswählen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:44(td/p)
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:45(td/p)
|
||
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
|
||
msgstr "Schreibmaschinentext, ähnlich zur dicktengleichen Schrift."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:48(td/p)
|
||
msgid "Bold A"
|
||
msgstr "Dickes A"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:49(td/p)
|
||
msgid "Bolds the text."
|
||
msgstr "Formatierter Text als fett."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:52(td/p)
|
||
msgid "Italic A"
|
||
msgstr "Kursives A"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:53(td/p)
|
||
msgid "Italicizes the text."
|
||
msgstr "Formatiert den Text als kursiv."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:56(td/p)
|
||
msgid "Underlined A"
|
||
msgstr "Unterstrichenes A"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:57(td/p)
|
||
msgid "Underlines the text."
|
||
msgstr "Unterstreicht Text."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:60(td/p)
|
||
msgid "Strike through A"
|
||
msgstr "Durchgestrichenes A"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:61(td/p)
|
||
msgid "Marks a line through the text."
|
||
msgstr "Streicht Text durch."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-html-text.page:65(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
|
||
"html#formatting-options-html\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die anderen Knöpfe werden unter <link xref=\"mail-composer-html#formatting-"
|
||
"options-html\"/> erklärt."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
|
||
msgstr "Nachrichtensignaturen hinzufügen, ändern, bearbeiten oder löschen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20(page/title)
|
||
msgid "Managing signatures"
|
||
msgstr "Signaturen verwalten"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Signaturen hinzufügen, bearbeiten und löschen unter "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Signaturen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
|
||
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Vorgabe-Signatur wird einem E-Mail-Konto in den <link xref=\"mail-"
|
||
"composer-mail-signatures-per-account\">Konto-Einstellungen</link> zugewiesen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
|
||
msgstr "Verwenden Sie E-Mail-Signaturen am Ende einer verschickten Nachricht."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21(page/title)
|
||
msgid "Working with email signatures"
|
||
msgstr "Arbeiten mit E-Mail-Signaturen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
|
||
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
|
||
"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
|
||
"space (<code>-- </code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Signatur besteht aus einer oder mehreren Zeilen Text (oder einem "
|
||
"Bild>), welche an das Ende einer E-Mail beim Verschicken angehängt wird. Sie "
|
||
"kann Kontaktinformationen oder anderes enthalten. Eine Signatur beginnt "
|
||
"immer mit zwei Bindestrichen und einem Leerzeichen (<code>-- </code>)."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
|
||
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Begriff »Signatur« hat im Gebiet der <link xref=\"mail-encryption"
|
||
"\">Verschlüsselung</link> eine andere Bedeutung."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Setting a default signature for an email account."
|
||
msgstr "Eine Vorgabesignatur für ein E-Mail-Konto festlegen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:32(page/title)
|
||
msgid "Default account signature"
|
||
msgstr "Voreingestellte Signatur für Konto"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
|
||
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
||
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Vorgabe-<link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
|
||
"\">Signatur</link> für jedes Ihrer E-Mail-Konten festlegen. Diese wird "
|
||
"jeweils unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-"
|
||
"Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Identität</"
|
||
"gui><gui>Zusätzliche Informationen</gui></guiseq> bearbeitet."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:36(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
|
||
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
|
||
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
|
||
"composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie für Ihr Konto eine Signatur festgelegt haben, aber diese "
|
||
"ausnahmsweise nicht für eine Nachricht einsetzen oder eine andere Signatur "
|
||
"verwenden wollen, so können Sie diese über das Auswahlmenü in der rechten "
|
||
"oberen Ecke des Editorfensters wechseln."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Message templates to reuse in the composer."
|
||
msgstr "Nachrichtenvorlagen für den E-Mail-Editor."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:23(page/title)
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:28(section/title)
|
||
msgid "Message Templates"
|
||
msgstr "Nachrichtenvorlagen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
|
||
"send mail with the same pattern."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Nachrichtenvorlage ist eine Standardnachricht, welche Sie zum "
|
||
"wiederholten Versenden von Nachrichten mit demselben Muster verwenden können."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Aktivierung des Plugins für Nachrichtenvorlagen klicken Sie auf "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> und aktivieren "
|
||
"<gui>Nachrichtenvorlagen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
|
||
msgstr "Eine Ihrer Vorlagen beim Antworten auf eine Nachricht verwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23(page/title)
|
||
msgid "Using a Template as a Reply"
|
||
msgstr "Eine Nachrichtenvorlage als Antwort verwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht, die Sie "
|
||
"beantworten, und Ordner, und wählen Sie <gui>Vorlagen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies listet alle Nachrichtenvorlagen im Ordner <gui>Vorlagen</gui> auf."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
|
||
"email composer window that will open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die gewünschte Nachrichtenvorlage aus. Nehmen Sie bei Bedarf "
|
||
"Änderungen im E-Mail-Editor vor."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>Send</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Abschicken</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
|
||
"preserved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Antworten eine Nachrichtenvorlage wählen, dann wird der Betreff "
|
||
"in der Antwort beibehalten."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Store an existing or new message as a template"
|
||
msgstr "Eine existierende oder neue Nachricht als Vorlage speichern"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23(page/title)
|
||
msgid "Saving Messages as Templates"
|
||
msgstr "Nachrichten als Vorlagen speichern"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26(section/title)
|
||
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
|
||
msgstr "Eine existierende Nachricht als Vorlage speichern"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28(item/p)
|
||
msgid "Select the message."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Nachricht aus."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
|
||
"folder</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>In Ordner "
|
||
"verschieben</gui> / <gui>In Ordner kopieren</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Ordner <gui>Vorlagen</gui> unter <gui>Auf diesem Rechner</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32(section/p)
|
||
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch eine bestehende Nachricht bearbeiten und diese als Vorlage "
|
||
"speichern:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34(item/p)
|
||
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
|
||
msgstr "Öffnen Sie die Nachricht und klicken Sie auf <gui>Antworten</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35(item/p)
|
||
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie den Inhalt der Nachricht oder die Empfänger nach Ihren "
|
||
"Wünschen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36(item/p)
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47(item/p)
|
||
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als Vorlage speichern</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41(section/title)
|
||
msgid "Saving a New Message as a Template"
|
||
msgstr "Eine neue Nachricht als Vorlage speichern"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui>Neu</gui> und geben Sie im E-Mail-Editor ein, was Sie "
|
||
"für die Vorlage benötigen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variablen in Vorlagen einstellen und Objekte aus Nachrichten verwenden, auf "
|
||
"welche Sie antworten"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23(page/title)
|
||
msgid "Using Variables in Templates"
|
||
msgstr "Variablen in Nachrichtenvorlagen verwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26(section/title)
|
||
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
|
||
msgstr "Variablen für Nachrichtenvorlagen einrichten"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vorlagen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
|
||
"of key-value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Paare von Schlüsselwörtern und Werten hinzufügen, löschen und "
|
||
"bearbeiten. Sie können eine beliebige Anzahl von Schlüssel-Wert-Paaren "
|
||
"angeben."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
|
||
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
|
||
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"In jeder Vorlage wird jedes Vorkommen von jedem $key durch den "
|
||
"entsprechenden Wert in der Konfiguration ersetzt. Wenn Sie zum Beispiel den "
|
||
"Schlüssel auf »Manager« und den Wert auf »Harry« setzen, so wird jedes "
|
||
"Auftreten von $Manager durch »Harry« in der Nachricht ersetzt."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
|
||
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
|
||
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
|
||
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
|
||
"Configuration tab of this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angenommen, Sie hätten 1000 Nachrichtenvorlagen mit dem Namen Ihres "
|
||
"derzeitigen Vorgesetzten. Wenn Ihr Vorgesetzter durch einen anderen abgelöst "
|
||
"wird, ist es nicht einfach für Sie, händisch den Namen des Vorgesetzten in "
|
||
"allen 1000 Nachrichten anzupassen. Wenn die Nachrichten einen Schlüsselwert "
|
||
"»$Manager« haben, dann können Sie den Wert im Konfigurationsreiter dieses "
|
||
"Plugins neu festlegen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
|
||
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
|
||
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
|
||
"when the template is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Voreinstellung werden alle Umgebungsvariablen als Schlüssel-Wert-Paare "
|
||
"verwendet. Ein Vorkommen von $env_variable wird durch den Wert ersetzt, den "
|
||
"sie hat. Zum Beispiel wird ein Vorkommen von $PATH in Ihrer Vorlage durch "
|
||
"dessen Wert ersetzt, wenn die Vorlage verwendet wird."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36(section/p)
|
||
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
|
||
msgstr "Der Ersetzungsvorgang folgt der folgenden Reihenfolge:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
|
||
"Templates plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"$key wird durch den Wert ersetzt, der in dem Karteireiter »Konfiguration« "
|
||
"des Vorlagen-Plugins festgelegt ist."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
|
||
"environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Schlüssel nicht gefunden wird, dann wird es durch den Wert der "
|
||
"zugehörigen Umgebungsvariable ersetzt."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
|
||
"changes are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Schlüssel weder eine Konfigurationsoption oder eine "
|
||
"Umgebungsvariable ist, so werden keine Änderungen umgesetzt."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52(section/title)
|
||
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden von Elementen einer Nachricht in einer Vorlage beim Antworten"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
|
||
"\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
|
||
"values from the email that you are applying the template on, plus the "
|
||
"complete message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorlagen dürfen mehr als nur die vordefinierte Menge von <link xref="
|
||
"\"#configure\">Schlüssel-Wert-Paaren</link> enthalten. Es ist möglich auf "
|
||
"beliebige Kopfwerte einer Nachricht der E-Mail zuzugreifen, auf welche Sie "
|
||
"die Vorlage anwenden, und zusätzlich den vollständigen Nachrichtentext."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
|
||
#. sentence!
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
|
||
"replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
|
||
"example, if you would like to insert the subject line of the message that "
|
||
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
|
||
"use <code>$ORIG[body]</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie dazu das Format <code>$ORIG[header_name]</code> und ersetzen "
|
||
"Sie die Variable <code>header_name</code> durch die tatsächliche "
|
||
"Kopfvariable. Um zum Beispiel die Betreffzeile der Nachricht einzufügen, auf "
|
||
"welche Sie antworten, so verwenden Sie <code>$ORIG[subject]</code>. "
|
||
"Verwenden Sie <code>$ORIG[body]</code>, um den vollständigen Rump einzufügen."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
|
||
#. this sentence!
|
||
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
|
||
"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
|
||
"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
|
||
"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
|
||
"$ORIG[reply-to]</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls für eine Variable keine Ersetzung gefunden wird, so wird die Variable "
|
||
"nicht entfernt (außer <code>$ORIG[body]</code>), sondern verbleibt an ihrer "
|
||
"Stelle, damit Sie erkennen können, dass etwas nicht stimmt. Dies könnte "
|
||
"passieren, wenn Sie versuchen Kopfdaten zu verwenden, die nicht immer "
|
||
"zwingend in der Originalnachricht vorhanden sind (wie z.B. <code>$ORIG[reply-"
|
||
"to]</code>)."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"So ändern Sie die Schriftanordnung und Absatz-Formatierung Im E-Mail-Editor."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:21(page/title)
|
||
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
|
||
msgstr "Text in einfachem Text formatieren"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
|
||
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
|
||
"menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Werkzeuge zur Textformatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der "
|
||
"<gui>Betreff</gui>zeile, sowie in den Menüs <gui>Einfügen</gui> und "
|
||
"<gui>Format</gui> in der Menüleiste."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:27(section/title)
|
||
msgid "Headers and Lists:"
|
||
msgstr "Überschriften und Aufzählungen:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:28(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
|
||
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
|
||
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
|
||
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
|
||
"and three types of bullet points for lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Links in der oberen Werkzeugleiste befindet sich die Auswahlliste für die "
|
||
"Textgröße. Daneben können Sie den Textstil auswählen, so zum Beispiel "
|
||
"<gui>Normal</gui> für den Vorgabetextstil oder <gui>Überschrift 1</gui> "
|
||
"(groß) bis <gui>Überschrift 6</gui> (klein) für verschiedene Größen von "
|
||
"Überschriften. Andere Stile sind zum Beispiel <gui>Vorformatiert</gui>, um "
|
||
"vorformatierten Text in seiner Form zu belassen, oder drei verschiedene "
|
||
"Arten von Aufzählungen für Listen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:29(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
|
||
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
|
||
"Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple "
|
||
"levels of indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anstatt Sternchen für Aufzählungen zu verwenden, können Sie zum Beispiel den "
|
||
"Stil <gui>Ungeordnete Liste</gui> aus der Auswahlliste verwenden. Evolution "
|
||
"kann verschiedene Aufzählungszeichen benutzen, Zeilenumbrüche handhaben und "
|
||
"beherrscht mehrere Ebenen der Aufzählung."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:33(section/title)
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Ausrichtung:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
|
||
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
|
||
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
|
||
"right button aligns the text to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben den Textstil-Knöpfen befinden sich drei Ausrichtungssymbole, die Ihnen "
|
||
"vielleicht bereits von Programmen zur Textverarbeitung bekannt sind. Der "
|
||
"Knopf ganz links richtet Absätze linksbündig aus, der mittlere Knopf "
|
||
"zentriert Absätze und der Knopf rechts richtet Absätze rechtsbündig aus."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:38(section/title)
|
||
msgid "Indentation Rules:"
|
||
msgstr "Einzug:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-plain-text.page:39(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
|
||
"and the right arrow increases its indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil erhöht den Einzug der Absätze, "
|
||
"und der Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil vermindert den Einzug der "
|
||
"Absätze."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-priority.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
|
||
msgstr "So legen Sie eine Dringlichkeit für zu verschickende Nachrichten fest."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-priority.page:23(page/title)
|
||
msgid "Prioritizing outgoing messages"
|
||
msgstr "Ausgehende Nachrichten priorisieren"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-priority.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
|
||
"relative importance. To prioritize a message, click <guiseq><gui>Options</"
|
||
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the composer window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine zu sendende Nachricht priorisieren, so dass der Empfänger "
|
||
"die relative Wichtigkeit der Nachricht erkennen kann. Um eine Nachricht zu "
|
||
"priorisieren, klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Nachricht "
|
||
"priorisieren</gui></guiseq> im E-Mail-Editor."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-priority.page:27(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the "
|
||
"recipient should decide whether the message is important or not. You can set "
|
||
"the \"Important\" flag for any messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ignoriert die Prioritäten von eingehenden Nachrichten, da "
|
||
"angenommen wird, dass der Empfänger entscheiden sollte, ob eine Nachricht "
|
||
"wichtig ist oder nicht. Jede Nachricht kann als »wichtig« markiert werden."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Answering a received email."
|
||
msgstr "Eine empfangene Nachricht beantworten"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:23(page/title)
|
||
msgid "Replying to a message"
|
||
msgstr "Eine Nachricht beantworten"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:26(section/title)
|
||
msgid "Replying to Email Messages"
|
||
msgstr "Auf E-Mail-Nachrichten antworten"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:27(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
|
||
"and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
|
||
"the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
|
||
"composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
|
||
"filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
|
||
"text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
|
||
"with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character "
|
||
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
|
||
"previous message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf eine Nachricht zu antworten, wählen Sie die Nachricht in der E-Mail-"
|
||
"Liste aus und klicken Sie auf den <gui>Antwort</gui>-Knopf in der "
|
||
"Werkzeugleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht "
|
||
"und wählen Sie <gui>Antwort an Absender</gui>. Das <gui>An:</gui>-Feld und "
|
||
"die <gui>Betreffzeile</gui> sind bereits ausgefüllt, können aber nach Bedarf "
|
||
"geändert werden. Zusätzlich wird der gesamte Text der zu beantwortenden "
|
||
"Nachricht in die neue Nachricht eingefügt. Dies geschieht entweder in grauer "
|
||
"Schrift mit einer blauen seitlichen Linie (bei HTML-Darstellung) oder mit "
|
||
"einem »>«-Zeichen vor jeder Reihe (im Textmodus), um anzudeuten, dass es "
|
||
"sich um einen Teil der vorherigen Nachricht handelt."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:28(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
|
||
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
|
||
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
|
||
"substantial amounts of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie eine Nachricht mit mehreren Empfängern beantworten möchten, so "
|
||
"wählen Sie <gui>Antwort an Alle</gui> anstelle von <gui>Antwort</gui>. Dies "
|
||
"spart Zeit, falls es sich um eine große Anzahl an Personen im <gui>An:</"
|
||
"gui>- oder <gui>Kopie:</gui>-Feld handelt."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:32(section/title)
|
||
msgid "Using the Reply To All Feature"
|
||
msgstr "Antwort an Alle"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:33(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
|
||
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
|
||
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
|
||
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
|
||
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
|
||
"shared with anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Margit sendet eine E-Mail an einen Empfänger und schickt Kopien an Lothar "
|
||
"und an eine firmeninterne Mailingliste von Mitarbeitern. Wenn nun Lothar "
|
||
"einen Kommentar an alle Empfänger schicken will, so benutzt er <gui>Antwort "
|
||
"an Alle</gui>, will er jedoch nur Margit schreiben, dass er einverstanden "
|
||
"ist, so benutzt er <gui>Antwort</gui>. Seine Antwort wird nicht an Adressen "
|
||
"verschickt, die Margit in das Blindkopie-Feld eingetragen hatte, da die "
|
||
"Adressen der Blindkopie-Empfänger von keinem der Empfänger gesehen werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
|
||
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
|
||
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie auf einer Mailingliste angemeldet sind und Ihre Antwort an die "
|
||
"Mailingliste und nicht nur an den Absender verschickt werden soll, so wählen "
|
||
"Sie <gui>Antwort an Liste</gui> anstelle von <gui>Antwort</gui> oder "
|
||
"<gui>Antwort an alle</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:38(section/title)
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:41(td/p)
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:41(td/p)
|
||
msgid "Shortcut keys"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:43(td/p)
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Antwort an Absender"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:43(td/p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:45(td/p)
|
||
msgid "Reply to Mailing List"
|
||
msgstr "Antwort an Liste"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:45(td/p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:47(td/p)
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Antwort an alle"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:47(td/p)
|
||
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-reply.page:54(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
|
||
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Vorgabeeinstellung zum Antworten und Weiterleiten können Sie ändern "
|
||
"unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Antworten und "
|
||
"Weiterleiten</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Searching for text in the mail composer."
|
||
msgstr "Im E-Mail-Editor nach Text suchen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:21(page/title)
|
||
msgid "Searching in the mail composer"
|
||
msgstr "Suchen im E-Mail-Editor"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
|
||
"text searching features available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der E-Mail-Editor enthält im Menü <gui>Bearbeiten</gui> verschiedene "
|
||
"Möglichkeiten zur Textsuche."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:26(item/p)
|
||
msgid "<gui>Find</gui>:"
|
||
msgstr "<gui>Suchen</gui>:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:27(item/p)
|
||
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie ein Wort oder mehrere Wörter ein, und Evolution sucht in Ihrer "
|
||
"Nachricht danach."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:30(item/p)
|
||
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
|
||
msgstr "<gui>Weitersuchen</gui>:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:31(item/p)
|
||
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
|
||
msgstr "Wählen Sie dies, um die letzte Suche fortzusetzen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:34(item/p)
|
||
msgid "<gui>Replace</gui>:"
|
||
msgstr "<gui>Ersetzen</gui>:"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:35(item/p)
|
||
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach einem oder mehreren Wörtern suchen und diese mit etwas anderem ersetzen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:39(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
|
||
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
|
||
"whether the search is to be case sensitive in determining a match"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für alle diese Möglichkeiten können Sie wählen, ob rückwärts ab der Stelle "
|
||
"gesucht werden soll, an der sich die Eingabemarke befindet. Sie können auch "
|
||
"auswählen, ob Groß- und Kleinschreibung bei der Suche beachtet werden soll."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-search.page:40(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a technical background you can also select the option to use "
|
||
"<link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
|
||
"Regular_expression\">Regular expressions</link> for searching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit technischem Hintergrundwissen haben Sie auch die Option <link href="
|
||
"\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression"
|
||
"\">reguläre Ausdrücke</link> zum Suchen einzusetzen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
|
||
msgstr "An mehr als eine Person verschicken und (Blind)kopie verwenden."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26(page/title)
|
||
msgid "Sending a message to several recipients"
|
||
msgstr "Eine Nachricht an verschiedene Empfänger senden"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
|
||
"composer by separating them with commas or semicolons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Nachricht an mehrere Personen zu verschicken, geben Sie die Adressen "
|
||
"durch Kommata oder Semikola getrennt in den E-Mail-Editor ein."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
|
||
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
|
||
"them mail as though they have a single address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie oftmals E-Mails an die selbe Gruppe von Personen schreiben, können "
|
||
"Sie eine <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">Kontaktliste</link> im "
|
||
"Adressbuch erstellen und danach E-Mails verschicken, als handele es sich um "
|
||
"eine einzelne Adresse."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33(section/title)
|
||
msgid "Recipient types"
|
||
msgstr "Empfängertypen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
|
||
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
|
||
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
|
||
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Nachrichten haben bis zu drei verschiedene Empfängertypen. Die "
|
||
"einfachste Möglichkeit besteht darin, eine E-Mail-Addresse oder mehrere "
|
||
"Addressen in das Textfeld <gui>An:</gui> einzugeben. Das <gui>Kopie an:</"
|
||
"gui>-Textfeld ist für Empfänger vorgesehen, die eine Kopie der Nachricht "
|
||
"erhalten sollen, aber keine primären Empfänger sind."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
|
||
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
|
||
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
|
||
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
|
||
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen im <gui>Blindkopie</gui>-Feld können von anderen Empfängern der "
|
||
"Nachricht nicht gesehen werden. Sie können dieses Feld nutzen, wenn Sie eine "
|
||
"E-Mail an eine große Anzahl an Personen schicken, besonders, falls die "
|
||
"Empfänger sich nicht untereinander kennen oder falls Datenschutzbedenken "
|
||
"existieren. Falls das <gui>Blindkopie</gui>-Feld nicht angezeigt wird, "
|
||
"wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Blindkopie-Feld</gui></guiseq> in "
|
||
"der Menüleiste."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40(section/title)
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Auto-Vervollständigung"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
|
||
"\">Autocompletion</link> feature of the Evolution address book for entering "
|
||
"addresses. By using this you avoid typos and save time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist empfehlenswert, das Funktionsmerkmal <link xref=\"contacts-"
|
||
"autocompletion\">Automatische Vervollständigung</link> im Adressbuch von "
|
||
"Evolution zur Eingabe von Adressen einzusetzen. Sie ersparen sich damit "
|
||
"Tippfehler und sparen Zeit."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(section/title)
|
||
msgid "Using the buttons"
|
||
msgstr "Die Knöpfe verwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
|
||
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
|
||
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
|
||
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
|
||
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anstatt die Empfängernamen einzugeben, klicken Sie auf die Knöpfe <gui style="
|
||
"\"button\">An:</gui>, <gui style=\"button\">Kopie an:</gui> oder <gui style="
|
||
"\"button\">Blindkopie an:</gui>, um eine Liste der E-Mail-Adressen Ihres "
|
||
"Adressbuchs zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus und "
|
||
"verwenden Sie die Pfeile, um die Adressen den gewünschten Feldern "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7(info/desc)
|
||
msgid "On spell checking your mail in the composer."
|
||
msgstr "Über die Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22(page/title)
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27(section/title)
|
||
msgid "Prerequirements"
|
||
msgstr "Voraussetzungen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
|
||
"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
|
||
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
|
||
"your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um für die zu schreibenden Nachrichten eine Rechtschreibprüfung zu "
|
||
"verwenden, müssen sie zunächst sicherstellen, dass die Pakete <sys>hunspell</"
|
||
"sys> für Ihre Sprache sowie <sys>enchant</sys> installiert sind. Verwenden "
|
||
"Sie hierzu das Paketverwaltungswerkzeug Ihrer Distribution."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
|
||
"perform these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegebenenfalls müssen Sie <sys>hunspell</sys> und/oder <sys>enchant</sys> "
|
||
"installieren, um diese Schritte auszuführen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(when/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
|
||
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
|
||
"style=\"button\">hunspell installieren</link>"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35(when/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
|
||
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
|
||
"enchant/\" style=\"button\">enchant installieren</link>"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42(section/title)
|
||
msgid "Global Preferences"
|
||
msgstr "Globale Einstellungen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:44(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
|
||
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
|
||
"can define whether your spelling is checked while you type and which color "
|
||
"is used for underlining words that are misspelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Rechtschreibprüfung</"
|
||
"gui><gui>Optionen</gui></guiseq> können Sie festlegen, ob die "
|
||
"Rechtschreibung während der Eingabe geprüft werden soll und mit welcher "
|
||
"Farbe falsch geschriebene Wörter unterstrichen werden."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
|
||
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie in der Liste unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Editoreinstellungen</"
|
||
"gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui><gui>Sprachen</gui></guiseq> fest, welche "
|
||
"installierten Sprachen für die Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50(section/title)
|
||
msgid "Manual spell checking in the composer"
|
||
msgstr "Manuelle Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
|
||
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
|
||
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Spell Checking</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn <gui>Rechtschreibprüfung während der Eingabe durchführen</gui> nicht in "
|
||
"den <link xref=\"#global-preferences\">Editoreinstellungen</link> aktiviert "
|
||
"ist, so können Sie eine Prüfung im Editor starten, indem Sie auf "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui></guiseq> klicken "
|
||
"oder <key>F7</key> drücken."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
|
||
msgstr "So schreiben Sie eine neue E-Mail zum Versand an einen Empfänger."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23(page/title)
|
||
msgid "Composing a new message"
|
||
msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
|
||
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
|
||
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
|
||
"<gui>New</gui> in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine neue E-Mail-Nachricht schreiben, indem Sie auf "
|
||
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Nachricht</gui></guiseq> "
|
||
"klicken, <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>M</key></"
|
||
"keyseq> drücken oder auf den Knopf <gui>Neu</gui> in der Werkzeugleiste "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
|
||
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
|
||
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
|
||
"one person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine E-Mail-Adresse in das Feld <gui>An:</gui> ein. Falls Sie "
|
||
"mehrere Adressen eingeben wollen, trennen Sie diese durch Kommata. In <link "
|
||
"xref=\"mail-composer-several-recipients\"/> finden Sie weitere Informationen "
|
||
"über das Senden von Nachrichten an mehrere Personen."
|
||
|
||
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie Ihre Nachricht geschrieben haben, klicken Sie auf <gui>Senden</"
|
||
"gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Eingabetaste</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
|
||
msgstr "Jemand soll immer Kopien Ihrer verschickten E-Mails erhalten."
|
||
|
||
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:32(page/title)
|
||
msgid "Default CC and BCC"
|
||
msgstr "Vorgaben für Kopien und Blindkopien"
|
||
|
||
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:34(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
|
||
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
|
||
"recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
|
||
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
||
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können E-Mail-Adressen festlegen, an die immer Kopien Ihrer gesendeten "
|
||
"Nachrichten geschickt werden sollen, entweder als für alle Empfänger "
|
||
"sichtbare Kopie, oder als Blindkopie, die nicht für die anderen Empfänger "
|
||
"sichtbar ist. Sie können dies im Abschnitt <gui>Defaults</gui> des "
|
||
"Nachrichtenkonteneditors einstellen, erreichbar unter "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-default-folder-locations.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Changing the location of the Draft folder and Sent folder."
|
||
msgstr "Den Ort für die Ordner »Entwürfe« und »Verschickt« ändern."
|
||
|
||
#: C/mail-default-folder-locations.page:32(page/title)
|
||
msgid "Mail folder locations"
|
||
msgstr "Orte der E-Mail-Ordner"
|
||
|
||
#: C/mail-default-folder-locations.page:34(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a different place where to store messages in your Draft folder "
|
||
"and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account "
|
||
"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie einen anderen Ort fest, wo Ihre Entwürfe und verschickten Elemente "
|
||
"gespeichert werden, im Abschnitt <gui>Vorgaben</gui> der E-Mail-Konten "
|
||
"(<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>)."
|
||
|
||
#: C/mail-default-folder-locations.page:35(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also set a Trash "
|
||
"folder and Junk folder on the mail server so Evolution's local virtual "
|
||
"folders will not be used for it, but folders on the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für entfernte Kontentypen (wie beispielsweise IMAP) können Sie auch Ordner "
|
||
"für Müll und unerwünschte Nachrichten auf dem Mailserver einrichten, so dass "
|
||
"nicht die lokalen virtuellen Ordner verwendet werden, sondern die Ordner auf "
|
||
"dem Mailserver."
|
||
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
|
||
msgstr "So löschen und säubern Sie E-Mails und stellen diese wieder her."
|
||
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25(page/title)
|
||
msgid "Deleting and undeleting messages"
|
||
msgstr "Nachrichten löschen und gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
|
||
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28(section/title)
|
||
msgid "Deleting Messages"
|
||
msgstr "Nachrichten löschen"
|
||
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
|
||
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
|
||
"click <gui>Delete</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Nachricht zu löschen, wählen Sie diese aus und drücken Sie die "
|
||
"<key>Entf</key>-Taste, oder klicken Sie auf den <gui style=\"button"
|
||
"\">Löschen</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
|
||
"<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, oder klicken Sie mit der "
|
||
"rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie dann <gui>Löschen</gui> "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
|
||
"deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for "
|
||
"deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click "
|
||
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
|
||
"view the messages striken off for later deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf Löschen drücken oder auf den Müllordner klicken, so wird Ihre E-"
|
||
"Mail nicht tatsächlich gelöscht, sondern nur zum Löschen markiert. Sie "
|
||
"finden alle als gelöscht markierten E-Mails im Müllordner. Um als zum "
|
||
"Löschen markierte Nachrichten anzuzeigen, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
|
||
"gui><gui>Gelöschte Nachrichten anzeigen</gui></guiseq>. Nun werden E-Mails, "
|
||
"die als gelöscht markiert sind, in der E-Mail-Liste als durchgestrichen "
|
||
"dargestellt. "
|
||
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
|
||
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu "
|
||
"löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Säubern</gui></guiseq> in "
|
||
"der Menüleiste oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38(section/title)
|
||
msgid "Undeleting Messages"
|
||
msgstr "Gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
|
||
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
|
||
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Löschen einer Nachricht rückgängig machen, wenn der Ordner "
|
||
"noch nicht gesäubert wurde. Um das Löschen rückgängig zu machen, wählen Sie "
|
||
"die Nachricht aus, und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Löschen der Nachricht rückgängig</gui></guiseq> in der Menüleiste. "
|
||
"Gegebenenfalls müssen Sie zuerst in der Menüleiste die Einstellung "
|
||
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Gelöschte Nachrichten anzeigen</gui></guiseq> "
|
||
"einschalten."
|
||
|
||
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
|
||
"message is not shown anymore in the Trash folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Nachricht als gelöscht markiert ist, so entfernt das Rückgängig-"
|
||
"Machen diese Markierung, und die Nachricht wird nicht mehr im Müllordner "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5(info/desc)
|
||
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Buchstaben in einer E-Mail nicht richtig angezeigt werden oder fehlen."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21(page/title)
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Zeichenkodierungen"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(section/title)
|
||
msgid "Received mail"
|
||
msgstr "Empfangene E-Mails"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
|
||
"text emails might not include information about the character encoding used. "
|
||
"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
|
||
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
|
||
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
|
||
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das E-Mail-Programm des Absenders defekt oder falsch konfiguriert ist, "
|
||
"so könnten Klartext-Nachrichten keine Informationen über den verwendeten "
|
||
"Zeichensatz enthalten. Wenn Sie eine solche Nachricht erhalten, wählen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zeichenkodierung</gui></guiseq> im Hauptmenü "
|
||
"und ändern Sie den aktuell gewählten Zeichensatz in einen anderen, welcher "
|
||
"dem Zeichensatz des Absenders entspricht. Sie müssen diese Anpassung jedes "
|
||
"Mal beim Öffnen der Nachricht anwenden."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
|
||
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Einstellung dauerhaft zu ändern, öffnen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
||
"Einstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Nachrichtenanzeige</"
|
||
"gui><gui>Voreingestellte Zeichenkodierung</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the unlikely event that you would like to change the default character "
|
||
"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
|
||
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den unwahrscheinlichen Fall, dass Sie den voreingestellten Zeichensatz "
|
||
"für ausgehende Nachrichten ändern möchten, so erledigen Sie dies unter "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Vorgabeverhalten</"
|
||
"gui><gui>Zeichensatz</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
|
||
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung bezieht sich nur auf Textnachrichten, weil <link xref="
|
||
"\"mail-composer-html\">HTML-Nachrichten</link> immer als UTF-8 codiert sind."
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/plus-icon.png' md5='57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/minus-icon.png' "
|
||
"md5='7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9'"
|
||
msgstr "lokalisiert - verwendet original"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Display less email recipients of a specific message."
|
||
msgstr "Weniger Empfänger einer bestimmten Nachricht anzeigen."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23(page/title)
|
||
msgid "Collapsible Message Headers"
|
||
msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows "
|
||
"only five addresses in the message preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution kann die An-, Kopie- und Blindkopie-Kopfzeilen erhaltener E-Mails "
|
||
"verkleinern, indem nur eine bestimmte Anzahl von Adressen in der "
|
||
"Nachrichtenvorschau angezeigt wird."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To see all recipients, click the <media type=\"image\" src=\"./figures/plus-"
|
||
"icon.png\"/> icon next to the <gui>To:</gui> or <gui>Cc:</gui> line, or "
|
||
"click the ellipsis (...) at the end of the five displayed addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Empfänger zu sehen, klicken Sie auf das <media type=\"image\" src="
|
||
"\"./figures/plus-icon.png\"/> Symbol neben der <gui>An:</gui>- oder "
|
||
"<gui>Kopie an:</gui>-Zeile oder auf die Ellipse »…« am Ende der fünf "
|
||
"angezeigten Adressen."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
|
||
"sender in one line, click the icon <media type=\"image\" src=\"./figures/"
|
||
"minus-icon.png\"/> next to the <gui>From:</gui> line. This is helpful on "
|
||
"small screens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Nachrichtenköpfe einzuklappen und nur Betreff und Absender in einer "
|
||
"Zeile anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol <media type=\"image\" src=\"./"
|
||
"figures/minus-icon.png\"/> neben der <gui>Von:</gui>-Zeile. Dies ist für "
|
||
"kleine Bildschirme nützlich."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
|
||
msgstr "Über eingebettete Bilder in empfangenen HTML-Nachrichten."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:28(page/title)
|
||
msgid "Images in HTML messages"
|
||
msgstr "Bilder in HTML-Nachrichten"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
|
||
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
|
||
"the image inside the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihnen jemand eine in HTML formatierte E-Mail schickt, die ein Bild in "
|
||
"der Nachricht enthält (zum Beispiel die Willkommens-Nachricht in Ihrem "
|
||
"Eingangsordner), so stellt Evolution das Bild in der Nachricht dar."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33(section/title)
|
||
msgid "Loading images"
|
||
msgstr "Bilder laden"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
|
||
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
|
||
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
|
||
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
|
||
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Bilder sind Verweise in einer Nachricht und nicht Teil der Nachricht "
|
||
"selbst. Evolution kann diese Bilder aus dem Internet herunterladen, tut dies "
|
||
"aber nicht ohne Ihren Willen. Dies geschieht, da das Herunterladen von "
|
||
"Bildern langsam sein kann, und da diese Funktion von Spammern genutzt werden "
|
||
"kann, um zu erfahren, dass die E-Mail geöffnet und gelesen wurde, und Ihre E-"
|
||
"Mail-Adresse existiert. Das nicht-automatische Laden von Bildern hilft "
|
||
"Ihnen, Ihre Privatsphäre zu schützen."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
|
||
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zum Laden der Bilder einer Nachricht auf <guiseq><gui>Ansicht</"
|
||
"gui><gui>Bilder laden</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
|
||
"key><key>I</key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
|
||
"gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um per Voreinstellung immer Bilder laden zu lassen, öffnen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
||
"Einstellungen</gui><gui>HTML-Nachrichten</gui><gui>Bilder laden</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:42(section/title)
|
||
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
|
||
msgstr "Automatisch Bilder in E-Mails von bekannten Personen herunterladen"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
|
||
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
|
||
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Bilder von E-Mails Ihrer Kontakte herunterladen. Wählen Sie dazu "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
||
"Einstellungen</gui><gui>HTML-Nachrichten</gui><gui>Bilder laden</gui></"
|
||
"guiseq>. Aktivieren Sie die Option <gui>Bilder nur in Nachrichten von "
|
||
"Kontakten laden</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
|
||
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
|
||
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie danach <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Kontakte</gui><gui>Allgemein</gui></guiseq>. Aktivieren Sie "
|
||
"automatische Vervollständigung durch Ankreuzen des Feldes <gui>Immer Adresse "
|
||
"des automatisch vervollständigten Kontakts anzeigen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50(section/title)
|
||
msgid "Saving images"
|
||
msgstr "Bilder speichern"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:51(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
|
||
"and click <gui>Save Image...</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Speichern eines Bildes, das in einer HTML-E-Mail eingebettet ist, "
|
||
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Bild und wählen Sie <gui>Bild "
|
||
"speichern …</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-message.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
|
||
msgstr "Darstellung einer E-Mail und Umgang mit Anhängen."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-message.page:20(page/title)
|
||
msgid "Display of a message"
|
||
msgstr "Nachrichtenanzeige"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-message.page:23(section/title)
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-no-css.page:5(info/desc)
|
||
msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
|
||
msgstr "Wenn eine erhaltene Nachricht seltsam aussieht oder kaum zu lesen ist."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-no-css.page:21(page/title)
|
||
msgid "HTML emails are not correctly displayed"
|
||
msgstr "HTML-E-Mails werden nicht richtig dargestellt"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-no-css.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be that "
|
||
"the formatting of the message is specified as <link href=\"http://en."
|
||
"wikipedia.org/wiki/Cascading_Style_Sheets\">CSS</link>. CSS is currently not "
|
||
"supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine HTML-Nachricht nicht richtig in Evolution dargestellt wird, so "
|
||
"könnte die Formatierung als <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"Cascading_Style_Sheets\">CSS</link> angegeben sein. CSS wird derzeit von "
|
||
"gtkhtml nicht unterstützt (d.h. dem Teil, der für die Darstellung von HTML "
|
||
"verantwortlich ist)."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-no-css.page:24(page/p)
|
||
msgid "This will likely be fixed in version 3.6."
|
||
msgstr "Dies wird wahrscheinlich in Version 3.6 korrigiert."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-no-css.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit instead "
|
||
"of gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"<link href="
|
||
"\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>\" in "
|
||
"Evolution's code repository to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur für Entwickler: In zukünftigen Versionen wird Evolution WebKit anstelle "
|
||
"von gtkhtml zur Darstellung von HTML verwenden. Es gibt einen Zweig Namens "
|
||
"\"<link href=\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>"
|
||
"\" im Software-Depot von Evolution zum Testen."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-no-css.page:27(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For missing characters in emails, see <link xref=\"mail-displaying-character-"
|
||
"encodings\">Character Encodings and Sets</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie zum Thema fehlende Zeichen in E-Mails <link xref=\"mail-displaying-"
|
||
"character-encodings\">Zeichenkodierung und -sätze</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
|
||
msgstr "Ein Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23(page/title)
|
||
msgid "Photograph Message Headers"
|
||
msgstr "Fotos in Nachrichtenkopfzeilen"
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The photograph of the sender of an email can be shown at the right side of "
|
||
"the message preview if the sender is in one of your address books and has a "
|
||
"photograph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Foto des Absenders einer E-Mail wird auf der rechten Seite der "
|
||
"Nachrichtenvorschau dargestellt, sofern der Absender in einem Ihrer "
|
||
"Adressbücher mit einem Foto enthalten ist."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
|
||
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Einstellungen</gui><gui>Kopfzeilen</"
|
||
"gui><gui>Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></"
|
||
"guiseq> aus."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"By default only local address books are used for searching the photograph as "
|
||
"accessing remote address books can cause delays. You can disable this by "
|
||
"deselecting the option <gui>Search for sender photograph only in local "
|
||
"address books</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Voreinstellung ist nur lokale Adressbücher zur Suche des Fotos zu "
|
||
"verwenden, weil der Zugriff auf entfernte Adressbücher Verzögerungen "
|
||
"verursachen kann. Auf Wunsch kann diese Einstellung durch Abwahl der Option "
|
||
"<gui>Nach Foto des Absenders nur in lokalen Adressbüchern suchen</gui> "
|
||
"abgeschaltet werden."
|
||
|
||
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Falle mehrerer Suchtreffer für einen Kontakt wird immer der erste "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: C/mail-display-message-source.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
|
||
msgstr "So zeigen Sie die Rohdaten einer Nachricht oder alle Kopfzeilen an."
|
||
|
||
#: C/mail-display-message-source.page:20(page/title)
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Nachrichten-Quelltext"
|
||
|
||
#: C/mail-display-message-source.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
|
||
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
|
||
"This will display the message data in a new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zum Ansehen der Nachrichtendaten auf <guiseq><gui>Ansicht</"
|
||
"gui><gui>Nachrichten-Quelltext</gui></guiseq> oder drücken Sie "
|
||
"<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>. Die Nachrichtendaten werden "
|
||
"daraufhin in einem neuen Fenster angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-display-message-source.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
|
||
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
|
||
"header data on the viewing pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nur die vollständigen Kopfzeilen einer Nachricht zu sehen, klicken Sie "
|
||
"auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Alle Nachrichtenköpfe</gui></guiseq>. "
|
||
"Daraufhin werden alle Nachrichtenkopfdaten in der Ansicht dargestellt."
|
||
|
||
#: C/mail-duplicates.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to handle duplicated email messages"
|
||
msgstr "Mit doppelten E-Mail-Nachrichten umgehen"
|
||
|
||
#: C/mail-duplicates.page:24(page/title)
|
||
msgid "Duplicate emails get downloaded"
|
||
msgstr "E-Mails werden doppelt heruntergeladen"
|
||
|
||
#: C/mail-duplicates.page:27(section/title)
|
||
msgid "Removing duplicate emails"
|
||
msgstr "Doppelte Nachrichten entfernen"
|
||
|
||
#: C/mail-duplicates.page:28(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
|
||
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
|
||
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
|
||
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie zum Entfernen doppelter E-Mails in einem Ordner mehrere "
|
||
"Nachrichten (oder wählen Sie alle Nachrichten mit <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Alle auswählen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
|
||
"key><key>A</key></keyseq>) und klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</"
|
||
"gui><gui>Doppelte Nachrichten löschen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-duplicates.page:33(section/title)
|
||
msgid "Reasons"
|
||
msgstr "Gründe"
|
||
|
||
#: C/mail-duplicates.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
|
||
msgstr "Aus folgenden Gründen könnten doppelte E-Mails heruntergeladen werden:"
|
||
|
||
#: C/mail-duplicates.page:36(item/p)
|
||
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
|
||
msgstr "Es gibt mehrere Kopien derselben Nachricht im Postfach."
|
||
|
||
#: C/mail-duplicates.page:37(item/p)
|
||
msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
|
||
msgstr "Evolution hat ein Problem mit der UIDL-Erweiterung."
|
||
|
||
#: C/mail-duplicates.page:38(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/</"
|
||
"file> are not writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zwischenspeicherdateien in <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/</"
|
||
"file> sind schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu versendende Nachrichten mit GPG/OpenPGP signieren oder verschlüsseln."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23(page/title)
|
||
msgid "Creating a GPG key"
|
||
msgstr "Einen GPG-Schlüssel erstellen"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"These steps are very technical. For average users we recommend using the "
|
||
"<link href=\"help:seahorse#index\"><app>Seahorse</app> application</link> "
|
||
"for managing GPG/OpenPGP keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Schritte sind sehr technisch. Für die meisten Anwender wird zur "
|
||
"Verwaltung der GPG-Schlüssel die Anwendung <link href=\"help:seahorse#index"
|
||
"\"><app>Seahorse</app></link> empfohlen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
|
||
"public and private keys with GPG."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor dem Empfangen oder Verschicken von mit GPG verschlüsselten E-Mails "
|
||
"müssen Sie Ihren öffentlichen und privaten Schlüssel mit GPG erstellen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30(item/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open a terminal window and enter <cmd>gpg --gen-key</cmd>."
|
||
msgid ""
|
||
"Open the <app>Terminal</app> application and enter <cmd>gpg --gen-key</cmd>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie ein Terminalfenster und geben Sie <cmd>gpg --gen-key</cmd> ein."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31(item/p)
|
||
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Algorithmus und drücken Sie die Eingabetaste."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32(item/p)
|
||
msgid "Select a key length, then press Enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Schlüssellänge und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33(item/p)
|
||
msgid "Enter how long your key should be valid for."
|
||
msgstr "Geben Sie ein, wie lang Ihr Schlüssel gültig sein soll."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34(item/p)
|
||
msgid "Type your real name, then press Enter."
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren vollen Namen ein und drücken Sie die Eingabetaste."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35(item/p)
|
||
msgid "Type your email address, then press Enter."
|
||
msgstr "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein und drücken Sie die Eingabetaste."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36(item/p)
|
||
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Optional) Geben Sie einen Kommentar ein und drücken Sie die Eingabetaste."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37(item/p)
|
||
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfen Sie die ausgewählte Benutzerkennung. Falls diese korrekt ist, so "
|
||
"drücken Sie O."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38(item/p)
|
||
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
|
||
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein und drücken Sie die Eingabetaste"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39(item/p)
|
||
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
|
||
msgstr "Bewegen Sie Ihre Maus zufällig, um die Schlüssel zu erstellen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
|
||
"<cmd>gpg --list-keys</cmd>. You should see something similar to this: "
|
||
"<code> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
|
||
"1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
|
||
"2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Ihre Schlüssel erstellt wurden, können Sie Ihre "
|
||
"Schlüsselinformationen einsehen, indem Sie <cmd>gpg --list-keys</cmd> "
|
||
"eingeben. Sie sollten etwas ähnliches wie dieses erhalten: <code> /home/you/."
|
||
"gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 "
|
||
"2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 "
|
||
"[expires: 2002-11-14] </code>"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
|
||
"private keys. All the public keys you know are stored in the file <file>~/."
|
||
"gnupg/pubring.gpg</file>. If you want to give other people your key, send "
|
||
"them that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG erstellt nun eine Liste, Schlüsselbund genannt, für Ihre öffentlichen "
|
||
"Schlüssel und eine für Ihre geheimen Schlüssel. Alle Ihnen bekannten "
|
||
"öffentlichen Schlüssel werden in der Datei <file>~/.gnupg/pubring.gpg</file> "
|
||
"gespeichert. Wenn Sie anderen Ihren Schlüssel geben möchten, so senden Sie "
|
||
"ihnen diese Datei."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44(page/p)
|
||
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie möchten, können Sie Ihre Schlüssel auf einen Schlüssel-Server "
|
||
"hochladen:"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Check your public key ID with <code>gpg --list-keys</code>. It is the string "
|
||
"after <code>1024D</code> on the line beginning with <code>pub</code>. In the "
|
||
"example above, it is <code>32j38dk2</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfen Sie die Kennung Ihres öffentlichen Schlüssels mit <code>gpg --list-"
|
||
"keys</code>. Es handelt sich um den Text nach <code>1024D</code> in der "
|
||
"Zeile, welche mit <code>pub</code> beginnt. Im obigen Beispiel lautet die "
|
||
"Kennung Ihres öffentlichen Schlüssels <code>32j38dk2</code>."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the command <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 32j38dk2</"
|
||
"cmd>. Substitute your key ID for <code>32j38dk2</code>. You need your "
|
||
"password to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Befehl <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
|
||
"32j38dk2</cmd> ein. Sie benötigen Ihr Passwort, um diesen Befehl auszuführen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
|
||
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
|
||
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own "
|
||
"Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
|
||
"download it from a central place when they want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlüssel-Server speichern Ihre öffentlichen Schlüssel, so dass Ihre Freunde "
|
||
"Ihre Nachrichten entschlüsseln können. Wenn Sie sich dazu entscheiden, "
|
||
"keinen Schlüssel-Server zu benutzen, so können Sie Ihren öffentlichen "
|
||
"Schlüssel per Hand verschicken, in Ihre Signatur einbauen, oder auf Ihrer "
|
||
"Internetseite veröffentlichen. Es ist allerdings einfacher, einen Schlüssel "
|
||
"einmal zu veröffentlichen, so dass Menschen ihn von einem zentralen Ort "
|
||
"herunterladen können."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
|
||
"encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an "
|
||
"error message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie keinen Schlüssel zum Verschlüsseln oder Entschlüsseln einer "
|
||
"Nachricht besitzen, so können Sie Ihr Verschlüsselungsprogramm so "
|
||
"einstellen, dass dieser Schlüssel automatisch gesucht wird. Falls kein "
|
||
"Schlüssel gefunden werden kann, wird eine Fehlermeldung angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
|
||
msgstr "Empfangene GPG-Nachrichten entschlüsseln und die Signatur prüfen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(page/title)
|
||
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
|
||
msgstr "Empfangen mit GPG verschlüsselter oder signierter Nachrichten"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26(section/title)
|
||
msgid "Decrypting a received message"
|
||
msgstr "Eine empfangene Nachricht entschlüsseln"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
|
||
"read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine verschlüsselte Nachricht erhalten, so müssen Sie diese "
|
||
"entschlüsseln bevor Sie sie lesen können."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
|
||
"Enter it, and the unencrypted message is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die verschlüsselte Nachricht betrachten, fragt Sie Evolution nach "
|
||
"Ihrem PGP-Passwort. Nach Eingabe wird die unverschlüsselte Nachricht "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Absender benötigt Ihren öffentlichen GPG-Schlüssel, bevor er Ihnen eine "
|
||
"verschlüsselte Nachricht schicken kann."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33(section/title)
|
||
msgid "Checking the signature of a received message"
|
||
msgstr "Die Signatur einer empfangenen Nachricht überprüfen"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
|
||
"bottom of the message and click the logo. Evolution will display "
|
||
"<gui>Security Information</gui> for the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fahren Sie zum Prüfen der Sendersignatur einer erhaltenen Nachricht ans Ende "
|
||
"der Nachricht und klicken Sie auf das Logo. Evolution zeigt daraufhin die "
|
||
"<gui>Sicherheitsinformationen</gui> zur Nachricht."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
|
||
msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23(page/title)
|
||
msgid "Getting and using GPG public keys"
|
||
msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
|
||
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
|
||
"need to get the public key and add it to your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine verschlüsselte Nachricht zu verschicken benötigen Sie den "
|
||
"öffentlichen Schlüssel des Empfänger in Kombination mit Ihrem eigenen "
|
||
"privaten Schlüssel. Evolution handhabt die Verschlüsselung, aber Sie müssen "
|
||
"selbst den öffentlichen Schlüssel des Empfängers abrufen und diesen zu Ihrem "
|
||
"Schlüsselring hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To get public keys from a public key server, enter the command <cmd>gpg --"
|
||
"recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</cmd>, substituting <code>keyid</"
|
||
"code> by your recipient's ID. You need to enter your password, and the ID is "
|
||
"automatically added to your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um öffentliche Schlüssel von einem öffentlichen Schlüssel-Server zu holen, "
|
||
"geben Sie den Befehl <cmd>gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</"
|
||
"cmd> ein und ersetzen Sie <cmd>keyid</cmd> durch die Schlüsselkennung (ID) "
|
||
"des Empfängers. Geben Sie auf Nachfrage Ihr Passwort ein, und die Kennung "
|
||
"wird automatisch zu Ihrem Schlüsselbund hinzugefügt."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
|
||
"enter the command <cmd>gpg --import</cmd> to add it to your keyring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Ihnen jemand einen öffentlichen Schlüssel direkt zuschickt, speichern "
|
||
"Sie diesen als Textdatei und geben Sie den Befehl <cmd>gpg --import</cmd> "
|
||
"ein, um den Schlüssel zu Ihrem Schlüsselbund hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"GPG für Ihr E-Mail-Konto einrichten zum Signieren und/oder Verschlüsseln und "
|
||
"Entschlüsseln von Nachrichten."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23(page/title)
|
||
msgid "Setting up GPG for your mail account"
|
||
msgstr "GPG-Verschlüsselung für Ihr E-Mail-Konto einrichten"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
|
||
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie benötigen dazu einen GPG-Schlüssel. Wenn Sie noch keinen haben, so lesen "
|
||
"Sie bitte <link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Einen GPG-Schlüssel "
|
||
"erzeugen</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(item/p)
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(item/p)
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(item/p)
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:38(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
|
||
"Konten</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
|
||
"\">Edit</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das Konto aus, das Sie sicher verwenden wollen, und klicken Sie "
|
||
"auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31(item/p)
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33(item/p)
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31(item/p)
|
||
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Sicherheit</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32(item/p)
|
||
msgid "Specify your key ID in the <gui>PGP/GPG Key ID</gui> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Ihre Schlüsselkennung im Feld <gui>PGP/GPG-Schlüsselkennung</gui> "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
|
||
"using this account, and other options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter dem Feld wählen Sie, ob ausgehende Nachrichten dieses Kontos immer "
|
||
"signiert werden sollen, sowie weitere Optionen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36(item/p)
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36(item/p)
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38(page/p)
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, "
|
||
#| "you can find it by typing <cmd>gpg --list-keys</cmd> in a terminal "
|
||
#| "window. Your key ID is an eight-character string with random numbers and "
|
||
#| "letters."
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you "
|
||
"can find it by typing <cmd>gpg --list-keys</cmd> in the <app>Terminal</app> "
|
||
"application. Your key ID is an eight-character string with random numbers "
|
||
"and letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution benötigt hier Ihre Schlüsselkennung. Falls Sie diese nicht kennen, "
|
||
"so können Sie diese herausfinden, indem Sie den Befehl <cmd>gpg --list-keys</"
|
||
"cmd> in einem Terminal-Fenster eingeben. Ihre Schlüsselkennung besteht aus "
|
||
"zufälligen Buchstaben und Zahlen mit insgesamt 8 Stellen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
|
||
msgstr "Zu versendende Nachrichten mit GPG signieren oder verschlüsseln."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23(page/title)
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23(page/title)
|
||
msgid "Signing or encrypting messages"
|
||
msgstr "Nachrichten signieren oder verschlüsseln"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
|
||
"key</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
|
||
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
|
||
"gui> from the message composer menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">Ihr Zertifikat "
|
||
"hinzugefügt</link> haben, können Sie eine Nachricht signieren oder "
|
||
"verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf "
|
||
"<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit PGP signieren</gui></guiseq> oder auf "
|
||
"<gui>mit PGP verschlüsseln</gui> klicken."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:26(note/p)
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
|
||
"for sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Betreffzeile der Nachricht wird nicht verschlüsselt und sollte daher "
|
||
"keine vertraulichen Informationen enthalten."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:28(page/p)
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26(page/p)
|
||
msgid "To have every message signed or encrypted:"
|
||
msgstr "So signieren oder verschlüsseln Sie jede Nachricht:"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31(item/p)
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29(item/p)
|
||
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:32(item/p)
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30(item/p)
|
||
#: C/mail-filters.page:60(item/p)
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <gui>Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
|
||
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten senden und empfangen"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption.page:34(page/title)
|
||
msgid "Mail encryption and certificates"
|
||
msgstr "Mailverschlüsselung und Zertifikate"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption.page:36(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and "
|
||
"encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution unterstützt GPG-Verschlüsselung und S/MIME-Verschlüsselung zum "
|
||
"Signieren und Verschlüsseln von E-Mail-Nachrichten. S/MIME wird zumeist im "
|
||
"Unternehmensbereich eingesetzt."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption.page:39(section/title)
|
||
msgid "GPG"
|
||
msgstr "GPG"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption.page:43(section/title)
|
||
msgid "S/MIME"
|
||
msgstr "S/MIME"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
|
||
msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten, Ansehen und Löschen von S/MIME-Zertifikaten."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23(page/title)
|
||
msgid "Managing S/MIME certificates"
|
||
msgstr "S/MIME-Zertifikate verwalten"
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
|
||
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
|
||
"settings only apply to S/MIME encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zertifikate ermöglichen das sichere Kommunizieren mit anderen über eine "
|
||
"verschlüsselte Verbindung und das Signieren von Nachrichten, so dass Sie "
|
||
"Ihre Identität gegenüber dem Empfänger bestätigen können. Diese "
|
||
"Einstellungen beziehen sich nur auf S/MIME-Verschlüsselung."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
|
||
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
|
||
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Zertifikate</gui></guiseq> Zertifikate importieren, anschauen, "
|
||
"(alle bis auf eigene) bearbeiten und löschen."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
|
||
"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
|
||
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
|
||
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Fehlermeldung »Entfernter Zertifikat-Herausgeber wurde durch "
|
||
"den Benutzer als nicht vertrauenswürdig eingestuft. (-8172) - "
|
||
"SMIMEEncKeyPrefs-Attribute können nicht hinzugefügt werden« nach dem "
|
||
"Hinzufügen Ihrer E-Mail-Zertifikate erhalten, so öffnen Sie "
|
||
"<gui>Zertifizierungsstellen</gui> und aktivieren Sie <gui>Dieser CA bei der "
|
||
"Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen</gui> für das Zertifikat."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
|
||
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
|
||
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
|
||
"enter a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Ihre Zertifikate</gui> zeigt eine Liste der Zertifikate, die Sie "
|
||
"besitzen. Um ein Signatur-Zertifikat hinzuzufügen, klicken Sie auf <gui "
|
||
"style=\"button\">Importieren</gui>, wählen die Datei zum Importieren, "
|
||
"klicken dann auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui> und geben ein Passwort "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
|
||
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
|
||
"verify signed messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui>Kontaktzertifikate</gui>, um eine Liste der Zertifikate "
|
||
"angezeigt zu bekommen, die Sie von anderen Kontakten besitzen. Diese "
|
||
"Zertifikate ermöglichen Ihnen das Entschlüsseln von Nachrichten und das "
|
||
"Prüfen von signierten Nachrichten."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
|
||
"that verify that your own certificate is valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den <gui>Zertifizierungsstellen</gui>-Reiter, um eine Liste "
|
||
"der vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angezeigt zu bekommen, die "
|
||
"sicherstellen, dass Ihr eigenes Zertifikat gültig ist."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
|
||
msgstr "Zu versendende Nachrichten mit S/MIME signieren oder verschlüsseln."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
|
||
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
|
||
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
|
||
"Encrypt</gui> from the message composer menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie Ihr <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">Zertifikat "
|
||
"hinzugefügt</link> haben, können Sie eine Nachricht signieren oder "
|
||
"verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf "
|
||
"<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit S/MIME signieren</gui></guiseq> oder auf "
|
||
"<gui>Mit S/MIME verschlüsseln</gui> im Fenster zum Verfassen neuer E-Mails "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
|
||
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
|
||
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
|
||
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
|
||
"encryption certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Abschnitt <gui>Sicheres MIME (S/MIME)</gui> auf <gui style="
|
||
"\"button\">Auswählen</gui> neben <gui>Signaturzertifikat</gui> und geben Sie "
|
||
"den Pfad zu Ihrem Signaturzertifikat an, oder klicken Sie auf <gui style="
|
||
"\"button\">Auswählen</gui> neben <gui>Verschlüsselungszertifikat</gui> und "
|
||
"geben Sie den Pfad zu Ihrem Verschlüsselungszertifikat an."
|
||
|
||
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33(item/p)
|
||
msgid "Select the appropriate options."
|
||
msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
|
||
|
||
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:5(info/desc)
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:5(info/desc)
|
||
msgid "What to do when this error is shown."
|
||
msgstr "Wie bei dem gezeigten Fehler zu handeln ist."
|
||
|
||
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:24(page/title)
|
||
msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlermeldung »Anhängen an … gescheitert« nach dem Verschicken einer "
|
||
"Nachricht"
|
||
|
||
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the error message \"Your message was sent, but an error occurred during "
|
||
"post-processing. The reported error was \"Failed to append to mbox:///home/"
|
||
"user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get folder 'Sent': "
|
||
"folder does not exist. Appending to local 'Sent' folder instead.\".\" is "
|
||
"shown, you can fix the problem by editing your default folder settings under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
||
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Folder for sent messages</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Fehlermeldung »Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler ist "
|
||
"während der Nachverarbeitung aufgetreten. Die Fehlermeldung war ›Anhängen an "
|
||
"mbox:///home/user/.local/share/evolution/mail/local#Sent gescheitert: Cannot "
|
||
"get folder 'Sent': folder does not exist. Stattdessen wird versucht, an den "
|
||
"lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen.‹.« gezeigt wird, so können Sie den "
|
||
"Fehler beheben, indem Sie die Einstellungen für den Standard-Ordner unter "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui><gui>Ordner für "
|
||
"verschickte Nachrichten</gui></guiseq> bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) "
|
||
"and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please add "
|
||
"a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
|
||
"show_bug.cgi?id=638307\">bug report</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Fehler ist in Evolution Version 3.0.2 und neuere und 3.1.3 "
|
||
"(Entwicklungszweig) behoben. Falls dies nicht der Fall ist, so schreiben Sie "
|
||
"bitte einen Kommentar in den zugehörigen <link href=\"https://bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=638307\">Fehlerbericht</link>."
|
||
|
||
# Diese Nachricht gibt es nicht mehr in der aktuellen de.po der GUI
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:20(page/title)
|
||
msgid "Error message \"No provider available for protocol email\""
|
||
msgstr "Fehlermeldung »Kein Provider für Protokoll-E-Mail verfügbar«"
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:22(page/p)
|
||
msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:"
|
||
msgstr "Diese Fehlermeldung kann aus verschiedenen Gründen gezeigt werden:"
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:26(item/p)
|
||
msgid "The filters used do not match the account they are associated with."
|
||
msgstr "Die Filter passen nicht zum Konto, mit dem sie verknüpft sind."
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:27(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This happens when the <file>filters.xml</file> file is copied and used on a "
|
||
"fresh install of Evolution on a new machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies passiert, wenn die Datei <file>filters.xml</file> kopiert und in einer "
|
||
"neuen Installation von Evolution auf einem anderen Rechner verwendet wird."
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:28(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts "
|
||
"directly. Simply copying the <file>filters.xml</file> file will cause a "
|
||
"version mismatch with Evolution, affecting the filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konten haben eindeutige Kennungen in Form von Nummern. Filter referenzieren "
|
||
"die Konten über diese Nummern. Ein einfaches Kopieren der Datei "
|
||
"<file>filters.xml</file> verursacht einen Versionskonflikt mit Evolution und "
|
||
"beeinträchtigt die Filterregeln."
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:31(item/p)
|
||
msgid "The account settings may not have been copied properly."
|
||
msgstr "Die Konteneinstellungen könnten nicht richtig kopiert worden sein."
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:32(item/p)
|
||
msgid "The account settings were modified."
|
||
msgstr "Die Kontoeinstellungen wurden verändert."
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:35(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for "
|
||
"each Copy/Move filter. To do this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beheben Sie dieses Problem, indem Sie die E-Mail-Filter bearbeiten und den "
|
||
"Ordner für jeden Filter, der eine Kopieren/Verschieben-Aktion ausführt, neu "
|
||
"wählen. Gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:37(item/p)
|
||
msgid "Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:38(item/p)
|
||
msgid "Select the Copy/Move filter and click <gui>Edit</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Filter, der die Kopieren/Verschieben-Aktion ausführt, und "
|
||
"klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:39(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the list of folders associated with that particular filter. Click "
|
||
"on the button that allows you to modify the folders assigned for that "
|
||
"filter. Set the folders again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie auf die Ordnerliste, welche zu dem jeweiligen Filter gehört. "
|
||
"Klicken Sie auf den Knopf zum Bearbeiten der zum Filter zugehörigen Ordner. "
|
||
"Legen Sie die Ordner erneut fest."
|
||
|
||
#: C/mail-error-no-provider-available.page:43(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced users may also be interested in this write up: <link href=\"https://"
|
||
"thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution\">How to keep the Evolution "
|
||
"filters in sync on multiple machines by Thomas Vander Stichele</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fortgeschrittene Anwender könnte dieser Beitrag interessieren: <link href="
|
||
"\"https://thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution\">How to keep the "
|
||
"Evolution filters in sync on multiple machines by Thomas Vander Stichele</"
|
||
"link>"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Available actions for setting up filtering."
|
||
msgstr "Verfügbare Bedingungen zum Einrichten von Filtern"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:23(page/title)
|
||
msgid "Available Filter actions"
|
||
msgstr "Verfügbare Filteraktionen"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:26(item/p)
|
||
msgid "Move to Folder:"
|
||
msgstr "In Ordner verschieben:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:27(item/p)
|
||
msgid "Moves the message into a folder you specify."
|
||
msgstr "Verschiebt die Nachricht in einen Ordner ihrer Wahl."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:29(item/p)
|
||
msgid "Copy to Folder:"
|
||
msgstr "In Ordner kopieren:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:30(item/p)
|
||
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugt eine Kopie einer Nachricht in einem anderen Ordner, den Sie "
|
||
"auswählen können."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:32(item/p)
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Löschen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:33(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
|
||
"expunge or empty the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markiert eine Nachricht als gelöscht. Das Löschen kann rückgängig gemacht "
|
||
"werden, solange sie nicht den betroffenen Ordner gesäubert oder den Müll "
|
||
"geleert haben."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:35(item/p)
|
||
msgid "Stop Processing:"
|
||
msgstr "Verarbeitung stoppen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:36(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
|
||
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dies aus, falls alle darauf folgenden Filter nicht mehr auf die "
|
||
"Nachricht angewendet werden sollen."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:38(item/p)
|
||
msgid "Set Label:"
|
||
msgstr "Beschriftung setzen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:39(item/p)
|
||
msgid "Adds a label to a message."
|
||
msgstr "Fügt eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzu"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:41(item/p)
|
||
msgid "Assign Color:"
|
||
msgstr "Farbe zuweisen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:42(item/p)
|
||
msgid "Marks the message with a color of your choice."
|
||
msgstr "Markiert die Nachricht mit einer Farbe ihrer Wahl."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:44(item/p)
|
||
msgid "Assign Score:"
|
||
msgstr "Bewertung zuweisen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:45(item/p)
|
||
msgid "Assigns the message a numeric score."
|
||
msgstr "Teilt der Nachricht eine Zahlenbewertung zu."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:47(item/p)
|
||
msgid "Adjust Score:"
|
||
msgstr "Bewertung anpassen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:48(item/p)
|
||
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändert die Zahlenbewertung einer Nachricht um den von Ihnen bestimmten Wert."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:50(item/p)
|
||
msgid "Set Status:"
|
||
msgstr "Status setzen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:51(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
|
||
"Important, Read, or Junk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt den Status einer Nachricht. Der Status kann Beantwortet, Entwurf, "
|
||
"Wichtig, Gelesen, oder Unerwünscht sein."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:53(item/p)
|
||
msgid "Unset Status:"
|
||
msgstr "Status nicht setzen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:54(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
|
||
"it does nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernt einen vorhandenen Status einer Nachricht. Falls kein Status gesetzt "
|
||
"ist, so geschieht nichts."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:56(item/p)
|
||
msgid "Beep:"
|
||
msgstr "Warnton:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:57(item/p)
|
||
msgid "Makes the system beep."
|
||
msgstr "Lässt den Rechner einen Warnton ausgeben."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:59(item/p)
|
||
msgid "Play Sound:"
|
||
msgstr "Klang abspielen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:60(item/p)
|
||
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei, die von Evolution gespielt werden soll."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:62(item/p)
|
||
msgid "Run Program:"
|
||
msgstr "Programm ausführen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:63(item/p)
|
||
msgid "Evolution runs an application."
|
||
msgstr "Lässt Evolution eine Anwendung ausführen."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:65(item/p)
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:90(item/p)
|
||
msgid "Pipe to Program:"
|
||
msgstr "An Programm weiterleiten:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:66(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the message to an application of your choice. No return value is "
|
||
"expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
|
||
"email messages or to perform additional message post processing not "
|
||
"supported by Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendet die Nachricht an ein Programm Ihrer Wahl. Es wird kein Rückgabewert "
|
||
"erwartet. Diese Funktion kann genutzt werden, um automatische Web-Postings "
|
||
"aus E-Mail-Nachrichten zu erstellen oder um eine zusätzliche "
|
||
"Weiterverarbeitung der E-Mail durchzuführen, die von Evolution selbst in "
|
||
"dieser Form nicht unterstützt wird."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:68(item/p)
|
||
msgid "Forward to:"
|
||
msgstr "Weiterleiten an:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-actions.page:69(item/p)
|
||
msgid "Forwards the message to another email address."
|
||
msgstr "Leitet die Nachricht an eine andere E-Mail-Adresse weiter."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Available conditions for setting up filtering."
|
||
msgstr "Verfügbare Bedingungen zum Einrichten von Filtern."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:23(page/title)
|
||
msgid "Available Filter conditions"
|
||
msgstr "Verfügbare Filterbedingungen"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:26(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:26(item/p)
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Absender:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:27(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:27(item/p)
|
||
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
|
||
msgstr "Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:29(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:29(item/p)
|
||
msgid "Recipients:"
|
||
msgstr "Empfänger:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:30(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:30(item/p)
|
||
msgid "The recipients of the message."
|
||
msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:32(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:32(item/p)
|
||
msgid "CC:"
|
||
msgstr "CC:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:33(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33(item/p)
|
||
msgid "Only the CC recipients of the message."
|
||
msgstr "Die Empfänger einer Kopie der Nachricht."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:35(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:35(item/p)
|
||
msgid "BCC:"
|
||
msgstr "Kopie an:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:36(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:36(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
|
||
"to outgoing filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur die Empfänger im Feld »Blindkopie an«. Selbstverständlich kann dies nur "
|
||
"auf Ausgangsfilter angewendet werden."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:38(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:38(item/p)
|
||
msgid "Sender or Recipients:"
|
||
msgstr "Absender oder Empfänger:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:39(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:39(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
|
||
"the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die E-Mail-Adresse oder der Name des Absenders, oder der Empfänger der "
|
||
"Nachricht."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:41(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:41(item/p)
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Betreff:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:42(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:42(item/p)
|
||
msgid "The subject line of the message."
|
||
msgstr "Die Betreffzeile der Nachricht."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:44(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:44(item/p)
|
||
msgid "Specific Header:"
|
||
msgstr "Bestimmte Kopfzeile:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:45(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:45(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Any header including <link xref=\"mail-composer-custom-header-lines\">custom "
|
||
"ones</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beliebige Kopfzeilen einschließlich <link xref=\"mail-composer-custom-header-"
|
||
"lines\">eigener</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:46(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:46(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
|
||
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
|
||
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
|
||
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
|
||
"\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To "
|
||
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls eine Nachricht die gleiche Kopfzeile mehr als einmal benutzt, so "
|
||
"wertet Evolution nur ihr erstes Auftreten aus, selbst wenn die Nachricht die "
|
||
"Kopfzeile beim zweiten Mal anders definiert. Wenn zum Beispiel eine "
|
||
"Nachricht die Kopfzeile »Resent-From:« als »engineering@example.com« und "
|
||
"dann nochmals als »marketing@example.com« definiert, so filtert Evolution, "
|
||
"als ob der zweite Wert nicht existierte. Verwenden Sie reguläre Ausdrücke, "
|
||
"um Nachrichten zu filtern, welche die gleichen Kopfzeilen mehr als einmal "
|
||
"definieren."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:48(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:48(item/p)
|
||
msgid "Message Body:"
|
||
msgstr "Nachrichtenrumpf:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:49(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:49(item/p)
|
||
msgid "Searches in the actual text of the message."
|
||
msgstr "Sucht im Nachrichtentext der Nachricht."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:51(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:51(item/p)
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr "Ausdruck:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:52(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:52(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
|
||
"in the Scheme language used to define <link xref=\"mail-filters\">filters</"
|
||
"link> in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Nur für Programmierer) Eine Nachricht mit einem in der Programmiersprache "
|
||
"Scheme geschriebenen Ausdruck (Evolution definiert seine <link xref=\"mail-"
|
||
"filters\">Filter</link> in Scheme) vergleichen."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:54(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:54(item/p)
|
||
msgid "Date sent:"
|
||
msgstr "Verschickt-Datum:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:55(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:55(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
|
||
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
|
||
"time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
|
||
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
|
||
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
|
||
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
|
||
"four days ago."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtert Nachrichten gemäß dem Datum, an dem sie verschickt wurden. Wählen "
|
||
"Sie zunächst die Bedingungen, die auf eine Nachricht zutreffen sollen, wie "
|
||
"zum Beispiel vor einem bestimmten Zeitpunkt oder nach einem bestimmten "
|
||
"Zeitpunkt. Wählen Sie dann den Zeitpunkt aus. Der Filter vergleicht den "
|
||
"Zeitstempel der Nachricht mit der Systemzeit wenn der Filter angewendet "
|
||
"wird, oder mit einem von Ihnen vorgegebenen Zeitpunkt. Es kann auch nach "
|
||
"einem relativen Zeitpunkt gefiltert werden, also zum Beispiel zwei oder vier "
|
||
"Tage zuvor."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:57(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:57(item/p)
|
||
msgid "Date received:"
|
||
msgstr "Empfangsdatum:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:58(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:58(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
|
||
"time you received the message with the dates you specify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies funktioniert genau so wie das Filtern gemäß dem Verschickt-Datum, nur "
|
||
"dass hierbei der Zeitpunkt verglichen wird, an dem Sie die Nachricht "
|
||
"erhalten haben."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:60(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:60(item/p)
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Beschriftung:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:61(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:61(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Messages can have <link xref=\"mail-labels\">labels</link> of Important, "
|
||
"Work, Personal, To Do, or Later. You can set labels with other filters or "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichten können <link xref=\"mail-labels\">Beschriftungen</link> wie "
|
||
"Wichtig, Geschäftlich, Persönlich, Zu erledigen oder Später haben. Sie "
|
||
"können Beschriftungen durch Filter oder per Hand anwenden."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:63(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:63(item/p)
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Bewertung:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:64(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:64(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
|
||
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
|
||
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
|
||
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
|
||
"filters can process them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt die Bewertung der Nachricht auf einen ganzzahligen Wert der größer als "
|
||
"0 ist. Sie können einen Filter haben, der die Bewertung setzt, und einen "
|
||
"weiteren Filter, der auf der Bewertung basierend die Nachrichten in Ordner "
|
||
"verschiebt. Eine Bewertung basiert auf keinen speziellen Eigenschaften, es "
|
||
"handelt sich nur um eine Nummer, die Sie Nachrichten zuweisen können, damit "
|
||
"andere Filter diese weiterverarbeiten können."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:66(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:66(item/p)
|
||
msgid "Size (kB):"
|
||
msgstr "Größe (kB):"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:67(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:67(item/p)
|
||
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
|
||
msgstr "Sortiert gemäß der Größe der Nachricht in Kilobyte."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:69(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:69(item/p)
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:70(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:70(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
|
||
"Draft, Important, Read, or Junk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtert gemäß dem Status einer Nachricht, der Beantwortet, Entwurf, Wichtig, "
|
||
"Gelesen, oder Unerwünscht sein kann."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:72(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:72(item/p)
|
||
msgid "Follow Up:"
|
||
msgstr "Folgenachricht-Markierung"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:73(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:73(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Checks whether the message is <link xref=\"mail-follow-up-flag\">flagged for "
|
||
"follow-up</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüft, ob die Nachricht <link xref=\"mail-follow-up-flag\">zur "
|
||
"Nachverfolgung markiert ist</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:75(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:75(item/p)
|
||
msgid "Completed On:"
|
||
msgstr "Abgeschlossen am:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:78(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:78(item/p)
|
||
msgid "Attachments:"
|
||
msgstr "Anlagen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:79(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:79(item/p)
|
||
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
|
||
msgstr "Filtert je nachdem, ob eine Nachricht einen Anhang besitzt."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:81(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:81(item/p)
|
||
msgid "Mailing List"
|
||
msgstr "Mailingliste"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:82(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:82(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
|
||
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
|
||
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
|
||
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
|
||
"caught by these filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtert basierend auf der Mailingliste, von welcher die Nachricht stammt. "
|
||
"Dieser Filter prüft auf die X-BeenThere-Kopfzeile von Nachrichten, welche "
|
||
"genutzt wird, um Mailinglisten zu kennzeichnen. E-Mails die von List-Servern "
|
||
"stammen, die diese Kopfzeile nicht korrekt benutzen, werden von diesem "
|
||
"Filter nicht erkannt."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:84(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:84(item/p)
|
||
msgid "Regex Match:"
|
||
msgstr "Regex-Treffer:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:85(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:85(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"(For programmers only) If you know your way around a <link href=\"https://"
|
||
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">regex</link>, or "
|
||
"regular expression, this option allows you to search for complex patterns of "
|
||
"letters, so that you can find, for example, all words that start with a and "
|
||
"end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages "
|
||
"that declare a particular header twice. For information about how to use "
|
||
"regular expressions, check the man page for the <cmd>grep</cmd> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Nur für Programmierer) Falls Sie sich mit <link href=\"https://secure."
|
||
"wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">regulären Ausdrücken</"
|
||
"link> (regex) auskennen, ermöglicht Ihnen diese Option nach komplexen "
|
||
"Mustern von Buchstaben zu suchen, so dass sie zum Beispiel alle Wörter "
|
||
"finden können, die mit einem »a« beginnen und einem »m« enden, und zwischen "
|
||
"sechs und fünfzehn Buchstaben lang sind, oder alle Nachrichten, in denen "
|
||
"eine bestimmte Kopfzeile doppelt vorhanden ist. Für weitere Informationen "
|
||
"darüber, wie reguläre Ausdrücke genutzt werden können, lesen Sie die "
|
||
"Hilfeseite für den Befehl <cmd>grep</cmd>."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:87(item/p)
|
||
msgid "Source Account:"
|
||
msgstr "Quellkonto:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:88(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
|
||
"if you use multiple POP mail accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtert Nachrichten gemäß dem Server, von dem sie stammen. Dies ist "
|
||
"nützlich, falls Sie mehrere POP-Konten besitzen."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:91(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
|
||
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
|
||
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution kann einen externen Befehl zum Verarbeiten einer Nachricht "
|
||
"benutzen, und dann die Nachricht basierend auf dem Rückgabewert des Befehls "
|
||
"weiterverarbeiten. Auf diese Weise genutzte Befehle müssen einen "
|
||
"ganzzahligen Wert als Rückgabewert liefern. Dies kann zum Beispiel zum "
|
||
"Filtern unerwünschter Nachrichten oder für einen Virusscanner genutzt werden."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:93(item/p)
|
||
msgid "Junk Test:"
|
||
msgstr "Unerwünscht-Test:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:94(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
|
||
"link> test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtert gemäß den Ergebnissen des <link xref=\"mail-spam\">Unerwünscht</"
|
||
"link>-Tests."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-conditions.page:96(item/p)
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:90(item/p)
|
||
msgid "Match All:"
|
||
msgstr "Auf alles zutreffen:"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
|
||
"expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"So beheben Sie Probleme mit Nachrichtenfiltern, die E-Mails nicht wie "
|
||
"erwartet sortieren und organisieren."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:25(page/title)
|
||
msgid "Mail filters are not working"
|
||
msgstr "E-Mail-Filter funktionieren nicht"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:28(section/title)
|
||
msgid "Order of Filters"
|
||
msgstr "Filterreihenfolge"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:29(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
|
||
"message in sequence, like a recipe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filter entscheidend ist. Sie werden "
|
||
"wie ein Schema der Reihe nach auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
|
||
"wie ein Rezept."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:30(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
|
||
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr erster Filter eine Regel <gui>Bearbeitung abbrechen</gui> enthält, "
|
||
"so werden alle E-Mails, auf welche dieser Filter zutrifft, alle "
|
||
"nachfolgenden Filter übergehen."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:31(section/p)
|
||
#: C/mail-filters.page:46(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
|
||
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
|
||
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
|
||
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
|
||
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Nachricht in einen anderen Ordner »verschieben«, so wird in "
|
||
"Wirklichkeit eine Kopie der Nachricht an den Zielordner angehängt und die "
|
||
"ursprüngliche Nachricht zum Löschen vorgemerkt. Das heißt, alle darauf "
|
||
"folgenden Filterregeln werden auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
|
||
"welche nun zum Löschen vorgemerkt ist. Deshalb sollte das Verschieben einer "
|
||
"Nachricht in einer Abfolge von Filterregeln erst zum Schluss erfolgen."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:32(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
|
||
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
|
||
"\">editing the filter</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Regeln und deren Reihenfolge eines bestehenden Filters zu prüfen, "
|
||
"kontrollieren Sie dessen Aktionen im Abschnitt <gui>Dann</gui>, indem Sie "
|
||
"<link xref=\"mail-filters#editing\">den Filter bearbeiten</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:36(section/title)
|
||
msgid "Using Several Mail Clients"
|
||
msgstr "Verschiedene Mail-Clients verwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:37(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
|
||
"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
|
||
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
|
||
"Evolution, your filters may not work automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedenken Sie auch stets, dass Filter von der Markierung »Neu« abhängen, die "
|
||
"gesetzt ist, wenn eine Nachricht erstmals beim Server abgefragt wird. Wenn "
|
||
"Sie neben Evolution ein anderes E-Mail-Programm verwenden, arbeiten Ihre "
|
||
"Filter eventuell nicht automatisch."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:42(section/title)
|
||
msgid "Logging Filter Actions"
|
||
msgstr "Protokollieren der Filteraktionen"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:45(item/p)
|
||
msgid "Close Evolution."
|
||
msgstr "Schließen Sie Evolution."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:47(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
|
||
"actions true</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
|
||
"filters-log-actions true</cmd>"
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:48(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
|
||
"\"~/my-filter-log\"</cmd>. This will create a text file named <file>my-"
|
||
"filter-log</file> in your home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-"
|
||
"log-file \"~/mein-filter-log\"</cmd> aus. Daraufhin wird eine Textdatei "
|
||
"namens <file>mein-filter-log</file> im persönlichen Ordner erstellt."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:50(item/p)
|
||
msgid "Fetch mail to apply filters."
|
||
msgstr "Nachrichten zum Anwenden der FIlter abrufen."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:51(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
|
||
"filter actions have been applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Datei <file>mein-filter-log</file> mit einer Textbearbeitung, "
|
||
"um zu ersehen, welche Filter-Aktionen angewendet worden sind."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:54(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
|
||
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass Sie Filter-Logging wieder mit dem Befehl <cmd>gsettings "
|
||
"set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd> deaktivieren "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: C/mail-filters-not-working.page:41(page/section)
|
||
msgid ""
|
||
"<_:title-1/> If it is still unclear why filters do not work as expected, you "
|
||
"can enable logging filter actions. <_:list-2/> <_:p-3/> <_:p-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<_:title-1/> Wenn immer noch nicht bekannt ist, warum Filter nicht wie "
|
||
"erwartet arbeiten, so aktivieren Sie die Filteraktionen zur Protokollierung. "
|
||
"<_:list-2/> <_:p-3/> <_:p-4/>"
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie Filterregeln zum automatischen Sortieren Ihrer E-Mails in "
|
||
"Ordner."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:23(page/title)
|
||
msgid "Using Filters"
|
||
msgstr "Filter verwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
|
||
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichtenfilter führen aufgrund von Bedingungen, die Sie festgelegt haben, "
|
||
"Aktionen mit Nachrichten aus. Es gibt Filter sowohl für eingehende als auch "
|
||
"für ausgehende E-Mails."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
|
||
"accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
|
||
"often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
|
||
"want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this "
|
||
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
|
||
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
|
||
"server</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter werden automatisch auf eingehende Nachrichten für lokale Konten (wie "
|
||
"z.B. POP) angewendet. E-Mail-Server von entfernten Konten (wie z.B. IMAP) "
|
||
"filtern häufig E-Mails bereits auf dem Server, weil es schneller ist. Wenn "
|
||
"die Filter in Evolution auf entfernte Konten angewendet werden sollen, so "
|
||
"schalten Sie dies unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Empfangsoptionen</gui><gui>Optionen</gui><gui>Filter auf neue "
|
||
"Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden</gui></guiseq> ein."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
|
||
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
|
||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um händisch Filter auf Nachrichten in einem Ordner anzuwenden, wählen Sie "
|
||
"die Nachrichten und klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Filter "
|
||
"anwenden</gui></guiseq>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Y</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:33(section/title)
|
||
msgid "Creating a Filter"
|
||
msgstr "Einen Filter erstellen"
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:36(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
|
||
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
|
||
"criterion the filter will be based on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter</gui></"
|
||
"guiseq> oder auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Regel erstellen</gui></"
|
||
"guiseq> und wählen Sie das Kriterium, auf dem der Filter basieren soll."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:37(item/p) C/mail-search-folders-add.page:27(item/p)
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:38(item/p) C/mail-search-folders-add.page:28(item/p)
|
||
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
|
||
msgstr "Geben Sie einen Namen in das Feld <gui>Regelname</gui> ein."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:39(item/p) C/mail-search-folders-add.page:29(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
|
||
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die Bedingungen für die Regel fest. Sie müssen für jede Bedingung "
|
||
"zuerst wählen, welcher Nachrichtenteil geprüft wird, und dann den Vergleich "
|
||
"definieren."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:39(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
||
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für weitere Informationen zu verfügbaren Bedingungen lesen Sie bitte <link "
|
||
"xref=\"mail-filters-conditions\">Verfügbare Filterbedingungen</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:40(item/p) C/mail-search-folders-add.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
|
||
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
|
||
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mehrere Bedingungen festlegen wollen, so legen sie unter "
|
||
"<gui>Objekte suchen</gui> fest, wie viele zutreffen müssen, klicken Sie auf "
|
||
"<gui style=\"button\">Bedingung hinzufügen</gui> und wiederholen Sie den "
|
||
"vorhergehenden Schritt."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:42(item/p)
|
||
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Aktionen für den Filter unter <gui>Dann</gui> aus."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:42(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
|
||
"actions\">Available Filter actions</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für weitere Informationen zu den verfügbaren Aktionen lesen Sie bitte <link "
|
||
"xref=\"mail-filters-actions\">Verfügbare Filteraktionen</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:44(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
|
||
"message in sequence, like a recipe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filter entscheidend ist. Sie werden "
|
||
"wie ein Schema der Reihe nach auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
|
||
"wie ein Rezept."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:45(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
|
||
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr erster Filter eine Regel <gui>Bearbeitung abbrechen</gui> enthält, "
|
||
"so werden alle E-Mails, auf welche dieser Filter zutrifft, alle "
|
||
"nachfolgenden Filter übergehen."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:49(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
|
||
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
|
||
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
|
||
"second action in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zum Definieren mehrfacher Aktionen auf <gui style=\"button"
|
||
"\">Aktion hinzufügen</gui> und wiederholen Sie den letzten Schritt. Wenn Sie "
|
||
"zum Beispiel keine anderen bestehenden Filter anwenden lassen wollen, so "
|
||
"wählen Sie <gui>Verarbeitung stoppen</gui> als zweite Aktion in der Liste."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:56(section/title)
|
||
msgid "Editing Filters"
|
||
msgstr "Filter bearbeiten"
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:58(item/p) C/mail-filters.page:68(item/p)
|
||
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:59(item/p) C/mail-filters.page:69(item/p)
|
||
msgid "Select the filter."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Filter aus."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:61(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
|
||
"twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie die gewünschten Änderungen durch und klicken Sie zweimal auf <gui "
|
||
"style=\"button\">OK</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:66(section/title)
|
||
msgid "Deleting Filters"
|
||
msgstr "Filter löschen"
|
||
|
||
#: C/mail-filters.page:70(item/p)
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Use folders to organize your mail."
|
||
msgstr "Ordner zum Organisieren Ihrer Nachrichten verwenden."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:28(page/title)
|
||
msgid "Using Folders"
|
||
msgstr "Ordner verwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You "
|
||
"start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You "
|
||
"can, however, create more folders if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution speichert, wie die meisten anderen E-Mail-Systeme auch, E-Mails in "
|
||
"Ordnern. Sie beginnen mit einer überschaubaren Anzahl an Ordnern, wie "
|
||
"Eingang, Verschickt, und Entwürfe, aber Sie können so viele Ordner erstellen "
|
||
"wie Sie mögen."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:33(section/title)
|
||
msgid "Creating A Folder"
|
||
msgstr "Einen Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:34(section/p)
|
||
msgid "To create a folder:"
|
||
msgstr "So erstellen Sie einen neuen Ordner:"
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:36(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
|
||
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui>Ordner</gui> und wählen Sie <gui>Neu</gui>. Alternativ "
|
||
"drücken Sie an einer beliebigen Stelle der Ordnerliste die rechte Maustaste "
|
||
"und wählen Sie <gui>Neuer Ordner</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:37(item/p)
|
||
msgid "Specify the name and the location of the folder."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Namen und den Ort für den Ordner aus."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:38(item/p)
|
||
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Erstellen</gui>-Knopf."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:40(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
|
||
"into the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der neue Ordner erscheint daraufhin in der Ordneransicht. Nun können Sie "
|
||
"Nachrichten in diesen verschieben."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:43(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and "
|
||
"subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, "
|
||
"branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. "
|
||
"Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that "
|
||
"exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf den meisten IMAP-Servern kann der Eingangsordner nicht gleichzeitig "
|
||
"Unterordner und Nachrichten enthalten. Wenn Sie zusätzliche Ordner auf Ihrem "
|
||
"IMAP-Server erstellen, so sollten Sie diese im obersten Ordner des IMAP-"
|
||
"Kontos erstellen und nicht im Eingangsordner. Wenn Sie Unterordner im "
|
||
"Eingangsordner erstellen, so verlieren Sie eventuell die Möglichkeit, "
|
||
"Nachrichten in Ihrem Eingangsordner zu lesen. In diesem Fall verschieben Sie "
|
||
"die Ordner In das IMAP-Konto."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:49(section/title)
|
||
msgid "Moving Messages to New Folders"
|
||
msgstr "Nachrichten in neue Ordner verschieben"
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:50(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
|
||
msgstr "Sie können Nachrichten folgendermaßen in Ordner verschieben:"
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:52(item/p)
|
||
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
|
||
msgstr "Nachrichten in den Ordner ziehen und ablegen."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:53(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie die "
|
||
"Option <gui>In Ordner verschieben</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:54(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Nachricht und drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
|
||
"key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:55(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Nachricht und wählen Sie <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>In "
|
||
"Ordner verschieben</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:58(section/p)
|
||
msgid "The steps for copying are similar."
|
||
msgstr "Die Schritte zum Kopieren sind ähnlich."
|
||
|
||
#: C/mail-folders.page:60(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
|
||
"filters\">filters</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien können automatisiert verschoben werden, indem Sie <link xref=\"mail-"
|
||
"filters\">Filter</link> einrichten."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using flags to remind you of actions."
|
||
msgstr "Markierungen als Handlungserinnerungen."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:23(page/title)
|
||
msgid "Follow up flags for emails"
|
||
msgstr "Folgenachricht-Markierungen für E-Mails"
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Sie keine wichtigen Nachrichten vergessen, können Sie die "
|
||
"Folgenachricht-Funktion benutzen."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:27(item/p)
|
||
msgid "Select one or more messages."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Nachrichten aus."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:28(item/p)
|
||
msgid "Right-click one of the messages."
|
||
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diese Nachrichten."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:29(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up...</gui>."
|
||
msgstr "Wählen Sie <gui>Als Folgenachricht markieren</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
|
||
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up...</gui></guiseq> "
|
||
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ebenso die Nachricht(en) auswählen und auf "
|
||
"<guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Markieren als</gui><gui>Folgenachricht …</"
|
||
"gui></guiseq> klicken oder <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
|
||
"key><key>G</key></keyseq> drücken."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:33(page/p)
|
||
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es öffnet sich ein Fenster, in welchem Sie den Typ der Folgenachricht und "
|
||
"das Fälligkeitsdatum bestimmen können."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:35(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
|
||
"Call, Forward and Reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Markierung selbst ist die Aktion, an die sich selbst erinnern möchten. "
|
||
"Es werden mehrere Aktionen bereit gestellt (wie Anrufen, Weiterleiten, "
|
||
"Antworten)."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:37(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
|
||
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
|
||
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie eine Markierung hinzugefügt haben, können Sie diese als erledigt "
|
||
"markieren oder vollständig entfernen, indem Sie mit der rechten Maustaste "
|
||
"auf die Nachricht klicken und dann entweder <gui>Als abgeschlossen "
|
||
"markieren</gui> oder <gui>Markierung löschen</gui> wählen."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:39(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
|
||
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
|
||
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine markierte Nachricht betrachten, so wird der Status der "
|
||
"Markierung oberhalb der Nachrichtenköpfe angezeigt. Eine überfällige "
|
||
"Nachricht wird folgendermaßen angezeigt: <quote>Überfällig: Anruf am 07. "
|
||
"April, 5:00</quote>"
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:41(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
|
||
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
|
||
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
|
||
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
|
||
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
|
||
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markierungen können Ihnen bei der Organisation Ihrer Arbeit behilflich sein. "
|
||
"Sie können sich zum Beispiel eine <link xref=\"mail-change-columns-in-"
|
||
"message-list\">Markierungsstatus-Spalte</link> zu Ihrer E-Mail-Liste "
|
||
"hinzufügen und hiernach Ihre E-Mails sortieren. Sie können auch einen <link "
|
||
"xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</link> anlegen, der Ihnen alle "
|
||
"markierten Nachrichten anzeigt. Nach dem Entfernen von Markierungen "
|
||
"abgeschlossener Aufgaben enthält der Suchordner nur noch Nachrichten mit "
|
||
"noch nicht überfälligen Terminen."
|
||
|
||
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
|
||
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
|
||
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
|
||
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie einen einfacheren Weg bevorzugen, um sich selbst an Nachrichten zu "
|
||
"erinnern, so können Sie diese als wichtig markieren, indem Sie mit der "
|
||
"rechten Maustaste auf eine Nachricht klicken und <gui>Als wichtig markieren</"
|
||
"gui> wählen, oder indem Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Nachricht</"
|
||
"gui><gui>Markieren als</gui><gui>Wichtig</gui></guiseq> auswählen."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Define which mail headers to download when using IMAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie fest, welche E-Mail-Kopfzeilen mit IMAP heruntergeladen werden."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:27(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>IMAP Headers</gui> tab is only displayed in the <gui>Account "
|
||
"Editor</gui> if <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>IMAP Features</"
|
||
"gui></guiseq> is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter <gui>IMAP-Kopfzeilen</gui> wird nur dann im <gui>Konten-Editor</"
|
||
"gui> angezeigt, wenn <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</"
|
||
"gui><gui>IMAP-Funktionen</gui></guiseq> aktiviert ist."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you want "
|
||
"to download so that you can reduce the download time and filter or move your "
|
||
"mail around the way you like it. The IMAP Mail header options are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ermöglicht es Ihnen, bei IMAP-Konten zu wählen, welche Kopfzeilen "
|
||
"heruntergeladen werden sollen. Dadurch kann die Downloadzeit verringert "
|
||
"werden, und Sie können Ihre Nachrichten nach Wunsch filtern und verschieben. "
|
||
"Die Möglichkeiten hierbei sind:"
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:31(item/p)
|
||
msgid "Fetch All Headers:"
|
||
msgstr "Alle Kopfzeilen holen:"
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:31(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle verfügbaren IMAP-Nachrichtenkopfzeilen für alle Nachrichten werden "
|
||
"heruntergeladen."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:32(item/p)
|
||
msgid "Basic Headers (Fastest):"
|
||
msgstr "Grundlegende Kopfzeilen (am schnellsten):"
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
|
||
"Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and "
|
||
"see messages without having to categorically filter messages based on your "
|
||
"mailing lists, choose this option. This will make Evolution work faster and "
|
||
"is generally recommended for common users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies beinhaltet die Zeilen DATE, FROM, TO, CC, SUBJECT, PREFERENCES, IN-"
|
||
"REPLY-TO, MESSAGE-ID, MIME-VERSION, und CONTENT-TYPE. Falls Sie nur E-Mails "
|
||
"abrufen und betrachten wollen, ohne nach Mailinglisten zu filtern, so wählen "
|
||
"Sie diese Option, die für die meisten Benutzer empfohlen wird."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:33(item/p)
|
||
msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):"
|
||
msgstr "Gewöhnliche und Mailinglisten-Kopfzeilen (Vorgabe):"
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:33(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to have filters based on mailing list headers (like list "
|
||
"ID) so that in addition to the basic headers, the headers that correspond to "
|
||
"mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will have information "
|
||
"such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, and so on with which "
|
||
"you can create mailing list filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie diese Option, falls Sie nach Mailinglisten-Kopfzeilen (wie List-"
|
||
"ID) filtern, damit zusätzlich zu den grundlegenden Kopfzeilen auch diese "
|
||
"Kopfzeilen heruntergeladen werden. Mailinglisten-Kopfzeilen beinhalten "
|
||
"Informationen wie die List-ID, den Besitzer der Mailingliste (Owner) usw., "
|
||
"wodurch Sie spezielle Filter nach Mailinglisten erstellen können."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:33(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default Header preference that comes with Evolution. When this "
|
||
"option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
|
||
"described above) along with a set of headers that are needed for client-side "
|
||
"filters based on mailing lists. If you do not have any filters on Evolution, "
|
||
"it is recommended to switch to the <gui>Basic Headers</gui> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die Voreinstellung für Kopfzeilen in Evolution. Wenn diese gewählt "
|
||
"wird, lädt Evolution die grundlegenden Kopfzeilen (wie zuvor beschrieben) "
|
||
"sowie eine Anzahl an Kopfzeilen, die für das Filtern von Mailinglisten "
|
||
"benötigt werden herunter. Falls Sie keine Filter in Evolution einsetzen, so "
|
||
"empfehlen wir die Option <gui>Grundlegende Kopfzeilen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:36(page/p)
|
||
msgid "To set the IMAP Mail headers:"
|
||
msgstr "Um die IMAP-Kopfzeilen auszuwählen:"
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:39(item/p)
|
||
msgid "Select the IMAP account."
|
||
msgstr "Wählen Sie das IMAP-Konto aus."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:40(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>Edit</gui>."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:41(item/p)
|
||
msgid "Click the <gui>IMAP Headers</gui> tab."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>IMAP-Kopfzeilen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:42(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally: If you want to define extra headers to download you can add "
|
||
"these in the <gui>Custom Headers</gui> section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional: Wenn Sie zusätzliche Kopfzeilen zum Herunterladen definieren "
|
||
"möchten, so fügen Sie diese im Abschnitt <gui>Benutzerdefinierte Kopfzeilen</"
|
||
"gui> hinzu."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-headers.page:45(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP "
|
||
"accounts, but not for IMAP+ accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Möglichkeit zum Definieren von IMAP-Kopfzeilen ist derzeit nur für IMAP-"
|
||
"Konten möglich, nicht aber für IMAP+-Konten."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5(info/desc)
|
||
msgid "IMAP folder subscriptions."
|
||
msgstr "IMAP-Ordnerabonnements."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:26(page/title)
|
||
msgid "IMAP Subscriptions"
|
||
msgstr "IMAP-Abonnements"
|
||
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
|
||
"IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for "
|
||
"the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weil das Öffnen vieler IMAP-Ordner auf dem Server Zeit beansprucht, können "
|
||
"Sie festlegen, welche IMAP-Ordner abgefragt und in Evolution angezeigt "
|
||
"werden sollen, und welche vorerst ignoriert werden sollen. Die Einstellung "
|
||
"erfolgt in der <gui>IMAP-Abonnementverwaltung</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
|
||
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
|
||
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Abonnements</gui></guiseq>, oder "
|
||
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den obersten Knoten eines E-Mail-"
|
||
"Kontos in der Ordnerliste und wählen Sie <gui>Abonnements verwalten</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31(item/p)
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
|
||
"to manage your subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie Konten auf mehreren Servern besitzen, wählen Sie den Server aus, "
|
||
"für den Sie Ihre Abonnements verwalten möchten."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution zeigt Ihnen eine Liste der auf dem IMAP-Ordner verfügbaren Dateien "
|
||
"und Ordner an."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33(item/p)
|
||
msgid "Select a file or folder by clicking it."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus, indem Sie darauf klicken."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
|
||
"IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
|
||
"mail folders. If it does, you can ignore them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten zumindest den Eingangsordner auswählen. Je nachdem wie Ihr IMAP-"
|
||
"Server konfiguriert ist, kann die Liste der verfügbaren Dateien auch Nicht-E-"
|
||
"Mail-Ordner enthalten. Falls dies der Fall ist, so ignorieren Sie diese."
|
||
|
||
#: C/mail-imap-subscriptions.page:35(item/p)
|
||
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld "
|
||
"anwählen."
|
||
|
||
#: C/mail-labels.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie Beschriftungen, um Ihre E-Mails zu kategorisieren, während "
|
||
"diese in ihren Ordnern verbleiben."
|
||
|
||
#: C/mail-labels.page:21(page/title)
|
||
msgid "Using Labels"
|
||
msgstr "Beschriftungen verwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-labels.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
|
||
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
|
||
"Evolution windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können farbige Beschriftungen E-Mails hinzufügen, um diese in Kategorien "
|
||
"einzuteilen. Dies ist ähnlich den <link xref=\"using-categories"
|
||
"\">Kategorien</link> in anderen Evolution-Fenstern."
|
||
|
||
#: C/mail-labels.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
|
||
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
|
||
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie nach Nachrichten mit bestimmten Beschriftungen mit Hilfe der "
|
||
"<link xref=\"mail-searching\">Schnellsuche?</link>. Sie können auch <link "
|
||
"xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</link> mit Hilfe von Beschriftungen "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: C/mail-labels.page:29(section/title)
|
||
msgid "Adding a label to a message"
|
||
msgstr "Eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/mail-labels.page:30(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
|
||
"gui>, and choose the label to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einer Nachricht eine Beschriftung zuzuordnen, klicken Sie mit der rechten "
|
||
"Maustaste auf die Nachricht, klicken Sie auf <gui>Beschriftung</gui> und "
|
||
"wählen Sie die entsprechende Beschriftung."
|
||
|
||
#: C/mail-labels.page:31(section/p)
|
||
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie schnell eine neue Beschriftung hinzu, indem Sie <gui>Neue "
|
||
"Beschriftung</gui> wählen."
|
||
|
||
#: C/mail-labels.page:35(section/title)
|
||
msgid "Managing labels"
|
||
msgstr "Beschriftungen verwalten"
|
||
|
||
#: C/mail-labels.page:36(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
|
||
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Beschriftungen unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>Beschriftungen</gui></guiseq> hinzufügen, bearbeiten und löschen. "
|
||
"Beachten Sie, dass Sie die voreingestellten Beschriftungen nicht entfernen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: C/mail-layout-changing.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
|
||
"widescreen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"So ändern Sie die Darstellung des E-Mail-Fensters (Nachrichtenspalten und "
|
||
"Breitbild)."
|
||
|
||
#: C/mail-layout-changing.page:20(page/title)
|
||
msgid "Changing the mail window layout"
|
||
msgstr "Die Ansicht des E-Mail-Fensters anpassen"
|
||
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
|
||
msgstr "Vermeiden Sie lange Betreffzeilen wegen übersetzter »AW:«-Präfixe."
|
||
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:20(page/title)
|
||
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
|
||
msgstr "Umgang mit übersetzten »AW:« in Betreffzeilen"
|
||
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
|
||
"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
|
||
"in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
|
||
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Traditionell wird das Präfix »Re:« vor eine Betreffzeile gehängt, wenn Sie "
|
||
"auf eine E-Mail antworten. Einige E-Mail-Programme verwenden dazu angepasste "
|
||
"Begriffe (wie »SV:« im Dänischen oder »AW:« im Deutschen). <app>Evolution</"
|
||
"app> ist in der Lage diese Begriffe zu erkennen und zu vermeiden, dass "
|
||
"Betreffzeilen mit jeder weiteren Antwort länger werden."
|
||
|
||
#: C/mail-localized-re-subjects.page:26(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
|
||
"localized-re 'AW:,SV:'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to "
|
||
"be recognized)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
|
||
"localized-re 'AW:,SV:'</cmd> aus (für den Fall, dass »AW:« und »SV:« erkannt "
|
||
"werden sollen)."
|
||
|
||
#: C/mail-moving-emails.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Moving emails from one folder to another."
|
||
msgstr "E-Mails von einem in einen anderen Ordner verschieben."
|
||
|
||
#: C/mail-moving-emails.page:24(page/title)
|
||
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
|
||
msgstr "Verschobene E-Mails erscheinen immer noch im ursprünglichen Ordner"
|
||
|
||
#: C/mail-moving-emails.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP has no \"move\" feature. Evolution \"moves\" messages by copying and "
|
||
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
|
||
"original messages are retained until you expunge the emails marked for "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"IMAP kann nicht »verschieben«. Evolution »verschiebt« Nachrichten durch "
|
||
"Kopieren und Löschen von E-Mails. Löschen bedeutet »Markieren von "
|
||
"Nachrichten zum Löschen«, d.h., die ursprünglichen Nachrichten werden "
|
||
"beibehalten, bis Sie zum Löschen markierte E-Mails löschen."
|
||
|
||
#: C/mail-moving-emails.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
|
||
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
|
||
"applies to other types of accounts as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte lesen Sie das Thema <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">E-Mails "
|
||
"löschen</link> für weitere Informationen und Anweisungen zum Thema. Beachten "
|
||
"Sie, dass dies auf anderen Kontentypen ebenfalls zutrifft."
|
||
|
||
#: C/mail-not-sent.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
|
||
msgstr "Mögliche Gründe, warum E-Mails nicht verschickt werden."
|
||
|
||
#: C/mail-not-sent.page:20(page/title)
|
||
msgid "Mail is not sent"
|
||
msgstr "E-Mail wurde nicht verschickt"
|
||
|
||
#: C/mail-not-sent.page:22(page/p)
|
||
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt mehrere mögliche Gründe, warum E-Mails nicht verschickt werden:"
|
||
|
||
#: C/mail-not-sent.page:25(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
|
||
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
|
||
"message will not be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige E-Mail-Adresse. Prüfen Sie, ob alle als Empfänger aufgeführten "
|
||
"Adressen korrekt sind. Wenn die Nachricht eine falsche oder ungültige E-Mail-"
|
||
"Adresse enthält, so wird die Nachricht nicht verschickt."
|
||
|
||
#: C/mail-not-sent.page:26(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
|
||
"is correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
|
||
"prevent emails from being sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falsche SMTP-Einstellungen. Prüfen Sie, ob die Einstellungen für ausgehende "
|
||
"Nachrichten richtig sind. Eine falsche Server-Adresse oder "
|
||
"Legitimierungsmethode verhindert das Verschicken von E-Mails."
|
||
|
||
#: C/mail-not-sent.page:27(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Offline status. Evolution may be offline. Check on the <gui style=\"button"
|
||
"\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are offline. "
|
||
"To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></guiseq>. "
|
||
"You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and Receive</"
|
||
"gui> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Offline-Status. Evolution könnte offline sein. Prüfen Sie den Knopf <gui "
|
||
"style=\"button\">Verschicken/Abrufen</gui>; Sie sind offline, wenn dieser "
|
||
"ausgegraut ist. Um online zu gehen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
|
||
"gui><gui>Online arbeiten</gui></guiseq>. Sie sollten nun den Knopf <gui "
|
||
"style=\"button\">Verschicken/Abrufen</gui> verwenden können."
|
||
|
||
#: C/mail-organizing.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
|
||
msgstr "Über Ordner, Suchordner, Sortieren, Suchen und Beschriftungen."
|
||
|
||
#: C/mail-organizing.page:21(page/title)
|
||
msgid "Sorting and organizing mail"
|
||
msgstr "So sortieren und organisieren Sie E-Mails"
|
||
|
||
#: C/mail-organizing.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution provides several options to organize your mail according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution bietet mehrere Möglichkeiten, wie Sie Ihre Nachrichten nach Ihren "
|
||
"Wünschen organisieren können."
|
||
|
||
#: C/mail-organizing.page:26(section/title)
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
|
||
msgstr "Tastenkombinationen, die beim Lesen von E-Mails Zeit sparen können."
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24(page/title)
|
||
msgid "Using shortcut keys to read mail"
|
||
msgstr "Tastenkürzel beim Lesen von Nachrichten verwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27(section/title)
|
||
msgid "Viewing an email"
|
||
msgstr "Eine E-Mail betrachten"
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. "
|
||
"If you would like to see the message in its own window, either double-click "
|
||
"it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
|
||
"keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Nachricht im E-Mail-Fenster zu lesen, wählen Sie diese in der E-Mail-"
|
||
"Liste aus. Falls Sie die Nachricht in einem separaten Fenster betrachten "
|
||
"möchten, klicken Sie entweder zweimal auf die Nachricht und drücken Sie die "
|
||
"<key>Eingabetaste</key>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</"
|
||
"key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32(section/title)
|
||
msgid "Navigating in a message"
|
||
msgstr "So schauen Sie sich in Nachrichten um"
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To read mail with the keyboard, you can press the <key>Spacebar</key> to "
|
||
"page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. "
|
||
"Ensure that you use the keys when the message list is focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um E-Mails per Tastatur zu lesen, drücken Sie die <key>Leertaste</key> zum "
|
||
"abwärts Bewegen und die <key>Rücktaste</key> zum aufwärts Bewegen innerhalb "
|
||
"einer E-Mail. Stellen Sie hierfür sicher, dass sich der Eingabefokus in der "
|
||
"E-Mail-Liste befindet."
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37(section/title)
|
||
msgid "Navigating in a folder in the message list"
|
||
msgstr "So durchschauen Sie einen Ordner in der Nachrichtenliste"
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38(section/p)
|
||
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Hilfe der Pfeiltasten auf der Tastatur in der Nachrichtenliste bewegen."
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42(section/title)
|
||
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
|
||
msgstr ""
|
||
"In ungelesenen Nachrichten eines Ordners in der Nachrichtenliste bewegen"
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
|
||
"key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
|
||
"marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which is a "
|
||
"convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
|
||
"message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
|
||
"the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
|
||
"previous unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie die Punkttaste (<key>.</key>) bzw. die Kommataste (<key>,</"
|
||
"key>), um zur nächsten oder vorherigen ungelesenen Nachricht zu gelangen. "
|
||
"Auf einigen Tastaturen sind diese Tasten auch mit den Symbolen <key>></"
|
||
"key> bzw. <key><</key> beschriftet. Dies deutet intuitiv an, ob man sich "
|
||
"vorwärts oder rückwärts in der Nachrichtenliste bewegt. Sie können auch die "
|
||
"Taste mit der rechten eckigen Klammer (<key>]</key>) verwenden, um zur "
|
||
"nächsten ungelesenen Nachricht zu gelangen, und die Taste mit der linken "
|
||
"eckigen Klammer (<key>[</key>) für die vorherige ungelesene Nachricht."
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47(section/title)
|
||
msgid "Navigating in unread mail across folders"
|
||
msgstr "Ungelesene Nachrichten in allen Ordnern durchlaufen"
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
|
||
"<key>Spacebar</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können bequem alle ungelesenen Nachrichten in allen E-Mail-Ordnern mit "
|
||
"der <key>Leertaste</key> lesen."
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sich im E-Mail-Fenster befinden, verhält sich die Leertaste wie "
|
||
"folgt:"
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
|
||
"unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Leertaste das erste Mal drücken, so wird die nächste ungelesene "
|
||
"Nachricht angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
|
||
"Down</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls die Nachricht länger als eine Bildschirmlänge ist, so arbeitet die "
|
||
"Leertaste wie die Taste <key>Seite ab</key>."
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
|
||
"you to the next unread message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Leertaste am Ende der Nachricht gedrückt wird, so wird die nächste "
|
||
"ungelesene Nachricht angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
|
||
"takes you to the next unread message in the next folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls keine weiteren ungelesenen Nachrichten im Postfach vorhanden sind, so "
|
||
"wird durch das Drücken der Leertaste die erste ungelesene Nachricht im "
|
||
"nächsten Ordner angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
|
||
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
|
||
"in a different folder without clicking the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie neue Nachrichten in mehreren Ordnern erhalten haben, so ermöglicht "
|
||
"die Leertaste das Springen zu den Ordnern. Es ist hiermit nicht mehr nötig, "
|
||
"erst den nächsten Ordner auszuwählen."
|
||
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to enable requesting read receipts."
|
||
msgstr "Aktivieren von Lesebestätigungen."
|
||
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:33(page/title)
|
||
msgid "Read receipts for emails"
|
||
msgstr "Lesebestätigungen für E-Mails"
|
||
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:35(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
|
||
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
|
||
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
|
||
"your emails have been received by someone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesebestätigungen sind eine Möglichkeit, dass Empfänger den Erhalt Ihrer "
|
||
"Nachricht bestätigen. Der Empfänger hat normalerweise die Wahl, den Empfang "
|
||
"entweder zu bestätigen oder auch nicht. Demnach ist es kein zuverlässiger "
|
||
"Weg herauszufinden, ob Ihre E-Mails empfangen worden sind."
|
||
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:37(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can request read receipts by enabling this option in the email "
|
||
"composer's menu. To do so, go to <guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read "
|
||
"Receipt</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fordern Sie Lesebestätigungen an, indem Sie diese Option im E-Mail-Editor "
|
||
"aktivieren. Wählen Sie dazu <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Lesebestätigung "
|
||
"anfordern</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-read-receipts.page:39(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by "
|
||
"going to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Message "
|
||
"Receipts</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Evolution mit Lesebestätigungsanforderungen, die Sie erhalten, umgehen "
|
||
"soll, legen Sie fest unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
|
||
"gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Vorgaben</gui><gui>Lesebestätigungen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-received-notification.page:24(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
|
||
"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
|
||
msgstr "lokalisiert"
|
||
|
||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
||
#: C/mail-received-notification.page:29(media)
|
||
msgctxt "_"
|
||
msgid ""
|
||
"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
|
||
"md5='25a4373da392793406910cd883f0c21c'"
|
||
msgstr "lokalisiert"
|
||
|
||
#: C/mail-received-notification.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Options on notifications of newly received mail."
|
||
msgstr "Optionen für Benachrichtigungen für neu eingegangene Nachrichten."
|
||
|
||
#: C/mail-received-notification.page:20(page/title)
|
||
msgid "Getting notified of new mail"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen bei neuen E-Mails"
|
||
|
||
#: C/mail-received-notification.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the "
|
||
"mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance"
|
||
"\">switcher</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution benachrichtigt Sie immer über neue Nachrichten mit einem gelben "
|
||
"Sternchen, dass dem Symbol des E-Mail-Programms im <link xref=\"change-"
|
||
"switcher-appearance\">Umschalter</link> vorangestellt wird."
|
||
|
||
#: C/mail-received-notification.page:25(media/p)
|
||
#: C/mail-received-notification.page:30(media/p)
|
||
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
|
||
msgstr ""
|
||
"Layout der Umschalter-Knöpfe, sobald eine neue Nachricht eingetroffen ist"
|
||
|
||
#: C/mail-received-notification.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area "
|
||
"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
|
||
"that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Sie auch über neue Nachrichten im GNOME-Benachrichtigungsbereich unten "
|
||
"auf dem Bildschirm informiert werden, stellen Sie bitte sicher, dass "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui><gui>E-Mail-Benachrichtigung</"
|
||
"gui></guiseq> aktiviert ist und Ihre gewünschten Optionen im Reiter "
|
||
"<gui>Konfiguration</gui> festgelegt sind."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Evolution Exchange-Konten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:23(page/title)
|
||
msgid "Evolution Exchange receiving options"
|
||
msgstr "Evolution Exchange-Empfangsoptionen"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:28(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:28(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:29(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
||
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite <gui>Abrufen von E-Mails</gui> (abrufbar unter "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Abrufen von E-Mails</gui></"
|
||
"guiseq>):"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:31(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28(item/p)
|
||
msgid "Enter your username for that server."
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen für den Server ein."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:32(item/p)
|
||
msgid "Enter the OWA URL for that server."
|
||
msgstr "Geben Sie Ihre OWA-Adresse für den Server ein."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:33(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if the mailbox name is different from the username. If it is, enter "
|
||
"the mailbox name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob sich der Name des Postfachs vom Benutzernamen unterscheidet. "
|
||
"Falls ja, geben Sie den Postfachnamen ein."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:34(note/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30(note/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30(note/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:34(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
|
||
"system administrator for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie in einer Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie "
|
||
"bitte Ihren Systemadministrator für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:35(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
|
||
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have Evolution check for "
|
||
"supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the "
|
||
"authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a "
|
||
"guarantee that available mechanisms actually work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie Ihren Legitimierungstyp in der Legitimierungsliste, oder klicken "
|
||
"Sie auf <gui style=\"button\">Prüfen, welche Typen unterstützt werden</gui>, "
|
||
"damit Evolution die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige Server "
|
||
"veröffentlichen nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann "
|
||
"Evolution nicht garantieren, dass das Anklicken des Knopfes funktioniert."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(item/p)
|
||
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Legitimieren</gui> und geben Sie Ihr "
|
||
"Passwort ein."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:42(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:41(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:42(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:46(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34(section/title)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41(section/title)
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Empfangsoptionen"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:44(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:43(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:44(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:48(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
|
||
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite <gui>Empfangsoptionen</gui> (abrufbar unter "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</gui></"
|
||
"guiseq>):"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:47(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:46(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:47(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want Evolution to check automatically for new messages, click the "
|
||
"<gui>Check for new messages every ... minutes</gui> option and select the "
|
||
"frequency in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Evolution automatisch nach neuen Nachrichten schauen soll, so wählen "
|
||
"Sie die Option <gui>Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle … Minuten</"
|
||
"gui> und legen Sie das Zeitintervall fest."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:48(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch festlegen, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen "
|
||
"Ordnern schauen soll."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:49(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the section <gui>Global Address List/Active Directory</gui>, specify the "
|
||
"name of the Global Catalog server. The Global Catalog Server contains the "
|
||
"user information for users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Abschnitt <gui>Globale Adressliste/Active Directory</gui> den "
|
||
"Namen des globalen Katalog-Servers an. Der globale Katalog-Server enthält "
|
||
"die Benutzerinformation für Benutzer."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:50(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) "
|
||
"responses as this may increase speed. The GAL contains a list of all email "
|
||
"addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob die Anzahl der Antworten von der Globalen Adressliste (GAL) "
|
||
"begrenzt werden soll. Die GAL enthält eine Liste aller E-Mail-Adressen."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:51(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You also have to define the Authentication type, and whether you want groups "
|
||
"of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book by <link "
|
||
"xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen auch den Legitimierungstyp angeben und ob Kontaktgruppen in GAL "
|
||
"im Adressbuch von Evolution durch <link xref=\"contacts-using-contact-lists"
|
||
"\">Kontaktlisten</link> dargestellt werden sollen."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:58(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:52(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:52(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:57(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:58(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:46(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:47(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:46(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:56(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:60(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:46(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:47(section/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:57(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
|
||
"xref=\"intro-first-run#sending\">here</link> to continue with the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf diese Seite über die Hilfeseite des Einrichtungsassistenten "
|
||
"gelangten, so klicken Sie zum Fortsetzen bitte <link xref=\"intro-first-"
|
||
"run#sending\">hier</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Exchange-Webdienste-Konten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20(page/title)
|
||
msgid "Exchange Web Services receiving options"
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Exchange-Webdienste"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
|
||
"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
|
||
"automatically fill in the values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie entweder händisch die Rechner-Adresse und OAB-Adresse ein, oder "
|
||
"klicken Sie auf <gui style=\"button\">Adresse holen</gui>. Sie werden "
|
||
"daraufhin nach Ihrem Passwort gefragt und es wird versucht, die Werte "
|
||
"automatisch auszufüllen."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to have a copy of the address book on the server for "
|
||
"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
|
||
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
|
||
"from the available options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Kopie des Adressbuchs des Servers für Offline-Zugriff haben "
|
||
"möchten, so aktivieren Sie <gui>Offline-Adressbuch zwischenspeichern</gui> "
|
||
"und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Liste holen</gui>. Wählen Sie "
|
||
"danach das Adressbuch aus."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45(list/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
|
||
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
|
||
"messages in Inbox on this server</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> automatisch auf Nachrichten "
|
||
"in Ihrem Posteingang angewendet werden sollen, so aktivieren Sie <gui>Filter "
|
||
"auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Exchange MAPI-Konten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20(page/title)
|
||
msgid "Exchange MAPI receiving options"
|
||
msgstr "Exchange MAPI-Empfangsoptionen"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:31(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:32(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
|
||
"enter your username for that server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Adresse des E-Mail-Servers in das Feld <gui>Server</gui> und "
|
||
"Ihren Benutzernamen für diesen Server ein."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29(item/p)
|
||
msgid "Enter the Domain name for that server."
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren Domänennamen für den Server ein."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:32(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:33(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(item/p)
|
||
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus, ob Sie eine sichere Verbindung (SSL oder TLS) verwenden "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for IMAP accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für IMAP-Konten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:23(page/title)
|
||
msgid "IMAP receiving options"
|
||
msgstr "IMAP-Empfangsoptionen"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:32(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:33(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(item/p)
|
||
msgid "You should enable this option if your server supports it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten diese Funktion aktivieren, falls sie von Ihrem Server "
|
||
"unterstützt wird."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:33(note/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33(note/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37(note/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(note/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33(note/p)
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:31(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
|
||
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
|
||
"contact your system administrator for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen "
|
||
"darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer "
|
||
"Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-"
|
||
"Administrator für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:35(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:36(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:40(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35(item/p)
|
||
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
|
||
msgstr "Wählen Sie, ob Evolution sich an Ihr Passwort erinnern soll."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:47(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or "
|
||
"only in subscribed folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob Evolution nach neuen Nachrichten in allen Ordnern, oder in "
|
||
"abonnierten Ordnern schauen soll."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:48(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob Evolution einen benutzerdefinierten Befehl zum Verbinden mit "
|
||
"dem IMAP-Server verwenden soll."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:49(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want Evolution to show only <link xref=\"mail-imap-"
|
||
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob Evolution nur <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
|
||
"\">abonnierte Ordner</link> anzeigen soll."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap.page:50(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob Evolution sich über den vom Server vorgegebenen Ordner-"
|
||
"Namensraum (Namespace) hinwegsetzen soll."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für IMAP+-Konten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23(page/title)
|
||
msgid "IMAP+ receiving options"
|
||
msgstr "IMAP+-Empfangsoptionen"
|
||
|
||
# Beide erscheinen nicht mehr in der aktuellen GUI
|
||
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports <link href=\"http://"
|
||
"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
|
||
"Resynchronization</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie »Schnelles Abgleichen«, wenn der IMAP-Server <link href=\"http://"
|
||
"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4-Erweiterungen für schnellen Abgleich</"
|
||
"link> unterstützt."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Konten mit lokaler Auslieferung."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20(page/title)
|
||
msgid "Local delivery receiving options"
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für lokale Auslieferung"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
|
||
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Datei, indem Sie auf den Knopf neben <gui>Datei</gui> im "
|
||
"Abschnitt <gui>Konfiguration</gui> klicken. Daraufhin wird das Fenster des "
|
||
"Dateiwählers angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
|
||
msgstr "Emfangsoptionen für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20(page/title)
|
||
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
|
||
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
|
||
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
|
||
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Ordner, indem Sie auf den Knopf neben <gui>Pfad</gui> im "
|
||
"Abschnitt <gui>Konfiguration</gui> klicken. Einige Vorgabeordner stehen "
|
||
"bereits in der Liste. Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste "
|
||
"aufgeführt ist, so wählen Sie die letzte Option <gui>Anderer …</gui>. "
|
||
"Daraufhin wird ein Ordnerwähler geöffnet."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39(item/p)
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
|
||
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
|
||
"messages in INBOX</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> automatisch auf Nachrichten "
|
||
"in Ihrem Posteingang angewendet werden sollen, so aktivieren Sie <gui>Filter "
|
||
"auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
|
||
msgstr "Emfangsoptionen für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20(page/title)
|
||
msgid "MH-format mail directories receiving options"
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Novell Groupwise-Konten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:24(page/title)
|
||
msgid "Novell Groupwise receiving options"
|
||
msgstr "Novell GroupWise-Empfangsoptionen"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:48(item/p)
|
||
msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port."
|
||
msgstr "Geben Sie den Port des Post-Office-Agent-SOAP ein."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:49(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
|
||
"system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie sich nicht sicher sind, was der korrekte Post-Office-Agent-SOAP-"
|
||
"Port ist, so kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Available mail receiving options for several server types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für verschiedene Servertypen verfügbare Empfangsoptionen für Nachrichten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options.page:18(page/title)
|
||
msgid "Mail Receiving Options"
|
||
msgstr "Empfangsoptionen"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for POP accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für POP-Konten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:27(page/title)
|
||
msgid "POP receiving options"
|
||
msgstr "POP-Empfangsoptionen"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
|
||
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
|
||
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
|
||
"on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Nachricht eine Zeit lang auf dem Server verbleiben soll, so wählen "
|
||
"Sie die Optionen <gui>Nachrichten auf dem Server lassen</gui> und "
|
||
"<gui>Löschen nach … Tagen</gui> und bestimmen Sie die Anzahl Tage, welche "
|
||
"die Nachricht auf dem Server verbleiben soll."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-pop.page:53(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
|
||
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
|
||
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
|
||
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
|
||
"with receiving mail, enabling this setting might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option <gui>Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren</"
|
||
"gui> ist nur bei Zugriff auf alte oder falsch konfigurierte E-Mail-Server "
|
||
"nützlich. <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">POP3-"
|
||
"Erweiterungen</link> bieten erweiterte Funktionalität, werden jedoch nur von "
|
||
"einigen Servern unterstützt. Im Falle von Problemen beim Nachrichtenempfang "
|
||
"könnte die Aktivierung dieser Einstellung Abhilfe schaffen."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Ordnerkonten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20(page/title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix mbox-Spool-Dateikonten"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20(page/title)
|
||
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Usenet-Konten."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23(page/title)
|
||
msgid "Usenet news receiving options"
|
||
msgstr "Empfangsoptionen für Usenet-Nachrichten"
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47(item/p)
|
||
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
|
||
msgstr "Wählen Sie, ob Ordner in Kurznotation angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48(item/p)
|
||
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
|
||
msgstr "comp.os.linux würde zum Beispiel als c.o.linux dargestellt werden."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
|
||
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob relative Ordnernamen im <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
|
||
"\">Abonnementdialog</link> angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
|
||
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie wählen, dass relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt "
|
||
"werden sollen, so wird nur der Name des Ordners angezeigt. Zum Beispiel "
|
||
"würde der Ordner »evolution.mail« als »evolution« dargestellt werden."
|
||
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
|
||
msgstr "Welche themenbezogenen Kopfzeilen Evolution erkennen kann."
|
||
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20(page/title)
|
||
msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
|
||
msgstr "Durch Evolution erkannte themenbezogene Kopfzeilen"
|
||
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22(page/p)
|
||
msgid "Evolution supports the following headers:"
|
||
msgstr "Evolution unterstützt die folgenden Kopfzeilen:"
|
||
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24(item/p)
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referenzen"
|
||
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25(item/p)
|
||
msgid "In-Reply-To"
|
||
msgstr "In-Reply-To"
|
||
|
||
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopfzeilen der Form <gui>Thread-*</gui> sind proprietäre Microsoft-"
|
||
"Kopfzeilen und werden nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: C/mail-refresh-folders.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Ways to update your Evolution folders."
|
||
msgstr "So aktualisieren Sie Ordner in Evolution."
|
||
|
||
#: C/mail-refresh-folders.page:20(page/title)
|
||
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
|
||
msgstr "Aktualisieren der Ordner auf dem E-Mail-Server"
|
||
|
||
#: C/mail-refresh-folders.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
|
||
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
|
||
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
|
||
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
|
||
"with the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um "
|
||
"sicherzustellen, dass Ihre lokalen E-Mail-Ordner aktualisiert werden. So "
|
||
"wird sichergestellt, dass alle Ihre E-Mails vom Server auf Ihren Rechner "
|
||
"heruntergeladen wurden und verfügbar sind und dass der Gelesen-Status mit "
|
||
"dem auf dem Server übereinstimmt."
|
||
|
||
#: C/mail-refresh-folders.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
|
||
"<key>F5</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie alternativ zweimal auf den Ordnernamen zum Aktualisieren, oder "
|
||
"drücken Sie <key>F5</key>."
|
||
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Converting emails into PDF files."
|
||
msgstr "Nachrichten in PDF-Dateien umwandeln."
|
||
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:20(page/title)
|
||
msgid "Save messages as PDF"
|
||
msgstr "Nachrichten als PDF speichern"
|
||
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
|
||
"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
|
||
"<link href=\"help:gnome-help#printing\">the desktop help</link> for general "
|
||
"information on printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um E-Mails im PDF-Dateiformat zu speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
|
||
"gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und wählen Sie <gui>In Datei Drucken</gui>. "
|
||
"Lesen Sie <link href=\"help:gnome-help#printing\">die Hilfe zur "
|
||
"Arbeitsumgebung</link> für allgemeine Informationen zum Drucken."
|
||
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:25(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
|
||
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ebenso Nachrichten als PDF exportieren, indem Sie diese in die "
|
||
"Dateiverwaltung ziehen und ablegen, anstatt sie per Voreinstellung im mbox-"
|
||
"Textformat abzuspeichern. "
|
||
|
||
#: C/mail-save-as-pdf.page:28(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
|
||
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
|
||
"drag-and-drop-save-file-format 'pdf'</cmd>"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Setting up a search folder."
|
||
msgstr "Einrichten eines Suchordners."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:23(page/title)
|
||
msgid "Creating A Search Folder"
|
||
msgstr "Einen Suchordner erstellen"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:26(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
|
||
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
|
||
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
|
||
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search...</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchordner</gui></guiseq> "
|
||
"oder auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Regel anlegen</gui></guiseq> und "
|
||
"wählen Sie das Kriterium für den Suchordner. Oder klicken Sie auf "
|
||
"<guiseq><gui>Suche</gui><gui>Suchordner aus Suche anlegen …</gui></guiseq>, "
|
||
"falls Sie eine Suche durchgeführt haben."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:29(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
|
||
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für weitere Informationen zu den verfügbaren Bedingungen lesen Sie bitte "
|
||
"<link xref=\"mail-search-folders-conditions\">Verfügbare Bedingungen für "
|
||
"Suchordner</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:31(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
|
||
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, welche Ordner für den Suchordner im Abschnitt <gui>Ordnerquellen "
|
||
"durchsuchen</gui> genutzt werden sollen. Verfügbar sind:"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:33(item/p)
|
||
msgid "All local folders:"
|
||
msgstr "Alle lokalen Ordner:"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:34(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
|
||
"individual folders that are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzt alle lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, zusätzlich zu den "
|
||
"ausgewählten individuellen Ordnern."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:36(item/p)
|
||
msgid "All active remote folders:"
|
||
msgstr "Alle aktiven entfernten Ordner"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:37(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
|
||
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
|
||
"messages from that source in addition to individual folders that are "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernte (nicht-lokale) Ordner werden als aktiv betrachtet, wenn Sie mit "
|
||
"dem Server verbunden sind; Sie müssen mit dem Server verbunden sein, damit "
|
||
"der Suchordner auch Nachrichten aus den entfernten Ordner beinhaltet, "
|
||
"zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:39(item/p)
|
||
msgid "All local and active remote folders:"
|
||
msgstr "Alle lokalen und aktiven entfernten Ordner:"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:40(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
|
||
"addition to individual folders that are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzt alle lokalen und aktiven nicht-lokalen Ordner als Suchordner-"
|
||
"Quellen, zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:42(item/p)
|
||
msgid "Specific folders only:"
|
||
msgstr "Bestimmte Ordner:"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-add.page:43(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
|
||
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Individuellen Ordner als Suchordner-Quellen verwenden. Klicken Sie für "
|
||
"diesen Fall auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um Ordner zu wählen."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Available conditions for setting up search folders."
|
||
msgstr "Verfügbare Bedingungen für die Einrichtung von Suchordnern."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23(page/title)
|
||
msgid "Available Search folder conditions"
|
||
msgstr "Verfügbare Bedingungen für Suchordner"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-conditions.page:87(item/p)
|
||
msgid "Message Location:"
|
||
msgstr "Nachrichtenort:"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-enable.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Activate search folders."
|
||
msgstr "So aktivieren Sie Suchordner."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-enable.page:20(page/title)
|
||
msgid "Enable the Search Folders Functionality"
|
||
msgstr "Suchordner aktivieren"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-enable.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
|
||
"node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
|
||
"\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den unwahrscheinlichen Fall, dass kein oberster Knoten der "
|
||
"<gui>Suchordner</gui> unten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">E-"
|
||
"Mail-Ordnerliste</link> angezeigt wird, dann müssen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
||
"gui><gui>Suchordner</gui></guiseq> aktivieren."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
|
||
"their original folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie Suchordner, um Nachrichten in einem Ordner zu lesen, während "
|
||
"diese in den ursprünglichen Ordnern verbleiben."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders.page:22(page/title)
|
||
msgid "Using Search folders"
|
||
msgstr "Suchordner benutzen"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
|
||
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
|
||
"link> again and again, consider a search folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> nicht flexibel genug sind "
|
||
"oder Sie häufig die gleiche <link xref=\"mail-searching\">Suche</link> "
|
||
"ausführen, so sollten Sie Suchordner in Betracht ziehen."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
|
||
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
|
||
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
|
||
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
|
||
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
|
||
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
|
||
"setting up the search folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Suchordner sieht wie ein normaler <link xref=\"mail-folders\">Ordner</"
|
||
"link> aus, verhält sich wie eine <link xref=\"mail-searching\">Suche</link> "
|
||
"und wird wie ein <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> erstellt. In "
|
||
"anderen Worten: Ein normaler Ordner enthält physische E-Mail-Nachrichten, "
|
||
"ein Suchordner hingegen ist eine Übersicht über Nachrichten, die sich "
|
||
"physikalisch in verschiedenen Ordnern befinden. Die Nachrichten in einem "
|
||
"Suchordner werden anhand einer Zahl Kriterien ermittelt, die Sie zuvor bei "
|
||
"der Erstellung des Suchordners festgelegt haben."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution automatically updates the search folder contents when new messages "
|
||
"are received or message are deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution aktualisiert automatisch den Inhalt von Suchordnern, sobald eine "
|
||
"Nachricht gelöscht oder eine neue empfangen wird."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
|
||
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Suchordner <gui>Nicht einsortiert</gui> ist das Gegenteil zu den anderen "
|
||
"Suchordnern: Er zeigt all jene Nachrichten an, die in keinem anderen "
|
||
"Suchordner angezeigt werden."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
|
||
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
|
||
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
|
||
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
|
||
"in them either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie einen entfernten E-Mail-Speicher wie IMAP verwenden und Suchordner "
|
||
"für diese erstellt haben, so durchsucht der Suchordner <gui>Nicht "
|
||
"einsortiert</gui> auch diese E-Mails. Falls Sie keine Suchordner erstellt "
|
||
"haben, die entfernte (nicht-lokale) E-Mails durchsuchen sollen, so sind "
|
||
"diese auch nicht im Suchordner <gui>Nicht einsortiert</gui> enthalten."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Ways of updating Search folders."
|
||
msgstr "Möglichkeiten zur Aktualisierung von Suchordnern"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24(page/title)
|
||
msgid "Updating/refreshing Search folders"
|
||
msgstr "Suchordner aktualisieren/auffrischen"
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"It might happen that one of your Search folders has not updated since some "
|
||
"new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean "
|
||
"that the list of emails in the folder is not up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann passieren, dass einer Ihrer Suchordner nicht aktualisiert worden "
|
||
"ist, seit z.B. neue Nachrichten eingegangen sind oder gelöscht wurden. Dies "
|
||
"bedeutet, dass die Liste der Nachrichten im Ordner nicht aktuell ist."
|
||
|
||
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
|
||
"another folder and then back again, or by right-clicking on the search "
|
||
"folder and choosing <gui>Refresh</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Suchordner wird aktualisiert, wenn Sie in einen anderen Ordner und "
|
||
"wieder zurück wechseln, oder indem Sie mit der rechten Maustaste auf den "
|
||
"Suchordner klicken und <gui>Aktualisieren</gui> wählen."
|
||
|
||
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Unfortunately this is not possible."
|
||
msgstr "Leider ist dies nicht möglich."
|
||
|
||
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21(page/title)
|
||
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
|
||
msgstr "Nach Nachrichten mit einem speziellen Anhangtyp suchen"
|
||
|
||
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
|
||
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt derzeit keine Möglichkeit, nach E-Mails mit einem bestimmten "
|
||
"Anhangtyp zu suchen (wie zum Beispiel nach E-Mails mit PDF-Anhängen)."
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Searching messages."
|
||
msgstr "Suchen nach Nachrichten."
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:28(page/title)
|
||
msgid "Searching Mail"
|
||
msgstr "Nach Nachrichten suchen"
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:31(section/title)
|
||
msgid "Searching in a Single Message"
|
||
msgstr "Suchen in einer einzelnen Nachricht"
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:32(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Find in Message...</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zum Suchen nach Text in der angezeigten Nachricht auf "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>In Nachricht suchen …</gui></guiseq> im "
|
||
"Hauptmenü."
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:36(section/title)
|
||
msgid "Searching Across Messages"
|
||
msgstr "Alle Nachrichten durchsuchen"
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:40(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch das Definieren von Bedingungen können Sie in der Nachrichtenansicht "
|
||
"schnell nach bestimmten Nachrichten suchen."
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:42(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
|
||
"\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Such-Symbol <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
|
||
"\"figures/search-icon.png\"/>, um die Auswahlliste auszuklappen."
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:44(item/p)
|
||
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Bereich aus der Auswahlliste rechts neben dem Textfeld aus."
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:45(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
|
||
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
|
||
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Geltungsbereich <gui>Aktuelles Konto</gui> bezieht sich der Begriff "
|
||
"»Konto« auf die obersten Knoten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
|
||
"\">E-Mail-Ordnerliste</link>, wie z.B. »Auf diesem Rechner« und entfernten E-"
|
||
"Mail-Konten."
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:50(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
|
||
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie direkt mit Schritt vier beginnen, so wird im aktuellen Ordner nach "
|
||
"dem Suchbegriff im Betreff und den E-Mail-Adressen aller Nachrichten gesucht."
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:51(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
|
||
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
|
||
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie häufig nach Nachrichten in einem anderen Ordner suchen, so "
|
||
"empfiehlt es sich, dass Sie anstelle dessen einen Suchordner erstellen. "
|
||
"Lesen Sie bitte <link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner verwenden</"
|
||
"link> für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: C/mail-searching.page:56(section/title)
|
||
msgid "Advanced Search:"
|
||
msgstr "Erweiterte Suche:"
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
|
||
msgstr "Automatisch regelmäßig neue E-Mail-Nachrichten abrufen."
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20(page/title)
|
||
msgid "Automatically check for new mail"
|
||
msgstr "Automatisch nach neuen E-Mails sehen"
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the "
|
||
"option <gui>Check for new messages every ... minutes</gui> in the "
|
||
"<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
|
||
"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
|
||
"and select the frequency in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Evolution automatisch neue Nachrichten abrufen soll, so aktivieren Sie "
|
||
"die Option <gui>Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle … Minuten</gui> im "
|
||
"Reiter <gui>Empfangsoptionen</gui> der Konteneinstellungen (abrufbar unter "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</gui></"
|
||
"guiseq>) und wählen Sie das Zeitintervall in Minuten."
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Force sending and receiving emails."
|
||
msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails erzwingen."
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20(page/title)
|
||
msgid "Manually send and receive messages"
|
||
msgstr "Nachrichten manuell senden und abrufen"
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
|
||
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
|
||
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F9</key>, or choose "
|
||
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue Nachrichten vom E-Mail-Server abzurufen und geschriebene Nachrichten "
|
||
"des Ausgangsordners zu verschicken, klicken Sie auf den Knopf <gui style="
|
||
"\"button\">Verschicken/Abrufen</gui> in der Werkzeugleiste, drücken Sie "
|
||
"<key>F9</key> oder wählen Sie im Hauptmenü <guiseq><gui>Datei</"
|
||
"gui><gui>Verschicken/Abrufen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
|
||
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
|
||
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nur für eines Ihrer E-Mail-Konten zu verschicken und/oder zu empfangen, "
|
||
"klicken Sie auf den kleinen Abwärts-Pfeil neben dem Knopf <gui style=\"button"
|
||
"\">Verschicken/Abrufen</gui> und wählen Sie die entsprechende Option."
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
|
||
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Nachrichten in Ihrem Ausgangsordner verschicken möchten, so klicken "
|
||
"Sie mit der rechten Maustaste auf den Ausgangsordner und wählen Sie <gui>E-"
|
||
"Mails aus Ausgang verschicken</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On receiving mail and sending written emails."
|
||
msgstr "Über das Empfangen und Verschicken von E-Mails."
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive.page:20(page/title)
|
||
msgid "Sending and receiving mail"
|
||
msgstr "Verschicken und Abrufen von Nachrichten"
|
||
|
||
#: C/mail-send-and-receive.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
|
||
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
|
||
"\">Composing mail</link> section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Abschnitt bezieht sich auf das Empfangen und Verschicken "
|
||
"geschriebener Nachrichten. Zum Schreiben neuer Nachrichten lesen Sie bitte "
|
||
"den Abschnitt <link xref=\"index#mail-composing\">Verfassen von Nachrichten</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Sending options for SMTP."
|
||
msgstr "Versandoptionen für SMTP."
|
||
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:27(page/title)
|
||
msgid "SMTP sending options"
|
||
msgstr "SMTP-Versandoptionen"
|
||
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
|
||
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
|
||
"username and a password)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Adresse Ihres Mail-Servers zum Verschicken von Nachrichten in "
|
||
"das Feld <gui>Server</gui> ein und wählen Sie, ob der Server Legitimierung "
|
||
"erfordert (d.h. Eingabe von Benutzername und Passwort)."
|
||
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:33(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
|
||
"information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls der Server Legitimation erfordert, müssen folgende Informationen "
|
||
"eingegeben werden:"
|
||
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:35(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
|
||
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have Evolution check. Some servers "
|
||
"do not support this, so clicking this button is not a guarantee that "
|
||
"available mechanisms actually work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Legitimationsart in der Legitimationsliste, oder klicken Sie "
|
||
"auf <gui>Prüfen, welche Typen unterstützt werden</gui>, damit Evolution "
|
||
"diese testet. Einige Server unterstützen diese Prüfung nicht, daher kann "
|
||
"Evolution nicht garantieren, dass der Test funktioniert."
|
||
|
||
#: C/mail-sending-options-smtp.page:43(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
|
||
"xref=\"intro-first-run#account-information\">here</link> to continue with "
|
||
"the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf diese Seite über die Hilfeseite des Einrichtungsassistenten "
|
||
"gelangten, so klicken Sie zum Fortsetzen bitte <link xref=\"intro-first-"
|
||
"run#account-information\">hier</link>."
|
||
|
||
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
|
||
msgstr ""
|
||
"So teilen und sortieren Sie Nachrichten bei Verwendung von mehr als einem "
|
||
"lokalen Konto."
|
||
|
||
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22(page/title)
|
||
msgid "Separating POP mail for more than one account"
|
||
msgstr "Trennen von POP-E-Mail-Nachrichten bei mehr als einem Konto"
|
||
|
||
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
|
||
"pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, dass es mehrere getrennte Konten in der Kontenansicht "
|
||
"und der Ordnerlistenansicht gibt. Evolution hat nur einen Eingangsbereich "
|
||
"für eingehende E-Mails."
|
||
|
||
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
|
||
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
|
||
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
|
||
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
|
||
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters..."
|
||
"</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
|
||
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
|
||
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
|
||
"sender's address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie IMAP anstelle von POP oder verschieben Sie eingehende "
|
||
"Nachrichten in andere Ordner, indem Sie <link xref=\"mail-folders\">Ordner "
|
||
"erstellen</link> und <link xref=\"mail-filters\">Filter erstellen</link>: "
|
||
"Erstellen Sie einen neuen Ordner und zwei Unterordner (für eingehende und "
|
||
"verschickte Nachrichten dieses Kontos). Richten Sie nun einen Eingangsfilter "
|
||
"via <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter …</gui><gui style="
|
||
"\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq> ein, um eingehende Nachrichten durch "
|
||
"Filtern der Empfängeradresse in den Eingangsordner zu verschieben, und einen "
|
||
"Ausgangsfilter, um ausgehende Nachrichten durch Filtern der Absenderadresse "
|
||
"in den Verschickt-Ordner zu verschieben."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
|
||
msgstr "Die E-Mail-Liste eines Nachrichtenordners sortieren."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:28(page/title)
|
||
msgid "Sorting the message list"
|
||
msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages in the "
|
||
"<link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ermöglicht das Organisieren Ihrer E-Mails, indem Sie Ihre "
|
||
"Nachrichten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">Nachrichtenliste</"
|
||
"link> sortieren."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:33(section/title)
|
||
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
|
||
msgstr "E-Mails in E-Mail-Threads sortieren"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:34(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
|
||
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
|
||
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie eine gruppierte Nachrichtenansicht, indem Sie auf "
|
||
"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Nach Threads gruppieren</gui></guiseq> "
|
||
"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> drücken."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:35(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
|
||
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
|
||
"next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Funktion aktivieren, werden Antworten zusammen mit der "
|
||
"ursprünglichen Nachricht angeordnet und Sie können so den Verlauf der "
|
||
"Nachrichten nachvollziehen."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
|
||
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
|
||
"message received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald eine neue Nachricht eingeht, wird diese unter die übergeordnete "
|
||
"Nachricht hinzugefügt. Threads werden nach Datum der zuletzt erhaltenen "
|
||
"Nachricht sortiert und angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:37(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
|
||
"between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed "
|
||
"state is enabled by default. It can be changed by starting the "
|
||
"<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings set "
|
||
"org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für fortgeschrittene Anwender: Es gibt einen GSettings-Schlüssel, der das "
|
||
"Umschalten zwischen eingeklapptem und ausgeklapptem Zustand der E-Mail-"
|
||
"Threads ermöglicht. Der eingeklappte Zustand ist voreingestellt und kann im "
|
||
"<app>Terminal</app> mit dem Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution."
|
||
"mail thread-expand true</cmd> angepasst werden."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:46(section/title)
|
||
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
|
||
msgstr "E-Mails sortieren mit Spaltenköpfen"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:47(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
|
||
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
|
||
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
|
||
"can do one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die E-Mail-Liste besitzt Spalten, die den Absender, das Datum und den "
|
||
"Betreff anzeigen, sowie ob eine Nachricht gelesen wurde, ob sie Anhänge "
|
||
"besitzt, oder wie wichtig sie ist. So können Sie die Reihenfolge der Spalten "
|
||
"in der Nachrichtenliste ändern:"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:49(item/p)
|
||
msgid "Drag and drop the column header bars"
|
||
msgstr "Verschieben Sie die Flächen der Spaltenköpfe"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:50(item/p)
|
||
msgid "Right-click on the header."
|
||
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Kopfzeile."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:51(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Option <gui>Diese Spalte entfernen</gui> oder <gui>Eine "
|
||
"Spalte hinzufügen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:54(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click "
|
||
"on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to "
|
||
"the label indicates the direction of the sort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ermöglicht es Ihnen, Ihre Nachrichten mit Hilfe dieser Spalten zu "
|
||
"sortieren. Klicken Sie auf die Spaltenbeschriftung, um E-Mails zu sortieren. "
|
||
"Die Richtung des Pfeils neben der Beschriftung gibt die Sortierreihenfolge "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:58(section/title)
|
||
msgid "Using Other Sorting Options"
|
||
msgstr "Weitere Sortieroptionen anwenden"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:59(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort "
|
||
"By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution bietet auch andere Möglichkeiten zur Sortierung von E-Mails. "
|
||
"Möglich sind »Sortieren nach«, »Aufsteigend sortieren«, »Absteigend "
|
||
"sortieren« und »Unsortiert«."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:61(section/title)
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sortieren nach"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:62(section/p)
|
||
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichten können ebenso mit Hilfe der Liste <gui>Sortieren nach</gui> "
|
||
"sortiert werden."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:64(item/p)
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:94(item/p)
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:103(item/p)
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:112(item/p)
|
||
msgid "Right-click on the message list column headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Spaltenbezeichnung in der E-"
|
||
"Mail-Liste."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(item/p)
|
||
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Optionen <gui>Sortieren nach</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(item/p)
|
||
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
|
||
msgstr "Die Liste der Sortierkriterien für E-Mails wird daraufhin angezeigt:"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:67(item/p)
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr "Betreff - Gekürzt"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:68(item/p)
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Beschriftungen"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:69(item/p)
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Empfänger"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:70(item/p)
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Absender"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:71(item/p)
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:72(item/p)
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Fällig am"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:73(item/p)
|
||
msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
|
||
msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Zur Nachverfolgung markiert</link>"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:74(item/p)
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Markierungsstatus"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:75(item/p)
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:76(item/p)
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:77(item/p)
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Erhalten"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:78(item/p)
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:79(item/p)
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:80(item/p)
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Von"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:81(item/p)
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Anlage"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:82(item/p)
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Markiert"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:83(item/p)
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:84(item/p)
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:87(item/p)
|
||
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Sortierreihenfolge zum Sortieren der E-Mail-Nachrichten."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:92(section/title)
|
||
msgid "Sort Ascending"
|
||
msgstr "Aufsteigend sortieren"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:95(item/p)
|
||
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Aufsteigend sortieren</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:97(section/p)
|
||
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
|
||
msgstr "Die jüngsten Nachrichten werden unten angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:101(section/title)
|
||
msgid "Sort Descending"
|
||
msgstr "Absteigend sortieren"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:104(item/p)
|
||
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Absteigend sortieren</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:106(section/p)
|
||
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
|
||
msgstr "Die jüngsten Nachrichten werden oben angezeigt."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:110(section/title)
|
||
msgid "Unsort"
|
||
msgstr "Nicht sortieren"
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:113(item/p)
|
||
msgid "Select the <gui>Unsort</gui> option."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Optionen <gui>Nicht sortieren</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-sorting-message-list.page:115(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
|
||
"they were added to the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"So wird nicht in der Spalte sortiert. Die Nachrichten werden wieder in der "
|
||
"Reihenfolge dargestellt, wie sie zu dem Ordner hinzugefügt wurden."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
|
||
msgstr "So markieren Sie unerwünschte Nachrichten."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:30(page/title)
|
||
msgid "Marking Mail as Junk"
|
||
msgstr "Nachrichten als Unerwünscht markieren"
|
||
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
|
||
"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
|
||
"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
|
||
"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
|
||
"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
|
||
"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
|
||
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
|
||
"flagged as junk mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin wird mit einer Menge vordefinierter Regeln ausgeliefert, "
|
||
"während Bogofilter zuerst trainiert werden muss, bevor automatisch "
|
||
"unerwünschte Nachrichten gefiltert werden. Wenn Sie Bogofilter nur mit "
|
||
"unerwünschten Nachrichten trainieren, so geht es davon aus, dass alle "
|
||
"Nachrichten unerwünschte sind (weil es nichts anderes kennt). Deshalb fällt "
|
||
"es keine Entscheidungen, bis die Datenbank ausreichend groß ist, um sicher "
|
||
"entscheiden zu können, welche Nachrichten unerwünschte sind und welche "
|
||
"nicht. Prüfen Sie bitte in jedem Fall regelmäßig den Ordner "
|
||
"<gui>Unerwünscht</gui>, wenn Sie die Blockierung unerwünschter Nachrichten "
|
||
"erstmalig einsetzen, um sicher zu gehen, dass berechtigte E-Mails nicht als "
|
||
"unerwünscht markiert werden."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:35(section/title)
|
||
msgid "Manually Marking Junk Mail"
|
||
msgstr "Eine Nachricht manuell als unerwünscht markieren"
|
||
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:36(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If Evolution misses junk mail, right-click the message, then click <gui>Mark "
|
||
"as Junk</gui>, or mark the message and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</"
|
||
"key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> button in the tool bar. When you "
|
||
"correct it, the filter can recognize similar messages in the future, and "
|
||
"becomes more accurate as time goes on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls unerwünschte E-Mails nicht erkannt werden, so klicken Sie mit der "
|
||
"rechten Maustaste auf diese und wählen Sie <gui>Nachricht als unerwünscht "
|
||
"markieren</gui>, oder wählen Sie die Nachricht und drücken Sie "
|
||
"<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>. Alternativ klicken Sie auf den "
|
||
"Knopf <gui>Unerwünscht</gui> in der Werkzeugleiste. Mit jeder Korrektur kann "
|
||
"der Filter ähnliche Nachrichten in Zukunft besser erkennen und mit der Zeit "
|
||
"immer zuverlässiger arbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-marking.page:37(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
|
||
"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
|
||
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
|
||
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn erwünschte E-Mails versehentlich falsch markiert werden, entfernen Sie "
|
||
"diese aus dem »Unerwünscht«-Ordner, in dem Sie die E-Mail auswählen und auf "
|
||
"den »Erwünscht«-Knopf in der Werkzeugleiste klicken, oder "
|
||
"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> "
|
||
"drücken. Alternativ wählen Sie die Nachricht und klicken Sie auf den Knopf "
|
||
"<gui>Erwünscht</gui> in der Werkzeugleiste."
|
||
|
||
#: C/mail-spam.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
|
||
msgstr "So lassen Sie automatisch unerwünschte E-Mails verarbeiten."
|
||
|
||
#: C/mail-spam.page:20(page/title)
|
||
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
|
||
msgstr "Handhabung unerwünschter Nachrichten"
|
||
|
||
#: C/mail-spam.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that Novell GroupWise accounts have <link href=\"http://library."
|
||
"gnome.org/users/evolution/2.32/bxqwde6.html\">specific differences in Junk "
|
||
"handling</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass Novell GroupWise-Konten <link href=\"http://library."
|
||
"gnome.org/users/evolution/2.32/bxqwde6.html\">spezielle Unterschiede in der "
|
||
"Handhabung von unerwünschten Nachrichten</link> haben."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:7(info/desc)
|
||
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
|
||
msgstr "So legen Sie den Umgang mit unerwünschten E-Mails fest."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:36(page/title)
|
||
msgid "Junk Mail Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten"
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:39(section/title)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:40(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam emails by "
|
||
"using the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use "
|
||
"these tools, you need to make sure that they are installed via the software "
|
||
"management tool of your distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"<app>Evolution</app> ermöglicht die Prüfung auf unerwünschte E-Mails mit "
|
||
"Hilfe der Werkzeuge <app>Bogofilter</app> und <app>SpamAssassin</app>. "
|
||
"Stellen Sie vor dem Einsatz sicher, dass diese mit der Softwareverwaltung "
|
||
"Ihrer Distribution installiert wurden."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:43(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
|
||
"to perform these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen eventuell <app>Bogofilter</app> oder <app>SpamAssassin</app> "
|
||
"installieren, um die Schritte auszuführen."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:46(when/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
|
||
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
|
||
"\" style=\"button\">Bogofilter installieren</link>"
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:47(when/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
|
||
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
|
||
"\" style=\"button\">Spamassassin installieren</link>"
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:52(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
|
||
"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
|
||
"criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
|
||
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
|
||
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"SpamAssassin arbeitet über einen Satz vordefinierter Regeln, so dass es "
|
||
"unerwünschte E-Mails unmittelbar erkennen kann. Bogofilter wird nicht mit "
|
||
"einer Reihe von Kriterien ausgeliefert und filtert demnach auch nichts "
|
||
"automatisch nach der Installation. Sie müssen diesen erst <link xref=\"mail-"
|
||
"spam-marking\">trainieren</link>. Sie können die Aktionen von SpamAssassin "
|
||
"ebenfalls durch Training beeinflussen."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:56(section/title)
|
||
msgid "Junk Mail Folder"
|
||
msgstr "Unerwünscht-Nachrichtenordner"
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:57(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
|
||
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
|
||
"<gui>Junk</gui> mail folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als unerwünscht (entweder manuell oder automatisch durch SpamAssassin oder "
|
||
"Bogofilter) markierte Nachrichten werden in den E-Mail-Ordner "
|
||
"<gui>Unerwünscht</gui> verschoben."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:61(section/title)
|
||
msgid "Junk Mail Preferences"
|
||
msgstr "Unerwünscht-Einstellungen"
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:62(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
|
||
"Delivery. For handling junk mails on IMAP, see the Evolution settings under "
|
||
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
|
||
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Einstellungen für unerwünschte Nachrichten sind nur für POP-"
|
||
"Konten und lokale Zustellung gültig. Für den Umgang mit unerwünschten "
|
||
"Nachrichten in IMAP-Konten sind die Einstellungen in Evolution unter "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
|
||
"gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</gui></"
|
||
"guiseq> zuständig."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:63(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail "
|
||
"Preferences:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie den Umgang von Evolution mit unerwünschten Nachrichten in den "
|
||
"Unerwünscht-Einstellungen fest:"
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:65(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
|
||
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></"
|
||
"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
|
||
"key><key>S</key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:66(item/p)
|
||
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
|
||
msgstr "Wählen Sie <gui>E-Mail-Einstellungen</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:67(item/p)
|
||
msgid "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter <gui>Unerwünscht</gui> haben Sie die Wahl zwischen folgenden "
|
||
"Einstellungen:"
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:69(item/p)
|
||
msgid "Checking incoming mail for junk messages."
|
||
msgstr "Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:70(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren, und wie oft unerwünschte Nachrichten "
|
||
"gelöscht werden sollen."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:71(item/p)
|
||
msgid "Checking custom headers for junk."
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:72(item/p)
|
||
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn der Absender im Adressbuch "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:73(item/p)
|
||
msgid "The default junk filter."
|
||
msgstr "Der vorgegebene Unerwünscht-Filter."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:74(item/p)
|
||
msgid "Bogofilter and SpamAssassin options."
|
||
msgstr "Optionen für Bogofilter und SpamAssassin."
|
||
|
||
#: C/mail-spam-settings.page:79(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
|
||
"questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
|
||
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
|
||
"resp. <link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/"
|
||
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir empfehlen für weitere Informationen und Konfigurationsfragen zu "
|
||
"Bogofilter und SpamAssassin die häufig gestellten Fragen (FAQ) unter <link "
|
||
"href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> bzw. "
|
||
"<link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/FrequentlyAskedQuestions"
|
||
"\">SpamAssassin</link> zu lesen."
|
||
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"An explanation for the problem that two trash folders are present in "
|
||
"Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Erklärung des Problems, dass zwei Müll-Ordner in Evolution angezeigt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:20(page/title)
|
||
msgid "Two Trash folders shown for the same account"
|
||
msgstr "Für ein Konto werden zwei Müllordner angezeigt"
|
||
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You may have created another Trash folder to hold all your deleted email "
|
||
"messages. This can happen when you use another email client together with "
|
||
"Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten einen weiteren Müll-Ordner für Ihre gelöschten Nachrichten "
|
||
"erstellt haben. Dies kann passieren, wenn Sie neben Evolution ein weiteres E-"
|
||
"Mail-Programm verwenden."
|
||
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's <gui>Trash</gui> folder is a <link xref=\"mail-search-folders"
|
||
"\">Search folder</link>. It does not really exist but simply displays all "
|
||
"the messages that are marked for deletion in any folders of that account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der <gui>Müll</gui>-Ordner von Evolution ist ein <link xref=\"mail-search-"
|
||
"folders\">Suchordner</link>. Er existiert nicht wirklich, sondern zeigt alle "
|
||
"Nachrichten an, die in irgendeinem Ordner des Kontos zum Löschen markiert "
|
||
"worden sind."
|
||
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. "
|
||
"The Evolution <gui>Trash</gui> folder has a special icon whereas the other "
|
||
"physical Trash folder looks like any other folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beiden Müll-Ordner können recht einfach über ihr Symbol "
|
||
"auseinandergehalten werden. Der <gui>Müll</gui>-Ordner von Evolution hat ein "
|
||
"eigenes Symbol, wohingegen der physikalisch vorhandene Müll-Ordner wie jeder "
|
||
"andere Ordner aussieht."
|
||
|
||
#: C/mail-two-trash-folders.page:28(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the <gui>Junk</gui> folder is also a search folder and may also "
|
||
"appear twice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass der Ordner <gui>Unerwünscht</gui> ebenfalls ein "
|
||
"Suchordner ist und auch doppelt erscheinen könnte."
|
||
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
|
||
msgstr "So abonnieren Sie Usenet-Newsgroups"
|
||
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25(page/title)
|
||
msgid "Newsgroups Subscriptions"
|
||
msgstr "Newsgroup-Abonnements"
|
||
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
|
||
"To subscribe to a newsgroup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein USENET-News-Konto erstellen, haben Sie noch keine Newsgroups "
|
||
"abonniert. Um Newsgroups zu abonnieren:"
|
||
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(item/p)
|
||
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
|
||
msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Abonnement</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31(item/p)
|
||
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld der "
|
||
"Gruppe anwählen."
|
||
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
|
||
msgstr "So ändern Sie die Darstellung von E-Mails auf Breitbildschirmen."
|
||
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:22(page/title)
|
||
msgid "Vertical view"
|
||
msgstr "Vertikale Ansicht"
|
||
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
|
||
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
|
||
"message list when compared to the classical view where the message preview "
|
||
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
|
||
"extra width of wide screen monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution bietet neben der klassischen Ansicht auch eine vertikale Ansicht. "
|
||
"In der vertikalen Ansicht ist die Nachrichtenvorschau rechts von der E-Mail-"
|
||
"Liste, während sich in der klassischen Ansicht die Nachrichtenvorschau "
|
||
"unterhalb der E-Mail-Liste befindet. Die vertikale Ansicht bietet sich für "
|
||
"Monitore mit breitem Bildschirm (zum Beispiel 16:9- oder Breitbild-Format) "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
||
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um in die vertikale Ansicht zu wechseln, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
|
||
"gui><gui>Vorschau</gui><gui>Vertikale Ansicht</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
|
||
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
|
||
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
|
||
"Subject in the second line."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der vertikalen Ansicht wird eine E-Mail in der E-Mail-Liste mit zwei "
|
||
"Zeilen dargestellt, was Ihnen zusätzliche Breite in der Nachrichtenvorschau "
|
||
"bereitstellt. Die zwei Zeilen stellen Absendernamen und -E-Mail, "
|
||
"Anhangssymbol, Datum und Betreff dar."
|
||
|
||
#: C/mail-vertical-view.page:30(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
|
||
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</gui><gui>Klassische "
|
||
"Ansicht</gui></guiseq>, um zurück auf die klassische Ansicht umzuschalten."
|
||
|
||
#: C/mail-word-wrap.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
|
||
msgstr "Worte werden in ausgehenden E-Mails ab 72 Zeichen umgebrochen."
|
||
|
||
#: C/mail-word-wrap.page:20(page/title)
|
||
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters"
|
||
msgstr "Worte werden in ausgehenden E-Mails ab 72 Zeichen umgebrochen"
|
||
|
||
#: C/mail-word-wrap.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
|
||
"hardcoded and cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur besseren Lesbarkeit werden Zeilen nach 72 Zeichen umgebrochen. Dieser "
|
||
"Wert ist fest eingestellt und kann nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: C/mail-word-wrap.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
|
||
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
|
||
"guiseq> in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie den Absatz und wählen Sie <guiseq><gui>Format</"
|
||
"gui><gui>Absatzstil</gui><gui>Vorformatiert</gui></guiseq> im E-Mail-Editor, "
|
||
"um Zeilenumbrüche in Absätzen zu vermeiden."
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeiten Sie mit Ihren E-Mails auch ohne bestehende Netzwerkverbindung."
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:23(page/title)
|
||
msgid "Working Offline"
|
||
msgstr "Offline arbeiten"
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like "
|
||
"GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected to "
|
||
"the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more "
|
||
"folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be "
|
||
"sent the next time you connect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Offline-Modus hilft Ihnen, mit entfernten Mail-Systemen wie GroupWise, "
|
||
"IMAP oder Exchange ohne dauerhafte Verbindung zum Netzwerk zu arbeiten. "
|
||
"Evolution hält eine lokale Kopie von einem oder mehreren Ordner vorrätig, "
|
||
"damit Sie Nachrichten schreiben und im Ausgangsordner speichern können, so "
|
||
"dass diese bei der nächsten Verbindung mit einem Netzwerk verschickt werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
|
||
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
|
||
"read the message. Before you go offline, Evolution downloads the unread "
|
||
"messages from the folders you have chosen to store."
|
||
msgstr ""
|
||
"POP lädt alle Nachrichten auf Ihre lokale Festplatte herunter, andere "
|
||
"Verbindungsarten jedoch laden oftmals nur die Kopfzeilen herunter, und alles "
|
||
"weitere erst dann, wenn Sie die Nachricht wirklich lesen wollen. Bevor Sie "
|
||
"offline gehen lädt Evolution die ungelesenen Nachrichten aus den Ordnern "
|
||
"herunter, die Sie zur Speicherung ausgewählt haben."
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:30(section/title)
|
||
msgid "Marking folders for offline usage"
|
||
msgstr "Ordner für die Offline-Nutzung markieren"
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:31(section/p)
|
||
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
|
||
msgstr "Um einen Ordner für die Offline-Nutzung zu markieren,"
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:33(item/p)
|
||
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, und wählen Sie "
|
||
"<gui>Eigenschaften</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:34(item/p)
|
||
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui>Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus "
|
||
"kopieren</gui>."
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:39(section/title)
|
||
msgid "Syncing messages for offline usage"
|
||
msgstr "Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:40(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
|
||
"of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
|
||
"cables. When you go offline via clicking the icon or via <guiseq><gui>File</"
|
||
"gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables separate. You will be asked "
|
||
"whether you want to go offline immediately or synchronize folders locally "
|
||
"before you go offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Verbindungsstatus wird als kleines Symbol in der linken unteren Ecke des "
|
||
"Evolution-Hauptfensters gezeigt. Wenn Sie online sind, werden zwei "
|
||
"verbundene Kabel angezeigt. Wenn Sie durch Anklicken des Symbols oder "
|
||
"mittels <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Offline arbeiten</gui></guiseq> offline "
|
||
"gehen, werden die beiden Kabel getrennt. Sie werden gefragt, ob Sie "
|
||
"unverzüglich offline gehen wollen oder vorher lokale Ordner abgeglichen "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:41(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To download Messages for Offline Operations without immediately going "
|
||
"offline, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline "
|
||
"Usage</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui> Nachrichten für Offline-Modus "
|
||
"herunterladen</gui></guiseq>, um Nachrichten für das Arbeiten ohne "
|
||
"Netzwerkverbindung herunter zu laden."
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:45(section/title)
|
||
msgid "Automatic Network State Handling"
|
||
msgstr "Automatische Erkennung des Verbindungsstatus"
|
||
|
||
#: C/mail-working-offline.page:46(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
|
||
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
|
||
"and automatically switches on when the network is up again. Ensure that your "
|
||
"system has Network Manager installed to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution erkennt automatisch den Netzwerkstatus und verhält sich "
|
||
"dementsprechend. Evolution geht automatisch in den Offline-Modus, wenn die "
|
||
"Netzwerkverbindung getrennt wird, und geht in den Online-Modus, wenn das "
|
||
"Netzwerk wieder verfügbar ist. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung "
|
||
"Network Manager installiert ist, damit diese Funktion wie erwartet arbeitet."
|
||
|
||
#: C/memos-searching.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Searching memos."
|
||
msgstr "Nach Notizen suchen."
|
||
|
||
#: C/memos-searching.page:28(page/title)
|
||
msgid "Searching Memos"
|
||
msgstr "Nach Notizen suchen"
|
||
|
||
#: C/memos-searching.page:31(section/title)
|
||
msgid "Searching in a Single Memo"
|
||
msgstr "Eine einzelne Notiz durchsuchen"
|
||
|
||
#: C/memos-searching.page:32(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
|
||
"in Memo...</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Text in der angezeigten Notiz zu suchen wählen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Notiz durchsuchen … ??</gui></guiseq> im "
|
||
"Hauptmenü."
|
||
|
||
#: C/memos-searching.page:36(section/title)
|
||
msgid "Searching Across Memos"
|
||
msgstr "In allen Notizen suchen"
|
||
|
||
#: C/memos-searching.page:40(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchsuchen Sie zügig die Notizen nach Zusammenfassung oder Kategorie in der "
|
||
"Notizenansicht."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding a memo to your memo list."
|
||
msgstr "Eine Notiz zu Ihrer Notizliste hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:23(page/title)
|
||
msgid "Adding a Memo"
|
||
msgstr "Eine Notiz hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
|
||
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Notiz</gui></"
|
||
"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
|
||
"key><key>O</key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:27(item/p)
|
||
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Notizliste in der Auswahlliste<gui>Liste</gui> ."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:28(item/p)
|
||
msgid "Enter the memo information."
|
||
msgstr "Geben Sie die Notizinformationen ein."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
|
||
"directly enter it in the list of memos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Notiz zügig durch Eingabe einer Zusammenfassung hinzufügen "
|
||
"möchten, so geben Sie diese direkt in der Notizliste ein."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:34(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
|
||
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
|
||
"or add an attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie auf Wunsch eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link> "
|
||
"oder eine <link xref=\"calendar-classifications\">Einstufung</link> für die "
|
||
"Notiz fest. Oder Sie fügen einen Anhang hinzu."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:37(section/title)
|
||
msgid "Shared Memos"
|
||
msgstr "Gemeinsame Notizen"
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:39(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
|
||
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
|
||
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
|
||
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
|
||
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemeinsame Notizen sind im Prinzip Nachrichten, die für einen speziellen Tag "
|
||
"geplant sind und im Kalender an diesem Datum erscheinen. Sie können "
|
||
"gemeinsame Notizen zur Darstellung von Urlaub, Ferien, Zahltagen, "
|
||
"Geburtstagen usw. verwenden. Beauftragte gemeinsame Notizen werden zum "
|
||
"angegebenen Zeitpunkt in Ihren Kalender übertragen. Sie werden nicht in "
|
||
"Ihrem oder einem Postfach eines anderen Benutzers erscheinen."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:41(section/p)
|
||
msgid "To send a Shared Memo,"
|
||
msgstr "Um eine gemeinsame Notiz zu verschicken,"
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
|
||
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Gemeinsame Notiz</"
|
||
"gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
|
||
"key><key>H</key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:44(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
|
||
"the Organizer field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Kontonamen des Organisators aus der Auswahlliste neben dem "
|
||
"Feld »Organisator«."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:45(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for "
|
||
"additional users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Feld »An:« einen Benutzernamen ein und drücken Sie die "
|
||
"Eingabetaste. Wiederholen Sie dies für weitere Benutzer."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:46(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
|
||
"create the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Aufgabenliste (unter <gui>Liste</gui>), in welcher der "
|
||
"Eintrag angelegt werden soll."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:47(item/p)
|
||
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine kurze Zusammenfassung in das »Zusammenfassung«-Feld ein."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-add-memo.page:48(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the "
|
||
"recipients' calendars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das Feld »Startdatum« ein, an welchem Datum die gemeinsame "
|
||
"Notiz im Kalender des Empfängers angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Deleting a memo from your memo list."
|
||
msgstr "Eine Notiz aus Ihrer Notizliste löschen."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20(page/title)
|
||
msgid "Deleting a Memo"
|
||
msgstr "Eine Notiz löschen"
|
||
|
||
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
|
||
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
|
||
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Notiz auf Ihrer Notizliste löschen wollen, klicken Sie mit der "
|
||
"rechten Maustaste auf die Notiz und wählen Sie <gui>Löschen</gui> oder "
|
||
"klicken Sie auf die Notiz und klicken Sie in der Werkzeugliste auf "
|
||
"<gui>Löschen</gui> oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
|
||
"gui><gui>Notiz löschen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Editing a memo in your memo list."
|
||
msgstr "Eine Notiz in Ihrer Notizliste bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20(page/title)
|
||
msgid "Editing a Memo"
|
||
msgstr "Eine Notiz bearbeiten"
|
||
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22(page/p)
|
||
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
|
||
msgstr "Wenn Sie bereits bestehende Notizen in der Notizliste ändern möchten,"
|
||
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
|
||
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Notizliste zweimal auf die zu bearbeitende Notiz, oder "
|
||
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Notiz und wählen Sie "
|
||
"<gui>Notiz öffnen</gui>."
|
||
|
||
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26(item/p)
|
||
msgid "Edit the memo information."
|
||
msgstr "Die Notizinformationen bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/memos-usage.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
|
||
msgstr "Über Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Notizen."
|
||
|
||
#: C/memos-usage.page:20(page/title)
|
||
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
|
||
msgstr "Notizen hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
||
|
||
#: C/memos-usage.page:22(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
|
||
"or <app>Gnote</app> applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit wird der Abgleich von Notizen mit <app>Tomboy</app> und <app>Gnote</"
|
||
"app> nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: C/minimize-to-system-tray.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
|
||
msgstr "Über das Minimieren von Evolution in das Benachrichtigungsfeld."
|
||
|
||
#: C/minimize-to-system-tray.page:25(page/title)
|
||
msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
|
||
msgstr "Evolution in das Benachrichtigungsfeld minimieren"
|
||
|
||
#: C/minimize-to-system-tray.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME, by default, has a <link xref=\"mail-received-notification"
|
||
"\">notification area</link> which includes an applet that informs users of "
|
||
"any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email "
|
||
"messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for "
|
||
"any email notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME hat von Haus aus ein <link xref=\"mail-received-notification"
|
||
"\">Benachrichtigungsfeld</link>, das ein Applet enthält, welches Benutzer "
|
||
"über Systemaktualisierungen, Änderungen und Ereignisse unterrichtet. Hierzu "
|
||
"zählt auch der Eingang neuer Nachrichten in Evolution. Es werden sämtliche E-"
|
||
"Mail-Benachrichtigungen über diese Funktion von GNOME ausgegeben."
|
||
|
||
# Mit Alltray kann man (theoretisch) alle Anwendungen ins Benachrichtigungsfeld minimieren. Die Wortwahl »Notification area« und »System tray« ist hier etwas unglücklich, weil eigentlich Beides das Gleiche ist (zumindest nach Freedesktop-Standard, von dem die GNOME-Shell deutlich abweicht).
|
||
#: C/minimize-to-system-tray.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
|
||
"become a system tray by using external applications which might be available "
|
||
"for installation in the software management tool of your distribution. "
|
||
"Available options are for example <link href=\"http://alltray.trausch.us/"
|
||
"\">Alltray</link> or <link href=\"http://code.google.com/p/tint2/\">Tint2</"
|
||
"link>. This is no longer possible in GNOME 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"In GNOME 2 kann das Benachrichtigungsfeld so angepasst werden, dass es mit "
|
||
"Drittsoftware zu einem Systembereich wird. Diese ist möglicherweise in ihrer "
|
||
"Softwareverwaltung verfügbar. Beispiele solcher Software sind <link href="
|
||
"\"http://alltray.trausch.us/\">Alltray</link> und <link href=\"http://code."
|
||
"google.com/p/tint2/\">Tint2</link>. Dies ist in GNOME 3 nicht mehr möglich."
|
||
|
||
#: C/offline.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Make Evolution be online again."
|
||
msgstr "So bringen Sie Evolution in den Online-Modus."
|
||
|
||
#: C/offline.page:23(page/title)
|
||
msgid "Why is Evolution offline when my net connection is working?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum ist Evolution im Offline-Modus, wenn eine funktionierende "
|
||
"Netzverbindung verfügbar ist?"
|
||
|
||
#: C/offline.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You may have started Evolution with the <cmd>--offline</cmd> commandline "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten Evolution mit der Befehlszeilenoption <cmd>--offline</cmd> "
|
||
"gestartet haben."
|
||
|
||
#: C/offline.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If this is not the case and Evolution normally works but has suddenly "
|
||
"stopped connecting, you may have unintentionally clicked on the connection "
|
||
"icon in the lower left corner. When connected, the icon resembles a pair of "
|
||
"sockets joined together. If the sockets are open, there is no connection "
|
||
"(and the <gui style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). "
|
||
"Click on the icon to change its state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies nicht der Fall ist und Evolution normalerweise funktioniert, aber "
|
||
"plötzlich nicht mehr, so könnte es sein, dass Sie unabsichtlich auf das "
|
||
"Verbindungssymbol ganz links unten geklickt haben. Bei Verbindung stellt das "
|
||
"Symbol zwei verbundene Stecker dar. Wenn die Stecker nicht verbunden sind "
|
||
"ist keine Verbindung hergestellt (und der Knopf <gui style=\"button\">Senden/"
|
||
"Empfangen</gui> ist ausgegraut). Klicken Sie auf das Symbol, um den Status "
|
||
"zu ändern."
|
||
|
||
#: C/offline.page:28(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
|
||
"you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
|
||
"FTP, SSH, ping etc.) it may be that NetworkManager (NM) is not properly "
|
||
"configured. Many Linux distributions now use NM to manage their connections, "
|
||
"and if it is installed Evolution will use it to detect if the network is up. "
|
||
"However NM can be installed but not properly configured, leaving the network "
|
||
"working but not detectable by Evolution. (Note that other GNOME-based "
|
||
"applications may also fail for the same reason.) The solution is to "
|
||
"configure NM to manage your network interface. This is usually easy to do "
|
||
"but is outside the scope of this document. For more information please take "
|
||
"a look at the <link href=\"help:gnome-help#net\">Desktop help</link> or seek "
|
||
"help from your distribution support forums, mailing lists etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls das Problem weiter besteht und Sie sicher sind, nicht auf das Symbol "
|
||
"geklickt zu haben, und andere Netzwerk/Internet-Anwendungen (wie Web-"
|
||
"Browser, FTP, SSH usw) funktionieren, so könnte es sein, dass NetworkManager "
|
||
"(NM) nicht richtig eingestellt ist. Viele Linux-Distributionen setzen NM zur "
|
||
"Verwaltung der Verbindungen ein. Wenn dieser installiert ist, so verwendet "
|
||
"ihn Evolution zur Erkennung, ob das Netzwerk aktiviert ist. NM könnte "
|
||
"installiert aber nicht richtig eingestellt sein, so dass das Netzwerk zwar "
|
||
"funktioniert, aber Evolution dies nicht erkennt (Beachten Sie, dass andere "
|
||
"GNOME-Anwendungen aus gleichem Grund auch Probleme haben können). Abhilfe "
|
||
"bringt die Konfiguration von NM, so dass dieser Ihre Netzwerk-Schnittstellen "
|
||
"verwaltet. Dies ist einfach zu erledigen, aber nicht Teil dieser "
|
||
"Dokumentation. Für weitere Informationen lesen Sie bitte in der <link href="
|
||
"\"help:gnome-help#net\">GNOME-Hilfe</link> und ersuchen Sie Hilfe aus "
|
||
"Internet-Foren zu Ihrer Distribution, Mailing-Listen usw."
|
||
|
||
#: C/organizing.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
|
||
msgstr "Über das Organisieren und Auffinden Ihrer Daten in Evolution."
|
||
|
||
#: C/organizing.page:18(page/title)
|
||
msgid "Sorting and organizing"
|
||
msgstr "Sortieren und organisieren"
|
||
|
||
#: C/problems-debug-how-to.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"So liefern Sie wertvolle Informationen beim Analysieren eines Problems."
|
||
|
||
#: C/problems-debug-how-to.page:21(page/title)
|
||
msgid "How to track down a problem"
|
||
msgstr "Ein Problem genauer untersuchen"
|
||
|
||
#: C/problems-debug-how-to.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
|
||
"between the tool bar and the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als ein erster Hinweis werden Fehlermeldungen entweder in der Statuszeile "
|
||
"oder zwischen Werkzeugleiste und Suchleiste angezeigt."
|
||
|
||
#: C/problems-debug-how-to.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
|
||
"href=\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Evolution project "
|
||
"website</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden einige Möglichkeiten zur Fehlerdiagnose auf der <link href="
|
||
"\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Projektseite von "
|
||
"Evolution</link> genannt, um ein Problem tiefgehender zu untersuchen."
|
||
|
||
#: C/problems-debug-how-to.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To contact the Evolution community for help, please see <link xref="
|
||
"\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie <link xref=\"problems-getting-help\">Hilfe erhalten</link>, um zu "
|
||
"erfahren, wie Sie die Evolution-Gemeinschaft um Hilfe bitten können."
|
||
|
||
#: C/problems-getting-help.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to get help for problems."
|
||
msgstr "So erhalten Sie Hilfe bei Problemen."
|
||
|
||
#: C/problems-getting-help.page:22(page/title)
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Hilfe erhalten"
|
||
|
||
#: C/problems-getting-help.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
|
||
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution mailing list</"
|
||
"link> or talk to developers and other users in the IRC chat channel "
|
||
"#evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server you can "
|
||
"for example <link href=\"help:empathy#irc-manage\">use the internet "
|
||
"messenger application <app>Empathy</app></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Hilfe bei Problemen zu erhalten, können Sie eine E-Mail an die <link href="
|
||
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Mailing-Liste von "
|
||
"Evolution</link> senden oder kontaktieren Sie die Entwickler und andere "
|
||
"Benutzer im IRC-Chat im Kanal #evolution auf dem Server irc.gimp.net. "
|
||
"Verwenden Sie z.B. <link href=\"help:empathy#irc-manage\">die Internet-"
|
||
"Sofortnachrichtenanwendung <app>Empathy</app></link>, um sich mit einem IRC-"
|
||
"Server zu verbinden."
|
||
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:5(info/desc)
|
||
msgid "How to report mistakes in the application."
|
||
msgstr "Über Fehler in der Anwendung berichten."
|
||
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:21(page/title)
|
||
msgid "How to report bugs"
|
||
msgstr "Melden von Fehlern"
|
||
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
|
||
"found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you want "
|
||
"to request a feature, you can file a report in the <link href=\"http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that this "
|
||
"requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check "
|
||
"the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
|
||
"\">bug writing guidelines</link> first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie keine Hilfe bei der Konfiguration brauchen, sondern sich sicher "
|
||
"sind, einen Fehler oder unerwartetes Verhalten gefunden zu haben, oder ein "
|
||
"neues Funktionsmerkmal wünschen, so erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht "
|
||
"in der <link href=\"http://bugzilla.gnome.org\">Fehlerdatenbank von GNOME</"
|
||
"link>. Beachten Sie, dass Sie sich dazu zunächst anmelden müssen. Bitte "
|
||
"vermeiden Sie doppelte Berichte, indem Sie die bestehenden durchsuchen. "
|
||
"Lesen Sie zuerst bitte die <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
|
||
"id=bug-writing.html\">Anleitung zum Erstellen von Fehlerberichten</link>."
|
||
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
|
||
"Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to "
|
||
"recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in "
|
||
"<link href=\"https://live.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
|
||
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
|
||
"distribution</link> instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedenken Sie bitte auch, dass GNOME-Distributionen manchmal eigene "
|
||
"Änderungen in Evolution einbringen, die nicht in GNOME Evolution enthalten "
|
||
"sind. Jene sind für Benutzer leider kaum zu erkennen. Wenn es eine dieser "
|
||
"Änderungen betrifft, so erstellen Sie bitte unbedingt stattdessen einen "
|
||
"Fehlerbericht in der <link xref=\"https://live.gnome.org/Bugsquad/"
|
||
"TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">Fehlerdatenbank Ihrer "
|
||
"GNOME-Distribution</link>."
|
||
|
||
#: C/problems-reporting-bugs.page:25(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
|
||
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
|
||
"information such as the Evolution version (under <guiseq><gui>Help</"
|
||
"gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and exact steps to "
|
||
"reproduce the problem, click by click. See the <link href=\"https://bugzilla."
|
||
"gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing Guidelines</link> for "
|
||
"more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Fehlerberichte sind möglichst exakte und umfassende Informationen von "
|
||
"großem Vorteil, um das Problem nachzuvollziehen und zu beheben. Geben Sie "
|
||
"nach Möglichkeit Informationen wie die Version von Evolution (einsehbar "
|
||
"unter <guiseq><gui>Hilfe</gui><gui>Info</gui></guiseq>), Ihre Distribution "
|
||
"und die genauen Schritte zum Reproduzieren des Problems an. Lesen Sie auch "
|
||
"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug "
|
||
"Writing Guidelines</link> für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: C/searching-items.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
|
||
msgstr "Nach Daten und Inhalten in <app>Evolution</app> suchen."
|
||
|
||
#: C/searching-items.page:18(page/title)
|
||
msgid "Searching items"
|
||
msgstr "Nach Objekten suchen"
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Evolution-Daten mit Handheld-Geräten und Mobiltelefonen abgleichen."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:23(page/title)
|
||
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
|
||
msgstr "<app>Evolution</app> mit anderen Geräten abgleichen"
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:25(page/p)
|
||
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
|
||
msgstr "Derzeit gibt es keine »empfohlenen Anweisungen« für Benutzer."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Many distributions provide the application <app><link href=\"http://"
|
||
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
|
||
"combination with devices that support <link href=\"https://secure.wikimedia."
|
||
"org/wikipedia/en/wiki/SyncML\">SyncML</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Distributionen stellen die Anwendung <app><link href=\"http://"
|
||
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> bereit, welches in "
|
||
"Kombination mit Geräten, die <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
|
||
"wikipedia/en/wiki/SyncML\">SyncML</link> unterstützen, verwendet werden kann."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:29(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In general it is recommended to use applications and devices that both "
|
||
"support the <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
|
||
"ActiveSync\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). "
|
||
"A <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
|
||
"List_of_collaborative_software\">list of collaborative software</link> is "
|
||
"available on Wikipedia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Allgemeinen empfiehlt sich der Einsatz von Anwendungen und Geräten, die "
|
||
"beide das <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
|
||
"ActiveSync\">ActiveSync-Protokoll</link> unterstützen (wie z.B. "
|
||
"<app>SyncEvolution</app>). Eine (englischsprachige) <link href=\"https://"
|
||
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/List_of_collaborative_software"
|
||
"\">Liste mitwirkender Software</link> wird bei Wikipedia gepflegt."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:31(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
|
||
"free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
|
||
"enter_bug.cgi?product=evolution&component=User%20Documentation\">GNOME's "
|
||
"bug tracking system</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Erfahrungen oder weitere Informationen zu diesem Thema liefern "
|
||
"möchten, so erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in der <link href="
|
||
"\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&"
|
||
"component=User%20Documentation\">Fehlerdatenbank von GNOME</link>."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:34(section/title)
|
||
msgid "Palm"
|
||
msgstr "Palm"
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:35(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the "
|
||
"Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable "
|
||
"synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your "
|
||
"handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you "
|
||
"want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Abgleichen mit einem Palm OS-Gerät, wie zum Beispiel dem PalmPilot(TM) "
|
||
"oder dem Handspring Visor, sind mehrere Schritte notwendig. Erstens: Das "
|
||
"Aktivieren des Datenabgleichs. Zweitens muss der Rechner das tragbare Gerät "
|
||
"erkennen und darauf zugreifen können. Drittens müssen Sie entscheiden, was "
|
||
"genau abgeglichen werden soll."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:37(section/title)
|
||
msgid "Enabling Synchronization"
|
||
msgstr "Aktivieren des Datenabgleichs"
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:38(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not used a handheld device with your computer before, you need "
|
||
"to configure it via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>GNOME Pilot "
|
||
"Synchronization...</gui></guiseq>. Make sure that you have read and write "
|
||
"permissions on the device, which is normally in <file>/dev/pilot</file>. If "
|
||
"that does not work, check in <file>/dev/ttyS0</file> if you have a serial "
|
||
"connection, or in <file>/dev/ttyUSB1</file> for a USB connection. You can do "
|
||
"this by becoming root user and adding your username to the group that owns "
|
||
"this device node. For a USB device on sync, two device nodes are created, "
|
||
"<file>ttyUSB0</file> and <file>ttyUSB1</file>. The second node is the one to "
|
||
"be used in configuring the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie zuvor noch kein tragbares Gerät mit Ihrem Rechner verbunden haben, "
|
||
"so müssen Sie es über <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>GNOME Pilot "
|
||
"abgleichen …</gui></guiseq> konfigurieren. Stellen Sie sicher, dass Sie "
|
||
"Lese- und Schreibrechte auf dem Gerät haben, welches sich normalerweise in "
|
||
"<file>/dev/pilot</file> befindet. Falls dies nicht funktioniert, so prüfen "
|
||
"Sie auch <file>/dev/ttyS0</file> im Falle einer seriellen Verbindung und "
|
||
"<file>/dev/ttyUSB1</file> bei einer USB-Verbindung. Sie können dies tun, "
|
||
"indem Sie sich als root anmelden und Ihren Benutzernamen der Gruppe "
|
||
"hinzufügen, die diese Geräteadresse besitzt. Im Falle eines USB-Gerätes "
|
||
"werden zwei Dateien erstellt, <file>ttyUSB0</file> und <file>ttyUSB1</file>. "
|
||
"Die zweite Datei wird genutzt, um das Gerät zu konfigurieren."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:41(section/title)
|
||
msgid "Selecting Conduits"
|
||
msgstr "Conduits auswählen"
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:42(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
|
||
"conduits you want under the <gui>Pilot Conduits</gui> section. You can use "
|
||
"conduits to synchronize data with several applications; the Evolution "
|
||
"conduits are labeled <gui>EAddress</gui> for the contacts in your address "
|
||
"book; <gui>ECalendar</gui> for your calendar; and <gui>ETodo</gui> for your "
|
||
"task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Ihr Rechner und Palm OS miteinander kommunizieren können, wählen Sie "
|
||
"die Conduits im Bereich <gui>Pilot Conduits</gui> des Kontrollzentrums aus. "
|
||
"Sie können Conduits verwenden, um Daten mit mehreren Anwendungen "
|
||
"abzugleichen; die Evolution-Conduits lauten <gui>EAddress</gui> für Kontakte "
|
||
"in Ihrem Adressbuch, <gui>ECalendar</gui> für Ihre Kalender und <gui>ETodo</"
|
||
"gui> für Ihre Aufgabenliste."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:43(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui>Enable</gui>, then click <gui>Settings</gui> to change what the "
|
||
"conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, "
|
||
"but typically they are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie <gui>Aktivieren</gui> und klicken Sie dann auf "
|
||
"<gui>Einstellungen</gui>, um zu bestimmen, was das Conduit nach Aktivierung "
|
||
"tun soll. Diese Optionen unterscheiden sich je nach Conduit, sind aber "
|
||
"üblicherweise folgende:"
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:45(item/p)
|
||
msgid "<gui>Disabled</gui>: Do nothing."
|
||
msgstr "<gui>Deaktiviert</gui>: Nichts tun."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:46(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Synchronize</gui>: Copy new data from the computer to the handheld, and "
|
||
"from the handheld to the computer. Remove items that were on both systems "
|
||
"but have been deleted on one."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Abgleichen</gui>: Kopiert neue Daten vom Rechner auf das tragbare Gerät "
|
||
"und umgekehrt. Entfernt Elemente, die auf beiden Systemen vorhanden waren, "
|
||
"aber seit dem letzten Datenabgleich auf einem System gelöscht wurden."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:47(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Copy From Pilot</gui>: If there is any new data on the handheld device, "
|
||
"copy it to the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Von Pilot kopieren</gui>: Falls neue Daten auf dem tragbaren Gerät "
|
||
"vorhanden sind, werden diese auf den Rechner kopiert."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:48(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"<gui>Copy To Pilot</gui>: Copy new data from the computer to the handheld."
|
||
msgstr ""
|
||
"<gui>Auf Pilot kopieren</gui>: Neue Daten werden vom Rechner auf das "
|
||
"tragbare Gerät kopiert."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:50(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
|
||
"not sure, use <gui>Synchronize</gui>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das gewünschte Verhalten für jedes Conduit, welches Sie benutzen "
|
||
"wollen. Falls Sie sich nicht sicher sind, so benutzen Sie <gui>Abgleichen</"
|
||
"gui>."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:54(section/title)
|
||
msgid "Synchronizing Information"
|
||
msgstr "Informationen abgleichen"
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:55(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
|
||
"with the data you store in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befolgen Sie folgende Schritte, um Daten zwischen Ihrem Palm OS-Gerät und "
|
||
"Evolution abzugleichen:"
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:57(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
|
||
"the <file>.local/share/evolution</file> directory inside your home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie vor dem Abgleich eine Sicherheitskopie Ihrer Evolution-Daten "
|
||
"machen möchten, bevor Sie abgleichen, so kopieren Sie die Datei <command>."
|
||
"local/share/evolution</command>-Ordner in Ihrem persönlichen Ordner."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:58(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Put your handheld device in its cradle and press the <gui style=\"button"
|
||
"\">HotSync</gui> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stecken Sie das tragbare Gerät in die Halterung und drücken Sie den <gui "
|
||
"style=\"button\">HotSync</gui>-Knopf."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:59(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for "
|
||
"your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this "
|
||
"happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize "
|
||
"it with your desktop computer, and then re-enable password protection on "
|
||
"your handheld."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie Palm OS Version 4.0 benutzen und der Passwortschutz aktiviert ist, "
|
||
"so könnten Sie auf Probleme stoßen. Falls dies passiert, so stellen Sie den "
|
||
"Passwortschutz für Ihr tragbares Gerät ab, gleichen Sie dessen Daten mit dem "
|
||
"Rechner ab, und aktivieren Sie dann wieder den Passwortschutz."
|
||
|
||
#: C/sync-with-other-devices.page:61(section/p)
|
||
msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution."
|
||
msgstr "Nun sollte Ihr Palm-OS-Gerät Daten mit Evolution abgleichen."
|
||
|
||
#: C/tasks-caldav.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
|
||
msgstr "Eine CalDAV-Aufgaben- oder -Notizliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/tasks-caldav.page:20(page/title)
|
||
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
|
||
msgstr "Eine CalDAV-Aufgaben- oder -Notizliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/tasks-caldav.page:22(page/p) C/tasks-webdav.page:24(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr "So fügen Sie eine Aufgaben- oder Notizenliste zu Evolution hinzu:"
|
||
|
||
#: C/tasks-caldav.page:24(item/p) C/tasks-local.page:24(item/p)
|
||
#: C/tasks-webdav.page:26(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
|
||
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Aufgabenliste</"
|
||
"gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Notizliste</"
|
||
"gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/tasks-caldav.page:28(item/p) C/tasks-webdav.page:30(item/p)
|
||
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob Sie den Inhalt auch sehen können wollen, wenn Sie offline "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: C/tasks-caldav.page:29(item/p) C/tasks-webdav.page:31(item/p)
|
||
msgid "Enter the address of the list in the <gui>URL</gui> field."
|
||
msgstr "Geben Sie die Adresse der Liste im <gui>URL</gui>-Feld ein."
|
||
|
||
#: C/tasks-caldav.page:35(page/p) C/tasks-local.page:31(page/p)
|
||
msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aufgabe wird daraufhin zu der Aufgabenliste in Evolution hinzugefügt."
|
||
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
|
||
msgstr "Optionen für die Anzeige für Aufgabenabschlüsse und Fälligkeitsdaten."
|
||
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:23(page/title)
|
||
msgid "Displaying of tasks"
|
||
msgstr "Aufgaben anzeigen"
|
||
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
|
||
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden auf Aufgaben bezogenen Optionen sind unter "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
|
||
"Aufgaben</gui><gui>Aufgaben</gui></guiseq> verfügbar."
|
||
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:31(item/p)
|
||
msgid "Tasks due today:"
|
||
msgstr "Heute fällige Aufgaben:"
|
||
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:32(item/p)
|
||
msgid "Select the color for tasks due today."
|
||
msgstr "Wählt die Farbe für heute fällige Aufgabe aus."
|
||
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:33(item/p)
|
||
msgid "Overdue tasks:"
|
||
msgstr "Überfällige Aufgaben:"
|
||
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:34(item/p)
|
||
msgid "Select the color for overdue tasks."
|
||
msgstr "Wählt die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
|
||
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:35(item/p)
|
||
msgid "Hide completed tasks after:"
|
||
msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen nach:"
|
||
|
||
#: C/tasks-display-settings.page:36(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
|
||
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
|
||
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie diese Option aus, wenn erledigte Aufgaben nach einer gewissen "
|
||
"Anzahl von Tagen, Stunden oder Minuten verborgen werden sollen. Wenn Sie "
|
||
"diese Option nicht auswählen, verbleiben erledigte Aufgaben in Ihrer "
|
||
"Aufgabenliste und werden als erledigt markiert."
|
||
|
||
#: C/tasks-local.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding another local task or memo list."
|
||
msgstr "Eine weitere lokale Aufgaben- oder Notizliste hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/tasks-local.page:20(page/title)
|
||
msgid "Adding another local task or memo list"
|
||
msgstr "Eine weitere lokale Aufgaben- oder Notizliste hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/tasks-local.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie fügen wie folgt eine weitere lokale Aufgabenliste zu Evolution hinzu:"
|
||
|
||
#: C/tasks-organizing.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
|
||
msgstr "Über Aufgaben- und Notizlisten, Suchvorgänge und Kategorien."
|
||
|
||
#: C/tasks-organizing.page:21(page/title)
|
||
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
|
||
msgstr "Aufgaben und Notizen sortieren und organisieren"
|
||
|
||
#: C/tasks-searching.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Searching tasks."
|
||
msgstr "Nach Aufgaben suchen."
|
||
|
||
#: C/tasks-searching.page:28(page/title)
|
||
msgid "Searching Tasks"
|
||
msgstr "Nach Aufgaben suchen"
|
||
|
||
#: C/tasks-searching.page:31(section/title)
|
||
msgid "Searching in a Single Task"
|
||
msgstr "In einer einzelnen Aufgabe suchen"
|
||
|
||
#: C/tasks-searching.page:32(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
|
||
"in Task...</gui></guiseq> from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Text in der dargestellten Aufgabe zu suchen, klicken Sie auf "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>In Aufgabe suchen …</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/tasks-searching.page:36(section/title)
|
||
msgid "Searching Across Tasks"
|
||
msgstr "Alle Aufgaben durchsuchen"
|
||
|
||
#: C/tasks-searching.page:40(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchsuchen Sie zügig die Aufgaben nach Zusammenfassung oder Kategorie in "
|
||
"der Aufgabenansicht."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding a task to your task list."
|
||
msgstr "Eine Aufgabe zu Ihrer Aufgabenliste hinzufügen."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:23(page/title)
|
||
msgid "Adding a Task"
|
||
msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen"
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
|
||
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Aufgabe</gui></"
|
||
"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
|
||
"key><key>T</key></keyseq>."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:27(item/p)
|
||
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Aufgabe in der <gui>Liste</gui>-Auswahlliste."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:28(item/p)
|
||
msgid "Enter the task information."
|
||
msgstr "Geben Sie die Informationen zur Aufgabe ein."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:32(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
|
||
"directly enter it in the list of tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Aufgabe zügig per Zusammenfassung hinzufügen möchten, so geben "
|
||
"Sie diese direkt in der Aufgabenliste ein."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
|
||
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
|
||
"classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie auf Wunsch eine <link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzone</link>, "
|
||
"eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link> oder eine <link xref="
|
||
"\"calendar-classifications\">Einstufung</link> für die Aufgabe fest. Oder "
|
||
"Sie fügen einen Anhang hinzu."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:37(section/title)
|
||
msgid "Assigned Tasks"
|
||
msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:39(section/p)
|
||
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
|
||
msgstr "Evolution kann Aufgaben mehreren Personen zuweisen."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:40(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
|
||
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
|
||
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
|
||
"respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Aufgabe zuweisen, so können Sie die Teilnehmer in mehrere "
|
||
"Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als »Vorsitzender« oder »Benötigter "
|
||
"Teilnehmer«. Wenn Sie eine Aufgabe speichern, wird jedem Teilnehmer eine E-"
|
||
"Mail mit Informationen zur Aufgabe und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:41(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
||
"\">meetings</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist ähnlich wie bei <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
|
||
"\">Besprechungen</link>."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To create an Assigned Task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
|
||
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine zugewiesene Aufgabe zu erstellen, klicken Sie auf "
|
||
"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Zugewiesene Aufgabe</gui></"
|
||
"guiseq>."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Deleting a task from your task list."
|
||
msgstr "Eine Aufgabe aus Ihrer Aufgabenliste löschen."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20(page/title)
|
||
msgid "Deleting a Task"
|
||
msgstr "Eine Aufgabe löschen"
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
|
||
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
|
||
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
|
||
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Aufgabe in Ihrer Aufgabenliste löschen möchten, so klicken Sie "
|
||
"mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe und wählen Sie <gui>Löschen</gui>, "
|
||
"oder wählen Sie die Aufgabe per linker Maustaste aus und wählen Sie "
|
||
"<gui>Löschen</gui> in der Werkzeugleiste. Alternativ drücken Sie "
|
||
"<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq> oder wählen Sie "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Aufgabe löschen</gui></guiseq>."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Editing a task in your task list."
|
||
msgstr "Eine Aufgabe in Ihrer Aufgabenliste bearbeiten."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20(page/title)
|
||
msgid "Editing a Task"
|
||
msgstr "Eine Aufgabe bearbeiten"
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22(page/p)
|
||
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Aufgabe ändern möchten, die bereits in Ihren Aufgabenlisten "
|
||
"vorhanden ist,"
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
|
||
"right-click on the task and click <key>Open Task</key>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Aufgabenliste doppelt auf die zu bearbeitende Aufgabe "
|
||
"oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe und wählen Sie "
|
||
"<key>Aufgabe öffnen</key>."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26(item/p)
|
||
msgid "Edit the task information."
|
||
msgstr "Geben Sie die Informationen zur Aufgabe ein."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage.page:5(info/desc)
|
||
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
|
||
msgstr "Über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Aufgaben."
|
||
|
||
#: C/tasks-usage.page:20(page/title)
|
||
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
|
||
msgstr "Aufgaben hinzufügen, bearbeiten und löschen"
|
||
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgaben- und Notizenlisten hinzufügen und mehr als eine Liste verwenden."
|
||
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20(page/title)
|
||
msgid "Using several task lists or memo lists"
|
||
msgstr "Mehrere Aufgaben- oder Notizenlisten verwenden"
|
||
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
|
||
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
|
||
"tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
|
||
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
|
||
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können mehrere Aufgaben- oder Notizlisten verwenden und auswählen, "
|
||
"welche Ihrer Listen angezeigt werden. So können Sie zum Beispiel Aufgaben "
|
||
"für die Arbeit, für zu Hause und für den Gesangverein haben, in dem Sie "
|
||
"Mitglied sind. In der Seitenleiste werden diese Listen aufgelistet, und Sie "
|
||
"können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder neben den Namen "
|
||
"entscheiden, ob die entsprechenden Aufgaben und Notizen in Ihrer Ansicht "
|
||
"angezeigt oder verborgen werden."
|
||
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24(page/p)
|
||
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aufgaben und Notizen jeder Aufgaben- oder Notizenliste erscheinen in "
|
||
"einer anderen Farbe."
|
||
|
||
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
|
||
"internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch Listen verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner sind, etwa "
|
||
"solche im Internet."
|
||
|
||
#: C/tasks-webdav.page:5(info/desc)
|
||
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
|
||
msgstr "Eine Online-WebDAV-Aufgaben- oder -Notizenliste verwenden."
|
||
|
||
#: C/tasks-webdav.page:20(page/title)
|
||
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
|
||
msgstr "Eine WebDAV-Aufgaben- oder -Notizenliste verwenden"
|
||
|
||
#: C/tasks-webdav.page:22(page/p)
|
||
msgid "Lists of this type are read-only."
|
||
msgstr "Listen dieser Art können nur gelesen werden."
|
||
|
||
#: C/tasks-webdav.page:37(page/p)
|
||
msgid "The list will be added in Evolution."
|
||
msgstr "Die Liste wird zu Evolution hinzugefügt."
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:5(info/desc)
|
||
msgid ""
|
||
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kategorien für Termine, Kontakte, Notizen und Aufgaben verwenden und "
|
||
"verwalten."
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:25(page/title)
|
||
msgid "Using Categories"
|
||
msgstr "Kategorien verwenden"
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:27(page/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
|
||
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
|
||
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
|
||
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
|
||
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
|
||
"category because he is a friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine andere Methode, wie Sie Kontakte, Termine, Aufgaben und Notizen (im "
|
||
"Folgenden unter dem Begriff »Objekte« zusammengefasst) ordnen können, "
|
||
"besteht darin, ihnen verschiedene Kategorien zuzuweisen. Sie können einem "
|
||
"Objekt mehrere oder gar keine Kategorien zuordnen. Sie können zum Beispiel "
|
||
"in Ihrem Adressbuch einen Freund in der Kategorie »Geschäftlich« einordnen, "
|
||
"da er mit Ihnen arbeitet, und in die Kategorie »Freunde«, da er ein Freund "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:29(note/p)
|
||
msgid ""
|
||
"To display only the objects in a particular category, select the "
|
||
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
|
||
"link> bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nur die Objekte einer bestimmten Kategorie anzuzeigen, wählen Sie die "
|
||
"entsprechende Kategorie in der Leiste für die schnelle <link xref="
|
||
"\"searching-items\">Suche</link>."
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:32(section/title)
|
||
msgid "Setting categories for an object"
|
||
msgstr "Einem Objekt Kategorien zuweisen"
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:34(section/p)
|
||
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
|
||
msgstr "Um ein Objekt als zu einer Kategorie zugehörig zu markieren,"
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:36(item/p)
|
||
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie doppelt auf das Objekt, damit das entsprechende Editor-Fenster "
|
||
"geöffnet wird."
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:37(item/p) C/using-categories.page:49(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <gui style=\"button\">Categories...</gui>. (If this button is not "
|
||
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kategorien …</gui> (Wenn dieser Knopf "
|
||
"nicht vorhanden ist, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Kategorien</"
|
||
"gui></guiseq>.)"
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:38(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
|
||
"categories as you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus. Sie können so viele Kategorien "
|
||
"aussuchen, wie Sie möchten."
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:44(section/title)
|
||
msgid "Adding and managing categories"
|
||
msgstr "Hinzufügen und Verwalten von Kategorien"
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:46(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
|
||
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
|
||
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die vorgegebene Kategorienliste Ihren Bedürfnisse nicht entspricht, "
|
||
"können Sie Ihre eigenen Kategorien hinzufügen, entweder direkt über "
|
||
"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Verfügbare Kategorien</gui></guiseq> oder "
|
||
"indirekt, wenn Sie ein Objekt bearbeiten:"
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:48(item/p)
|
||
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie doppelt auf ein beliebiges Objekt, um den entsprechenden Editor "
|
||
"zu öffnen."
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:50(item/p)
|
||
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
|
||
msgstr "Geben Sie den Namen der Kategorie in das Textfeld oben ein."
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:52(item/p)
|
||
msgid ""
|
||
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
|
||
"editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nun die Kategorie im Textfeld <gui>Kategorien</gui> im Editor "
|
||
"sehen."
|
||
|
||
#: C/using-categories.page:56(section/p)
|
||
msgid ""
|
||
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
|
||
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
|
||
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
|
||
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im <gui>Kategorie-Editor</gui> können Sie für jede Kategorie die Farbe und "
|
||
"das Symbol bearbeiten oder zuweisen, indem Sie auf <gui style=\"button"
|
||
"\">Bearbeiten</gui> unten im <gui>Kategorien</gui>-Fenster klicken. Klicken "
|
||
"Sie auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>, wenn Sie Kategorien aus der "
|
||
"Liste entfernen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also explicitly open Evolution in a specific component. For the "
|
||
#~ "calendar, use <cmd>evolution --express --component=calendar</cmd>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können außerdem Evolution gezielt mit einer Komponente öffnen. "
|
||
#~ "Verwenden Sie für den Kalender <cmd>evolution --express --"
|
||
#~ "component=calendar</cmd>."
|
||
|
||
#~ msgid "Andre Klapper"
|
||
#~ msgstr "Andre Klapper"
|
||
|
||
#~ msgid "ak-47@gmx.net"
|
||
#~ msgstr "ak-47@gmx.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Novell, Inc"
|
||
#~ msgstr "Novell, Inc"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Vorobuov"
|
||
#~ msgstr "Max Vorobuov"
|
||
|
||
#~ msgid "vmax0770@gmail.com"
|
||
#~ msgstr "vmax0770@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Brian Grohe"
|
||
#~ msgstr "Brian Grohe"
|
||
|
||
#~ msgid "grohe43@gmail.com"
|
||
#~ msgstr "grohe43@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Patrick O'Callaghan"
|
||
#~ msgstr "Patrick O'Callaghan"
|
||
|
||
#~ msgid "April Gonzales"
|
||
#~ msgstr "April Gonzales"
|
||
|
||
#~ msgid "loonycookie@gmail.com"
|
||
#~ msgstr "loonycookie@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Pete Biggs"
|
||
#~ msgstr "Pete Biggs"
|
||
|
||
#~ msgid "Install bogofilter"
|
||
#~ msgstr "Bogofilter installieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Install spamassassin"
|
||
#~ msgstr "Spamassassin installieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Novell Groupwise specific differences"
|
||
#~ msgstr "Spezielle Unterschiede für Novell GroupWise"
|
||
|
||
#~ msgid "Barbara Tobias"
|
||
#~ msgstr "Barbara Tobias"
|
||
|
||
#~ msgid "barbtobias09@gmail.com"
|
||
#~ msgstr "barbtobias09@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as not junk."
|
||
#~ msgstr "So markieren Sie in Novell Groupwise eine Nachricht als erwünscht."
|
||
|
||
#~ msgid "Marking a Message As Not Junk Mail"
|
||
#~ msgstr "Eine Nachricht als Erwünscht markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie die als Erwünscht zu markierende E-Mail in Ihrem Unerwünscht-"
|
||
#~ "Ordner."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right-click the message, then click <gui>Mark as Not Junk</gui>, or "
|
||
#~ "select the message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
|
||
#~ "key><key>J</key></keyseq>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht, klicken Sie dann "
|
||
#~ "<gui>Als nicht unerwünscht markieren</gui> oder wählen Sie die Nachricht "
|
||
#~ "und drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>J</"
|
||
#~ "key></keyseq>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from "
|
||
#~ "your junk list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Nachricht wird nun in Ihren E-Mail-Ordner verschoben und der Absender "
|
||
#~ "wird von Ihrer Unerwünscht-Liste entfernt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to remove an email address from your junk mail list in Novell "
|
||
#~ "Groupwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "So entfernen Sie eine E-Mail-Adresse aus Ihrer Liste unerwünschter "
|
||
#~ "Absender in Novell Groupwise."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
|
||
#~ msgstr "Eine E-Mail von Ihrer Unerwünscht-Liste entfernen"
|