3905 lines
89 KiB
Plaintext
3905 lines
89 KiB
Plaintext
# Brazilian Translation of Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-02 11:36-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-07-29 23:07-03:00\n"
|
|
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59 calendar/gui/main.c:68
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "categorias"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
|
|
msgid "Item(s) belong to these categories:"
|
|
msgstr "Item(ns) pertence(m) a estas categorias:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
|
|
msgid "Available Categories:"
|
|
msgstr "Categorias disponíveis:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1168
|
|
msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
msgstr "FIXME: _Compromisso"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1169
|
|
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
|
|
msgstr "FIXME: Pedido de _reunião"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1171
|
|
msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
msgstr "FIXME: _Mensagem de correio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1172
|
|
msgid "FIXME: _Contact"
|
|
msgstr "FIXME: _Contato"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1173
|
|
msgid "FIXME: _Task"
|
|
msgstr "FIXME: _Tarefa"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1174
|
|
msgid "FIXME: Task _Request"
|
|
msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1175
|
|
msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
msgstr "FIXME: Item de _diário"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1176
|
|
msgid "FIXME: _Note"
|
|
msgstr "FIXME: _Anotação"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1178 calendar/gui/event-editor.c:1285
|
|
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
msgstr "FIXME: Escolher _formulário..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1183
|
|
msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
msgstr "FIXME: Estilo de _memorando"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1185
|
|
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
|
msgstr "FIXME: Definir estilos de _impressão..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1192
|
|
msgid "FIXME: S_end"
|
|
msgstr "FIXME: _Enviar"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1196
|
|
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
msgstr "FIXME: Salvar a_nexos..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Excluir"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1199
|
|
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
msgstr "FIXME: _Mover para a pasta..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1200
|
|
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
msgstr "FIXME: _Copiar para a pasta..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1202
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Configuração de página"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1203
|
|
msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
msgstr "FIXME: _Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1224
|
|
msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
|
msgstr "FIXME: Colar _especial..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1229
|
|
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
|
msgstr "FIXME: _Marcar como não lido"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1233
|
|
msgid "_Object"
|
|
msgstr "_Objeto"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1238 calendar/gui/event-editor.c:1245
|
|
msgid "FIXME: _Item"
|
|
msgstr "FIXME: _Item"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1239 calendar/gui/event-editor.c:1246
|
|
msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
msgstr "FIXME: Item não _lido"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1240
|
|
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
|
msgstr "FIXME: _Primeiro item na pasta"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1247
|
|
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
|
msgstr "FIXME: Úl_timo item na pasta"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1252
|
|
msgid "FIXME: _Standard"
|
|
msgstr "FIXME: _Padrão"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1254
|
|
msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
msgstr "FIXME: __Formatação"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1257
|
|
msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
msgstr "FIXME: _Customizar..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1262
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1263
|
|
msgid "Ne_xt"
|
|
msgstr "P_róximo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1267
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1272
|
|
msgid "FIXME: _File..."
|
|
msgstr "FIXME: _Arquivo..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1273
|
|
msgid "FIXME: It_em..."
|
|
msgstr "FIXME: _Item..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1274
|
|
msgid "FIXME: _Object..."
|
|
msgstr "FIXME: _Objeto..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1279
|
|
msgid "FIXME: _Font..."
|
|
msgstr "FIXME: _Fonte..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1280
|
|
msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
msgstr "FIXME: _Parágrafo..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1287
|
|
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
msgstr "FIXME: Projetar _este formulário"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1288
|
|
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
msgstr "FIXME: Projetar _um formulário..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1290
|
|
msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
msgstr "FIXME: Publicar _formulário..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1291
|
|
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
msgstr "FIXME: Publicar formulário _como..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1293
|
|
msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
msgstr "FIXME: _Depurador de scripts"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1298
|
|
msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
msgstr "FIXME: _Ortografia..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1303
|
|
msgid "_Forms"
|
|
msgstr "_Formulários"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778
|
|
msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
msgstr "FIXME: _Novo contato"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779
|
|
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
msgstr "FIXME: Novo _contato da mesma empresa"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781
|
|
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Nova c_orrespondência para contato"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782
|
|
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Nova _mensagem para contato"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783
|
|
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Nova _reunião com contato"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784
|
|
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
|
msgstr "FIXME: _Planejar uma reunião..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785
|
|
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Nova _tarefa para contato"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786
|
|
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Novo item de _diário para contato"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788
|
|
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
msgstr "FIXME: _Marcar para seguimento..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789
|
|
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
msgstr "FIXME: _Exibir mapa do endereço"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790
|
|
msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
msgstr "FIXME: _Abrir página web"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792
|
|
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
msgstr "FIXME: Encaminhar como _vCard"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1316
|
|
msgid "FIXME: For_ward"
|
|
msgstr "FIXME: _Encaminhar"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1329
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Inserir"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1330
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormato"
|
|
|
|
#. FIXME: add Favorites here
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1331 shell/e-shell-view-menu.c:473
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1332
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "_Ações"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Salvar e fechar"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1371
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Salva o compromisso e fecha a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:673
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1376
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Imprime este item"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1377
|
|
msgid "FIXME: Insert File..."
|
|
msgstr "FIXME: Inserir arquivo..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1378
|
|
msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
msgstr "Insere um arquivo como um anexo"
|
|
|
|
#. Delete
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 calendar/gui/gncal-todo.c:508
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:45
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1387 calendar/gui/gncal-todo.c:336
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Exclui este item"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:856
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1389
|
|
msgid "FIXME: Previous"
|
|
msgstr "FIXME: Anterior"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1390
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Vai para o item anterior"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:859
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1391
|
|
msgid "FIXME: Next"
|
|
msgstr "FIXME: Próximo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1392
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Vai para o próximo item"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1393
|
|
msgid "FIXME: Help"
|
|
msgstr "FIXME: Ajuda"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:863
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1394
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Abre ajuda"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistente:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Comercial"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Comercial 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Fax comercial"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Carro"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Residencial"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Residencial 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax residencial"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Celular"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1385
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Outro fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1293
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1294
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Rádio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1295
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1296
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TDD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "E-mail principal"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1342
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-mail 3"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Incluir"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Tipos de telefone"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Novo tipo de telefone"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Editor de contatos"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "Nome _completo..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Arquivar como:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Endereço de página web:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Deseja receber correio _HTML"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Comercial"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Residencial"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Fax comercial"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "Cel_ular"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "C_omercial"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "E_ste é o endereço de correspondência"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "Co_ntatos..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ca_tegorias..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "C_argo:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Empresa:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_Escritório:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profissão:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_Cônjuge:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Ani_versário:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Nome do a_ssistente:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Nome do _gerente:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "_Bodas:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "_Notas:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Verificar nome completo"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tratamento:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Nome do _meio:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Sobrenome:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "S_ufixo:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Sra.\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:420
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:544
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:420
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Cria um novo contato"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Localiza um contato"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:492
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:548 mail/folder-browser-factory.c:43
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Imprime contatos"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Exclui um contato"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:499
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1039
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Como _tabela"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:506
|
|
msgid "_New Contact"
|
|
msgstr "_Novo contato"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:514
|
|
msgid "N_ew Directory Server"
|
|
msgstr "Novo _servidor de diretório"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:593
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto \n"
|
|
"significa que você forneceu uma URI incorreta ou tentou\n"
|
|
"acessar um servidor LDAP sem que o suporte para LDAP esteja\n"
|
|
"compilado. Se você entrou uma URI, verifique a URI e tente \n"
|
|
"novamente. Caso contrário, você provavelmente tentou\n"
|
|
"acessar um servidor LDAP. Se você quiser usar LDAP, você\n"
|
|
"vai precisar baixar e instalar OpenLDAP e recompilar e\n"
|
|
"instalar Evolution.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:943
|
|
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:330
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Salvar como vCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1010
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Clique aqui para incluir um contato *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1046
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Como _minicartões"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1097
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "window2"
|
|
msgstr "window2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "LDAP Server:"
|
|
msgstr "Servidor LDAP:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Port Number:"
|
|
msgstr "Número da porta:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "DN raiz:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não há itens neste modo de exibição\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Configuração de página:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Nome do estilo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Visualizar:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Incluir:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seções:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Aparecem uma após a outra"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Começam em uma nova página"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Formulários vazios no fim:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Cabeçalhos"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreamento"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Imprimir usando sombreamento"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr "label26"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Fonte de papel:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direita:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Rodapé:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Inverter nas páginas pares"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Cabeçalho/rodapé"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:544
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:543
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:56
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:57
|
|
msgid "Headings:"
|
|
msgstr "Cabeçalhos:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:58
|
|
msgid "Empty days:"
|
|
msgstr "Dias vazios:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
|
|
msgid "Appointments:"
|
|
msgstr "Compromissos:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
|
|
msgid "Highlighted day:"
|
|
msgstr "Dia realçado:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
|
|
msgid "Day numbers:"
|
|
msgstr "Números do dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
|
|
msgid "Current day's number:"
|
|
msgstr "Número do dia atual:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
|
|
msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
msgstr "Tarefa que não está com prazo vencido:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
|
|
msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
msgstr "Tarefa que o prazo vence hoje:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
|
|
msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
msgstr "Tarefa que está atrasada:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:175
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "Agenda Gnome"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:178
|
|
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
|
msgstr "A agenda pessoal e gerente de compromissos do GNOME."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:456
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Abrir agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Salvar agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522 calendar/gui/gncal-todo.c:722
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:726
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Exibe 1 dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:525
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:525
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Exibe a semana útil"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:528 calendar/gui/gncal-todo.c:721
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:528
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Exibe 1 semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Exibe 1 mês"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:535
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:535
|
|
msgid "Show 1 year"
|
|
msgstr "Exibe 1 ano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:544 calendar/gui/calendar-commands.c:682
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Cria um novo compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:548 calendar/gui/calendar-commands.c:674
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Imprime esta agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:552
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:552
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Volta no tempo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:553
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:553
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Vai para a data atual"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:554 filter/filter-editor.c:210
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:554
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Avança no tempo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:558
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:558
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Vai para uma data específica"
|
|
|
|
#. file menu
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:659
|
|
msgid "New Ca_lendar"
|
|
msgstr "Nova _agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:660
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Cria uma nova agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:663
|
|
msgid "Open Ca_lendar"
|
|
msgstr "Abrir a_genda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:664
|
|
msgid "Open a calendar"
|
|
msgstr "Abre uma agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:668 calendar/gui/calendar-commands.c:669
|
|
msgid "Save Calendar As"
|
|
msgstr "Salvar agenda _como"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:682
|
|
msgid "_New appointment..."
|
|
msgstr "Novo _compromisso..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:687
|
|
msgid "New appointment for _today..."
|
|
msgstr "Novo compromisso para _hoje..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:688
|
|
msgid "Create a new appointment for today"
|
|
msgstr "Cria um novo compromisso para hoje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:696 calendar/gui/prop.c:712
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:703 calendar/gui/calendar-commands.c:704
|
|
msgid "About Calendar"
|
|
msgstr "Sobre a agenda"
|
|
|
|
#. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is
|
|
#. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s".
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr "%2$s%1$s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:746
|
|
msgid "'s calendar"
|
|
msgstr "Agenda de "
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:136
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "A URI que a agenda vai exibir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:181
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarme em %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:188
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Notificação sobre seu compromisso em %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1070
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Adiar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Editar compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i frações de minuto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659
|
|
msgid "New appointment..."
|
|
msgstr "Novo compromisso..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654
|
|
msgid "Edit this appointment..."
|
|
msgstr "Editar este compromisso..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Excluir este compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655
|
|
msgid "Make this appointment movable"
|
|
msgstr "Tornar este compromisso móvel"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Excluir esta ocorrência"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Excluir todas as ocorrências"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:291
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Editar compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:296
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Sem resumo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Compromisso - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Tarefa - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Item de diário - %s"
|
|
|
|
#. Owner, summary
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:622 calendar/gui/event-editor.c:718
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1198
|
|
msgid "FIXME: _Delete"
|
|
msgstr "FIXME: _Excluir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1265
|
|
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
msgstr "FIXME: _Agenda..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1300
|
|
msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
msgstr "FIXME: _Verificar nomes"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1301
|
|
msgid "FIXME: Address _Book..."
|
|
msgstr "FIXME: _Catálogo de endereços..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1308
|
|
msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
msgstr "FIXME: _Novo compromisso"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1310
|
|
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
msgstr "FIXME: _Recorrência..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1312
|
|
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
|
msgstr "FIXME: Convidar _participantes..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1313
|
|
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
|
msgstr "FIXME: Cancelar con_vite..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1315
|
|
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
|
|
msgstr "FIXME: _Encaminhar como vCalendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1370
|
|
msgid "FIXME: Save and Close"
|
|
msgstr "FIXME: Salvar e fechar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1375
|
|
msgid "FIXME: Print..."
|
|
msgstr "FIXME: Imprimir..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1380
|
|
msgid "FIXME: Recurrence..."
|
|
msgstr "FIXME: Recorrência..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1381
|
|
msgid "Configure recurrence rules"
|
|
msgstr "Configura as regras de recorrência"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1383
|
|
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
|
|
msgstr "FIXME: Convidar participantes..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1384
|
|
msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
msgstr "Convida os participantes para uma reunião"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1386
|
|
msgid "FIXME: Delete"
|
|
msgstr "FIXME: Excluir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1828
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:391
|
|
msgid "january"
|
|
msgstr "janeiro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:392
|
|
msgid "february"
|
|
msgstr "fevereiro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:393
|
|
msgid "march"
|
|
msgstr "março"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:394
|
|
msgid "april"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:395
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:396
|
|
msgid "june"
|
|
msgstr "junho"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:397
|
|
msgid "july"
|
|
msgstr "julho"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:398
|
|
msgid "august"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:399
|
|
msgid "september"
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:400
|
|
msgid "sept"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:401
|
|
msgid "october"
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:402
|
|
msgid "november"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:403
|
|
msgid "december"
|
|
msgstr "dezembro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:404
|
|
msgid "sunday"
|
|
msgstr "domigo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:405
|
|
msgid "monday"
|
|
msgstr "segunda-feira"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:406
|
|
msgid "tuesday"
|
|
msgstr "terça-feira"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:407
|
|
msgid "tues"
|
|
msgstr "terça"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:408
|
|
msgid "wednesday"
|
|
msgstr "quarta-feira"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:409
|
|
msgid "wednes"
|
|
msgstr "quarta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:410
|
|
msgid "thursday"
|
|
msgstr "quinta-feira"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:411
|
|
msgid "thur"
|
|
msgstr "quint"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:412
|
|
msgid "thurs"
|
|
msgstr "quinta"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:413
|
|
msgid "friday"
|
|
msgstr "sexta-feira"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:414
|
|
msgid "saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:420
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:421
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mês"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:422
|
|
msgid "fortnight"
|
|
msgstr "quinzena"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:423
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "semana"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:424
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:425
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:426
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:427
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:428
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:429
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:435
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "amanhã"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:436
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ontem"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:437
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:438
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:439
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "último"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:440
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "este"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:441
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "próximo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:442
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primeiro"
|
|
|
|
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:444
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "terceiro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:445
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quarto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:446
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:447
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sexto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:448
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sétimo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:449
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "oitavo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:450
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "nono"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:451
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "décimo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:452
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "décimo primeiro"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:453
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "décimo segundo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:454
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:140
|
|
msgid "Create to-do item"
|
|
msgstr "Criar tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:140
|
|
msgid "Edit to-do item"
|
|
msgstr "Editar tarefa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:176
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Prazo de conclusão:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:195
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:212
|
|
msgid "Item Comments:"
|
|
msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:334
|
|
msgid "Add to-do item..."
|
|
msgstr "Incluir tarefa..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:335
|
|
msgid "Edit this item..."
|
|
msgstr "Editar este item..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:434
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:435 calendar/gui/prop.c:604
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Prazo de conclusão"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:436 calendar/gui/prop.c:605
|
|
#: mail/message-list.c:474
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:437
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Tempo restante"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:449
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Lista de tarefas"
|
|
|
|
#. Add
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:488
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Incluir..."
|
|
|
|
#. Edit
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:497
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:721
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minuto"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Segundo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:461 calendar/gui/gnome-cal.c:1078
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1134
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Lembrete de seu compromisso às "
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1083 calendar/gui/gnome-cal.c:1138
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#. Initialize by default to three-letter day names
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dom"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "ter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "qua"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "qui"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "sex"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sáb"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:82
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:264
|
|
msgid "Go to date"
|
|
msgstr "Ir para data"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: calendar/gui/goto.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the date you want to go to.\n"
|
|
"When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
"to that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecione a data para onde você deseja ir.\n"
|
|
"Quando você clicar em um dia, você será \n"
|
|
"levado para esta data."
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:312
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Ir para hoje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:271
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31º"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "se"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "te"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "qu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "qu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "se"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "sá"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:868
|
|
msgid "TODO Items"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:980
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Dia atual (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1000 calendar/gui/print.c:1014
|
|
#: calendar/gui/print.c:1015
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1001 calendar/gui/print.c:1002
|
|
#: calendar/gui/print.c:1016 calendar/gui/print.c:1017
|
|
msgid "%b"
|
|
msgstr "%b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
|
|
msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %d %d)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
msgstr "Semana atual (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
msgstr "Semana atual (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1040
|
|
msgid "Current month (%a %Y)"
|
|
msgstr "Mês atual (%a %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1047
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Ano atual (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1084
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Imprimir agenda"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:330
|
|
msgid "Time display"
|
|
msgstr "Exibição da hora"
|
|
|
|
#. Time format
|
|
#: calendar/gui/prop.c:334
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Formato da hora"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:335
|
|
msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "12 horas (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:336
|
|
msgid "24-hour"
|
|
msgstr "24 horas"
|
|
|
|
#. Weeks start on
|
|
#: calendar/gui/prop.c:346
|
|
msgid "Weeks start on"
|
|
msgstr "Semanas começam"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:347
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domigo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:348
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#. Day range
|
|
#: calendar/gui/prop.c:358
|
|
msgid "Day range"
|
|
msgstr "Intervalo do dia"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the start and end hours you want\n"
|
|
"to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
"Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
"by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecione as horas do início e fim que\n"
|
|
"você quer exibidas nas visões de dia e semana.\n"
|
|
"Horas fora deste intervalo não irão ser exibidas\n"
|
|
"normalmente."
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:385
|
|
msgid "Day start:"
|
|
msgstr "Início do dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:396
|
|
msgid "Day end:"
|
|
msgstr "Fim do dia:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:519
|
|
msgid "Colors for display"
|
|
msgstr "Cores para a exibição"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:522
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:599
|
|
msgid "Show on TODO List:"
|
|
msgstr "Exibir na lista de tarefas:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:606
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Tempo até o prazo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:637
|
|
msgid "To Do List style options:"
|
|
msgstr "Opções de estilo da lista de tarefas:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:642
|
|
msgid "Highlight overdue items"
|
|
msgstr "Realçar tarefas com prazo vencido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:645
|
|
msgid "Highlight not yet due items"
|
|
msgstr "Realçar tarefas com prazo ainda não vencido"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:648
|
|
msgid "Highlight items due today"
|
|
msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:678
|
|
msgid "To Do List Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:681
|
|
msgid "To Do List"
|
|
msgstr "Lista de tarefas"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:780
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#. build miscellaneous box
|
|
#: calendar/gui/prop.c:783
|
|
msgid "Alarm Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do alarme"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:793
|
|
msgid "Beep on display alarms"
|
|
msgstr "Bips em alarmes visuais"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:803
|
|
msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
msgstr "Alarmes sonoros param após"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:814 calendar/gui/prop.c:831
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:820
|
|
msgid "Enable snoozing for "
|
|
msgstr "Habilitar adiamento para "
|
|
|
|
#. populate default frame/box
|
|
#: calendar/gui/prop.c:836
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:184
|
|
msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:188
|
|
msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:192
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:200
|
|
msgid "Paste item from clipboard"
|
|
msgstr "Colar item da área de transferência"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:528
|
|
msgid "Select recipients' addresses"
|
|
msgstr "Selecionar endereço dos destinatários"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Recipient list:"
|
|
msgstr "Lista de destinatários:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Procurar..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propriedades..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "To: >>"
|
|
msgstr "Para: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Cc: >>"
|
|
msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Bcc: >>"
|
|
msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "label9"
|
|
msgstr "label9"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "label7"
|
|
msgstr "label7"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "label8"
|
|
msgstr "label8"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
msgstr "Incluir anexo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Incluir anexo..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Anexar um arquivo à mensagem"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Propriedades do anexo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:174
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Clique aqui para o catálogo de endereços"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:216
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:217
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Entre os destinatários da mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:221
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:222
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:227
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na lista "
|
|
"de destinatários da mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:234
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:235
|
|
msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
msgstr "Entre o assunto da correspondência"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:447
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:497
|
|
msgid "Discard this message?"
|
|
msgstr "Descartar esta mensagem?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:514
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:626
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Este arquivo não existe."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:636
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Este não é um arquivo comum."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:646
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Este arquivo existe mas não é legível."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:656
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Este arquivo aparenta ser acessível mas open(2) falhou."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo é muito grande (mais que 100K).\n"
|
|
"Você tem certeza que deseja inserí-lo?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:699
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "Um erro ocorreu ao ler o arquivo."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:795
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:801
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:802
|
|
msgid "Load a previously saved message"
|
|
msgstr "Carrega uma mensagem salva anteriormente"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:810
|
|
msgid "_Save..."
|
|
msgstr "_Salvar..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:811
|
|
msgid "Save message"
|
|
msgstr "Salva a mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:819
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "Salvar _como..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:820
|
|
msgid "Save message with a different name"
|
|
msgstr "Salva a mensagem com um nome diferente"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:828
|
|
msgid "Save in _folder..."
|
|
msgstr "Salvar na _pasta..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:829
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Salva a mensagem em uma pasta escolhida"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:838
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "_Inserir arquivo texto... (FIXME)"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:839
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Insere um arquivo como texto na mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:848
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:849
|
|
msgid "Send the message"
|
|
msgstr "Envia a mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:859
|
|
msgid "_Close..."
|
|
msgstr "_Fechar..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:860
|
|
msgid "Quit the message composer"
|
|
msgstr "Sai do editor de mensagens"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:873
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:884
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formato"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:890
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:891
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Envia a mensagem em formato HTML"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:904
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:910
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Exibir _anexos"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:911
|
|
msgid "Show/hide attachments"
|
|
msgstr "Exibe/esconde os anexos"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:944
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:945
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Envia esta mensagem"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:954
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:955
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Anexa um arquivo"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1142
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Redigir uma mensagem"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:198
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Editar filtro"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:198
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Criar filtro"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:209
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:211
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:212
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:216
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
|
|
"continue forwards to customise it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Criar regra de filtragem</h2><p>Selecione uma das regras base acima, "
|
|
"então continue para personalizá-la.</p>"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:196
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:29
|
|
msgid "Get mail"
|
|
msgstr "Receber correspondência"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:29
|
|
msgid "Check for new mail"
|
|
msgstr "Verificar nova correspondência"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:30
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Redigir"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:30
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Redige uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:34
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:34
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Responder ao remetente desta mensagem"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:35
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Responder a todos"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:35
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Responder a todos os destinatários desta mensagem"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:37
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Encaminhar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:37
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Encaminhar esta mensagem"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refile"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:41
|
|
msgid "Move message to a new folder"
|
|
msgstr "Move a mensagem para uma nova pasta"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:43
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Imprimir a mensagem selecionada"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:45
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Excluir esta mensagem"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:65
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "_Lista encadeada de mensagens"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:77
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Excluir permanentemente"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:83
|
|
msgid "_Filter Druid ..."
|
|
msgstr "Assistente de _filtros ..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:89
|
|
msgid "_Virtual Folder Druid ..."
|
|
msgstr "Assistente de pastas _virtuais ..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:95
|
|
msgid "_Mail Configuration ..."
|
|
msgstr "_Configuração de correio ..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:101
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Esquecer _senhas"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
|
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
|
"read your signature from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre o nome e endereço de e-mail que devem ser usados na correspondência "
|
|
"enviada. Você podem também, opcionalmente, o nome de sua empresa e o nome de "
|
|
"um arquivo que contém a sua assinatura."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:277
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:305
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:328
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:340
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Arquivo de assinatura:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:345
|
|
msgid "Signature File"
|
|
msgstr "Arquivo de assinatura"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:718 mail/mail-config.c:812 mail/mail-config.c:1621
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:725
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:732
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:739 mail/mail-config.c:819
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autenticação:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:751 mail/mail-config.c:831
|
|
msgid "Detect supported types..."
|
|
msgstr "Detectar tipos suportados..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:777 mail/mail-config.c:853
|
|
msgid "Test these values before continuing"
|
|
msgstr "Testar estes valores antes de continuar"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tipo de seu servidor de correio e entre os dados relevantes "
|
|
"sobre ele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o servidor exigir autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos "
|
|
"suportados...\" após entrar os outros dados."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:978
|
|
msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a maneira como você gostaria de entregar sua correspondência."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1163 mail/mail-config.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "_Configuração de correio ..."
|
|
|
|
#. Identity page
|
|
#: mail/mail-config.c:1180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Incluir identidade"
|
|
|
|
#. Source page
|
|
#: mail/mail-config.c:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Source"
|
|
msgstr "Editar fonte"
|
|
|
|
#. Transport page
|
|
#: mail/mail-config.c:1220
|
|
msgid "Mail Transport"
|
|
msgstr "Transporte de correio"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1343
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Editar identidade"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1345
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Incluir identidade"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1488
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar fonte"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1490
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Incluir fonte"
|
|
|
|
#. "\n\n"
|
|
#. "If the server requires authentication, you can click the "
|
|
#. "\"Detect supported types...\" button after entering "
|
|
#. "the other information."
|
|
#: mail/mail-config.c:1600
|
|
msgid "Enter the hostname of the News Server you have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1656
|
|
msgid "Edit News Server"
|
|
msgstr "Editar servidor de news"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1658
|
|
msgid "Add News Server"
|
|
msgstr "Incluir servidor de news"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:374
|
|
msgid "Fetching mail"
|
|
msgstr "Coletando correio"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem não possui um assunto.\n"
|
|
"Deseja enviar?"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refile message(s) to"
|
|
msgstr "Mover mensagem(ns) para"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:483
|
|
msgid "Currently pending operations:"
|
|
msgstr "Operações pendentes no momento:"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:621
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "Mensagem incompleta escrita no pipe!"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:623
|
|
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
msgstr "Erro ao ler comandos da thread de envio."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:712
|
|
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
msgstr "Mensagem corrompida da thread de envio?"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:814
|
|
msgid "Could not create dialog box."
|
|
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:849
|
|
msgid "User cancelled query."
|
|
msgstr "O usuário cancelou a consulta."
|
|
|
|
#: mail/main.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:460
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Estado conectado"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:488
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:495
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:502
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:509
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebida em"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:516
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:523
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:47
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Instalação do Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:51
|
|
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
|
msgstr "Esta parece ser a primeira vez que você executa o Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:52
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr "Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos do Evolution em"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar o diretório\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Erro: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível copiar arquivos em\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:88
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Arquivos do Evolution instalados com sucesso."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please remove it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo `%s' não é um diretório.\n"
|
|
"Por favor o remova para permitir a instalação\n"
|
|
"dos arquivos de usuário do Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar a pasta especificada:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "O nome especificado para a pasta é inválido."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo da pasta selecionada não é válido para\n"
|
|
"a operação desejada."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:236
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:355
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Sem nome)"
|
|
|
|
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
|
|
#. * dialog returned here, I don't remember...
|
|
#.
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:110
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy não foi encontrado em seu $PATH."
|
|
|
|
#. same as above
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:116
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy não pôde ser executado."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:159
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:161
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution é um conjunto de aplicativos de 'groupware'\n"
|
|
"para correio, agenda e gerenciamento de contatos\n"
|
|
"dentro do ambiente GNOME."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:301
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Ir para a pasta..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:365
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Pasta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution _Bar Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho da _barra do Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:375
|
|
msgid "_Mail message (FIXME)"
|
|
msgstr "_Mensagem de correio (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:376 shell/e-shell-view-menu.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composes a new mail message"
|
|
msgstr "Redige uma nova mensagem"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:378
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Compromisso (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:381
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "C_ontato (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:384
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
msgstr "_Tarefa (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
msgstr "C_ontato (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:398
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:402
|
|
msgid "_Go to folder..."
|
|
msgstr "Ir para a _pasta..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:402
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Exibe uma pasta diferente"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:404
|
|
msgid "_Create new folder..."
|
|
msgstr "_Criar nova pasta..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:404
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Cria uma nova pasta"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:419
|
|
msgid "Show _shortcut bar"
|
|
msgstr "Exibir barra de _atalhos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:420
|
|
msgid "Show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Exibe a barra de atalhos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
|
|
msgid "Show _folder bar"
|
|
msgstr "Exibir barra de _pastas"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:423
|
|
msgid "Show the folder bar"
|
|
msgstr "Exibe a barra de pastas"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help _Index"
|
|
msgstr "Índice da _ajuda"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "_Primeiros passos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Usando o _correio"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Usando a a_genda"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the Cont_act Manager"
|
|
msgstr "Usando o gerenciador _de contatos"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:457
|
|
msgid "_Submit bug report"
|
|
msgstr "_Enviar relatório de erro"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submit bug-report via bug-buddy"
|
|
msgstr "Envia um relatório de erro via Bug Buddy"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:474
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Açõe_s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:113
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Nenhuma pasta exibida)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:208
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:596
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Evolution - %s"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:235
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Ícones _pequenos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Exibe os atalhos como ícones pequenos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:238
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Ícones _grandes"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Exibe os atalhos como ícones grandes"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Ativa este atalho"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Erro ao salvar atalhos."
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:217
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Sem nome)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:412
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sem erro"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:414
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Erro genérico"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:416
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:418
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:420
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro de I/O"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:422
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Não há espaço suficiente para criar a pasta"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:424
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "A pasta especificada não foi achada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:426
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Função não implementada neste repositório"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:428
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:430
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:432
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "O tipo especificado não é suportado neste repositório"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:434
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: shell/main.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
|
|
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
|
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
|
"be sure to keep a backup.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
|
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
|
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
|
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
|
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
|
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
|
"Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
|
"await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
|
|
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
|
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
|
"be sure to keep a backup.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
|
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
|
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
|
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
|
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
|
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
|
"Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
|
"await your contributions!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:172
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o Evolution."
|
|
|
|
#: shell/main.c:214
|
|
msgid "Cannot initialize the configuration system."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de configuração."
|
|
|
|
#: shell/main.c:220
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupamento"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Editor de campos"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para incluir uma coluna à sua tabela, arreste-a\n"
|
|
"para o local onde você deseja que ela apareça."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "window1"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8
|
|
msgid "Available fields"
|
|
msgstr "Campos disponíveis"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr "label1"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10
|
|
msgid "Show in this order"
|
|
msgstr "Exibir nesta ordem"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11
|
|
msgid "label2"
|
|
msgstr "label2"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Incluir >>"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Remover"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Preliminar"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Fora do escritório"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Sem informação"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Convidar outros..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Opções"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Exibir apenas _horas do expediente"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Exibir com _menos ampliação"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Atualizar livre/ocupado"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autoescolher"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Todas as pessoas e recursos"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Pessoas _necessárias"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Hora de _início da reunião:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Hora de _término da reunião:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Todos os participantes"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FIXME: Intive _Attendees..."
|
|
msgstr "FIXME: Convidar _participantes..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut selected region into the clipboard"
|
|
msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy selected region into the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar item selecionado para a área de transferência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste selected region into the clipboard"
|
|
msgstr "Recortar item selecionado para a área de tranferência"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Desfazer a última operação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Select Names"
|
|
msgstr "Testar configurações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Calendar"
|
|
msgstr "Agenda Gnome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close current calendar"
|
|
msgstr "Abrir agenda"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Copy From Pilot"
|
|
msgstr "Copiar do pilot"
|
|
|
|
msgid "Copy To Pilot"
|
|
msgstr "Copiar para o pilot"
|
|
|
|
msgid "Merge From Pilot"
|
|
msgstr "Mesclar do pilot"
|
|
|
|
msgid "Merge To Pilot"
|
|
msgstr "Mesclar para o pilot"
|
|
|
|
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnomeCalendar Conduit"
|
|
msgstr "Agenda Gnome"
|
|
|
|
msgid "(C) 1998"
|
|
msgstr "(C) 1998"
|
|
|
|
msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n"
|
|
msgstr "Utilitário de configuração para o canal de agenda.\n"
|
|
|
|
msgid "gnome-calendar-conduit.png"
|
|
msgstr "gnome-calendar-conduit.png"
|
|
|
|
msgid "Synchronize Action"
|
|
msgstr "Ação ao sincronizar"
|
|
|
|
msgid "Conduit state"
|
|
msgstr "Estado do canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No pilot configured, please choose the\n"
|
|
"'Pilot Link Properties' capplet first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem pilots configurados, por favor escolha\n"
|
|
"'Pilot Link' na central de controle primeiro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialze the GnomePilot Daemon"
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o sistema de componentes Bonobo."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect to the GnomePilot Daemon"
|
|
msgstr "Não é possível conectar ao daemon Gnome Pilot"
|
|
|
|
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
|
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda"
|
|
|
|
msgid "Calendar holds %d entries"
|
|
msgstr "Agenda mantém %d registros"
|
|
|
|
msgid "Could not start gnomecal server"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar servidor gnomecal"
|
|
|
|
msgid "Could not read pilot's DateBook application block"
|
|
msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação DateBook no pilot"
|
|
|
|
msgid "Specifies the port on which the Pilot is"
|
|
msgstr "Especifica a porta onde o pilot está"
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTA"
|
|
|
|
msgid "If you want to debug the attributes on records"
|
|
msgstr "Se você quer depurar os atributos dos registros"
|
|
|
|
msgid "Only syncs from desktop to pilot"
|
|
msgstr "Apenas sincroniza do computador para o pilot"
|
|
|
|
msgid "Only syncs from pilot to desktop"
|
|
msgstr "Apenas sincroniza do pilot para o computador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not create Pilot socket\n"
|
|
msgstr "Não foi possível criar caixa de diálogo."
|
|
|
|
msgid "Can not bind to device %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível ligar ao dispositivo %s\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to get a connection from the Pilot device"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma conexão com o pilot"
|
|
|
|
msgid "pi_accept failed"
|
|
msgstr "Falhou pi_accept"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\tObject has been modified on desktop and on the pilot, desktop takes "
|
|
"precedence\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tObjeto foi alterado no computador e no pilot, computador tem a "
|
|
"precedência\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Could not open DatebookDB on the Pilot"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir DatebookDB no pilot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to open DatebookDB"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o catálogo de endereços"
|
|
|
|
msgid "Synced DateBook from Pilot to GnomeCal"
|
|
msgstr "Sincronizado DateBook do pilot à Agenda Gnome"
|
|
|
|
msgid "event-editor-dialog"
|
|
msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Dono:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo restante"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Hora de _início da reunião:"
|
|
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Hora de término:"
|
|
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Evento para o dia _todo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minutos\n"
|
|
"Horas\n"
|
|
"Dias\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "Exibição da hora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Audio"
|
|
msgstr "_Incluir"
|
|
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Programa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "Cel_ular"
|
|
|
|
msgid "Mail _to:"
|
|
msgstr "C_orreio para:"
|
|
|
|
msgid "_Run program:"
|
|
msgstr "E_xecutar programa:"
|
|
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Pú_blico"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "Con_fidencial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence rule"
|
|
msgstr "Configura as regras de recorrência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label23"
|
|
msgstr "label2"
|
|
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "A cada "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label24"
|
|
msgstr "label2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label25"
|
|
msgstr "label2"
|
|
|
|
msgid "Recur on the"
|
|
msgstr "Repetir no"
|
|
|
|
msgid "th day of the month"
|
|
msgstr "º dia do mês"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1º\n"
|
|
"2º\n"
|
|
"3º\n"
|
|
"4º\n"
|
|
"5º\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segunda-feira\n"
|
|
"Terça-feira\n"
|
|
"Quarta-feira\n"
|
|
"Quinta-feira\n"
|
|
"Sexta-feira\n"
|
|
"Sábado\n"
|
|
"Domingo\n"
|
|
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "A cada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mês"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "label27"
|
|
msgstr "label7"
|
|
|
|
msgid "Ending date"
|
|
msgstr "Data de término"
|
|
|
|
msgid "Repeat forever"
|
|
msgstr "Repetir para sempre"
|
|
|
|
msgid "End on "
|
|
msgstr "Terminar em"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End after"
|
|
msgstr "Editar filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "Excluir todas as ocorrências"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "FIXME: Recorrência..."
|
|
|
|
msgid "Gpilotd todo conduit"
|
|
msgstr "Canal de tarefas para Gnome Pilot"
|
|
|
|
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n"
|
|
msgstr "Utilitário de configuração para o canal de tarefas.\n"
|
|
|
|
msgid "gnome-unknown.xpm"
|
|
msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Empresa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature file"
|
|
msgstr "Arquivo de assinatura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Camel Providers Configuration"
|
|
msgstr "_Configuração de correio ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Incluir identidade"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail sources"
|
|
msgstr "Fonte de papel:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Incluir fonte"
|
|
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Evolution can not create its local folders"
|
|
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "Compromissos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meeting Re_quest"
|
|
msgstr "FIXME: Pedido de _reunião"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "_Novo contato"
|
|
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_Tarefa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Task _Request"
|
|
msgstr "FIXME: Pedido de t_arefa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Journal Entry"
|
|
msgstr "FIXME: Item de _diário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Notas:"
|
|
|
|
msgid "_Selected Items"
|
|
msgstr "_Itens selecionados"
|
|
|
|
msgid "Clos_e All Items"
|
|
msgstr "Fechar _todos os itens"
|
|
|
|
msgid "Closes all the open items"
|
|
msgstr "Fecha todos os itens abertos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open location: %s"
|
|
msgstr "Não é possível definir repositório local -- %s"
|
|
|
|
msgid "New group"
|
|
msgstr "Novo grupo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "_Fechar..."
|
|
|
|
msgid "_Configure Camel Providers ..."
|
|
msgstr "_Configurar provedores Camel"
|
|
|
|
msgid "We are sorry, Evolution's Folder Browser can not be initialized."
|
|
msgstr "Pedimos desculpas, o navegador de pastas não pode ser iniciado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether a message preview should be shown"
|
|
msgstr "Se a visualização de uma mensagem deve ser exibida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Pasta"
|
|
|
|
msgid "\tObject did not exist, creating a new one\n"
|
|
msgstr "\tObjeto não existe, criando um novo\n"
|
|
|
|
msgid "Syncing with the pilot..."
|
|
msgstr "Sincronizando com o pilot..."
|
|
|
|
msgid "IMAP server replied using unknown tokens.\n"
|
|
msgstr "Servidor IMAP respondeu usando mensagens desconhecidas.\n"
|
|
|
|
msgid "IMAP responded with \"no such message\".\n"
|
|
msgstr "IMAP respondeu com \"mensagem desconhecida\".\n"
|
|
|
|
msgid "Connecting to IMAP server (%s)..."
|
|
msgstr "Conectando ao servidor IMAP (%s)..."
|
|
|
|
msgid "failed.\n"
|
|
msgstr "falhou.\n"
|
|
|
|
msgid "success.\n"
|
|
msgstr "sucesso.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Names"
|
|
msgstr "Nome do estilo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
msgid "T_ype name or select from List:"
|
|
msgstr "_Digite o nome ou selecione da lista:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Message Recipients"
|
|
msgstr "Lista de destinatários:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
|
|
msgstr "Não é possível iniciar o componente de correio do Evolution."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mark all messages seen"
|
|
#~ msgstr "_Marcar todas as messagens como lidas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
|
#~ "about it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione o tipo de seu servidor de news e entre os dados relevantes sobre "
|
|
#~ "ele.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se o servidor exigir autenticação, você pode clicar o botão \"Detectar tipos "
|
|
#~ "suportados...\" após entrar os outros dados."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit..."
|
|
#~ msgstr "_Sair..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#~ msgid "_About Evolution..."
|
|
#~ msgstr "_Sobre o Evolution..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about Evolution"
|
|
#~ msgstr "Exibe informações sobre o Evolution"
|