2000-08-07 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * POTFILES.in: Added missing files that are in the build. * no.po: Updated Norwegian translation. svn path=/trunk/; revision=4579
3970 lines
95 KiB
Plaintext
3970 lines
95 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-08-07 22:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-08-07 22:11+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:41
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59 calendar/gui/main.c:68
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "kategorier"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
|
|
msgid "Item(s) belong to these categories:"
|
|
msgstr "Oppføring(er) hører til disse kategoriene:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
|
|
msgid "Available Categories:"
|
|
msgstr "Tilgjengelige kategorier:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 calendar/gui/event-editor.c:1168
|
|
msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
msgstr "_Avtale"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 calendar/gui/event-editor.c:1169
|
|
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
|
|
msgstr "Møteforesp_ørsel"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:217 calendar/gui/event-editor.c:1171
|
|
msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
msgstr "Send _melding"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:220 calendar/gui/event-editor.c:1172
|
|
msgid "FIXME: _Contact"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:214
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:221 calendar/gui/event-editor.c:1173
|
|
msgid "FIXME: _Task"
|
|
msgstr "_Oppgave"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:215
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:222 calendar/gui/event-editor.c:1174
|
|
msgid "FIXME: Task _Request"
|
|
msgstr "Oppgavefo_respørsel"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:223 calendar/gui/event-editor.c:1175
|
|
msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
msgstr "_Journaloppføring"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:224 calendar/gui/event-editor.c:1176
|
|
msgid "FIXME: _Note"
|
|
msgstr "_Notis"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:226
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:333 calendar/gui/event-editor.c:1178
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1285
|
|
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
msgstr "Velg skjema..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:231 calendar/gui/event-editor.c:1183
|
|
msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
msgstr "_Notis-stil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:233 calendar/gui/event-editor.c:1185
|
|
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
|
msgstr "Definér utskriftstiler..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:240 calendar/gui/event-editor.c:1192
|
|
msgid "FIXME: S_end"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:244 calendar/gui/event-editor.c:1196
|
|
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
msgstr "Lagre vedlegg..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:247 calendar/gui/event-editor.c:1199
|
|
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
msgstr "_Flytt til mappe..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:248 calendar/gui/event-editor.c:1200
|
|
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
msgstr "Kopiér til mappe..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:250 calendar/gui/event-editor.c:1202
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:251 calendar/gui/event-editor.c:1203
|
|
msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:272 calendar/gui/event-editor.c:1224
|
|
msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
|
msgstr "Lim inn _spesial..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:277 calendar/gui/event-editor.c:1229
|
|
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
|
msgstr "Merk som ulest"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:281 calendar/gui/event-editor.c:1233
|
|
msgid "_Object"
|
|
msgstr "_Objekt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:294 calendar/gui/event-editor.c:1238
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1245
|
|
msgid "FIXME: _Item"
|
|
msgstr "_Oppføring"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:287
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:295 calendar/gui/event-editor.c:1239
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1246
|
|
msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
msgstr "_Ulest oppføring"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:289 calendar/gui/event-editor.c:1240
|
|
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
|
msgstr "Fø_rste oppføring i mappe"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:297 calendar/gui/event-editor.c:1247
|
|
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
|
msgstr "_Siste oppføring i mappe"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:302 calendar/gui/event-editor.c:1252
|
|
msgid "FIXME: _Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 calendar/gui/event-editor.c:1254
|
|
msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
msgstr "_Formatering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307 calendar/gui/event-editor.c:1257
|
|
msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
msgstr "_Tilpass..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:312 calendar/gui/event-editor.c:1262
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Forri_ge"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:313 calendar/gui/event-editor.c:1263
|
|
msgid "Ne_xt"
|
|
msgstr "Nes_te"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:315 calendar/gui/event-editor.c:1267
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Verk_tøylinjer"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 calendar/gui/event-editor.c:1272
|
|
msgid "FIXME: _File..."
|
|
msgstr "_Fil..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 calendar/gui/event-editor.c:1273
|
|
msgid "FIXME: It_em..."
|
|
msgstr "Opp_føring"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 calendar/gui/event-editor.c:1274
|
|
msgid "FIXME: _Object..."
|
|
msgstr "_Objekt..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:327 calendar/gui/event-editor.c:1279
|
|
msgid "FIXME: _Font..."
|
|
msgstr "FIXME: Skri_fttyper..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 calendar/gui/event-editor.c:1280
|
|
msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
msgstr "_Avsnitt..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 calendar/gui/event-editor.c:1287
|
|
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
msgstr "_Utform dette skjemaet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:336 calendar/gui/event-editor.c:1288
|
|
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
msgstr "U_tform et skjema..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 calendar/gui/event-editor.c:1290
|
|
msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
msgstr "Publisér skjema..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:339 calendar/gui/event-editor.c:1291
|
|
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
msgstr "Pu_blisér skjema som..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:341 calendar/gui/event-editor.c:1293
|
|
msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
msgstr "Feilsøking i skript"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:346 calendar/gui/event-editor.c:1298
|
|
msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
msgstr "_Stavekontroll..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351 calendar/gui/event-editor.c:1303
|
|
msgid "_Forms"
|
|
msgstr "Sk_jemaer"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778
|
|
msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
msgstr "_Ny kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779
|
|
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
msgstr "Ny _kontakt fra samme firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781
|
|
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
msgstr "Nytt brev ti_l kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782
|
|
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
|
msgstr "Ny _melding til kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783
|
|
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
msgstr "Nytt m_øte med kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784
|
|
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
|
msgstr "_Planlegg et møte..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785
|
|
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
msgstr "Ny opp_gave for kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786
|
|
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
msgstr "Ny _journaloppføring for kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788
|
|
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
msgstr "Merk _for oppfølging..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789
|
|
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
msgstr "_Vis kart med adresse"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790
|
|
msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
msgstr "_Åpne webside"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792
|
|
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
msgstr "Videresend som _vCard"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368 calendar/gui/event-editor.c:1316
|
|
msgid "FIXME: For_ward"
|
|
msgstr "_Videresend"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:381 calendar/gui/event-editor.c:1329
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Sett _inn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:382 calendar/gui/event-editor.c:1330
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "F_ormat"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:383 calendar/gui/event-editor.c:1331
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:510
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Verktøy"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:384 calendar/gui/event-editor.c:1332
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Ha_ndlinger"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Lagre og lukk"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1371
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Lagre avtalen og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:674
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:416 calendar/gui/event-editor.c:1376
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Skriv ut denne oppføringen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:417 calendar/gui/event-editor.c:1377
|
|
msgid "FIXME: Insert File..."
|
|
msgstr "Sett inn fil..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:418 calendar/gui/event-editor.c:1378
|
|
msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
msgstr "Sett inn en fil som vedlegg"
|
|
|
|
#. Delete
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:374
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 calendar/gui/gncal-todo.c:508
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-config.glade.h:13
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 calendar/gui/event-editor.c:1387
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:336
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Slett denne oppføringen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:856
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 calendar/gui/event-editor.c:1389
|
|
msgid "FIXME: Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1390
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Gå til forrige oppføring"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:859
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1391
|
|
msgid "FIXME: Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1392
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Gå til neste oppføring"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1393
|
|
msgid "FIXME: Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:863
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1394
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Se hjelp"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Arbeid 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Faks på arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Tilbakering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Hjemme 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Faks hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1385
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Annen faks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Personsøker"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1293
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1294
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1295
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Teleks"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1296
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr "TTY/TTD"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primær e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-post 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1342
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-post 3"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du\n"
|
|
"vil slette denne kontakten?"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9
|
|
msgid "Delete Contact?"
|
|
msgstr "Slett kontakt?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Legg til"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefontyper"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Ny telefontype"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 mail/mail-config.glade.h:11
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontaktredigering"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr ":Fullt navn..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Lagre som:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Hjemmeside-adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Vil motta _HTML e-post"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Ar_beid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjemme"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "_Faks på arbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "_Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "A_rbeid"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "De_tte er postadressen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "K_ontakter..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Ka_tegorier..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "_Jobbtittel:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_Firma:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generell"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Av_deling:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Kont_or:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Kalle_navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Ekte_felle:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Fø_dselsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Assistents navn"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "_Leders navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Br_yllupsdag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tater:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Sjekk fullt navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tittel:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "_Mellomnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_Etternavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "_Suffiks:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hr.\n"
|
|
"Fru.\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:420
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:544
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:420
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Opprett en ny kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Finn en kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:493
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:548 mail/folder-browser-factory.c:37
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Skriv ut"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Skriv ut kontakter"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Slett en kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:500
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1035
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Som _tabell"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:507
|
|
msgid "_New Contact"
|
|
msgstr "_Ny kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:515
|
|
msgid "N_ew Directory Server"
|
|
msgstr "N_y katalogtjener"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:594
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne adresseboken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette beyr at du\n"
|
|
"har skrevet inn en ugyldig URI, eller at du har forsøkt\n"
|
|
"å aksessere en LDAP-tjener og ikke har støtte for LDAP\n"
|
|
"kompilert inn. Hvis du skrev inn en URI, vær vennlig\n"
|
|
"og sjekk om denne er korrekt, og skriv den inn på nytt.\n"
|
|
"Hvis ikke har du sannsynligvis forsøkt å bruke en LDAP-\n"
|
|
"tjener. Hvis du ønsker å bruke LDAP må du laste ned og\n"
|
|
"installere OpenLDAP, deretter må du kompilere og\n"
|
|
"installere Evolution på nytt.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:939
|
|
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:330
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Lagre som VCard"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1006
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Klikk her for å legge til en kontakt *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1042
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Som _minikort"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1093
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "URIen som mappeutforskeren vil vise"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "window2"
|
|
msgstr "vindu2"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:131
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:87
|
|
msgid "External Directories"
|
|
msgstr "Eksterne kataloger"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "LDAP Server:"
|
|
msgstr "LDAP-tjener:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Port Number:"
|
|
msgstr "Portnummer:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr "Rot DN:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ingen oppføringer i denne visningen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilnavn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvis:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativer"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Inkluder:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Seksjoner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Rett etter hverandre"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Bokstavfaner på siden"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Topptekst for hver bokstav"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Start på en ny side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antall kolonner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Blanke skjema på slutten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Skrifttype..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Topptekster"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Kropp"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Skyggelegging"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Skriv ut med gråtoner"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr "etikett26"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensjoner:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papirkilde:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marger"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topp:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Bunn:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Høyre:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrett"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Topptekst"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Bunntekst:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Motsatt på like sider"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Topp-/bunntekst"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:544
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:543
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:56
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Omriss:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:57
|
|
msgid "Headings:"
|
|
msgstr "Topptekster:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:58
|
|
msgid "Empty days:"
|
|
msgstr "Tomme dager:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
|
|
msgid "Appointments:"
|
|
msgstr "Avtaler:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
|
|
msgid "Highlighted day:"
|
|
msgstr "Merket dag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
|
|
msgid "Day numbers:"
|
|
msgstr "Dagnummer:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
|
|
msgid "Current day's number:"
|
|
msgstr "Nummer for idag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
|
|
msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
msgstr "Oppgavelisteoppføring som ikke har gått ut ennå:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
|
|
msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
msgstr "Oppgavelisteoppføring som går ut idag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
|
|
msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
msgstr "Oppgavelisteoppføring som har gått ut:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:175
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "GNOME kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:178
|
|
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
|
msgstr "GNOME's personlige kalender og tidsplanlegger."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Fil ikke funnet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:456
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Åpne kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Lagre kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522 calendar/gui/gncal-todo.c:722
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:726
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Vis 1 dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:525
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 dager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:525
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Vis arbeidsuken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:528 calendar/gui/gncal-todo.c:721
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:528
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "Vis 1 uke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "Vis 1 måned"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:535
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:535
|
|
msgid "Show 1 year"
|
|
msgstr "Vis 1 år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:544 calendar/gui/calendar-commands.c:683
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Opprett en ny avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:548 calendar/gui/calendar-commands.c:675
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:552
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:552
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "Gå tilbake i tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:553
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:553
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Gå til nåtiden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:554
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:554
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "Gå frem i tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:558
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:558
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Gå til en spesifikk dato"
|
|
|
|
#. file menu
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:660
|
|
msgid "New Ca_lendar"
|
|
msgstr "Ny ka_lenderen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:661
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Opprett en ny kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:664
|
|
msgid "Open Ca_lendar"
|
|
msgstr "Åpne ka_lender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:665
|
|
msgid "Open a calendar"
|
|
msgstr "Åpne en kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:669 calendar/gui/calendar-commands.c:670
|
|
msgid "Save Calendar As"
|
|
msgstr "Lagre kalender som"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:683
|
|
msgid "_New appointment..."
|
|
msgstr "_Ny avtale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:688
|
|
msgid "New appointment for _today..."
|
|
msgstr "Ny av_tale for idag..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:689
|
|
msgid "Create a new appointment for today"
|
|
msgstr "Lag en ny avtale for idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:697 calendar/gui/prop.c:712
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Brukervalg"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:704 calendar/gui/calendar-commands.c:705
|
|
msgid "About Calendar"
|
|
msgstr "Om kalender"
|
|
|
|
#. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is
|
|
#. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s".
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr "%s%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:747
|
|
msgid "'s calendar"
|
|
msgstr "sin kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoen må skrives inn på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:570
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100"
|
|
msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-model.c:603
|
|
msgid "The priority must be between 0 and 10"
|
|
msgstr "Prioriteten må være mellom 0 og 10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:136
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "URIen som kalenderen skal vise"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:181
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm på %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:188
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Melding om din avtale på %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1070
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Utsett"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Rediger avtale:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Utsett-tid (minutter)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:246 calendar/gui/event-editor.c:1198
|
|
msgid "FIXME: _Delete"
|
|
msgstr "_Slett"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:288
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:296
|
|
msgid "FIXME: In_complete Task"
|
|
msgstr "U_komplett oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 calendar/gui/event-editor.c:1300
|
|
msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
msgstr "Sjek_k navn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:349 calendar/gui/event-editor.c:1301
|
|
msgid "FIXME: Address _Book..."
|
|
msgstr "Addresse_bok..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:356
|
|
msgid "FIXME: _New Task"
|
|
msgstr "_Ny oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358
|
|
msgid "FIXME: S_end Status Report"
|
|
msgstr "S_end statusrapport"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:359
|
|
msgid "FIXME: _Mark Complete"
|
|
msgstr "_Merk som fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 calendar/gui/event-editor.c:1310
|
|
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
msgstr "Gjentakelse..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:362
|
|
msgid "FIXME: S_kip Occurrence"
|
|
msgstr "Hopp over gjenta_kelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:364
|
|
msgid "FIXME: Assig_n Task"
|
|
msgstr "Tildel o_ppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
|
|
msgid "FIXME: _Reply"
|
|
msgstr "Sva_r"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:367
|
|
msgid "FIXME: Reply to A_ll"
|
|
msgstr "Svar til a_lle"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:410 calendar/gui/event-editor.c:1370
|
|
msgid "FIXME: Save and Close"
|
|
msgstr "Lagre og lukk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:411
|
|
msgid "Save the task and close the dialog box"
|
|
msgstr "Lagre oppgaven og lukk dialogboksen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 calendar/gui/event-editor.c:1375
|
|
msgid "FIXME: Print..."
|
|
msgstr "Skriv ut..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:420 calendar/gui/event-editor.c:1380
|
|
msgid "FIXME: Recurrence..."
|
|
msgstr "Gjentakelse..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:421 calendar/gui/event-editor.c:1381
|
|
msgid "Configure recurrence rules"
|
|
msgstr "Konfigurér regler for gjenintrffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423
|
|
msgid "FIXME: Assign Task..."
|
|
msgstr "Tildel oppgave..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424
|
|
msgid "Assign the task to someone"
|
|
msgstr "Tildel oppgaven til noen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1386
|
|
msgid "FIXME: Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "E_mne:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eier:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Sta_rt Date:"
|
|
msgstr "Sta_rt dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Due Date:"
|
|
msgstr "Fer_dig-dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Not Started\n"
|
|
"In Progress\n"
|
|
"Completed\n"
|
|
"Cancelled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke påbegynt\n"
|
|
"Under arbeid\n"
|
|
"Fullført\n"
|
|
"Avbrutt\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "Ikke startet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"High\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Low\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Høy\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Lav\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høy"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "% Comp_lete:"
|
|
msgstr "% ferdi_g:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "_Contacts..."
|
|
msgstr "_Kontakter..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Oppgave"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Date Completed:"
|
|
msgstr "Fullført dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Ressurser:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:188
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:193
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Opprettet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:203
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:208
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tidsmerking"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:213
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Start-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:218
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Slutt-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:223
|
|
msgid "Geographical Position"
|
|
msgstr "Geografisk plassering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:228
|
|
msgid "Last Modification Date"
|
|
msgstr "Dato for siste endring"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:233
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:238
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organiserer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:243
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% ferdig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:248 calendar/gui/gncal-todo.c:436
|
|
#: calendar/gui/prop.c:605 mail/message-list.c:476
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:259
|
|
msgid "TaskPad"
|
|
msgstr "Oppgaveblokk"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:264
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:269
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Påminnelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:368
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åpne..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:369
|
|
msgid "Open the task"
|
|
msgstr "Åpne oppgaven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:371
|
|
msgid "Mark Complete"
|
|
msgstr "Merk som fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:372
|
|
msgid "Mark the task complete"
|
|
msgstr "Merk oppgaven som fullført"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
msgid "Delete the task"
|
|
msgstr "Slett oppgaven"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i minutters oppdeling"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659
|
|
msgid "New appointment..."
|
|
msgstr "Ny avtale..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654
|
|
msgid "Edit this appointment..."
|
|
msgstr "Redigér denne avtalen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Slett denne avtalen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655
|
|
msgid "Make this appointment movable"
|
|
msgstr "Gjør denne avtalen flyttbar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Slett denne oppføringen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Slett alle oppføringer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:291
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Rediger avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:296
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Ingen sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Avtale - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Oppgave - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journaloppføring - %s"
|
|
|
|
#. Owner, summary
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:622 calendar/gui/event-editor.c:718
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1265
|
|
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
msgstr "Ka_lender..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1308
|
|
msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
msgstr "_Ny avtale"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1312
|
|
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
|
msgstr "Invitér _deltakere..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1313
|
|
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
|
msgstr "Avlys invitasjon..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1315
|
|
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
|
|
msgstr "Videresend som v_Calendar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1383
|
|
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
|
|
msgstr "Invitér deltakere..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1384
|
|
msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
msgstr "Invitér deltakere til et møte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1828
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a %b %d %Y"
|
|
|
|
#. todo
|
|
#.
|
|
#. build some of the recur stuff by hand to take into account
|
|
#. the start-on-monday preference?
|
|
#.
|
|
#. get the apply button to work right
|
|
#.
|
|
#. make the properties stuff unglobal
|
|
#.
|
|
#. figure out why alarm units aren't sticking between edits
|
|
#.
|
|
#. closing the dialog window with the wm caused a crash
|
|
#. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog'
|
|
#. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog));
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "event-editor-dialog"
|
|
msgstr "event-editor-dialog"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Summary:"
|
|
msgstr "_Sammendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
msgstr "_Eier:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "Start-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "Slutt-tid:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "A_ll day event"
|
|
msgstr "Varer he_le dagen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassifisering"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "Of_fentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Pri_vate"
|
|
msgstr "Pri_vat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "_Konfidensiell"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minutter\n"
|
|
"Timer\n"
|
|
"Dager\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "_Display"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "_Audio"
|
|
msgstr "_Lyd"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Program"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "_E-post"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Mail _to:"
|
|
msgstr "Send _til:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "_Run program:"
|
|
msgstr "Kjø_r program:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Recurrence rule"
|
|
msgstr "Regel for gjenintreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:736
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Daglig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Ukentlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månedlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "label23"
|
|
msgstr "etikett23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dag(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "label24"
|
|
msgstr "etikett24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "uke(r)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#. Initialize by default to three-letter day names
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "label25"
|
|
msgstr "etikett25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "Recur on the"
|
|
msgstr "Gjeninntreff den"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64
|
|
msgid "th day of the month"
|
|
msgstr "de dagen i måneden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"1st\n"
|
|
"2nd\n"
|
|
"3rd\n"
|
|
"4th\n"
|
|
"5th\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"1ste\n"
|
|
"2dre\n"
|
|
"3dje\n"
|
|
"4de\n"
|
|
"5te\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mandag\n"
|
|
"Tirsdag\n"
|
|
"Onsdag\n"
|
|
"Torsdag\n"
|
|
"Fredag\n"
|
|
"Lørdag\n"
|
|
"Søndag\n"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Hver"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "måned(er)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84
|
|
msgid "label27"
|
|
msgstr "etikett27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85
|
|
msgid "Ending date"
|
|
msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86
|
|
msgid "Repeat forever"
|
|
msgstr "Gjenta for alltid"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87
|
|
msgid "End on "
|
|
msgstr "Slutt på "
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88
|
|
msgid "End after"
|
|
msgstr "Slutt etter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "gjentakelser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Unntak"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Gjeninntreffelse"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:391
|
|
msgid "january"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:392
|
|
msgid "february"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:393
|
|
msgid "march"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:394
|
|
msgid "april"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:395
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:396
|
|
msgid "june"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:397
|
|
msgid "july"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:398
|
|
msgid "august"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:399
|
|
msgid "september"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:400
|
|
msgid "sept"
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:401
|
|
msgid "october"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:402
|
|
msgid "november"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:403
|
|
msgid "december"
|
|
msgstr "desember"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:404
|
|
msgid "sunday"
|
|
msgstr "søndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:405
|
|
msgid "monday"
|
|
msgstr "mandag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:406
|
|
msgid "tuesday"
|
|
msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:407
|
|
msgid "tues"
|
|
msgstr "tirs"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:408
|
|
msgid "wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:409
|
|
msgid "wednes"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:410
|
|
msgid "thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:411
|
|
msgid "thur"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:412
|
|
msgid "thurs"
|
|
msgstr "tors"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:413
|
|
msgid "friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:414
|
|
msgid "saturday"
|
|
msgstr "lørdag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:420
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:421
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "måned"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:422
|
|
msgid "fortnight"
|
|
msgstr "14-dager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:423
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "uke"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:424
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:425
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:426
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:427
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:428
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:429
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:435
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "imorgen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:436
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "igår"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:437
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:438
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nå"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:439
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "forrige"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:440
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "denne"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:441
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "neste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:442
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "første"
|
|
|
|
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:444
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:445
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjerde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:446
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:447
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sjette"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:448
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "syvende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:449
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "åttende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:450
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "niende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:451
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tiende"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:452
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "ellevte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:453
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:454
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "siden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:140
|
|
msgid "Create to-do item"
|
|
msgstr "Opprett opgavelisteoppføring"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:140
|
|
msgid "Edit to-do item"
|
|
msgstr "Redigér oppgavelisteoppføring"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:176
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Sammendrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:186
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Ferdig-dato:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:195
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Prioritet:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:212
|
|
msgid "Item Comments:"
|
|
msgstr "Kommentarer for oppføring:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:334
|
|
msgid "Add to-do item..."
|
|
msgstr "Legg til oppgavelisteoppføring..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:335
|
|
msgid "Edit this item..."
|
|
msgstr "Redigér denne oppføringen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:434
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammendrag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:435 calendar/gui/prop.c:604
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Ferdig-dato"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:437
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Gjenstående tid"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:449
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "Oppgaveliste"
|
|
|
|
#. Add
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:488
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Legg til..."
|
|
|
|
#. Edit
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:497
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:721
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Uker"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dager"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Time"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minutt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:461 calendar/gui/gnome-cal.c:1078
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1134
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Påminnelse om din avtale "
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1083 calendar/gui/gnome-cal.c:1138
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:82
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:264
|
|
msgid "Go to date"
|
|
msgstr "Gå til dato"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: calendar/gui/goto.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the date you want to go to.\n"
|
|
"When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
"to that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst velg datoen du vil gå til.\n"
|
|
"Når du klikker på en dag vil du flytte\n"
|
|
"deg til denne datoen."
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:312
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Gå til idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:271
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:868
|
|
msgid "TODO Items"
|
|
msgstr "Oppgavelisteoppføringer"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:980
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "I dag (%a %b %d %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1000 calendar/gui/print.c:1014
|
|
#: calendar/gui/print.c:1015
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1001 calendar/gui/print.c:1002
|
|
#: calendar/gui/print.c:1016 calendar/gui/print.c:1017
|
|
msgid "%b"
|
|
msgstr "%b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
|
|
msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %d %d)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
msgstr "Denne uken (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
msgstr "Denne uken (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1040
|
|
msgid "Current month (%a %Y)"
|
|
msgstr "Denne måneden (%a %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1047
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Dette året (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1084
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Skriv ut kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:330
|
|
msgid "Time display"
|
|
msgstr "Tidsvisning"
|
|
|
|
#. Time format
|
|
#: calendar/gui/prop.c:334
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Tidsformat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:335
|
|
msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "12 timer (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:336
|
|
msgid "24-hour"
|
|
msgstr "24 timer"
|
|
|
|
#. Weeks start on
|
|
#: calendar/gui/prop.c:346
|
|
msgid "Weeks start on"
|
|
msgstr "Uken starter på"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:347
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:348
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#. Day range
|
|
#: calendar/gui/prop.c:358
|
|
msgid "Day range"
|
|
msgstr "Dagområde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the start and end hours you want\n"
|
|
"to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
"Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
"by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst velg start og slutt-tidene du ønsker\n"
|
|
"at skal vises i dagvisningen og ukevisningen.\n"
|
|
"Tider utenfor dette området vil ikke vises\n"
|
|
"som standard."
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:385
|
|
msgid "Day start:"
|
|
msgstr "Dagens start:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:396
|
|
msgid "Day end:"
|
|
msgstr "Dagens slutt:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:519
|
|
msgid "Colors for display"
|
|
msgstr "Farger i visning"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:522
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:599
|
|
msgid "Show on TODO List:"
|
|
msgstr "Vis på oppgavelisten:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:606
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Tid før den går ut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:637
|
|
msgid "To Do List style options:"
|
|
msgstr "Alternativer for stil for oppgaveliste:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:642
|
|
msgid "Highlight overdue items"
|
|
msgstr "Merk utgåtte oppføringer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:645
|
|
msgid "Highlight not yet due items"
|
|
msgstr "Merk oppføringer som ikke har gått ut"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:648
|
|
msgid "Highlight items due today"
|
|
msgstr "Merk oppføringer som går ut idag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:678
|
|
msgid "To Do List Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:681
|
|
msgid "To Do List"
|
|
msgstr "Oppgaveliste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:780
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmer"
|
|
|
|
#. build miscellaneous box
|
|
#: calendar/gui/prop.c:783
|
|
msgid "Alarm Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:793
|
|
msgid "Beep on display alarms"
|
|
msgstr "Pip ved visning av alarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:803
|
|
msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for lydalarmer"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:814 calendar/gui/prop.c:831
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " sekunder"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:820
|
|
msgid "Enable snoozing for "
|
|
msgstr "Slå på utsetting for "
|
|
|
|
#. populate default frame/box
|
|
#: calendar/gui/prop.c:836
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Forvalg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:184
|
|
msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut valgt oppføring til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:188
|
|
msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
msgstr "Kopiér valgt oppføring til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:192
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:200
|
|
msgid "Paste item from clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:528
|
|
msgid "Select recipients' addresses"
|
|
msgstr "Velg mottakerenes adresser"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Recipient list:"
|
|
msgstr "Mottakerliste:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Søk..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Egenskaper..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "To: >>"
|
|
msgstr "Til: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Cc: >>"
|
|
msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Bcc: >>"
|
|
msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "label9"
|
|
msgstr "etikett9"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "label7"
|
|
msgstr "etikett7"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "label8"
|
|
msgstr "etikett8"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
msgstr "Legg til vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Legg til vedlegg..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Legg en fil ved meldingen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Egenskaper for vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-type:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:174
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:216
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:217
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:221
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:222
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:227
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til "
|
|
"syne i mottakerlisten for meldingen."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:234
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:235
|
|
msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
msgstr "Skriv inn emnet for meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:450
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lagring av fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lasting av fil: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:534 shell/e-shell-view-menu.c:164
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"This message has not been sent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen er ikke sendt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du lagre endringene?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:563
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:675
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:685
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:695
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Filen eksisterer men er ikke lesbar."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:705
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Filen ser ut til å være tilgjengelig men open(2) feilet."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File en meget stor (mer enn 100K).\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil sette den inn?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:748
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "En feil oppsto under lesing fra filen."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:844 shell/e-shell-view-menu.c:433
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:850
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Åpne..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:851
|
|
msgid "Load a previously saved message"
|
|
msgstr "Les en tidligere lagret melding"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:859
|
|
msgid "_Save..."
|
|
msgstr "_Lagre..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:860
|
|
msgid "Save message"
|
|
msgstr "Send melding"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:868
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "Lagre _som..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:869
|
|
msgid "Save message with a different name"
|
|
msgstr "Lagre meldingen med et nytt navn"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:877
|
|
msgid "Save in _folder..."
|
|
msgstr "Lagre i _mappe..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:878
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:887
|
|
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
|
msgstr "Sett _inn tekstfil..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:888
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Sett inn en tekstfil i meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:897
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Send"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:898
|
|
msgid "Send the message"
|
|
msgstr "Send meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:908
|
|
msgid "_Close..."
|
|
msgstr "L_ukk..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:909
|
|
msgid "Quit the message composer"
|
|
msgstr "Avslutt meldingsredigering"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:922 shell/e-shell-view-menu.c:475
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigér"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:933
|
|
msgid "_Format"
|
|
msgstr "_Formatér"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:939
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:940
|
|
msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
msgstr "Send meldingen i HTML-format"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:953 shell/e-shell-view-menu.c:382
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:486 shell/e-storage-set-view.c:242
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:959
|
|
msgid "Show _attachments"
|
|
msgstr "Vis _vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:960
|
|
msgid "Show/hide attachments"
|
|
msgstr "Vis/skjul vedlegg"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:993
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:994
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Send denne meldingen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1003
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Legg ved"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1004
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "Legg ved en fil"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1191
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Skriv en melding"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:183 filter/vfolder-rule.c:269
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Velg mappe"
|
|
|
|
#: filter/filter-folder.c:246
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:226
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere Evolutions e-postkomponent."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:23
|
|
msgid "Get mail"
|
|
msgstr "Hent e-post"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:23
|
|
msgid "Check for new mail"
|
|
msgstr "Sjekk etter ny e-post"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:24
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:24
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Skriv en ny melding"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:28
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:28
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "Svar til avsender av denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:29
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Svar til alle"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:29
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "Svar til alle mottakere av denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:31
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Videresend"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:31
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Videresend denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:35
|
|
msgid "Move message to a new folder"
|
|
msgstr "Flytt meldingen til en ny mappe"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:37
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Skriv ut den valgte meldingen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:39
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Slett denne meldingen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:60
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Meldingsliste med _tråder"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:70
|
|
msgid "_Mark all messages seen"
|
|
msgstr "_Merk alle meldinger som lest"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:76
|
|
msgid "E_dit Message"
|
|
msgstr "Re_digér melding"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:82
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:88
|
|
msgid "Mail _Filters ..."
|
|
msgstr "E-post _filtre ..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:94
|
|
msgid "_vFolder Editor ..."
|
|
msgstr "_vFolder-redigering ..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:100
|
|
msgid "_Mail Configuration ..."
|
|
msgstr "_E-post konfigurasjon ..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:106
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Glem _passord"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
|
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
|
"read your signature from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn ditt navn og din e-post adresse for bruk i utgående post. Du kan "
|
|
"også skrive inn navnet på din organisasjon, og navnet på en signaturfil."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:737
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Fullt navn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:761
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-post adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:776
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisasjon:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:787
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturfil:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:792 mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "Signature File"
|
|
msgstr "Signaturfil"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1207
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Tjener:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1213
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1219
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1227
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Autentisering:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1239
|
|
msgid "Detect supported types..."
|
|
msgstr "Søk etter støttede typer..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1262
|
|
msgid "Test Settings"
|
|
msgstr "Prøv ut innstillinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1395 mail/mail-config.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvilken type e-post tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
|
|
"denne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
|
|
"typer...\" knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg hvilken type news-tjener du har, og skriv inn relevant informasjon om "
|
|
"denne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis tjeneren trenger autentisering, kan du klikke på \"Søk etter støttede "
|
|
"typer...\"-knappen etter at du har skrevet inn resten av informasjonen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1493
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Rediger identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1495
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Legg til identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1588
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Rediger kilde"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1590
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Legg til kilde"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1686
|
|
msgid "Edit News Server"
|
|
msgstr "Redigér news-tjener"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1688
|
|
msgid "Add News Server"
|
|
msgstr "Legg til news-tjener"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "Identities"
|
|
msgstr "Identiteter"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "Mail Sources"
|
|
msgstr "E-post-kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "Mail Transport"
|
|
msgstr "E-post-transport"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "News Servers"
|
|
msgstr "News-tjenere"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "News-kilder"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "Send messages in HTML format"
|
|
msgstr "Send meldinger i HTML-format"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:16
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "E-post-konfigurasjon"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
|
"By filling in some information about your email\n"
|
|
"settings, you can start sending and receiving email\n"
|
|
"right away. Click Next to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til Evolution E-post-konfigurasjonsdruiden!\n"
|
|
"Ved å fylle ut litt informasjon om dine e-post-\n"
|
|
"innstillinger kan du begynne å sende og motta e-post\n"
|
|
"med én gang. Klikk neste for å fortsette."
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:13
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitet"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:14
|
|
msgid "Mail Source"
|
|
msgstr "E-post-kilde"
|
|
|
|
#: mail/mail-config-druid.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Your email configuration is now complete.\n"
|
|
"Click \"Finish\" to save your new settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din e-post-konfigurasjon er nå komplett.\n"
|
|
"Klikk \"Fullfør\" for å lagre dine nye innstillinger"
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:343 mail/mail-crypto.c:421
|
|
msgid "No GPG/PGP program available."
|
|
msgstr "GPG/PGP-program ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette rør til GPG/PGP: %s"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:396
|
|
msgid "Fetching mail"
|
|
msgstr "Henter e-post"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne meldingen har ikke emne.\n"
|
|
"Send likevel?"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure an identity\n"
|
|
"before you can send mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må konfigurere en identitet\n"
|
|
"før du kan sende e-post."
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:802
|
|
msgid "Move message(s) to"
|
|
msgstr "Flytt melding(er) til"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:483
|
|
msgid "Currently pending operations:"
|
|
msgstr "Aktive utestående operasjoner:"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:621
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "Uferdig melding skrevet på rør!"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:623
|
|
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
msgstr "Feil under lesing av kommandoer fra utsender-tråd."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:712
|
|
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
msgstr "Korrupt melding fra utsender-tråd?"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:814
|
|
msgid "Could not create dialog box."
|
|
msgstr "Kan ikke opprette dialogboks."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:849
|
|
msgid "User cancelled query."
|
|
msgstr "Spørring avbrutt av bruker."
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:458
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Tilkoblet status"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:494
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:501
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:508
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:515
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottatt"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:522
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:529
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:47
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Evolution installasjon"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:51
|
|
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
|
msgstr "Dette ser ut til å være første gang du kjører Evolution."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:52
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr "Vennligst klikk \"OK\" for å installere Evolutions brukerfiler under"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette katalogen\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Feil: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke kopiere filer til\n"
|
|
"`%s'."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:88
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Evolutions filer ble installert."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please remove it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' er ikke en katalog.\n"
|
|
"Venligst fjern denne for å tillate installasjon\n"
|
|
"av Evolution's brukerfiler."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette spesifisert katalog:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Spesifisert mappe er ikke gyldig."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Lag ny mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen for valgt mappe er ikke gyldig for den\n"
|
|
"forespurte operasjonen."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
|
|
#. * dialog returned here, I don't remember...
|
|
#.
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:113
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Bug buddy ble ikke funnet i din $PATH."
|
|
|
|
#. same as above
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:119
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:166
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution er en suite av gruppevareapplikasjoner\n"
|
|
"for e-post, kalender og kontaktdatabaser for\n"
|
|
"GNOME skrivebordsmiljøet."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:318
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:376
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:388
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:394
|
|
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
|
msgstr "_Snarvei til Evolution-linje"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:403
|
|
msgid "_Mail message (FIXME)"
|
|
msgstr "E-post _melding"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:409
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "_Avtale"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:415
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:421
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "_Oppgave"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
|
|
msgid "_Go to folder..."
|
|
msgstr "_Gå til mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:444
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Vis en annen mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:451
|
|
msgid "_Create new folder..."
|
|
msgstr "_Opprett ny mappe..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:452 shell/e-shell-view-menu.c:462
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Opprett en ny mappe"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:461
|
|
msgid "E_xit..."
|
|
msgstr "A_vslutt..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:492
|
|
msgid "Show _shortcut bar"
|
|
msgstr "Vis _snarveilinje"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:493
|
|
msgid "Show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Viser snarveilinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:498
|
|
msgid "Show _folder bar"
|
|
msgstr "Vis _folderlinje"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:499
|
|
msgid "Show the folder bar"
|
|
msgstr "Viser folderlinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:521
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "H_andlinger"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:532
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:538
|
|
msgid "Help _index"
|
|
msgstr "Hjelp _indeks"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:545
|
|
msgid "Getting _started"
|
|
msgstr "Kom _igang"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:552
|
|
msgid "Using the _mailer"
|
|
msgstr "Bruk av _e-postleseren"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:559
|
|
msgid "Using the _calendar"
|
|
msgstr "Bruk av _kalenderen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:566
|
|
msgid "Using the c_ontact manager"
|
|
msgstr "Bruk av k_ontaktlisten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:576
|
|
msgid "_Submit bug report"
|
|
msgstr "_Send feilrapport"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:577
|
|
msgid "Submit bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "Send feilrapport med bug-buddy"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:586
|
|
msgid "_About Evolution..."
|
|
msgstr "_Om Evolution..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:587
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "Vis informasjon om Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:114
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Ingen mappe vist)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:342
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Evolution - %s"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Kan ikke sette opp lokal lagring -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:235
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "_Små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Vis snarveier som små ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:238
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Store i_koner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Vis snarveier som store ikoner"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Aktiver denne snarveien"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Feil under lagring av snarveier."
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:217
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Uten navn)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:412
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ingen feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:414
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Vanlig feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:416
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:418
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Spesifisert mappetype er ikke gyldig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:420
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/U-feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:422
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Ikke nok plass til å opprette mappen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:424
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Spesifisert mappe ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:426
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funksjonen er ikke implementert i dette lageret"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:428
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Tilgang nektet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:430
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:432
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Spesifisert type er ikke støttet for dette lageret"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:434
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
#: shell/e-storage-set-view.c:242
|
|
msgid "View the selected folder"
|
|
msgstr "Vis den valgte mappen"
|
|
|
|
#: shell/main.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
|
|
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
|
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
|
"be sure to keep a backup.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
|
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
|
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
|
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
|
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
|
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
|
"Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
|
"await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
|
|
"av Evolution gruppevare-suiten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den siste halvannen måneden har vi fokusert på å gjøre Evolution klar\n"
|
|
"for generell bruk. Mange av utviklerene bruker nå Evolution som sin\n"
|
|
"eneste e-postløsning. Det kan du også gjøre. (Bare sørg for å ha en \n"
|
|
"sikkerhetskopi.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Men selv om vi har rettet mange feil mhp. stabilitet og sikkerhet, vil vi\n"
|
|
"fremdeles vise deg denne meldingen: Evolution vil: krasje, miste din e-post\n"
|
|
"når du ikke vil at det skal skje, etterlate seg vilfarne prosesser som \n"
|
|
"spiser 100% av din CPU-tid, låse seg, sende e-post i HTML-format til\n"
|
|
"tilfeldige e-postlister, og tabbe deg ut foran dine venner og kolleger.\n"
|
|
"Bruk kun etter anvisninger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
|
|
"spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Takk\n"
|
|
"Evolution utviklerene\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:121
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere Evolution skallet."
|
|
|
|
#: shell/main.c:156
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo komponentsystemet."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Feltvelger"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å legge til en kolonne i tabellen, dra den til\n"
|
|
"plasseringen du ønsker å ha den."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "vindu1"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8
|
|
msgid "Available fields"
|
|
msgstr "Tilgjengelige felter"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr "etikett1"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10
|
|
msgid "Show in this order"
|
|
msgstr "Vis i denne rekkefølgen"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11
|
|
msgid "label2"
|
|
msgstr "etikett2"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Legg til >>"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Fjern"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "Tentativ"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Opptatt"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Ute"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Ingen informasjon"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "_Inviter andre..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_Alternativer"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Vis k_un arbeidstid"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Vis _zoomet ut"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "_Oppdater fri/ledig"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "_Autovelg"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "_Alle mennesker og ressurser"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alle _mennesker og en ressurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "_Nødvendige mennesker"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Nødvendige mennesker _og en ressurs"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Tid for møtets _start:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Tid for møtets slutt:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Alle deltakere"
|
|
|
|
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
|
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
|
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:281
|
|
msgid "MTWTFSS"
|
|
msgstr "MTWTFSS"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|