3338 lines
80 KiB
Plaintext
3338 lines
80 KiB
Plaintext
# German po for Evolution.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution 0.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-07-23 13:52+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-07-15 17:12+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
|
|
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59 calendar/gui/main.c:68
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
|
|
msgid "Item(s) belong to these categories:"
|
|
msgstr "Eintrag/Einträge gehört/gehören zu diesen Kategorien:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
|
|
msgid "Available Categories:"
|
|
msgstr "Verfügbare Kategorien:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1118
|
|
msgid "FIXME: _Appointment"
|
|
msgstr "FIXME: Termin"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1119
|
|
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
|
|
msgstr "FIXME: Besprechungs-Anfrage"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1121
|
|
msgid "FIXME: _Mail Message"
|
|
msgstr "FIXME: Nachricht senden"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1122
|
|
msgid "FIXME: _Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1123
|
|
msgid "FIXME: _Task"
|
|
msgstr "FIXME: Aufgabe"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1124
|
|
msgid "FIXME: Task _Request"
|
|
msgstr "FIXME: Aufgaben-Anfrage"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1125
|
|
msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
|
msgstr "FIXME: Journal-Eintrag"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1126
|
|
msgid "FIXME: _Note"
|
|
msgstr "FIXME: Notiz"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1128 calendar/gui/event-editor.c:1235
|
|
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
|
msgstr "FIXME: Formular wählen..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1133
|
|
msgid "FIXME: _Memo Style"
|
|
msgstr "FIXME: Memo-Stil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1135
|
|
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
|
msgstr "FIXME: Druckstile definieren..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1142
|
|
msgid "FIXME: S_end"
|
|
msgstr "FIXME: Senden"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1146
|
|
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
|
msgstr "FIXME: Anlagen speichern..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1149
|
|
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
|
msgstr "FIXME: In Ordner verschieben..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1150
|
|
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
|
msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1152
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Seite einrichten"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1153
|
|
msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
|
msgstr "FIXME: Druckvorschau"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1174
|
|
msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
|
msgstr "FIXME: Besonderes einfügen..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1179
|
|
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
|
msgstr "FIXME: Als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1183
|
|
msgid "_Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1188 calendar/gui/event-editor.c:1195
|
|
msgid "FIXME: _Item"
|
|
msgstr "FIXME: Eintrag"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1189 calendar/gui/event-editor.c:1196
|
|
msgid "FIXME: _Unread Item"
|
|
msgstr "FIXME: Ungelesener Eintrag"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1190
|
|
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
|
msgstr "FIXME: Erster Eintrag im Ordner"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1197
|
|
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
|
msgstr "FIXME: Letzter Eintrag im Ordner"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1202
|
|
msgid "FIXME: _Standard"
|
|
msgstr "FIXME: Standard"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1204
|
|
msgid "FIXME: __Formatting"
|
|
msgstr "FIXME: Formatieren"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1207
|
|
msgid "FIXME: _Customize..."
|
|
msgstr "FIXME: Anpassen..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1212
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Voriger"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1213
|
|
msgid "Ne_xt"
|
|
msgstr "Nächster"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1217
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1222
|
|
msgid "FIXME: _File..."
|
|
msgstr "FIXME: Datei..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1223
|
|
msgid "FIXME: It_em..."
|
|
msgstr "FIXME: Eintrag..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1224
|
|
msgid "FIXME: _Object..."
|
|
msgstr "FIXME: Objekt..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1229
|
|
msgid "FIXME: _Font..."
|
|
msgstr "FIXME: Schriftart..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1230
|
|
msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
|
msgstr "FIXME: Absatz..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1237
|
|
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
|
msgstr "FIXME: Dieses Formular entwerfen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1238
|
|
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
|
msgstr "FIXME: Ein Formular entwerfen..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1240
|
|
msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
|
msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1241
|
|
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
|
msgstr "FIXME: Formular veröffentlichen als..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1243
|
|
msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
|
msgstr "FIXME: Skriptdebugger"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1248
|
|
msgid "FIXME: _Spelling..."
|
|
msgstr "FIXME: Rechtschreibung..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1253
|
|
msgid "_Forms"
|
|
msgstr "Formulare"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778
|
|
msgid "FIXME: _New Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Neuer Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779
|
|
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
|
msgstr "FIXME: Neuer Kontakt aus derselben Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781
|
|
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Neuer Brief an Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782
|
|
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Neue Nachricht an Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783
|
|
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Neue Besprechung mit Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784
|
|
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
|
msgstr "FIXME: Besprechung planen..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785
|
|
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Neue Aufgabe für Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786
|
|
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
|
msgstr "FIXME: Neuer Journaleintrag für Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788
|
|
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
|
msgstr "FIXME: Für Antwort markieren..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789
|
|
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
|
msgstr "FIXME: Karte der Adresse anzeigen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790
|
|
msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
|
msgstr "FIXME: Webseite öffnen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792
|
|
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
|
msgstr "FIXME: Als vCard weiterleiten"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1266
|
|
msgid "FIXME: For_ward"
|
|
msgstr "FIXME: Weiterleiten"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1279
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1280
|
|
msgid "F_ormat"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#. FIXME: add Favorites here
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1281 shell/e-shell-view-menu.c:493
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1282
|
|
msgid "Actio_ns"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Speichern und schließen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1321
|
|
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
|
msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schließen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:673
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1326
|
|
msgid "Print this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1327
|
|
msgid "FIXME: Insert File..."
|
|
msgstr "FIXME: Datei einfügen..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1328
|
|
msgid "Insert a file as an attachment"
|
|
msgstr "Eine Datei als Anlage einfügen"
|
|
|
|
#. Delete
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 calendar/gui/gncal-todo.c:499
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:45
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1337 calendar/gui/gncal-todo.c:327
|
|
msgid "Delete this item"
|
|
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:856
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1339
|
|
msgid "FIXME: Previous"
|
|
msgstr "FIXME: Voriger"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1340
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:859
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1341
|
|
msgid "FIXME: Next"
|
|
msgstr "FIXME: Nächster"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1342
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
msgstr "Zum nächsten Eintrag gehen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1343
|
|
msgid "FIXME: Help"
|
|
msgstr "FIXME: Hilfe"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:863
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1344
|
|
msgid "See online help"
|
|
msgstr "Onlinehilfe einsehen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
|
|
msgid "Business 2"
|
|
msgstr "Geschäftlich 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Geschäftliches Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Rückruf"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
|
|
msgid "Car"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
|
msgid "Home 2"
|
|
msgstr "Zu Hause 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Fax zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1385
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "Anderes Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1293
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1294
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1295
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "Telex"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1296
|
|
msgid "TTY/TDD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340
|
|
msgid "Primary Email"
|
|
msgstr "Primäre E-Mail"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "E-Mail 2"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1342
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "E-Mail 3"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
|
msgid "Phone Types"
|
|
msgstr "Telefon-Typen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
|
msgid "New phone type"
|
|
msgstr "Neuer Telefon-Typ"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "Kontakteditor"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
|
msgid "_Full Name..."
|
|
msgstr "Voller Name..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
|
msgid "File As:"
|
|
msgstr "Einsortieren unter:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
|
msgid "Web page address:"
|
|
msgstr "Adresse der Webseite:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
|
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
|
msgstr "Will HTML-Mail erhalten"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Zu Hause"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
|
msgid "Business _Fax"
|
|
msgstr "Geschäftliches Fax"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
|
msgid "_Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
|
msgid "B_usiness"
|
|
msgstr "Geschäftlich"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
|
msgid "_This is the mailing address"
|
|
msgstr "Dies ist die Postadresse"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
|
msgid "C_ontacts..."
|
|
msgstr "Kontakte..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "Kategorien..."
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
|
msgid "_Job title:"
|
|
msgstr "Stellenbezeichnung:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "Abteilung:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "Büro:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "Beruf:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "Spitzname:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "Partner:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "Geburtstag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
|
msgid "_Assistant's name:"
|
|
msgstr "Name des Assistenten:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
|
msgid "_Manager's Name:"
|
|
msgstr "Name des Vorgesetzten:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
|
msgid "Anni_versary:"
|
|
msgstr "Jahrestag:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "Notizen:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
|
msgid "Check Full Name"
|
|
msgstr "Vollen Namen prüfen"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "Vorname:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "Mittelname:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "Nachname:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mr.\n"
|
|
"Mrs.\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Herr\n"
|
|
"Frau\n"
|
|
"Dr.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sr.\n"
|
|
"Jr.\n"
|
|
"I\n"
|
|
"II\n"
|
|
"III\n"
|
|
"Esq.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:420
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:544
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:420
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:424
|
|
msgid "Find a contact"
|
|
msgstr "Einen Kontakt suchen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:492
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:548 mail/folder-browser-factory.c:43
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:425
|
|
msgid "Print contacts"
|
|
msgstr "Kontakte drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:426
|
|
msgid "Delete a contact"
|
|
msgstr "Einen Kontakt löschen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:499
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1039
|
|
msgid "As _Table"
|
|
msgstr "Als Tabelle"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:506
|
|
msgid "_New Contact"
|
|
msgstr "Neuer Kontakt"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:514
|
|
msgid "N_ew Directory Server"
|
|
msgstr "Neuer Verzeichnisserver"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:593
|
|
msgid "Unable to open addressbook"
|
|
msgstr "Kann das Adressbuch nicht öffnen"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
|
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
|
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
|
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
|
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
|
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
|
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
|
"OpenLDAP and recompile and install evolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben dieses Adressbuch nicht öffnen können. Dies\n"
|
|
"heißt entweder, dass Sie einen ungültigen URI eingegeben\n"
|
|
"haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n"
|
|
"zuzugreifen, ohne LDAP-Unterstützung eincompiliert zu\n"
|
|
"haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, prüfen Sie\n"
|
|
"ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n"
|
|
"Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n"
|
|
"LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n"
|
|
"müssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, und\n"
|
|
"Evolution neu compilieren und installieren.\n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:943
|
|
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:330
|
|
msgid "Save as VCard"
|
|
msgstr "Als VCard speichern"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1010
|
|
msgid "* Click here to add a contact *"
|
|
msgstr "* Hier klicken, um einen Kontakt hinzuzufügen *"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1046
|
|
msgid "As _Minicards"
|
|
msgstr "Als _Minikarten"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1097
|
|
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
|
msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7
|
|
msgid "window2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8
|
|
msgid "123"
|
|
msgstr "123"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17
|
|
msgid "i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18
|
|
msgid "j"
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29
|
|
msgid "u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34
|
|
msgid "z"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "LDAP Server:"
|
|
msgstr "LDAP-Server:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Port Number:"
|
|
msgstr "Portnummer:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Root DN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"In dieser Ansicht gibt es keine Einträge zum Anzeigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "Seite einrichten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "Stilname:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "Dazunehmen:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "Abschnitte:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "Folgen einander unmittelbar"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "Überschriften für jeden Buchstaben"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Anzahl Spalten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "Leere Formulare am Ende:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schrifarten"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Schrifart..."
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Überschriften"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 Punkt Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Textkörper"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 Punkt Tahoma"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Schattierung"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43
|
|
msgid "label26"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Ausmaße:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "Papierquelle:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Kopfzeile"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Fußzeile:"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
|
|
|
|
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:544
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: calendar/cal-util/timeutil.c:96 calendar/gui/print.c:543
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:56
|
|
msgid "Outline:"
|
|
msgstr "Umrandung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:57
|
|
msgid "Headings:"
|
|
msgstr "Überschriften:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:58
|
|
msgid "Empty days:"
|
|
msgstr "Leere Tage:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:59
|
|
msgid "Appointments:"
|
|
msgstr "Termine:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
|
|
msgid "Highlighted day:"
|
|
msgstr "Markierter Tag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
|
|
msgid "Day numbers:"
|
|
msgstr "Tagesnummern:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
|
|
msgid "Current day's number:"
|
|
msgstr "Nummer des aktuellen Tages:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
|
|
msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
|
msgstr "Noch nicht fälliger To-Do-Eintrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
|
|
msgid "To-Do item that is due today:"
|
|
msgstr "Heute fälliger To-Do-Eintrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
|
|
msgid "To-Do item that is overdue:"
|
|
msgstr "Überfälliger To-Do-Eintrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:175
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "GNOME-Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:178
|
|
msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
|
|
msgstr "Der persönliche GNOME-Kalender und -Terminplaner."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:434
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:456
|
|
msgid "Open calendar"
|
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:495
|
|
msgid "Save calendar"
|
|
msgstr "Kalender speichern"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522 calendar/gui/gncal-todo.c:713
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:717
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:522
|
|
msgid "Show 1 day"
|
|
msgstr "Einen Tag zeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:525
|
|
msgid "5 Days"
|
|
msgstr "5 Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:525
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "Die Arbeitswoche zeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:528 calendar/gui/gncal-todo.c:712
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:528
|
|
msgid "Show 1 week"
|
|
msgstr "1 Woche zeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:531
|
|
msgid "Show 1 month"
|
|
msgstr "1 Monat zeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:535
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:535
|
|
msgid "Show 1 year"
|
|
msgstr "1 Jahr zeigen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:544 calendar/gui/calendar-commands.c:682
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "Neuen Termin anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:548 calendar/gui/calendar-commands.c:674
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "Diesen Kalender drucken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:552
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:552
|
|
msgid "Go back in time"
|
|
msgstr "In der Zeit zurückgehen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:553
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:553
|
|
msgid "Go to present time"
|
|
msgstr "Zur Gegenwart springen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:554 filter/filter-editor.c:210
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:554
|
|
msgid "Go forward in time"
|
|
msgstr "In der Zeit vorangehen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:558
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:558
|
|
msgid "Go to a specific date"
|
|
msgstr "Zu einem bestimmten Datum gehen"
|
|
|
|
#. file menu
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:659
|
|
msgid "New Ca_lendar"
|
|
msgstr "Neuer Kalender"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:660
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:663
|
|
msgid "Open Ca_lendar"
|
|
msgstr "Kalender öffnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:664
|
|
msgid "Open a calendar"
|
|
msgstr "Einen Kalender öffnen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:668 calendar/gui/calendar-commands.c:669
|
|
msgid "Save Calendar As"
|
|
msgstr "Kalender speichern unter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:682
|
|
msgid "_New appointment..."
|
|
msgstr "Neuer Termin..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:687
|
|
msgid "New appointment for _today..."
|
|
msgstr "Neuer Termin für heute..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:688
|
|
msgid "Create a new appointment for today"
|
|
msgstr "Einen neuen Termin für heute anlegen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:696 calendar/gui/prop.c:714
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:703 calendar/gui/calendar-commands.c:704
|
|
msgid "About Calendar"
|
|
msgstr "Über den Kalender"
|
|
|
|
#. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is
|
|
#. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s".
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s"
|
|
msgstr "%2$s%1$s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/calendar-commands.c:746
|
|
msgid "'s calendar"
|
|
msgstr "Kalender für "
|
|
|
|
#: calendar/gui/control-factory.c:136
|
|
msgid "The URI that the calendar will display"
|
|
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:181
|
|
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:188
|
|
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
|
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1056
|
|
msgid "Snooze"
|
|
msgstr "Weiterschlafen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9
|
|
msgid "Edit appointment"
|
|
msgstr "Termin bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10
|
|
msgid "Snooze time (minutes)"
|
|
msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659
|
|
msgid "New appointment..."
|
|
msgstr "Neuer Termin..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328
|
|
#: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654
|
|
msgid "Edit this appointment..."
|
|
msgstr "Diesen Termin bearbeiten..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648
|
|
msgid "Delete this appointment"
|
|
msgstr "Diesen Termin löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655
|
|
msgid "Make this appointment movable"
|
|
msgstr "Diesen Termin beweglich machen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "Dieses Auftreten löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "Jedes Auftreten löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:289
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "Termin bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:294
|
|
msgid "No summary"
|
|
msgstr "Keine Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "Termin - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "Auftrag - %s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Journal entry - %s"
|
|
msgstr "Journal-Eintrag - %s"
|
|
|
|
#. Owner, summary
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:594 calendar/gui/event-editor.c:688
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1148
|
|
msgid "FIXME: _Delete"
|
|
msgstr "FIXME: Löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1215
|
|
msgid "FIXME: Ca_lendar..."
|
|
msgstr "FIXME: Kalender..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1250
|
|
msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
|
msgstr "FIXME: Namen prüfen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1251
|
|
msgid "FIXME: Address _Book..."
|
|
msgstr "FIXME Adressbuch..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1258
|
|
msgid "FIXME: _New Appointment"
|
|
msgstr "FIXME: Neuer Termin"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1260
|
|
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
|
msgstr "FIXME: Wiederholung..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1262
|
|
msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
|
|
msgstr "FIXME: Teilnehmer einladen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1263
|
|
msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
|
|
msgstr "FIXME: Einladung rückgängig machen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1265
|
|
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
|
|
msgstr "FIXME: Als vCalendar weiterleiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1320
|
|
msgid "FIXME: Save and Close"
|
|
msgstr "FIXME: Speichern und schließen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1325
|
|
msgid "FIXME: Print..."
|
|
msgstr "FIXME: Drucken..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1330
|
|
msgid "FIXME: Recurrence..."
|
|
msgstr "FIXME: Wiederholung..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1331
|
|
msgid "Configure recurrence rules"
|
|
msgstr "Wiederholungsregeln konfigurieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1333
|
|
msgid "FIXME: Invite Attendees..."
|
|
msgstr "FIXME: Teilnehmer einladen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1334
|
|
msgid "Invite attendees to a meeting"
|
|
msgstr "Teilnehmer zu einer Besprechung einladen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1336
|
|
msgid "FIXME: Delete"
|
|
msgstr "FIXME: Löschen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/event-editor.c:1745
|
|
msgid "%a %b %d %Y"
|
|
msgstr "%a, %d. %b %Y"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:391
|
|
msgid "january"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:392
|
|
msgid "february"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:393
|
|
msgid "march"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:394
|
|
msgid "april"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:395
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:396
|
|
msgid "june"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:397
|
|
msgid "july"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:398
|
|
msgid "august"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:399
|
|
msgid "september"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:400
|
|
msgid "sept"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:401
|
|
msgid "october"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:402
|
|
msgid "november"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:403
|
|
msgid "december"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:404
|
|
msgid "sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:405
|
|
msgid "monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:406
|
|
msgid "tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:407
|
|
msgid "tues"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:408
|
|
msgid "wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:409
|
|
msgid "wednes"
|
|
msgstr "Mittw"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:410
|
|
msgid "thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:411
|
|
msgid "thur"
|
|
msgstr "Don"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:412
|
|
msgid "thurs"
|
|
msgstr "Donn"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:413
|
|
msgid "friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:414
|
|
msgid "saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:420
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:421
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:422
|
|
msgid "fortnight"
|
|
msgstr "14 Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:423
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:424
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:425
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "Stunde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:426
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:427
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:428
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:429
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:435
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:436
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "gestern"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:437
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:438
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "jetzt"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:439
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "letzter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:440
|
|
msgid "this"
|
|
msgstr "dieser"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:441
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "nächster"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:442
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "erster"
|
|
|
|
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:444
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "dritter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:445
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "vierter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:446
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "fünfter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:447
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sechster"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:448
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "siebter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:449
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "achter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:450
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "neunter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:451
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "zehnter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:452
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:453
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "zwölfter"
|
|
|
|
#: calendar/gui/getdate.y:454
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "her"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:137
|
|
msgid "Create to-do item"
|
|
msgstr "To-Do-Eintrag erzeugen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:137
|
|
msgid "Edit to-do item"
|
|
msgstr "To-Do-Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:171
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Zusammenfassung:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:181
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "Fällig am:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:190
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Priorität:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:207
|
|
msgid "Item Comments:"
|
|
msgstr "Kommentar zum Eintrag:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:325
|
|
msgid "Add to-do item..."
|
|
msgstr "To-Do-Eintrag hinzufügen..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:326
|
|
msgid "Edit this item..."
|
|
msgstr "Diesen Eintrag bearbeiten..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:425
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:426 calendar/gui/prop.c:606
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fällig am"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:427 calendar/gui/prop.c:607
|
|
#: mail/message-list.c:474
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:428
|
|
msgid "Time Left"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:440
|
|
msgid "To-do list"
|
|
msgstr "To-do-Liste"
|
|
|
|
#. Add
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:479
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen..."
|
|
|
|
#. Edit
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:488
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten..."
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:712
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:713 calendar/gui/gncal-todo.c:717
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:718 calendar/gui/gncal-todo.c:722
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:718 calendar/gui/gncal-todo.c:722
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Stunde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:723 calendar/gui/gncal-todo.c:727
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:723 calendar/gui/gncal-todo.c:727
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:728 calendar/gui/gncal-todo.c:732
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gncal-todo.c:728 calendar/gui/gncal-todo.c:732
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Sekunde"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:453 calendar/gui/gnome-cal.c:1064
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1120
|
|
msgid "Reminder of your appointment at "
|
|
msgstr "Erinnerung an Ihren Termin am "
|
|
|
|
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
|
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1069 calendar/gui/gnome-cal.c:1124
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. Initialize by default to three-letter day names
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:82
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Jahr:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:264
|
|
msgid "Go to date"
|
|
msgstr "Zu Datum gehen"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: calendar/gui/goto.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the date you want to go to.\n"
|
|
"When you click on a day, you will be taken\n"
|
|
"to that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie das Datum, zu dem Sie gehen\n"
|
|
"wollen. Wenn Sie auf einen Tag klicken, werden\n"
|
|
"Sie zu diesem Datum gebracht."
|
|
|
|
#: calendar/gui/goto.c:312
|
|
msgid "Go to today"
|
|
msgstr "Zum heutigen Tag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:265
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:266
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:267
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:268
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:269
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:270
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:271
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31."
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:326
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:868
|
|
msgid "TODO Items"
|
|
msgstr "To-Do-Einträge"
|
|
|
|
#. Day
|
|
#: calendar/gui/print.c:980
|
|
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
|
msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1000 calendar/gui/print.c:1014
|
|
#: calendar/gui/print.c:1015
|
|
msgid "%a"
|
|
msgstr "%a"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1001 calendar/gui/print.c:1002
|
|
#: calendar/gui/print.c:1016 calendar/gui/print.c:1017
|
|
msgid "%b"
|
|
msgstr "%b"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)"
|
|
msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d - %s %d %d)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
msgstr "Aktuelle Woche (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
|
|
|
|
#. Month
|
|
#: calendar/gui/print.c:1040
|
|
msgid "Current month (%a %Y)"
|
|
msgstr "Aktueller Monat (%a %Y)"
|
|
|
|
#. Year
|
|
#: calendar/gui/print.c:1047
|
|
msgid "Current year (%Y)"
|
|
msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1084
|
|
msgid "Print Calendar"
|
|
msgstr "Kalender drucken"
|
|
|
|
#: calendar/gui/print.c:1249
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:332
|
|
msgid "Time display"
|
|
msgstr "Zeitanzeige"
|
|
|
|
#. Time format
|
|
#: calendar/gui/prop.c:336
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Zeitformat"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:337
|
|
msgid "12-hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:338
|
|
msgid "24-hour"
|
|
msgstr "24 Stunden"
|
|
|
|
#. Weeks start on
|
|
#: calendar/gui/prop.c:348
|
|
msgid "Weeks start on"
|
|
msgstr "Wochen beginnen mit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:349
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:350
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#. Day range
|
|
#: calendar/gui/prop.c:360
|
|
msgid "Day range"
|
|
msgstr "Tagesbereich"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:371
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the start and end hours you want\n"
|
|
"to be displayed in the day view and week view.\n"
|
|
"Times outside this range will not be displayed\n"
|
|
"by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie den Anfang und das Ende des\n"
|
|
"Stundenbereichs, der in der Tages- und\n"
|
|
"Wochenansicht dargestellt werden soll. Zeiten\n"
|
|
"außerhalb dieses Bereichs werden normalerweise\n"
|
|
"nicht dargestellt."
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:387
|
|
msgid "Day start:"
|
|
msgstr "Tagesbeginn:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:398
|
|
msgid "Day end:"
|
|
msgstr "Tagesende:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:521
|
|
msgid "Colors for display"
|
|
msgstr "Farben für Anzeige"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:524
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:601
|
|
msgid "Show on TODO List:"
|
|
msgstr "Auf To-Do-Liste zeigen:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:608
|
|
msgid "Time Until Due"
|
|
msgstr "Zeit bis Fälligkeit"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:639
|
|
msgid "To Do List style options:"
|
|
msgstr "Stiloptionen der To-Do-Liste:"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:644
|
|
msgid "Highlight overdue items"
|
|
msgstr "Überfällige Einträge markieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:647
|
|
msgid "Highlight not yet due items"
|
|
msgstr "Noch nicht fällige Einträge markieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:650
|
|
msgid "Highlight items due today"
|
|
msgstr "Heute fällig Einträge markieren"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:680
|
|
msgid "To Do List Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften der To-Do-Liste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:683
|
|
msgid "To Do List"
|
|
msgstr "To-Do-Liste"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:782
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#. build miscellaneous box
|
|
#: calendar/gui/prop.c:785
|
|
msgid "Alarm Properties"
|
|
msgstr "Alarm-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:795
|
|
msgid "Beep on display alarms"
|
|
msgstr "Bei angezeigtem Alarm piepsen"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:805
|
|
msgid "Audio alarms timeout after"
|
|
msgstr "Audio-Alarme schweigen nach"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:816 calendar/gui/prop.c:833
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " Sekunden"
|
|
|
|
#: calendar/gui/prop.c:822
|
|
msgid "Enable snoozing for "
|
|
msgstr "Weiterschlafen aktivieren für "
|
|
|
|
#. populate default frame/box
|
|
#: calendar/gui/prop.c:838
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 composer/e-msg-composer.c:945
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:184
|
|
msgid "Cut selected item into clipboard"
|
|
msgstr "Gewähltes Element in die Zwischenablage ausschneiden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 composer/e-msg-composer.c:946
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:188
|
|
msgid "Copy selected item into clipboard"
|
|
msgstr "Gewähltes Element in die Zwischenablage ausschneiden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 composer/e-msg-composer.c:947
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:192
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:200
|
|
msgid "Paste item from clipboard"
|
|
msgstr "Element aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:528
|
|
msgid "Select recipients' addresses"
|
|
msgstr "Empfängeradresse auswählen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Recipient list:"
|
|
msgstr "Empfängerliste:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Eigenschaften..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "To: >>"
|
|
msgstr "An: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Cc: >>"
|
|
msgstr "Cc: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Bcc: >>"
|
|
msgstr "Bcc: >>"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "label9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "label7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "label8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76
|
|
msgid "1 byte"
|
|
msgstr "1 Byte"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u bytes"
|
|
msgstr "%u Bytes"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fK"
|
|
msgstr "%.1fK"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fM"
|
|
msgstr "%.1fM"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1fG"
|
|
msgstr "%.1fG"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299
|
|
msgid "Add attachment"
|
|
msgstr "Anhang hinzufügen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363
|
|
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
|
msgstr "Entferne das gewählte Element aus der Anhangsliste"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394
|
|
msgid "Add attachment..."
|
|
msgstr "Anhang hinzufügen..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395
|
|
msgid "Attach a file to the message"
|
|
msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzufügen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
|
msgid "Attachment properties"
|
|
msgstr "Anlagen-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "MIME-Typ:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:174
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "Für das Adressbuch hier klicken"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:216
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:217
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "Gebe die Empfänger der Nachricht ein"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:221
|
|
msgid "Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:222
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:227
|
|
msgid "Bcc:"
|
|
msgstr "Bcc:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der "
|
|
"Empfängerliste auftaucht."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:234
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Betreff:"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:235
|
|
msgid "Enter the subject of the mail"
|
|
msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:463
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern unter..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:513
|
|
msgid "Discard this message?"
|
|
msgstr "Diese Nachricht wegwerfen?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:561
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:676
|
|
msgid "That file does not exist."
|
|
msgstr "Diese Datei existiert nicht."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:686
|
|
msgid "That is not a regular file."
|
|
msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:696
|
|
msgid "That file exists but is not readable."
|
|
msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:707
|
|
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
|
msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
|
"Are you sure you wish to insert it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei ist sehr groß (mehr als 100 kB).\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie sie einfügen wollen?"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:748
|
|
msgid "An error occurred while reading the file."
|
|
msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:888
|
|
msgid "Save in _folder..."
|
|
msgstr "Speichern in _Ordner..."
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:888
|
|
msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
msgstr "Speichere die Nachricht in einem bestimmten Ordner"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:891
|
|
msgid "_Insert Text File"
|
|
msgstr "Textdatei einfügen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:891
|
|
msgid "Insert a file as text into the message"
|
|
msgstr "Diese Datei als Text in die Nachricht einfügen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:894 composer/e-msg-composer.c:942
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:894
|
|
msgid "Send the message"
|
|
msgstr "Sendet die Nschricht"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:906
|
|
msgid "View _attachments"
|
|
msgstr "Anhänge ansehen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:907
|
|
msgid "View/hide attachments"
|
|
msgstr "Anhänge anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:942
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "Diese Nachricht senden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:945
|
|
msgid "Cut selected region into the clipboard"
|
|
msgstr "Gewählten Bereich in die Zwischenablage ausschneiden"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:946
|
|
msgid "Copy selected region into the clipboard"
|
|
msgstr "Gewählten Bereich in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:947
|
|
msgid "Paste selected region into the clipboard"
|
|
msgstr "Gewählten Bereich aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:948
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:948
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:951
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:951
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "eine Datei anhängen"
|
|
|
|
#: composer/e-msg-composer.c:1127
|
|
msgid "Compose a message"
|
|
msgstr "Eine Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:198
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Filter bearbeiten"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:198
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Filter erzeugen"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:209
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:211
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Abschließen"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:212
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:216
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
#: filter/filter-editor.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
|
|
"continue forwards to customise it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Filterregel erstellen</h2><p>Wählen Sie eine der oben erwähnten "
|
|
"Basisregeln, dann gehen Sie weiter vor, um Sie zu konfigurieren.</p>"
|
|
|
|
#: mail/component-factory.c:197
|
|
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
|
msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:29
|
|
msgid "Get mail"
|
|
msgstr "Mails abrufen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:29
|
|
msgid "Check for new mail"
|
|
msgstr "Nach neuen Mails suchen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:30
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:30
|
|
msgid "Compose a new message"
|
|
msgstr "Eine neue Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:34
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:34
|
|
msgid "Reply to the sender of this message"
|
|
msgstr "An den Sender der Nachricht antworten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:35
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Allen antworten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:35
|
|
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
|
msgstr "allen Empfängern der Nachricht antworten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:37
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:37
|
|
msgid "Forward this message"
|
|
msgstr "Die Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:41
|
|
msgid "Refile"
|
|
msgstr "Neu einordnen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:41
|
|
msgid "Move message to a new folder"
|
|
msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:43
|
|
msgid "Print the selected message"
|
|
msgstr "Die gewählte Nachricht drucken"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:45
|
|
msgid "Delete this message"
|
|
msgstr "Die Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:65
|
|
msgid "_Threaded Message List"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste mit Threads"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:77
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "Säubern"
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:83
|
|
msgid "_Filter Druid ..."
|
|
msgstr "Filterdruide..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:89
|
|
msgid "_Virtual Folder Druid ..."
|
|
msgstr "Druide für virtuelle Ordner..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:95
|
|
msgid "_Mail Configuration ..."
|
|
msgstr "Mailkonfiguration..."
|
|
|
|
#: mail/folder-browser-factory.c:101
|
|
msgid "Forget _Passwords"
|
|
msgstr "Passwörter vergessen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
|
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
|
"read your signature from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen und die E-Mail-Adresse zur Verwendung in Ihrer "
|
|
"ausgehenden Mail ein. Sie können auf Wunsch auch den Namen Ihrer "
|
|
"Organisation erwähnen, und den einer Datei, in der Ihre Signatur steht."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:277
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Voller Name:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:305
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:328
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:340
|
|
msgid "Signature file:"
|
|
msgstr "Signaturdatei:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:345
|
|
msgid "Signature File"
|
|
msgstr "Signaturdatei"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:718 mail/mail-config.c:812 mail/mail-config.c:1621
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:725
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:732
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:739 mail/mail-config.c:819
|
|
msgid "Authentication:"
|
|
msgstr "Authentikation:"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:751 mail/mail-config.c:831
|
|
msgid "Detect supported types..."
|
|
msgstr "Unterstützte Typen feststellen..."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:777 mail/mail-config.c:853
|
|
msgid "Test these values before continuing"
|
|
msgstr "Vor dem Fortsetzen diese Werte testen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
|
"about it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
|
"types...\" button after entering the other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, welche Art von Mailserver Sie haben, und geben Sie die relevante "
|
|
"Information dazu ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn der Server Authentikation erfordert, können Sie auf \"Unterstützte "
|
|
"Typen feststellen...\" klicken, bevor Sie andere Informationen eingeben."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:978
|
|
msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Methode, die Sie zum Ausliefern Ihrer Mail verwenden wollen."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1163 mail/mail-config.c:1242
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "Mailkonfiguration"
|
|
|
|
#. Identity page
|
|
#: mail/mail-config.c:1180
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
#. Source page
|
|
#: mail/mail-config.c:1199
|
|
msgid "Mail Source"
|
|
msgstr "Mailquelle"
|
|
|
|
#. Transport page
|
|
#: mail/mail-config.c:1220
|
|
msgid "Mail Transport"
|
|
msgstr "Mailtransport"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1343
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Identität bearbeiten"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1345
|
|
msgid "Add Identity"
|
|
msgstr "Identität hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1488
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Quelle bearbeiten"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1490
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Quelle hinzufügen"
|
|
|
|
#. "\n\n"
|
|
#. "If the server requires authentication, you can click the "
|
|
#. "\"Detect supported types...\" button after entering "
|
|
#. "the other information."
|
|
#: mail/mail-config.c:1600
|
|
msgid "Enter the hostname of the News Server you have."
|
|
msgstr "Geben Sie den Rechnernamen Ihres Newsservers ein."
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1656
|
|
msgid "Edit News Server"
|
|
msgstr "Newsserver bearbeiten"
|
|
|
|
#: mail/mail-config.c:1658
|
|
msgid "Add News Server"
|
|
msgstr "Newsserver hinzufügen"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:374
|
|
msgid "Fetching mail"
|
|
msgstr "Rufe Mail ab"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"This message has no subject.\n"
|
|
"Really send?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n"
|
|
"Wirklich senden?"
|
|
|
|
#: mail/mail-ops.c:743
|
|
msgid "Refile message(s) to"
|
|
msgstr "Machricht(en) neu einordnen in"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:483
|
|
msgid "Currently pending operations:"
|
|
msgstr "Momentan anliegende Vorgänge:"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:621
|
|
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
|
msgstr "Unvollständige Nachricht auf Pipe geschrieben!"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:623
|
|
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen aus dem Dispatcher-Thread."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:712
|
|
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
|
msgstr "Beschädigte Nachricht von Dispatcher-Thread?"
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:814
|
|
msgid "Could not create dialog box."
|
|
msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erstellen."
|
|
|
|
#: mail/mail-threads.c:849
|
|
msgid "User cancelled query."
|
|
msgstr "Benutzer hat Abfrage abgebrochen."
|
|
|
|
#: mail/main.c:62
|
|
msgid "Mail Component: I could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Mail-Komponente: Ich kann Bonobo nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:460
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Online-Zustand"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:488
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:495
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:502
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:509
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Erhalten"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:516
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: mail/message-list.c:523
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:47
|
|
msgid "Evolution installation"
|
|
msgstr "Installation von Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:51
|
|
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
|
msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausführen."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:52
|
|
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren "
|
|
"unter:"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann das Verzeichnis\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nicht anlegen.\n"
|
|
"Fehler: %s"
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy files into\n"
|
|
"`%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Dateien nicht in\n"
|
|
"`%s'\n"
|
|
"kopieren."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:88
|
|
msgid "Evolution files successfully installed."
|
|
msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert."
|
|
|
|
#: shell/e-setup.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
|
"Please remove it in order to allow installation\n"
|
|
"of the Evolution user files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n"
|
|
"Bitte entfernen Sie es, damit Evolution seine\n"
|
|
"Benutzerdateien installieren kann."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the specified folder:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133
|
|
msgid "The specified folder name is not valid."
|
|
msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223
|
|
msgid "Evolution - Create new folder"
|
|
msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
|
"the requested operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Typ des ausgewählten Ordners ist für die \n"
|
|
"gewählte Operation nicht gültig."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:236
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460
|
|
msgid "(Untitled)"
|
|
msgstr "(Namenlos)"
|
|
|
|
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
|
|
#. * dialog returned here, I don't remember...
|
|
#.
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:110
|
|
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
|
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#. same as above
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:116
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:159
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:161
|
|
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
|
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
|
"within the GNOME desktop environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n"
|
|
"und Kontakt-Management Anwendung\n"
|
|
"innerhalt der GNOME-Desktops."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:317
|
|
msgid "Go to folder..."
|
|
msgstr "Gehe zu Ordner..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:381
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:385
|
|
msgid "_Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:389
|
|
msgid "Evolution _Bar Shortcut"
|
|
msgstr "Evolution-Leisten Verknüpfung"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:395
|
|
msgid "_Mail message (FIXME)"
|
|
msgstr "Nachricht senden (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:396 shell/e-shell-view-menu.c:399
|
|
msgid "Composes a new mail message"
|
|
msgstr "Eine neue Nachricht erstellen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:398
|
|
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
|
msgstr "Termine (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:401
|
|
msgid "_Contact (FIXME)"
|
|
msgstr "Kontakt (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:404
|
|
msgid "_Task (FIXME)"
|
|
msgstr "Aufgabe (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:407
|
|
msgid "Task _Request (FIXME)"
|
|
msgstr "Aufgaben-Anfrage (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:410
|
|
msgid "_Journal Entry (FIXME)"
|
|
msgstr "Journal-Eintrag (FIXME)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:418
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
|
|
msgid "_Go to folder..."
|
|
msgstr "Gehe zu Ordner..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:422
|
|
msgid "Display a different folder"
|
|
msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:424
|
|
msgid "_Create new folder..."
|
|
msgstr "Neuen Ordner anlegen..."
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:424
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:439
|
|
msgid "Show _shortcut bar"
|
|
msgstr "Verknüpfungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:440
|
|
msgid "Show the shortcut bar"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:442
|
|
msgid "Show _folder bar"
|
|
msgstr "Ordner-Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:443
|
|
msgid "Show the folder bar"
|
|
msgstr "Die Ordner-Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:460
|
|
msgid "Help _Index"
|
|
msgstr "Hilfe-Index"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:463
|
|
msgid "Getting _Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:466
|
|
msgid "Using the _Mailer"
|
|
msgstr "Den Mailer benutzen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:469
|
|
msgid "Using the _Calendar"
|
|
msgstr "Den Kalender benutzen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:472
|
|
msgid "Using the Cont_act Manager"
|
|
msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:477
|
|
msgid "_Submit bug report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht einschicken"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:478
|
|
msgid "Submit bug-report via bug-buddy"
|
|
msgstr "Einen Fehler über dem Fehlermelder melden"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view-menu.c:494
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:114
|
|
msgid "(No folder displayed)"
|
|
msgstr "(Kein Ordner angezeigt)"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:339
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:731
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: shell/e-shell-view.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Evolution - %s"
|
|
msgstr "Evolution - %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shell.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
|
msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:235
|
|
msgid "_Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Icons"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
|
|
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungen als kleine Icons anzeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:238
|
|
msgid "_Large icons"
|
|
msgstr "Große Icons"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
|
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
|
msgstr "Die Verknüpfungen als große Icons zeigen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:330
|
|
msgid "Activate this shortcut"
|
|
msgstr "Diese Verknüpfung aktivieren"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts-view.c:333
|
|
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
|
msgstr "Diese Verknüpfung aus der Verknüpfungsleiste entfernen"
|
|
|
|
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
|
msgid "Error saving shortcuts."
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern von Verknüpfungen."
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:217
|
|
msgid "(No name)"
|
|
msgstr "(Kein Name)"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:412
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:414
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:416
|
|
msgid "A folder with the same name already exists"
|
|
msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:418
|
|
msgid "The specified folder type is not valid"
|
|
msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ungültig"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:420
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "E-/A-Fehler"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:422
|
|
msgid "Not enough space to create the folder"
|
|
msgstr "Nicht genügend Platz, um den Ordner zu erstellen"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:424
|
|
msgid "The specified folder was not found"
|
|
msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:426
|
|
msgid "Function not implemented in this storage"
|
|
msgstr "Funktion für diese Speicherweise nicht implementiert"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:428
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Erlaubnis verweigert"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:430
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operation nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:432
|
|
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
|
msgstr "Der angegebene Typ wird für diese Speicherweise nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: shell/e-storage.c:434
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: shell/main.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
|
|
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
|
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
|
"be sure to keep a backup.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
|
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
|
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
|
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
|
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
|
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
|
"Use only as directed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
|
"await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo. Viele Dank dafür, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
|
|
"Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Über die letzten anderthalb Monate haben wir uns darauf konzentriert,\n"
|
|
"Evolution benutzbar zu machen. Viele der Evolution-Entwickler\n"
|
|
"verwenden inzwischen Evolution, um all ihre Mail zu lesen. Auch Sie\n"
|
|
"könnten das tun. (Machen Sie aber Sicherheitskopien.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doch obwohl wir viele Fehler ausgemerzt haben, die die Stabilität und\n"
|
|
"Sicherheit beeinträchtigt haben, kriegen Sie trotzdem einen\n"
|
|
"Disclaimer: Evolution wird: abstürzen, Ihre Mail verlieren wenn Sie\n"
|
|
"das nicht wollen, sich weigern, Ihre Mail zu löschen, wenn Sie es\n"
|
|
"wollen, freilaufende Prozesse zurücklassen, 100% CPU verbrauchen, sich\n"
|
|
"verklemmen, sich aufhängen, HTML-Mail an zufällig ausgewählte\n"
|
|
"Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n"
|
|
"lächerlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n"
|
|
"oder Apotheker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n"
|
|
"werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danke.\n"
|
|
"das Evolution-Team\n"
|
|
|
|
#: shell/main.c:158
|
|
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
|
msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: shell/main.c:195
|
|
msgid "Cannot initialize the configuration system."
|
|
msgstr "Kann das Konfigurationssystem nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: shell/main.c:201
|
|
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
|
msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Felder"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Gruppieren"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortieren"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "Feldwähler"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Ihrer Tabelle eine Spalte hinzuzufügen, ziehen\n"
|
|
"Sie sie dorthin, wo Sie sie haben wollen."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8
|
|
msgid "Available fields"
|
|
msgstr "Verfügbare Felder"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10
|
|
msgid "Show in this order"
|
|
msgstr "In dieser Reihenfolge anzeigen"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11
|
|
msgid "label2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Hinzufügen >>"
|
|
|
|
#: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Entfernen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "Außer Haus"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "Keine Information"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
|
msgid "_Invite Others..."
|
|
msgstr "Andere einladen..."
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
|
msgid "Show _Only Working Hours"
|
|
msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
|
msgid "Show _Zoomed Out"
|
|
msgstr "Weggezoomt anzeigen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
|
msgid "_Update Free/Busy"
|
|
msgstr "Frei/beschäftigt aktualisieren"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "AutoWahl"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
|
msgid "_All People and Resources"
|
|
msgstr "Alle Leute und Ressourcen"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
|
msgid "All _People and One Resource"
|
|
msgstr "Alle Leute und eine Ressource"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
|
msgid "_Required People"
|
|
msgstr "Benötigte Leute"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
|
msgid "Required People and _One Resource"
|
|
msgstr "Benötigte Leute und eine Ressource"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
|
msgid "Meeting _start time:"
|
|
msgstr "Anfang der Besprechung:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
|
msgid "Meeting _end time:"
|
|
msgstr "Ende der Besprechung:"
|
|
|
|
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
|
msgid "All Attendees"
|
|
msgstr "Alle Anwesenden"
|
|
|
|
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:106
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|