6740 lines
160 KiB
Plaintext
6740 lines
160 KiB
Plaintext
# evolution ja.po
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution CVS-20001211\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-12-13 16:26-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-12-11 21:58+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "名刺: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"名前: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 敬称(前つけ): "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Given: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Additional: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Family: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 敬称(後つけ): "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Birth Date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"誕生日: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"住所:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Box: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ext: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Street: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 町: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" City: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 都市: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Region: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 都道府県: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Code: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 郵便番号: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Country: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 国: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delivery Label: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephones:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"電話番号:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephone:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"電話番号:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E メール:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E メール:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mailer: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"メーラ: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time Zone: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"時間帯: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Geo Location: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"経緯: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Business Role: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"仕事の職務: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"組織: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 社名: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit2: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署2: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit3: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署3: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit4: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 部署4: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Categories: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"業務分野: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Comment: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"注釈: "
|
||
|
||
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
||
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
||
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
||
#. else
|
||
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data);
|
||
#.
|
||
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
||
#. }
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unique String: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Public Key: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"公開鍵: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:991
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1136
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 calendar/gui/main.c:54
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした"
|
||
|
||
#. This array must be in the same order as enumerations
|
||
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
|
||
#. Custom type implies Disabled state.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "同期"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
|
||
msgid "Copy From Pilot"
|
||
msgstr "パイロットからコピー"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
|
||
msgid "Copy To Pilot"
|
||
msgstr "パイロットへコピー"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
|
||
msgid "Merge From Pilot"
|
||
msgstr "パイロットからマージ"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
|
||
msgid "Merge To Pilot"
|
||
msgstr "パイロットへマージ"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
|
||
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
||
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
|
||
msgid "Original Author:"
|
||
msgstr "オリジナル作成者:"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
|
||
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
||
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
|
||
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
||
msgstr "Evolution アドレス帳コンジット"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
|
||
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
||
msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
|
||
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
||
msgstr "Evolution アドレス帳コンジットのための設定ユーティリティです\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
|
||
msgid "gnome-unknown.xpm"
|
||
msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
|
||
msgid "Synchronize Action"
|
||
msgstr "同期動作"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
|
||
msgid "Conduit state"
|
||
msgstr "コンジットの状況"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"No pilot configured, please choose the\n"
|
||
"'Pilot Link Properties' capplet first."
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットは設定されていません,初めに\n"
|
||
"'パイロットリンクプロパティ' キャプレットを選択してください"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
|
||
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
||
msgstr "gnome-pilot デーモンに接続していません"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured when trying to fetch\n"
|
||
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gnome-pilot デーモンからパイロットリストを\n"
|
||
"取得しようとした時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:197
|
||
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
||
msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:210
|
||
msgid "EBook not loaded\n"
|
||
msgstr "EBook はロードされていません\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:583
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:715
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:523
|
||
msgid "Could not start wombat server"
|
||
msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:584
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:716
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524
|
||
msgid "Could not start wombat"
|
||
msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:616
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:619
|
||
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7
|
||
msgid "categories"
|
||
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8
|
||
msgid "Item(s) belong to these categories:"
|
||
msgstr "アイテムはこれらのカテゴリに属しています:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9
|
||
msgid "Available Categories:"
|
||
msgstr "利用できるカテゴリ:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:6
|
||
msgid "Delete Contact?"
|
||
msgstr "コンタクトを削除?"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "追加(_A)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:108 po/tmp/evolution-mail.xml.h:48
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "削除(_D)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
||
msgid "Phone Types"
|
||
msgstr "電話タイプ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
||
msgid "New phone type"
|
||
msgstr "新規電話タイプ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:7 po/tmp/filter.glade.h:6
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:6
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "コンタクトエディタ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
||
msgid "_Full Name..."
|
||
msgstr "フルネーム(_F)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
||
msgid "File As:"
|
||
msgstr "別名:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
||
msgid "Web page address:"
|
||
msgstr "Web ページの URL:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
||
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
||
msgstr "HTML メールを受信許可(_H)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "仕事(_B)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "家(_H)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
||
msgid "Business _Fax"
|
||
msgstr "仕事の FAX(_F)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
||
msgid "_Mobile"
|
||
msgstr "モバイル(_M)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328
|
||
msgid "Primary Email"
|
||
msgstr "主要な E メール"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
||
msgid "B_usiness"
|
||
msgstr "仕事(_u)"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
||
msgid "_This is the mailing address"
|
||
msgstr "これは郵便物の住所です"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
||
msgid "C_ontacts..."
|
||
msgstr "コンタクト(_o)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "カテゴリ(_t)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
||
msgid "_Job title:"
|
||
msgstr "職種(_J):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "会社(_C):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
||
msgid "_Address..."
|
||
msgstr "住所(_A)..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "担当部署(_D):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "事務所(_O):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "専門職(_P):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "ニックネーム(_N):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "配偶者(_S):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "誕生日(_B):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
||
msgid "_Assistant's name:"
|
||
msgstr "アシスタントの名前(_A):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
||
msgid "_Manager's Name:"
|
||
msgstr "マネージャの名前(_M):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
||
msgid "Anni_versary:"
|
||
msgstr "記念日(_v):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "ノート(_t):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1266
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "アシスタント"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1267
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1371
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "仕事"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1268
|
||
msgid "Business 2"
|
||
msgstr "仕事 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1269
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "仕事の FAX"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1270
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "呼び戻し"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271
|
||
msgid "Car"
|
||
msgstr "車"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "会社"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1372
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
|
||
msgid "Home 2"
|
||
msgstr "家 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "家の FAX"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "モバイル"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1373
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:17
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "その他の FAX"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "ポケベル"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "プライマリ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "ラジオ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "テレックス"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
||
msgid "TTY/TDD"
|
||
msgstr "TTY/TDD"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "E メール2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "E メール3"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:6
|
||
msgid "Address _2:"
|
||
msgstr "住所 2(_2):"
|
||
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:7
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "カナダ"
|
||
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:8
|
||
msgid "Check Address"
|
||
msgstr "住所をチェック"
|
||
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:9
|
||
msgid "Countr_y:"
|
||
msgstr "国(_y):"
|
||
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:10
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "フィンランド"
|
||
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:11
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:12
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "住所(_A):"
|
||
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:13
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "市町村(_C):"
|
||
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:14
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:15
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "区/州(_S):"
|
||
|
||
#: po/tmp/fulladdr.glade.h:16
|
||
msgid "_ZIP Code:"
|
||
msgstr "郵便番号(_Z):"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
||
msgid "Check Full Name"
|
||
msgstr "フルネームのチェック"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mr.\n"
|
||
"Mrs.\n"
|
||
"Dr.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mr.\n"
|
||
"Mrs.\n"
|
||
"Dr.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sr.\n"
|
||
"Jr.\n"
|
||
"I\n"
|
||
"II\n"
|
||
"III\n"
|
||
"Esq.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sr.\n"
|
||
"Jr.\n"
|
||
"I\n"
|
||
"II\n"
|
||
"III\n"
|
||
"Esq.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "名(_F):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "敬称(前つけ)(_T):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "中間名(_M):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "姓(_L):"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "敬称(後つけ)(_S):"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:263
|
||
msgid "As _Minicards"
|
||
msgstr "ミニカード"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:269
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:6
|
||
msgid "As _Table"
|
||
msgstr "テーブル(_T)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:386
|
||
msgid "Unable to open addressbook"
|
||
msgstr "住所録を開くことが出来ません"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
||
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
||
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
||
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
||
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
||
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
||
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
||
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このアドレス帳を開くことが出来ません. これはあなたが\n"
|
||
"間違った URI を入力したか, LDAP サポートを無効にして\n"
|
||
"コンパイルし, LDAPサーバへアクセスしようとしているこ\n"
|
||
"とを意味します.もし URI を入力したなら, 正確な URI \n"
|
||
"をチェックして再度入力してください. そうでなければ, \n"
|
||
"たぶん LDAP サーバにアクセスを試みるでしょう. あなた\n"
|
||
"が LDAP を使うことが出来ることを望むなら, OpenLDAP を\n"
|
||
"ダウンロード,そしてインストールして, コンパイル仕直し\n"
|
||
"て Evolution をインストールする必要がありでしょう.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:501 mail/folder-browser.c:136
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:503 mail/folder-browser.c:138
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "詳細..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:533
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "フィールドが次のものを含む"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:534
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "名前が次のものを含む"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:535
|
||
msgid "Email contains"
|
||
msgstr "E メールが次のものを含む"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:621
|
||
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
||
msgstr "フォルダブラウザが表示する URI"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88
|
||
msgid "External Directories"
|
||
msgstr "外部ディレクトリ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/e-msg-composer-attachment.glade.h:7
|
||
#: po/tmp/ldap-server-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: po/tmp/ldap-server-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "LDAP Server:"
|
||
msgstr "LDAP サーバ:"
|
||
|
||
#: po/tmp/ldap-server-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: po/tmp/ldap-server-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Port Number:"
|
||
msgstr "ポート番号:"
|
||
|
||
#: po/tmp/ldap-server-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Root DN:"
|
||
msgstr "Root DN:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/select-names.glade.h:6
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "検索..."
|
||
|
||
#: po/tmp/select-names.glade.h:7
|
||
msgid "Message Recipients"
|
||
msgstr "受信者のメッセージ"
|
||
|
||
#: po/tmp/select-names.glade.h:8
|
||
msgid "Select Names"
|
||
msgstr "名前を選択"
|
||
|
||
#: po/tmp/select-names.glade.h:9
|
||
msgid "Select name from List:"
|
||
msgstr "リストから名前を選択:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:6
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:7
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:8
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:9
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:10
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:11
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:12
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:13
|
||
msgid "g"
|
||
msgstr "g"
|
||
|
||
#: calendar/cal-util/timeutil.c:100 po/tmp/alphabet.glade.h:14
|
||
msgid "h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:15
|
||
msgid "i"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:16
|
||
msgid "j"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:17
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:18
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:19
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:20
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:21
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:22
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:23
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:24
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:25
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:26
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:27
|
||
msgid "u"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:28
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:29
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:30
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:31
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: po/tmp/alphabet.glade.h:32
|
||
msgid "z"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:338
|
||
msgid "Save as VCard"
|
||
msgstr "VCard で保存"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278
|
||
msgid "Save in addressbook"
|
||
msgstr "住所録に保存"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"このビューの中に表示できるアイテムはありません\n"
|
||
"\n"
|
||
"ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:6
|
||
msgid "10 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:7
|
||
msgid "8 pt. Tahoma"
|
||
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:8
|
||
msgid "Blank forms at end:"
|
||
msgstr "最後の空白形式:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:9
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "本体"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:10
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "下:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:11
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "寸法:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:12
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "フォント..."
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:13
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:14
|
||
msgid "Footer:"
|
||
msgstr "フッタ:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:15
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "フォーマット"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:16
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:17
|
||
msgid "Header/Footer"
|
||
msgstr "ヘッダ/フッタ"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:18
|
||
msgid "Headings"
|
||
msgstr "見出し"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:19
|
||
msgid "Headings for each letter"
|
||
msgstr "各文書のための見出し"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:20
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:21
|
||
msgid "Immediately follow each other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:22
|
||
msgid "Include:"
|
||
msgstr "含む:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:23
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横長"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:24
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "左:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:25
|
||
msgid "Letter tabs on side"
|
||
msgstr "サイドの文字タブ"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:26
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "余白"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:27
|
||
msgid "Number of columns:"
|
||
msgstr "列数:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:28
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:29
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:30
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:31
|
||
msgid "Page Setup:"
|
||
msgstr "ページ設定:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:32
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "用紙"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:33
|
||
msgid "Paper source:"
|
||
msgstr "用紙の起点:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:34
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "縦長"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:35
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:36
|
||
msgid "Print using gray shading"
|
||
msgstr "グレイシェーディングを使って印刷"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:37
|
||
msgid "Reverse on even pages"
|
||
msgstr "偶数ページを反転"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:38
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "右:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:39
|
||
msgid "Sections:"
|
||
msgstr "セクション:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:40
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "シェーディング"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:41
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:42
|
||
msgid "Start on a new page"
|
||
msgstr "新規ページから開始"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:43
|
||
msgid "Style name:"
|
||
msgstr "スタイル名:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:44
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "上:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:45
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種別:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:46
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-contact-print.glade.h:47
|
||
msgid "label26"
|
||
msgstr "label26"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/e-day-view.c:550
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:288 calendar/gui/print.c:605
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "午前"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/e-day-view.c:553
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:291 calendar/gui/print.c:604
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "午後"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
|
||
msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
||
msgstr "Evolution カレンダコンジット"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
|
||
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
||
msgstr "Evolution カレンダコンジットのための設定ユーティリティです\n"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:671
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:479
|
||
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
||
msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:770
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:773
|
||
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
|
||
msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
||
msgstr "Evolution ToDo コンジット"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
|
||
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
||
msgstr "Evolutiuon ToDo コンジットのための設定ユーティリティです\n"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:578
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:581
|
||
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr ""
|
||
"パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:60
|
||
msgid "Outline:"
|
||
msgstr "概要:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:61
|
||
msgid "Headings:"
|
||
msgstr "見出し:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:62
|
||
msgid "Empty days:"
|
||
msgstr "空き日:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:63
|
||
msgid "Appointments:"
|
||
msgstr "予約:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:64
|
||
msgid "Highlighted day:"
|
||
msgstr "重要な日:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:65
|
||
msgid "Day numbers:"
|
||
msgstr "日数:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:66
|
||
msgid "Current day's number:"
|
||
msgstr "現在の日数:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:67
|
||
msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
||
msgstr "まだ期限の来ていない ToDo アイテム:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:68
|
||
msgid "To-Do item that is due today:"
|
||
msgstr "今日期限の ToDo アイテム:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:69
|
||
msgid "To-Do item that is overdue:"
|
||
msgstr "期限の過ぎた ToDo アイテム:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:354
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:378
|
||
msgid "Open calendar"
|
||
msgstr "カレンダを開く"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:417
|
||
msgid "Save calendar"
|
||
msgstr "カレンダを保存"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:282
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2498
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a)"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:736
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %I:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:739
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:344 po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公的"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:347 po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "私的"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:350 po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "機密"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "北"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:441
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "南"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "東"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:443
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "西"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:515
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:518
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "不透明"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"日付はフォーマットに入れなければなりません: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. strptime format for a date.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:845 calendar/gui/calendar-model.c:893
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1274 widgets/misc/e-dateedit.c:1455
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
||
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:863
|
||
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
||
msgstr "%H:%M:%S %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:866
|
||
msgid "%H:%M:%S%n"
|
||
msgstr "%H:%M:%S%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
||
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:870
|
||
msgid "%I:%M %p%n"
|
||
msgstr "%I:%M %p%n"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:873
|
||
msgid "%H:%M%n"
|
||
msgstr "%H:%M%n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1033
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1073
|
||
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
||
msgstr "優先順位は 1 と 9 の間で含んでいなければなりません"
|
||
|
||
#: calendar/gui/control-factory.c:125
|
||
msgid "The URI that the calendar will display"
|
||
msgstr "カレンダが表示する URI"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183
|
||
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190
|
||
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの予約について通知"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "利用できる要約はありません"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/alarm-notify.glade.h:6 po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:6
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:13
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:8
|
||
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:7
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: po/tmp/alarm-notify.glade.h:7
|
||
msgid "Edit appointment"
|
||
msgstr "予約の編集"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1466 po/tmp/alarm-notify.glade.h:8
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "居眠り"
|
||
|
||
#: po/tmp/alarm-notify.glade.h:9
|
||
msgid "Snooze time (minutes)"
|
||
msgstr "居眠り時間 (分)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "05 分"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 分"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "12 hour (am/pm)"
|
||
msgstr "12 時間制 (午前/午後)"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 分"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "24 hour"
|
||
msgstr "24 時間制"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 分"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 分"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Alarms timeout after"
|
||
msgstr "アラームを終了させる秒数:"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Audio Alarms"
|
||
msgstr "オーディオアラーム"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when alarm windows appear."
|
||
msgstr "アラームウィンドウが表示される時にビープ音を鳴らす"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "カレンダ"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Calendar Preferences"
|
||
msgstr "カレンダの設定"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Compress weekends"
|
||
msgstr "週末を押し込む"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Date navigator options"
|
||
msgstr "日付オプション"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "期日"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "Enable snoozing for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "End of day:"
|
||
msgstr "終了日:"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "週のはじめ:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "金"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:437 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "強調"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "Items Due Today"
|
||
msgstr "今日期限のアイテム"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "Items Due Today:"
|
||
msgstr "今日期限のアイテム:"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "Items Not Yet Due"
|
||
msgstr "まだ期限が来ていないアイテム"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
||
msgid "Items Not Yet Due:"
|
||
msgstr "まだ期限が来ていないアイテム:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:433 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
||
msgid "Overdue Items"
|
||
msgstr "期限が過ぎたアイテム"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "Overdue Items:"
|
||
msgstr "期限が過ぎたアイテム:"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "色を選択します"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:15 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "優先度"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
||
msgid "Remind me of all appointments"
|
||
msgstr "すべての予約を期日前に催促する:"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "催促"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "土"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:438 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "Show appointment end times"
|
||
msgstr "予約終了時間を表示"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:46
|
||
msgid "Show week numbers"
|
||
msgstr "週番号を表示"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
||
msgid "Start of day:"
|
||
msgstr "開始日:"
|
||
|
||
#. Initialize by default to three-letter day names
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:439 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
||
msgid "TaskPad"
|
||
msgstr "作業"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "木"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:436 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
||
msgid "Time Until Due"
|
||
msgstr "期限までの時間"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:54
|
||
msgid "Time divisions:"
|
||
msgstr "時間の分割:"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "時間のフォーマット:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "火"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:434 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
||
msgid "Visual Alarms"
|
||
msgstr "視覚的なアラーム"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "水"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:435 po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:60
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
||
msgid "Work week"
|
||
msgstr "仕事をする週"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:62
|
||
msgid "minutes before they occur."
|
||
msgstr "分前"
|
||
|
||
#: po/tmp/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
||
msgid "seconds."
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "% Comp_lete:"
|
||
msgstr "% 完了(_l):"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "C_lassification:"
|
||
msgstr "分類(_l)"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Date Completed:"
|
||
msgstr "完了日:"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高い"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "進行中"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低い"
|
||
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. is not permitted.
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:17 shell/e-shell-view.c:1073
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:422 widgets/misc/e-dateedit.c:1331
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1446
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "開始していない"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "S_ummary"
|
||
msgstr "要約(_u)"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "Sta_rt Date:"
|
||
msgstr "開始日時(_r):"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "作業"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "_Contacts..."
|
||
msgstr "コンタクト(_C)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "_Due Date:"
|
||
msgstr "期日(_D):"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "優先順位(_P):"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "状況(_S):"
|
||
|
||
#: po/tmp/task-editor-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "task-editor-dialog"
|
||
msgstr "作業エディタダイアログ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:681
|
||
msgid "Edit Task"
|
||
msgstr "作業の編集"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:687 calendar/gui/event-editor.c:335
|
||
msgid "No summary"
|
||
msgstr "要約なし"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:693 calendar/gui/event-editor.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "予約 - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "作業 - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:699 calendar/gui/event-editor.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal entry - %s"
|
||
msgstr "仕訳記入 - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1275 calendar/gui/event-editor.c:3277
|
||
msgid "Do you want to save changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:336
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:337
|
||
msgid "Open the task"
|
||
msgstr "作業を開く"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:339
|
||
msgid "Mark Complete"
|
||
msgstr "完了をマーク"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:340
|
||
msgid "Mark the task complete"
|
||
msgstr "完了した作業をマークします"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:342 filter/libfilter-i18n.h:7
|
||
#: mail/folder-browser.c:479 mail/mail-view.c:165
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:12 po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:8
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:19 po/tmp/evolution-mail.xml.h:11
|
||
#: po/tmp/filter.glade.h:7 po/tmp/mail-config.glade.h:8
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:343
|
||
msgid "Delete the task"
|
||
msgstr "作業を削除する"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i 分分割"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1208
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%B %d %A"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1222
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%b/%d (%a)"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1235
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%b/%d"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2941 calendar/gui/e-day-view.c:2948
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2957 calendar/gui/e-week-view.c:3165
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3172 calendar/gui/e-week-view.c:3181
|
||
msgid "New appointment..."
|
||
msgstr "新規予約..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2945 calendar/gui/e-day-view.c:2952
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3169 calendar/gui/e-week-view.c:3176
|
||
msgid "Edit this appointment..."
|
||
msgstr "この予約を編集..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2946 calendar/gui/e-week-view.c:3170
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:20
|
||
msgid "Delete this appointment"
|
||
msgstr "この予約を削除"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3177
|
||
msgid "Make this appointment movable"
|
||
msgstr "この予約を可動にする"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2954 calendar/gui/e-week-view.c:3178
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "この出来事を削除"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:2955 calendar/gui/e-week-view.c:3179
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "すべての出来事を削除"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%B %d"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "A_ll day event"
|
||
msgstr "毎日のイベント(_l)"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Appointment Basics"
|
||
msgstr "基本的な予約"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Custom recurrence"
|
||
msgstr "再発のカスタマイズ"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "常に"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "例外"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Mail _to:"
|
||
msgstr "メールの送り先(_t):"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr "修正"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "No recurrence"
|
||
msgstr "再発なし"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Pri_vate"
|
||
msgstr "私的(_v)"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "公的(_b)"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "再発"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "Recurrence Rule"
|
||
msgstr "再発ルール"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "催促"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "Simple recurrence"
|
||
msgstr "単純な再発"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "要約(_m):"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "_Audio"
|
||
msgstr "オーディオ(_A)"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "機密(_C)"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:32
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "表示(_D)"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:33
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "終了時間(_E):"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:34
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "メール(_M)"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:35
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr "プログラム(_P)"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:36
|
||
msgid "_Run program:"
|
||
msgstr "プログラムを実行(_R):"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:37
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "開始時間(_S):"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:38
|
||
msgid "_Starting date:"
|
||
msgstr "開始日(_S):"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:39
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:40
|
||
msgid "event-editor-dialog"
|
||
msgstr "イベントエディタダイアログ"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:41
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "毎に指定回数繰り返す:"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:42
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "毎に永久に繰り返す"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:43
|
||
msgid "label21"
|
||
msgstr "label21"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:44
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:45
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "毎に指定日まで繰り返す:"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:46
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: po/tmp/event-editor-dialog.glade.h:47
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:329
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "予約の編集"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:407
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:432 calendar/gui/getdate.y:424
|
||
#: filter/filter-datespec.c:65
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:559
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:566
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:722
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "出来事"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:839
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr "この予約は Evolution が編集出来ない再発を含んでいます"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:3079 calendar/gui/print.c:1085
|
||
#: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%Y/%b/%d (%a)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:391
|
||
msgid "january"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:392
|
||
msgid "february"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:393
|
||
msgid "march"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:394
|
||
msgid "april"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:395
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:396
|
||
msgid "june"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:397
|
||
msgid "july"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:398
|
||
msgid "august"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:399
|
||
msgid "september"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:400
|
||
msgid "sept"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:401
|
||
msgid "october"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:402
|
||
msgid "november"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:403
|
||
msgid "december"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:404
|
||
msgid "sunday"
|
||
msgstr "日曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:405
|
||
msgid "monday"
|
||
msgstr "月曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:406
|
||
msgid "tuesday"
|
||
msgstr "火曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:407
|
||
msgid "tues"
|
||
msgstr "火曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:408
|
||
msgid "wednesday"
|
||
msgstr "水曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:409
|
||
msgid "wednes"
|
||
msgstr "水曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:410
|
||
msgid "thursday"
|
||
msgstr "木曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:411
|
||
msgid "thur"
|
||
msgstr "木曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:412
|
||
msgid "thurs"
|
||
msgstr "木曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:413
|
||
msgid "friday"
|
||
msgstr "金曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:414
|
||
msgid "saturday"
|
||
msgstr "土曜"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:422
|
||
msgid "fortnight"
|
||
msgstr "2週間"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:427
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:429
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:435
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:436
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:437
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533
|
||
#: filter/filter-datespec.c:693
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "今"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:439
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "最後"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:440
|
||
msgid "this"
|
||
msgstr "これ"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:441
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:442
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "1番目"
|
||
|
||
#. { N_("second"), tUNUMBER, 2 },
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:444
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "3番目"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:445
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "4番目"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:446
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "5番目"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:447
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "6番目"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:448
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "7番目"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:449
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "8番目"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:450
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "9番目"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:451
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "10番目"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:452
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "11番目"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:453
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "12番目"
|
||
|
||
#: calendar/gui/getdate.y:454
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:718 calendar/gui/gnome-cal.c:1474
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1530
|
||
msgid "Reminder of your appointment at "
|
||
msgstr "あなたの予約の催促 "
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the calendar in `%s'"
|
||
msgstr "'%s' のカレンダを読み込むことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a calendar in `%s'"
|
||
msgstr "'%s' のカレンダを作成することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' を読み込むことを要求される方法はサポートしていません"
|
||
|
||
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1479 calendar/gui/gnome-cal.c:1534
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto.c:82
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "年:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto.c:270
|
||
msgid "Go to date"
|
||
msgstr "日にちへ移動"
|
||
|
||
#. Instructions
|
||
#: calendar/gui/goto.c:281
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the date you want to go to.\n"
|
||
"When you click on a day, you will be taken\n"
|
||
"to that date."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動したい日にちを選択して下さい\n"
|
||
"日にちをクリックした時, その日にちになる\n"
|
||
"でしょう"
|
||
|
||
#: calendar/gui/goto.c:318
|
||
msgid "Go to today"
|
||
msgstr "今日へ移動"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:288
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:288
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:288
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:288
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:288
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:289
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:289
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:289
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:289
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:289
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:290
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:290
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:290
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:290
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:290
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:291
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:291
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:291
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:291
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:291
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:292
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:292
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:292
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:292
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:292
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31 日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:350
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:350
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:350
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "火"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:350
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "水"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:350
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "木"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:350
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "金"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:350
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "土"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:936
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "作業"
|
||
|
||
#. Day
|
||
#: calendar/gui/print.c:1066
|
||
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
||
msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr "%b/%d (%a)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1081
|
||
msgid "%a %d %Y"
|
||
msgstr "%Y/%d (%a)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current week (%s - %s)"
|
||
msgstr "今週 (%s - %s)"
|
||
|
||
#. Month
|
||
#: calendar/gui/print.c:1100
|
||
msgid "Current month (%b %Y)"
|
||
msgstr "今月 (%Y/%b)"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: calendar/gui/print.c:1107
|
||
msgid "Current year (%Y)"
|
||
msgstr "今年 (%Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1144
|
||
msgid "Print Calendar"
|
||
msgstr "カレンダの印刷"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:962
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
||
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
||
#: calendar/gui/weekday-picker.c:351 widgets/misc/e-calendar-item.c:416
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "MTWTFSS"
|
||
|
||
#: calendar/gui/weekday-picker.c:353 calendar/gui/weekday-picker.c:443
|
||
msgid "SMTWTFS"
|
||
msgstr "SMTWTFS"
|
||
|
||
#. well, this is really only a programatic error
|
||
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
|
||
#: camel/camel-movemail.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
||
msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
||
msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
||
msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading mail file: %s"
|
||
msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
||
msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
||
msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "パイプが作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "fork 出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Movemail program failed: %s"
|
||
msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:355
|
||
msgid "(Unknown error)"
|
||
msgstr "(未知のエラー)"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: %s"
|
||
msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
||
msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s server %s"
|
||
msgstr "%s サーバ %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s service for %s on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
||
msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:228
|
||
msgid "(unknown host)"
|
||
msgstr "(未知のホスト)"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:452
|
||
msgid "Server disconnected."
|
||
msgstr "サーバとの接続は切断されました"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
||
msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
||
msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
||
msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such host %s."
|
||
msgstr "そのようなホスト %s はありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
||
msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ %s を作成出来ません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
||
msgstr "URL 文字列 `%s' はプロトコルを含んでいません"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
||
msgstr "URL 文字列 `%s' は無効なプロトコルを含んでいます"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
||
msgstr "URL `%s' のポート番号は数字ではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:198
|
||
msgid "Bad authentication response from server."
|
||
msgstr "サーバから間違った認証応答がありました"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP command failed: %s"
|
||
msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:411
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知のエラー"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:271
|
||
msgid "Server response ended too soon."
|
||
msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
||
msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load summary for %s"
|
||
msgstr "%s の要約をロード出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:586
|
||
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
||
msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
|
||
msgid "IMAPv4"
|
||
msgstr "IMAPv4"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
|
||
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
||
msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236
|
||
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245
|
||
msgid "Kerberos 4"
|
||
msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
|
||
msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使って IMAP サーバに接続します"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"IMAP サーバへ認証出来ません\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
|
||
msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)"
|
||
msgstr "UNIX MH 形式のメールディレクトリ (CamelLocal バージョン)"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
|
||
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
|
||
msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)"
|
||
msgstr "UNIX mbox 形式のメールファイル (CamelLocal バージョン)"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
|
||
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
|
||
msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
||
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
||
msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
||
msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
|
||
msgid "Local stores do not have a root folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
|
||
msgid "Local stores do not have a default folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
|
||
msgid "Local folders may not be nested."
|
||
msgstr "ローカルフォルダはネストすることが出来ません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local mail file %s"
|
||
msgstr "ローカルメールファイル %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
||
msgstr "フォルダを %s から %s へリネームすることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
||
msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
||
msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:204
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:212
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:311
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:189
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージを取得出来ません: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:311
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "そのようなメッセージはありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198
|
||
msgid "Invalid message contents"
|
||
msgstr "メッセージの内容は無効です"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
||
msgstr "フォルダ `%s' は存在しません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
||
msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
||
msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
|
||
msgid "not a maildir directory"
|
||
msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
||
msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
||
msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:327
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:357
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:358
|
||
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:369
|
||
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file."
|
||
msgstr "`%s' は通常のファイルではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
||
msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
||
msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
||
msgstr "%s を fork 出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:475
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
||
msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:512
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:691
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
||
msgstr "要約が不一致, 同期が中断しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
||
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
||
msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
||
msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
||
msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder: %s"
|
||
msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error: %s"
|
||
msgstr "未知のエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
||
msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s' はディレクトリではありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
|
||
msgid "Server rejected username"
|
||
msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
|
||
msgid "Failed to send username to server"
|
||
msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
|
||
msgid "Server rejected username/password"
|
||
msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message %s not found."
|
||
msgstr "メッセージ %s は見付かりません"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
||
msgid "Could not get group list from server."
|
||
msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
|
||
msgid "USENET news"
|
||
msgstr "USENET news"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
|
||
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
||
msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
||
msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USENET News via %s"
|
||
msgstr "USENET News via %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:179
|
||
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
||
msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No message with uid %s"
|
||
msgstr "uid %s のメッセージはありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
||
msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
||
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web "
|
||
"メールプロバイダや独自のメールシステムから E "
|
||
"メールを受信するために使うことが出来ます"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
||
"is the only option supported by many POP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. "
|
||
"これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
||
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
||
"claim to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP "
|
||
"サーバへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, "
|
||
"すべてのユーザが正常に動作するわけではありません."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
||
msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
||
msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
||
msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
||
msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending username: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続出来ません\n"
|
||
"ユーザ名の送信中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"No support for requested authentication mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続出来ません\n"
|
||
"要求した認証手段はサポートしていません"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending password: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"POP サーバへ接続できません\n"
|
||
"パスワードの送信中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder `%s'."
|
||
msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not send message: %s"
|
||
msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
||
msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
|
||
msgid "sendmail"
|
||
msgstr "sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
|
||
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
||
msgstr "sendmail 経由でメールを配信"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
|
||
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
||
msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブへ接続しメールを配信"
|
||
|
||
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
|
||
msgid "Virtual folder email provider"
|
||
msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ"
|
||
|
||
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
|
||
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgstr "1 バイト"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bytes"
|
||
msgstr "%u バイト"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fK"
|
||
msgstr "%.1fK"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fM"
|
||
msgstr "%.1fM"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fG"
|
||
msgstr "%.1fG"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:331 mail/mail-display.c:144
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "添付"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:417
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:7
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "ファイルを添付します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:464 po/tmp/filter.glade.h:14
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:465
|
||
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
||
msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:496
|
||
msgid "Add attachment..."
|
||
msgstr "添付の追加..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497
|
||
msgid "Attach a file to the message"
|
||
msgstr "メッセージへファイルを添付します"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
|
||
msgid "Attachment properties"
|
||
msgstr "添付のプロパティ"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-msg-composer-attachment.glade.h:8
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: po/tmp/e-msg-composer-attachment.glade.h:9
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME 種別:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:290
|
||
#: mail/mail-format.c:621
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "From:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:238
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "アドレス帳のためにここでクリック"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:291
|
||
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
||
msgstr "このメッセージを送信したい身元を入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 mail/mail-format.c:625
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "To:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "メッセージの受取人を入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:627
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの受取人リストの中に現れないで, "
|
||
"メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:629
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Subject:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314
|
||
msgid "Enter the subject of the mail"
|
||
msgstr "メールの表題を入力します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open signature file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:599
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "別名で保存..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file: %s"
|
||
msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:652
|
||
msgid "Saving changes to message..."
|
||
msgstr "メッセージの変更を保存中..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:654
|
||
msgid "Save changes to message..."
|
||
msgstr "メッセージの変更を保存..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
||
msgstr "'草案箱' へ草案を保存中にエラーが発生しました: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:739 shell/e-shell-view-menu.c:170
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"This message has not been sent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは送信していません\n"
|
||
"\n"
|
||
"変更を保存しますか?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:767
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:893
|
||
msgid "That file does not exist."
|
||
msgstr "そのファイルは存在しません"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:903
|
||
msgid "That is not a regular file."
|
||
msgstr "それは通常のファイルではありません"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:913
|
||
msgid "That file exists but is not readable."
|
||
msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:923
|
||
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
||
msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
||
"Are you sure you wish to insert it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n"
|
||
"それを挿入することを望むのは確かですか?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:966
|
||
msgid "An error occurred while reading the file."
|
||
msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1343
|
||
msgid "Compose a message"
|
||
msgstr "メッセージを作成します"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1420
|
||
msgid "Could not create composer window."
|
||
msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした"
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:307
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
||
msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません"
|
||
|
||
#: filter/e-search-bar.c:176
|
||
msgid "Sear_ch"
|
||
msgstr "検索(_c)"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:62
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:63
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:64
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:65
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:66
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "時"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:67
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:68
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr " 秒"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:183
|
||
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
||
msgstr "日付の選択を忘れています"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:185
|
||
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
||
msgstr "無効な日付を選択しています"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
||
"or vfolder is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n"
|
||
"開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n"
|
||
"対してでも比較されるでしょう"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the time that you specify here."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n"
|
||
"比較されるでしょう"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
||
"\"a week ago\", for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n"
|
||
"関連している時間に対して比較されるでしょう;\n"
|
||
"例えば,\"一週間前\""
|
||
|
||
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
||
#: filter/filter-datespec.c:357
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "現在時刻"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:357
|
||
msgid "a time you specify"
|
||
msgstr "指定する時間"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:358
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "現在時刻への相対時間"
|
||
|
||
#. The label
|
||
#: filter/filter-datespec.c:416
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "逆比較"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:690
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:335
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "フィルタルールを追加"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:233
|
||
msgid "Edit Filter Rule"
|
||
msgstr "フィルタルールを編集"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:433
|
||
msgid "incoming"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#. "demand",
|
||
#: filter/filter-editor.c:435
|
||
msgid "outgoing"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:456 po/tmp/filter.glade.h:9
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "フィルタを編集"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: filter/filter-filter.c:401
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "その結果"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:414
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "動作を追加"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:420
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "動作を削除"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
||
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォルダの選択を忘れています\n"
|
||
"戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "フォルダを選択"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:243
|
||
msgid "Enter folder URI"
|
||
msgstr "フォルダ URI の入力"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:289
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>"
|
||
|
||
#: filter/filter-input.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現 '%s' でエラーです:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: filter/filter-message-search.c:379 filter/filter-message-search.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/filter-part.c:456
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:520
|
||
msgid "Rule name: "
|
||
msgstr "ルール名: "
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:524
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "タイトルなし"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:540
|
||
msgid "If"
|
||
msgstr "もし"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:557
|
||
msgid "Execute actions"
|
||
msgstr "次の条件で動作を実行:"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:561
|
||
msgid "if all criteria are met"
|
||
msgstr "すべての基準が会った時"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:566
|
||
msgid "if any criteria are met"
|
||
msgstr "いくつかの基準が会った時"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:577
|
||
msgid "Add criterion"
|
||
msgstr "基準を追加"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:583
|
||
msgid "Remove criterion"
|
||
msgstr "基準を削除"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:465 po/tmp/filter.glade.h:8
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:9
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: po/tmp/filter.glade.h:10
|
||
msgid "Edit VFolders"
|
||
msgstr "仮想フォルダの編集"
|
||
|
||
#: po/tmp/filter.glade.h:11
|
||
msgid "Filter Rules"
|
||
msgstr "フィルタルール"
|
||
|
||
#: po/tmp/filter.glade.h:12
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: po/tmp/filter.glade.h:13
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: po/tmp/filter.glade.h:15
|
||
msgid "Virtual Folders"
|
||
msgstr "仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: po/tmp/filter.glade.h:16
|
||
msgid "vFolder Sources"
|
||
msgstr "仮想フォルダソース"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:2
|
||
msgid "Assign Colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "フォルダへコピー"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "受信日"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:6
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "送信日"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "表現"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
||
msgid "Forward to Address"
|
||
msgstr "アドレスへ転送"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "メッセージ本体"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:11
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "メッセージヘッダ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
||
msgid "Message was received"
|
||
msgstr "受信したメッセージ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
||
msgid "Message was sent"
|
||
msgstr "送信したメッセージ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "フォルダへ移動"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "受信者"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:17
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "送信者"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "ステータス設定"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "指定のヘッダ"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:22
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "処理停止"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:24
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "表題"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "後"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "が次のものを含む"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "が次のものを含まない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "が次のもので終らない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "が存在しない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "が次のもののようでない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "が次のもので始まらない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "が次のもので終わる"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "が存在する"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "が次のものより大きい"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "が次のものより小さい"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "が次のものではない"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "が次のものと一致する"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
||
msgid "on or after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
||
msgid "on or before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "が次のもののように見える"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:42
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "が次のもので開始する"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
||
msgid "was after"
|
||
msgstr "が次のものより後"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
||
msgid "was before"
|
||
msgstr "が次のものより前"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:127
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "ルールを追加"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:166
|
||
msgid "Edit Score Rule"
|
||
msgstr "スコアルールの編集"
|
||
|
||
#: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: filter/vfolder-editor.c:155
|
||
msgid "Add VFolder Rule"
|
||
msgstr "仮想フォルダルールの追加"
|
||
|
||
#: filter/vfolder-editor.c:204
|
||
msgid "Edit VFolder Rule"
|
||
msgstr "仮想フォルダルールの編集"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:227
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
||
msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:266
|
||
msgid "Cannot register storage with shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:140 po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:88
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:16
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:153
|
||
msgid "Body or subject contains"
|
||
msgstr "本体または表題が次のものを含む"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:154
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "本体が次のものを含む"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:155
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "表題が次のものを含む"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:156
|
||
msgid "Body does not contain"
|
||
msgstr "本体が次のものを含まない"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:157
|
||
msgid "Subject does not contain"
|
||
msgstr "表題が次のものを含まない"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:453
|
||
msgid "VFolder on Subject"
|
||
msgstr "表題の仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:454
|
||
msgid "VFolder on Sender"
|
||
msgstr "送信者の仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:455
|
||
msgid "VFolder on Recipients"
|
||
msgstr "受信者の仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:457
|
||
msgid "Filter on Subject"
|
||
msgstr "表題のフィルタ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:458
|
||
msgid "Filter on Sender"
|
||
msgstr "送信者のフィルタ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:459
|
||
msgid "Filter on Recipients"
|
||
msgstr "受信者のフィルタ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:460 mail/folder-browser.c:544
|
||
msgid "Filter on Mailing List"
|
||
msgstr "メーリングリストのフィルタ"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:464 po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:14
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:466
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "別名で保存..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:467 mail/mail-view.c:163
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:13 po/tmp/evolution-calendar.xml.h:23
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:28
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:469
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "送信者へ返信"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:470 mail/mail-view.c:156
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:34
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "全員へ返信"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:471 mail/mail-view.c:159
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:17
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "転送"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:472 po/tmp/evolution-mail.xml.h:18
|
||
msgid "Forward inline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:474
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "既読としてマーク"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:475
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "未読としてマーク"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:477
|
||
msgid "Move to Folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ移動..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:478
|
||
msgid "Copy to Folder..."
|
||
msgstr "フォルダへコピー..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:480
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "削除取消"
|
||
|
||
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
||
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
||
#: mail/folder-browser.c:484
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "フィルタ適用"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:486 po/tmp/evolution-mail.xml.h:10
|
||
msgid "Create Rule From Message"
|
||
msgstr "メッセージからルールを作成"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "%s へメール"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "表題は %s です"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "%s からメール"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "%s メーリングリスト"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"You have not configured the mail client.\n"
|
||
"You need to do this before you can send,\n"
|
||
"receive or compose mail.\n"
|
||
"Would you like to configure it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"メールクライアントの設定がありません\n"
|
||
"送受信,メールの作成をする前に設定する\n"
|
||
"必要があります\n"
|
||
"今設定しますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure an identity\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたはメールを作成する前に身元の\n"
|
||
"設定をする必要があります"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure a mail transport\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたはメールを作成する前にメール\n"
|
||
"配送の設定をする必要があります"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176
|
||
msgid "You have no mail sources configured"
|
||
msgstr "メールソースの設定がありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:213
|
||
msgid "You have not set a mail transport method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:222
|
||
msgid "You have no Outbox configured"
|
||
msgstr "送信箱の設定がありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"This message has no subject.\n"
|
||
"Really send?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このメッセージは表題がありません\n"
|
||
"本当に送信しますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:291
|
||
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:552
|
||
msgid "Move message(s) to"
|
||
msgstr "メッセージを移動します: "
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:554
|
||
msgid "Copy message(s) to"
|
||
msgstr "メッセージをコピーします: "
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"You may only edit messages saved\n"
|
||
"in the Drafts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"ドラフトフォルダ内に保存された\n"
|
||
"メッセージだけを編集することが出来ます"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:699 mail/mail-display.c:72
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:703 mail/mail-display.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"A file by that name already exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"その名前のファイルはすでに存在します\n"
|
||
"上書きしますか?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:748
|
||
msgid "Save Message As..."
|
||
msgstr "メッセージを別名で保存..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:750
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "メッセージを別名で保存..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading filter information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"フィルタ情報のロード中にエラー:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:922
|
||
msgid "Print Message"
|
||
msgstr "メッセージを印刷"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:969
|
||
msgid "Printing of message failed"
|
||
msgstr "メッセージの印刷に失敗しました"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/mail-config-druid.glade.h:6
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "身元"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config-druid.glade.h:7
|
||
msgid "Mail Configuration"
|
||
msgstr "メール設定"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config-druid.glade.h:8
|
||
msgid "Mail Source"
|
||
msgstr "メールソース"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config-druid.glade.h:9 po/tmp/mail-config.glade.h:12
|
||
msgid "Mail Transport"
|
||
msgstr "メールの配送"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config-druid.glade.h:10
|
||
msgid "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
|
||
msgstr "ようこそ Evolution メール設定ウィザードへ!\n"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config-druid.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Your email configuration is now complete.\n"
|
||
"Click \"Finish\" to save your new settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたの電子メールの設定は完了しました\n"
|
||
"\"完了\" をクリックして新しい設定を保存してください"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
||
"optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
||
"read your signature from."
|
||
msgstr ""
|
||
"メールの送信で使われるあなたの名前と email アドレスを入力してください. また, "
|
||
"任意にあなたの組織やシグネチャを読むファイル名を入力することが出来ます"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:446
|
||
msgid "Full name:"
|
||
msgstr "フルネーム:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:470
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Email アドレス:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:485
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "組織:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:496
|
||
msgid "Signature file:"
|
||
msgstr "署名ファイル:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:501 po/tmp/mail-config.glade.h:19
|
||
msgid "Signature File"
|
||
msgstr "署名ファイル"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:922
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバ:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:928
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:934
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:943
|
||
msgid "Authentication:"
|
||
msgstr "認証方式:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:956
|
||
msgid "Detect supported types..."
|
||
msgstr "サポートされた種別を検出..."
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:968
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "このパスワードを記憶"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:991
|
||
msgid "Don't delete messages from server"
|
||
msgstr "サーバからメッセージを削除しない"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1003
|
||
msgid "Test Settings"
|
||
msgstr "設定をテスト"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1130
|
||
msgid "Mail source type:"
|
||
msgstr "メールソース種別:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1135 mail/mail-config-gui.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
||
"about it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
||
"types...\" button after entering the other information."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたの持つメールサーバを選択して関連する情報を入力してください\n"
|
||
"\n"
|
||
"サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n"
|
||
"クリックした後に他の情報を入力することが出来ます"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1154
|
||
msgid "News source type:"
|
||
msgstr "ニュースソース種別:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
||
"about it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
||
"types...\" button after entering the other information."
|
||
msgstr ""
|
||
"あなたの持つニュースサーバを選択して関連する情報を入力してください\n"
|
||
"\n"
|
||
"サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n"
|
||
"クリックした後に他の情報を入力することが出来ます"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1178
|
||
msgid "Mail transport type:"
|
||
msgstr "メール配送種別:"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1233
|
||
msgid "Add Identity"
|
||
msgstr "身元の追加"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1235
|
||
msgid "Edit Identity"
|
||
msgstr "身元の編集"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1333
|
||
msgid "Add Source"
|
||
msgstr "ソースの追加"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1335
|
||
msgid "Edit Source"
|
||
msgstr "ソースの編集"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1430
|
||
msgid "Add News Server"
|
||
msgstr "ニュースサーバの追加"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:1432
|
||
msgid "Edit News Server"
|
||
msgstr "ニュースサーバの編集"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Testing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" をテスト中"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Test connection to \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" へ接続テスト"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:2296
|
||
msgid "The connection was successful!"
|
||
msgstr "接続は成功しました!"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config-gui.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Query authorization at \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:7
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "アドレス"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:10
|
||
msgid "Identities"
|
||
msgstr "身元"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:11
|
||
msgid "Mail Sources"
|
||
msgstr "メールソース"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:13
|
||
msgid "Mark message as seen [ms]: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:14
|
||
msgid "News Servers"
|
||
msgstr "ニュースサーバ"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:15
|
||
msgid "News Sources"
|
||
msgstr "ニュースソース"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:16
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "組織"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:18
|
||
msgid "Send messages in HTML format"
|
||
msgstr "HTML 形式でメッセージを送信"
|
||
|
||
#: po/tmp/mail-config.glade.h:20
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:350 mail/mail-crypto.c:452 mail/mail-crypto.c:629
|
||
msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase."
|
||
msgstr "あなたの PGP/GPG パスフレーズを入力してください"
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:456 mail/mail-crypto.c:634
|
||
msgid "No password provided."
|
||
msgstr "提供されたパスワードはありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:360 mail/mail-crypto.c:463 mail/mail-crypto.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-crypto.c:625
|
||
msgid "No GPG/PGP program available."
|
||
msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write data: %s"
|
||
msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:218
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "添付の保存"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
||
msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:300
|
||
msgid "Save to Disk..."
|
||
msgstr "ディスクへ保存..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %s..."
|
||
msgstr "%s に開く..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:304
|
||
msgid "View Inline"
|
||
msgstr "インライン表示"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:328
|
||
msgid "External Viewer"
|
||
msgstr "外部ビューア"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Inline (via %s)"
|
||
msgstr "インライン表示 (%s経由)"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:355
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s を添付"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:623
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Reply-To:"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:845
|
||
msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
||
msgstr "この Evolution のコピーでは GPG/PGP サポートは利用出来ません"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:857
|
||
msgid "Encrypted message not displayed"
|
||
msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:863
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "暗号化されたメッセージ"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:864
|
||
msgid "Click icon to decrypt."
|
||
msgstr "アイコンをクリックして復号化してください"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1525
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s, %s wrote:\n"
|
||
msgstr "On %s, %s wrote:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:261
|
||
msgid "Closing current folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダをクローズ中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:293
|
||
msgid "Renaming old folder and opening"
|
||
msgstr "古いフォルダをリネームしてオープン中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:314
|
||
msgid "Creating new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダを作成中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:329
|
||
msgid "Copying messages"
|
||
msgstr "メッセージをコピー中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
||
"open this folder anymore: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
||
"you may need to repair it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:781
|
||
msgid "Registering local folder"
|
||
msgstr "ローカルフォルダを登録中"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:783
|
||
msgid "Register local folder"
|
||
msgstr "ローカルフォルダを登録します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching email from %s"
|
||
msgstr "%s からメールを取得中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch email from %s"
|
||
msgstr "%s からメールを取得します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no new mail at %s."
|
||
msgstr "新規メールは %s にはありません"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:401
|
||
msgid "Filtering email on demand"
|
||
msgstr "要求されたメールをフィルタ中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:403
|
||
msgid "Filter email on demand"
|
||
msgstr "要求されたメールをフィルタします"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を送信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:543
|
||
msgid "Sending a message without a subject"
|
||
msgstr "表題なしのメッセージを送信しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を送信します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:549
|
||
msgid "Send a message without a subject"
|
||
msgstr "表題なしのメッセージを送信します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:720
|
||
msgid "Sending queue"
|
||
msgstr "キューを送信中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:722
|
||
msgid "Send queue"
|
||
msgstr "キューを送信します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:858 mail/mail-ops.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appending \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を追加中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:862 mail/mail-ops.c:868
|
||
msgid "Appending a message without a subject"
|
||
msgstr "表題なしのメッセージを付加しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を抹消中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunge \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を抹消します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動しています"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピーしています"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピーします"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1039
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "移動中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1042
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "コピー中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "メッセージを %s %d / %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマークしています"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマークします"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking message %d of %d"
|
||
msgstr "メッセージ %d / %d をマーク中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scan folders in \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1366 mail/subscribe-dialog.c:339
|
||
msgid "(No description)"
|
||
msgstr "(説明なし)"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを添付中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attach messages from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" からメッセージを添付します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
||
msgstr "メッセージ \"%s\" を転送中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1539
|
||
msgid "Forwarding a message without a subject"
|
||
msgstr "表題なしのメッセージを転送中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forward message \"%s\""
|
||
msgstr "メッセージ \"%s\" を転送します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1546
|
||
msgid "Forward a message without a subject"
|
||
msgstr "表題なしのメッセージを転送します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "メッセージ番号を取得しています %d / %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1610
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
|
||
msgstr ""
|
||
"転送されるメッセージを生成中にメッセージから MIME パートの生成で失敗しました"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1665
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "メッセージを転送"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1679
|
||
msgid "Forwarded message:\n"
|
||
msgstr "メッセージを転送:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" をロード中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" をロードします"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を作成中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を作成します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1903
|
||
msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
||
msgstr "シェルコンポーネントリスナーへ結果を報告する間に例外が発生しました"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronizing \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を同期中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Synchronize \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" を同期します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
||
msgstr "メッセージ UID \"%s\" を表示中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2018
|
||
msgid "Clearing message display"
|
||
msgstr "メッセージディスプレイをクリア中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display message UID \"%s\""
|
||
msgstr "メッセージ UID \"%s\" を表示します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2024
|
||
msgid "Clear message display"
|
||
msgstr "メッセージディスプレイをクリアします"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを開いています"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open messages from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" からメッセージを開きます"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s Folder"
|
||
msgstr "%s フォルダをロード中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s Folder"
|
||
msgstr "%s フォルダを読み込みます"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを表示中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View messages from \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" からメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "メッセージを取得しています %d / %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving messages from folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを保存中"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを保存します"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "メッセージを保存しています %d / %d (uid \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: mail/mail-summary.c:105 mail/mail-threads.c:728
|
||
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
||
msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while preparing to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s へ準備している間にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の際にエラーが発生しました:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:732
|
||
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
||
msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:797
|
||
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
||
msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:916
|
||
msgid "Could not create dialog box."
|
||
msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:927
|
||
msgid "User cancelled query."
|
||
msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
||
msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#. Get all uids of source
|
||
#: mail/mail-tools.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examining %s"
|
||
msgstr "%s を調査中"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"UID キャッシュファイル \"%s\" を読み込むことが出来ませんでした. "
|
||
"重複したメッセージを取得するかもしれません"
|
||
|
||
#. Info
|
||
#: mail/mail-tools.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %d of %d"
|
||
msgstr "メッセージを取得しています %d / %d"
|
||
|
||
#. Append it to dest
|
||
#: mail/mail-tools.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing message %d of %d"
|
||
msgstr "メッセージを書き出しています %d / %d"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving changes to %s"
|
||
msgstr "%s へ変更を保存中"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
||
msgstr "[%s] (メッセージを転送)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:379
|
||
msgid "Fwd: (no subject)"
|
||
msgstr "Fwd: (表題なし)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "メッセージを転送しました - %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:420
|
||
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
||
msgstr "メッセージを転送しました (表題なし)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open location `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の場所を開くことが出来ません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:147
|
||
msgid "VFolders"
|
||
msgstr "仮想フォルダ"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:296
|
||
msgid "New VFolder"
|
||
msgstr "新規仮想フォルダ"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
||
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
||
#: mail/mail-view.c:153 po/tmp/evolution-mail.xml.h:33
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "返信"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:153 po/tmp/evolution-mail.xml.h:38
|
||
msgid "Reply to the sender of this message"
|
||
msgstr "メッセージの差出人へ返信します"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:156 po/tmp/evolution-mail.xml.h:37
|
||
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
||
msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信します"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:159 po/tmp/evolution-mail.xml.h:19
|
||
msgid "Forward this message"
|
||
msgstr "このメッセージを転送します"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:163 po/tmp/evolution-mail.xml.h:32
|
||
msgid "Print the selected message"
|
||
msgstr "選択されたメッセージを印刷します"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:165 po/tmp/evolution-mail.xml.h:12
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "このメッセージを削除します"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:572
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "未読"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:575
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "既読"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:578
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ %s ]"
|
||
msgstr "[ %s ]"
|
||
|
||
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
|
||
#: mail/message-list.c:858 mail/message-list.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, et al."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:860 mail/message-list.c:875
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:2068
|
||
msgid "Rebuilding message view"
|
||
msgstr "メッセージビューを再構築中"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:2070
|
||
msgid "Rebuild message view"
|
||
msgstr "メッセージビューを再構築"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:139
|
||
msgid "Display folders starting with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting store for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get store for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを開いています"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
||
msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを開いています"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:183
|
||
msgid "Evolution installation"
|
||
msgstr "Evolution のインストール"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
||
"into your personal Evolution directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n"
|
||
"ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:117
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
||
msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:155
|
||
msgid "Could not update files correctly"
|
||
msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:158 shell/e-setup.c:224
|
||
msgid "Evolution files successfully installed."
|
||
msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:187
|
||
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
||
msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:188
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ %s を作成出来ません\n"
|
||
"\n"
|
||
"エラー: %s"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy files into\n"
|
||
"`%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' の中にファイルを\n"
|
||
"コピー出来ません"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
||
"Please move it in order to allow installation\n"
|
||
"of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' はディレクトリではありません\n"
|
||
"Evolution ユーザファイルのインストールを\n"
|
||
"許容するために移動して下さい"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
||
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
||
"to allow installation of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n"
|
||
"ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n"
|
||
"ファイルのインストールを許容するために移動して下さい"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the specified folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
|
||
msgid "The specified folder name is not valid."
|
||
msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
|
||
msgid "Evolution - Create new folder"
|
||
msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
||
"the requested operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n"
|
||
"有効ではありません"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(タイトルなし)"
|
||
|
||
#. you might have to call gnome_dialog_run() on the
|
||
#. * dialog returned here, I don't remember...
|
||
#.
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
|
||
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
||
msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません"
|
||
|
||
#. same as above
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
|
||
msgid "Bug buddy could not be run."
|
||
msgstr "Bug buddy は実行できませんでした"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
|
||
msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
||
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
||
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
||
"within the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution は GNOME デスクトップ\n"
|
||
"環境でのメール,カレンダ,そして\n"
|
||
"コンタクトマネージメントのための\n"
|
||
"グループウェアアプリケーションの\n"
|
||
"パッケージソフトです"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:335
|
||
msgid "Go to folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ移動..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:140
|
||
msgid "(No folder displayed)"
|
||
msgstr "(表示したフォルダはありません)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:455
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダ"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Evolution - %s"
|
||
msgstr "Evolution - %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
||
msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
||
"This probably means that the %s component has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:122
|
||
msgid "Create new shortcut group"
|
||
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:125
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "グループ名:"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove group\n"
|
||
"`%s' from the shortcut bar?"
|
||
msgstr ""
|
||
"本当にショートカットバーからグループ\n"
|
||
"`%s' を削除したいですか?"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
|
||
msgid "Don't remove"
|
||
msgstr "削除しません"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:250
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "小さいアイコン(_S)"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:251
|
||
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
||
msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:253
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "大きいアイコン(_L)"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
|
||
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
||
msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
||
msgid "_New Group..."
|
||
msgstr "新規グループ(_N)..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
|
||
msgid "Create a new shortcut group"
|
||
msgstr "新規ショートカットグループを作成します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
|
||
msgid "_Remove This Group..."
|
||
msgstr "このグループを削除(_R)..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
|
||
msgid "Remove this shortcut group"
|
||
msgstr "このショートカットグループを削除します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:353
|
||
msgid "Activate this shortcut"
|
||
msgstr "このショートカットをアクティブにします"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:356
|
||
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
||
msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
||
msgid "Error saving shortcuts."
|
||
msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:125
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:43 po/tmp/evolution.xml.h:34
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:235
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:235
|
||
msgid "View the selected folder"
|
||
msgstr "選択されたフォルダを表示します"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:138
|
||
msgid "(No name)"
|
||
msgstr "(名前なし)"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:389
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "エラーはありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:391
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr "一般的なエラー"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:393
|
||
msgid "A folder with the same name already exists"
|
||
msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:395
|
||
msgid "The specified folder type is not valid"
|
||
msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:397
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "I/O エラー"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:399
|
||
msgid "Not enough space to create the folder"
|
||
msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:401
|
||
msgid "The specified folder was not found"
|
||
msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:403
|
||
msgid "Function not implemented in this storage"
|
||
msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:405
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "許可がありません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:407
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "操作はサポートされていません"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:409
|
||
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
||
msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the last month and a half, our focus has been on making\n"
|
||
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
||
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
||
"be sure to keep a backup.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
||
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
||
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
||
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
||
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
||
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
||
"Use only as directed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
||
"await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n"
|
||
"ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n"
|
||
"\n"
|
||
"最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n"
|
||
"ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n"
|
||
"を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n"
|
||
"(必ずバックアップを保持してください)\n"
|
||
"\n"
|
||
"しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n"
|
||
"を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n"
|
||
"クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n"
|
||
"あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n"
|
||
"ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n"
|
||
"動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n"
|
||
"送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n"
|
||
"でしょう.\n"
|
||
"あくまで説明書に従ってお使いください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n"
|
||
"熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ありがとう\n"
|
||
"Evolution チーム\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:132
|
||
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
||
msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません"
|
||
|
||
#: shell/main.c:178
|
||
msgid "Disable."
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: shell/main.c:198
|
||
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
||
msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook-ldap.xml.h:6
|
||
msgid "N_ew Directory Server"
|
||
msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook-ldap.xml.h:7
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "動作(_A)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:7
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "新規コンタクトを作成します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:9
|
||
msgid "Delete a contact"
|
||
msgstr "コンタクトを削除します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:10
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:67
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:11
|
||
msgid "Find a contact"
|
||
msgstr "コンタクトを検索します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:12 po/tmp/evolution-calendar.xml.h:19
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:14
|
||
msgid "Print contacts"
|
||
msgstr "コンタクトを印刷します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:15
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:16
|
||
msgid "Stop Loading"
|
||
msgstr "ロードを停止します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:17
|
||
msgid "View All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:18
|
||
msgid "View all contacts"
|
||
msgstr "すべてのコンタクトを表示します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:19
|
||
msgid "_Print Contacts..."
|
||
msgstr "コンタクトを印刷(_P)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:20
|
||
msgid "_Search for contacts"
|
||
msgstr "コンタクトの検索(_S)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-addressbook.xml.h:21
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:123
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ツール(_T)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:6
|
||
msgid "5 Days"
|
||
msgstr "5 日"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:7
|
||
msgid "Alter preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:8
|
||
msgid "Ca_lendar"
|
||
msgstr "カレンダ(_l)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:9
|
||
msgid "Calendar Preferences..."
|
||
msgstr "カレンダの設定..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:10
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "新規予約を作成します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:11
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "新規カレンダを作成します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:13
|
||
msgid "Go back in time"
|
||
msgstr "時間を戻します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:14
|
||
msgid "Go forward in time"
|
||
msgstr "時間を進みます"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:15
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:16
|
||
msgid "Go to a specific date"
|
||
msgstr "指定日へ移動します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:17
|
||
msgid "Go to present time"
|
||
msgstr "現在の時間へ移動します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:18
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:20 po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:74
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:21
|
||
msgid "Open a calendar"
|
||
msgstr "カレンダを開きます"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:22
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:24
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "このカレンダを印刷します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:25
|
||
msgid "Save calendar as something else"
|
||
msgstr "別のカレンダを保存"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:26
|
||
msgid "Show 1 day"
|
||
msgstr "1 日分を表示します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:27
|
||
msgid "Show 1 month"
|
||
msgstr "1 ヵ月分を表示します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:28
|
||
msgid "Show 1 week"
|
||
msgstr "1 週間分を表示します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:29
|
||
msgid "Show the working week"
|
||
msgstr "仕事中の週を表示します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:30 widgets/misc/e-dateedit.c:414
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:31
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:32 po/tmp/evolution.xml.h:31
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新規(_N)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:33
|
||
msgid "_Open Calendar"
|
||
msgstr "カレンダを開く(_O)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:34
|
||
msgid "_Print this calendar"
|
||
msgstr "このカレンダを印刷(_P)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-calendar.xml.h:35
|
||
msgid "_Save Calendar As"
|
||
msgstr "カレンダを別名で保存(_S)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:7
|
||
msgid "Delete this item"
|
||
msgstr "このアイテムを削除します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:8
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "削除..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:9
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:10
|
||
msgid "Print En_velope..."
|
||
msgstr "エンベロープを印刷(_v)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:11
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:81
|
||
msgid "Print this item"
|
||
msgstr "このアイテムを印刷します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:12
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:82
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "印刷..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:13
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:89
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:18
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "別名で保存(_A)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:14
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:90
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "保存と閉じる"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:15
|
||
msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
||
msgstr "コンタクトを保存してダイアログボックスを閉じます"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:16
|
||
msgid "Se_nd contact to other..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:17
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:98
|
||
msgid "See online help"
|
||
msgstr "オンラインヘルプを参照"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send _message to contact..."
|
||
msgstr "表題なしのメッセージを送信します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:19
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:110
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:38
|
||
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:16 po/tmp/evolution.xml.h:25
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:20
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "印刷(_P)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-contact-editor.xml.h:21
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:121
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:42
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:6
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "このアプリケーションについて"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:7
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "情報..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:8
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "動作(_n)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:9
|
||
msgid "C_lear"
|
||
msgstr "クリア(_l)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:10
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "切取り(_u)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:11
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:12
|
||
msgid "Clear the selection"
|
||
msgstr "選択を解除する"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:14
|
||
msgid "Close this appointment"
|
||
msgstr "この予約を閉じる"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:15 po/tmp/evolution-mail.xml.h:8
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:16
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "選択をコピーする"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切取り"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:18
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "選択を切り取る"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:21
|
||
msgid "Dump XML"
|
||
msgstr "XML をダンプ"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:22
|
||
msgid "Dump the UI Xml description"
|
||
msgstr "UI XML の記述をダンプする"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:23
|
||
msgid "FIXME: Address _Book..."
|
||
msgstr "FIXME: アドレス帳(_B)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:24
|
||
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
||
msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:25
|
||
msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
||
msgstr "FIXME: 名前をチェック(_k)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:26
|
||
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
||
msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:27
|
||
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
||
msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:28
|
||
msgid "FIXME: Define Print _Styles"
|
||
msgstr "FIXME: 印刷スタイルを定義(_S)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:29
|
||
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
||
msgstr "FIXME: このフォームをデザイン(_g)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:30
|
||
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
||
msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:31
|
||
msgid "FIXME: For_ward"
|
||
msgstr "FIXME: 転送(_w)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:32
|
||
msgid "FIXME: Forward as v_Calendar"
|
||
msgstr "FIXME: 仮想カレンダで転送(_C)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:33
|
||
msgid "FIXME: Help"
|
||
msgstr "FIXME: ヘルプ"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:34
|
||
msgid "FIXME: In_complete Task"
|
||
msgstr "FIXME: 未作業"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:35
|
||
msgid "FIXME: Insert File"
|
||
msgstr "FIXME: ファイルを挿入"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:36
|
||
msgid "FIXME: It_em..."
|
||
msgstr "FIXME: アイテム(_e)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:37
|
||
msgid "FIXME: Paste _Special... "
|
||
msgstr "FIXME: 特別な貼付け(_S)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:38
|
||
msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
||
msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:39
|
||
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
||
msgstr "FIXME: 別名でフォームを発行(_b)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:40
|
||
msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
||
msgstr "FIXME: フォームを発行(_F)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:41
|
||
msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
||
msgstr "FIXME: 再発(_u)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:42
|
||
msgid "FIXME: S_end"
|
||
msgstr "FIXME: 送信(_e)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:43
|
||
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
||
msgstr "FIXME: 添付の保存(_h)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:44
|
||
msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
||
msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:45
|
||
msgid "FIXME: Task _Request"
|
||
msgstr "FIXME: 作業要求(_R)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:46
|
||
msgid "FIXME: _Contact"
|
||
msgstr "FIXME: コンタクト(_C)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:47
|
||
msgid "FIXME: _Customize..."
|
||
msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:48
|
||
msgid "FIXME: _File..."
|
||
msgstr "FIXME: ファイル(_F)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:49
|
||
msgid "FIXME: _Font..."
|
||
msgstr "FIXME: フォント(_F)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:50
|
||
msgid "FIXME: _Formatting"
|
||
msgstr "FIXME: フォーマット(_F)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:51
|
||
msgid "FIXME: _Item"
|
||
msgstr "FIXME: アイテム(_I)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:52
|
||
msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
||
msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:53
|
||
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
||
msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:54
|
||
msgid "FIXME: _Mail Message"
|
||
msgstr "FIXME: メッセージをメール(_M)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:55
|
||
msgid "FIXME: _Memo Style"
|
||
msgstr "FIXME: メモスタイル"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:56
|
||
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
||
msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:57
|
||
msgid "FIXME: _New Appointment"
|
||
msgstr "FIXME: 新規予約(_N)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:58
|
||
msgid "FIXME: _Note"
|
||
msgstr "FIXME: ノート(_N)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:59
|
||
msgid "FIXME: _Object..."
|
||
msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:60
|
||
msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
||
msgstr "FIXME: 段落(_P)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:61
|
||
msgid "FIXME: _Spelling..."
|
||
msgstr "FIXME: スペルチェック(_S)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:62
|
||
msgid "FIXME: _Standard"
|
||
msgstr "FIXME: 標準(_S)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:63
|
||
msgid "FIXME: _Task"
|
||
msgstr "FIXME: 作業(_T)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:64
|
||
msgid "FIXME: _Unread Item"
|
||
msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:65
|
||
msgid "FIXME: what goes here?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:66
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:10
|
||
msgid "F_ormat"
|
||
msgstr "フォーマット(_o)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:68
|
||
msgid "Find Again"
|
||
msgstr "もう一度探す"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:69
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "もう一度探す(_A)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:70
|
||
msgid "Go to the next item"
|
||
msgstr "次のアイテムへ移動します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:71
|
||
msgid "Go to the previous item"
|
||
msgstr "前のアイテムへ移動します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:72
|
||
msgid "Modify the file's properties"
|
||
msgstr "ファイルのプロパティを編集します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:73
|
||
msgid "N_ext"
|
||
msgstr "次(_e)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:75
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼付け"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:76
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードから貼り付ける"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:77
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "前(_v)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:78
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:79
|
||
msgid "Print S_etup..."
|
||
msgstr "印刷設定(_e)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:80
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "印刷設定"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:83
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:84
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "繰り返し"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:85
|
||
msgid "Redo the undone action"
|
||
msgstr "未完了動作を繰り返す"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:86
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:87
|
||
msgid "Replace a string"
|
||
msgstr "文字を元に戻す"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:91
|
||
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
||
msgstr "添付を保存してダイアログボックスを閉じます"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:92
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:21
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを保存"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:93
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "ミーティングの予定"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:94
|
||
msgid "Schedule _Meeting"
|
||
msgstr "ミーティングの予定(_M)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:95
|
||
msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:96
|
||
msgid "Search again for the same string"
|
||
msgstr "同じ文字で再度検索する"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:97
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "文字を検索"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:99
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:100
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:101
|
||
msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "現在のプリンタのためのページ設定をする"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:102
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "やり直し"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:103
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "最後の動作をやり直す"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:104
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:34
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "情報(_A)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:105
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:35
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:106
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "コピー(_C)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:107
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:36
|
||
msgid "_Debug"
|
||
msgstr "デバッグ(_D)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:109
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:37
|
||
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:15 po/tmp/evolution.xml.h:24
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編集(_E)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:111
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "検索(_F)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:112
|
||
msgid "_Forms"
|
||
msgstr "フォーム(_F)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:113
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:39 po/tmp/evolution.xml.h:28
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:114
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "挿入(_I)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:115
|
||
msgid "_Object"
|
||
msgstr "オブジェクト(_O)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:116
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼付け(_P)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:117
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "印刷(_P)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:118
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "プロパティ(P)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:119
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "繰り返し(_R)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:120
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "元に戻す(_R)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:122
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "ツールバー(_T)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-event-editor.xml.h:124
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "やり直し(_U)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:6
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:7
|
||
msgid "Compose a new message"
|
||
msgstr "新規メッセージを作成します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:9
|
||
msgid "Copy message to a new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダへメッセージをコピーします"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:13 po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:8
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "フォルダ(_o)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:14
|
||
msgid "Fi_lter on Sender"
|
||
msgstr "送信者のフィルタ(_l)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:15
|
||
msgid "Filter on Rec_ipients"
|
||
msgstr "受信者のフィルタ(_i)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:16
|
||
msgid "Forget _Passwords"
|
||
msgstr "パスワード紛失(_P)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:20
|
||
msgid "Get Mail"
|
||
msgstr "メールの取得"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:21
|
||
msgid "Mail _Filters"
|
||
msgstr "メールフィルタ(_F)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:22
|
||
msgid "Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "購読管理"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:23
|
||
msgid "Mar_k As Read"
|
||
msgstr "既読としてマーク(_k)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:24
|
||
msgid "Mark As U_nread"
|
||
msgstr "未読としてマーク(_n)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:25
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:26
|
||
msgid "Move message to a new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダへメッセージを移動します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:27
|
||
msgid "Previews the message to be printed"
|
||
msgstr "印刷するメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:29
|
||
msgid "Print Preview of message..."
|
||
msgstr "メッセージの印刷プレビュー..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:30
|
||
msgid "Print message to the printer"
|
||
msgstr "プリンタへメッセージを印刷します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:31
|
||
msgid "Print message..."
|
||
msgstr "メッセージを印刷..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:35
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "全員へ返信(_A)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:36
|
||
msgid "Reply to _Sender"
|
||
msgstr "送信者へ返信(_S)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:39 po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:12
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "すべて選択(_A)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:40
|
||
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
||
msgstr "キューに入れられたメールを送信して新しいメールを取得します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:41
|
||
msgid "Threaded Message list"
|
||
msgstr "メッセージリストをスレッドで表示します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:42
|
||
msgid "VFolder on Se_nder"
|
||
msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:43
|
||
msgid "VFolder on _Recipients"
|
||
msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:44
|
||
msgid "View Raw Message Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:45
|
||
msgid "_Apply Filters"
|
||
msgstr "フィルタを適用(_A)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:46
|
||
msgid "_Configure Folder"
|
||
msgstr "フォルダ構成(_C)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:47
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "フォルダへコピー(_C)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:49
|
||
msgid "_Edit Message"
|
||
msgstr "メッセージを編集(_E)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:50
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "抹消(_E)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:51
|
||
msgid "_Filter on Subject"
|
||
msgstr "表題のフィルタ(_F)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:52
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "転送(_F)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:53 po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:17
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "選択を反転(_I)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:54
|
||
msgid "_Mail Configuration"
|
||
msgstr "メール設定(_M)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:55
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "メッセージ(_M)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:56
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ移動(_M)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:57
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウを開く(_O)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:58
|
||
msgid "_Print Message"
|
||
msgstr "メッセージを印刷(_P)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:59
|
||
msgid "_Save Message As..."
|
||
msgstr "メッセージを別名で保存(_S)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:60
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "ソース(_S)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:61
|
||
msgid "_Threaded"
|
||
msgstr "スレッド(_T)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:62
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "削除取消(_U)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:63
|
||
msgid "_VFolder on Subject"
|
||
msgstr "表題の仮想フォルダ(_V)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-mail.xml.h:64
|
||
msgid "_Virtual Folder Editor"
|
||
msgstr "仮想フォルダエディタ(_V)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:6
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "貼附"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:9
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "現在のファイルを閉じる"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:11
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:12
|
||
msgid "Insert a file as text into the message"
|
||
msgstr "メッセージへテキストファイルを挿入"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:13
|
||
msgid "Insert text file..."
|
||
msgstr "テキストファイルを挿入..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:15
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:17
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "別名で保存"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:19
|
||
msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
||
msgstr "フォルダへ保存(_f)... (FIXME)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:20
|
||
msgid "Save in folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ保存..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:22
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "別名で現在のファイルを保存"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:23
|
||
msgid "Save the message in a specified folder"
|
||
msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:24
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:25
|
||
msgid "Send _Later"
|
||
msgstr "後で送信(_L)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:26
|
||
msgid "Send _later"
|
||
msgstr "後で送信(_l)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:27
|
||
msgid "Send the mail in HTML format"
|
||
msgstr "HTML 形式でメールを送信"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:28
|
||
msgid "Send the message later"
|
||
msgstr "メッセージを後で送信します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:29
|
||
msgid "Send the message now"
|
||
msgstr "メッセージを今送信します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:30
|
||
msgid "Send this message now"
|
||
msgstr "このメッセージを今送信します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:31
|
||
msgid "Show / hide attachments"
|
||
msgstr "添付の表示 / 非表示"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:32
|
||
msgid "Show _attachments"
|
||
msgstr "添付を表示(_a)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:33
|
||
msgid "Show attachments"
|
||
msgstr "添付を表示"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:40
|
||
msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
||
msgstr "テキストファイルを挿入... (FIXME)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-message-composer.xml.h:41
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "開く(_O)..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:6
|
||
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:9
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "リストを更新"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:10
|
||
msgid "Refresh List of Folders"
|
||
msgstr "フォルダリストを更新します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:11
|
||
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:13
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "購読"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution-subscribe.xml.h:14
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "購読解除"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
|
||
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:6
|
||
msgid "Display a different folder"
|
||
msgstr "別のフォルダを表示します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:7
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "終了(_x)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:8
|
||
msgid "Evolution bar _shortcut"
|
||
msgstr "Evolution バーショートカット(_s)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:9
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "プログラムを終了します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:10
|
||
msgid "Getting _Started"
|
||
msgstr "始め(_S)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:11
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Evolution についての情報を表示します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:12
|
||
msgid "Show the _Folder Bar"
|
||
msgstr "フォルダバーを表示(_F)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:13
|
||
msgid "Show the _Shortcut Bar"
|
||
msgstr "ショートカットバーを表示(_S)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:14
|
||
msgid "Submit _Bug Report"
|
||
msgstr "不具合報告提出(_B)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:15
|
||
msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
||
msgstr "Bug Buddy 使って不具合報告を提出します"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:16
|
||
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
||
msgstr "フォルダバーの表示を切替えます"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:17
|
||
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
||
msgstr "ショートカットバーの表示を切替えます"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:18
|
||
msgid "Using the C_ontact Manager"
|
||
msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_o)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:19
|
||
msgid "Using the _Calendar"
|
||
msgstr "カレンダの使い方(_C)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:20
|
||
msgid "Using the _Mailer"
|
||
msgstr "メーラの使い方(_M)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:21
|
||
msgid "_About Evolution..."
|
||
msgstr "Evolution について(_A)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:22
|
||
msgid "_Appointment (FIXME)"
|
||
msgstr "約束(_A) (FIXME)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:23
|
||
msgid "_Contact (FIXME)"
|
||
msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:26
|
||
msgid "_Folder"
|
||
msgstr "フォルダ(_F)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:27
|
||
msgid "_Go to Folder..."
|
||
msgstr "フォルダへ移動(_G)..."
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:29
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "インデックス(_I)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:30
|
||
msgid "_Mail message (FIXME)"
|
||
msgstr "メールメッセージ(_M) (FIXME)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:32
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#: po/tmp/evolution.xml.h:33
|
||
msgid "_Task (FIXME)"
|
||
msgstr "作業(_T) (FIXME)"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2470
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%Y/%B/%d %A"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "試案"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "ビジー"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "オフィスの外"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "情報なし"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
||
msgid "_Invite Others..."
|
||
msgstr "他の招待(_I)..."
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "オプション(_O)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
||
msgid "Show _Only Working Hours"
|
||
msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
||
msgid "Show _Zoomed Out"
|
||
msgstr "縮小して表示(_Z)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
||
msgid "_Update Free/Busy"
|
||
msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "<<(_<)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "自動ピックアップ(_A)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">>(_>)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
||
msgid "_All People and Resources"
|
||
msgstr "すべての人々とリソース(_A)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
||
msgid "All _People and One Resource"
|
||
msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
||
msgid "_Required People"
|
||
msgstr "人々が必要(_R)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
||
msgid "Required People and _One Resource"
|
||
msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
||
msgid "Meeting _start time:"
|
||
msgstr "会議開始時間(_s):"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
||
msgid "Meeting _end time:"
|
||
msgstr "会議終了時間(_e):"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
||
msgid "All Attendees"
|
||
msgstr "すべての付き添い"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%Y %B"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:408
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "今"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1249 widgets/misc/e-dateedit.c:1308
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1487
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1252 widgets/misc/e-dateedit.c:1311
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1490
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%p %I:%M"
|
||
|
||
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "グループ %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create summary"
|
||
#~ msgstr "要約を作成出来ませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s"
|
||
#~ msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get message: %s"
|
||
#~ msgstr "メッセージを取得出来ません: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX mbox-format mail files"
|
||
#~ msgstr "UNIX mbox 形式のメールファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
||
#~ msgstr "フォルダを %s から %s へリネーム出来ませんでした: 宛先が存在します"
|
||
|
||
#~ msgid "Mbox folders may not be nested."
|
||
#~ msgstr "Mbox フォルダはネストすることが出来ません"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open summary %s"
|
||
#~ msgstr "要約 %s を開くことが出来ませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary mismatch, aborting sync"
|
||
#~ msgstr "要約が不一致, 同期が中断しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
||
#~ msgstr "要約が不一致, X-Evolution ヘッダが見付かりません"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
||
#~ msgstr "出力ファイルへデータをコピー出来ません: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load or create summary"
|
||
#~ msgstr "要約を作成またはロードすることが出来ませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s"
|
||
#~ msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX MH-format mail directories"
|
||
#~ msgstr "UNIX MH 形式のメールディレクトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "フォルダ `%s' をリネーム出来ませんでした: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
||
#~ msgstr "フォルダ `%s' をリネーム出来ませんでした: %s は存在します"
|
||
|
||
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
||
#~ msgstr "MH フォルダはネストすることが出来ません"
|
||
|
||
#~ msgid "Local mail directory %s"
|
||
#~ msgstr "ローカルメールディレクトリ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s へのパイプが作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s を実行出来ませんでした: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot fork %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s を fork 出来ません: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "太字"
|