24739 lines
969 KiB
Plaintext
24739 lines
969 KiB
Plaintext
# translation of evolution to Thai
|
|
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
|
|
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
|
|
#
|
|
# TRANSLATORS NOTE:
|
|
# Thai has no plural form. But we set nplurals=2 here because of some
|
|
# messages like "Every day" and "Every %d days", which will sound better
|
|
# if translated differently.
|
|
#
|
|
#: ../shell/main.c:603
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: evolution\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-13 10:16+0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-23 23:23+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179
|
|
msgid "evolution address book"
|
|
msgstr "สมุดที่อยู่ evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237
|
|
msgid "New Contact"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อใหม่"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245
|
|
msgid "New Contact List"
|
|
msgstr "รายชื่อที่อยู่ติดต่อใหม่"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
|
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
|
msgstr[0] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ"
|
|
msgstr[1] "โฟลเดอร์สมุดที่อยู่ %s มีนามบัตร %d ใบ"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
|
|
msgid "Contact List: "
|
|
msgstr "รายชื่อที่อยู่ติดต่อ: "
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
|
|
msgid "Contact: "
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ: "
|
|
|
|
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
|
|
msgid "evolution minicard"
|
|
msgstr "minicard ของ evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265
|
|
msgid "It has alarms."
|
|
msgstr "มีการเตือน"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
|
|
msgid "It has recurrences."
|
|
msgstr "มีการเวียนซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271
|
|
msgid "It is a meeting."
|
|
msgstr "คือการประชุม"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
|
msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: สรุปคือ %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279
|
|
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
|
msgstr "ปฏิทินเหตุการณ์: ไม่มีรายการสรุป"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299
|
|
msgid "calendar view event"
|
|
msgstr "เหตุการณ์การดูปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527
|
|
msgid "Grab Focus"
|
|
msgstr "ยึดโฟกัส"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
|
|
msgid "New Appointment"
|
|
msgstr "นัดหมายใหม่"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
|
|
msgid "New All Day Event"
|
|
msgstr "เหตุการณ์ตลอดทั้งวันใหม่"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
|
|
msgid "New Meeting"
|
|
msgstr "ประชุมใหม่"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
|
|
msgid "Go to Today"
|
|
msgstr "ไปที่วันนี้"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "ไปยังวันที่"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298
|
|
msgid "a table to view and select the current time range"
|
|
msgstr "ตารางเพื่อดูและเลือกช่วงระยะเวลา ณ ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It has %d event."
|
|
msgid_plural "It has %d events."
|
|
msgstr[0] "มี %d เหตุการณ์"
|
|
msgstr[1] "มี %d เหตุการณ์"
|
|
|
|
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
|
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
|
|
msgid "It has no events."
|
|
msgstr "ไม่มีเหตุการณ์"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
|
|
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
|
|
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "รายสัปดาห์ทำงาน: %s, %s"
|
|
|
|
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
|
|
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
|
|
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Day View: %s. %s"
|
|
msgstr "รายวัน: %s, %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
|
|
msgid "calendar view for a work week"
|
|
msgstr "มุมมองสำหรับหนึ่งสัปดาห์ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
|
|
msgid "calendar view for one or more days"
|
|
msgstr "มุมมองปฏิทินสำหรับวันเดียวหรือหลายวัน"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:821
|
|
msgid "%A %d %b %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Ey"
|
|
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. You can change the order but don't change the
|
|
#. specifiers or add anything.
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:824
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
|
|
msgid "%a %d %b"
|
|
msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:826
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:831
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:833
|
|
msgid "%a %d %b %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Ey"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:845
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:852
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:860
|
|
msgid "%d %b %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Ey"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
|
#. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:850
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1615
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349
|
|
msgid "%d %b"
|
|
msgstr "%d %b"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
|
|
msgid "Gnome Calendar"
|
|
msgstr "ปฏิทิน Gnome"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
|
|
msgid "search bar"
|
|
msgstr "แถบค้นหา"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
|
|
msgid "evolution calendar search bar"
|
|
msgstr "แถบค้นหาปฏิทิน evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147
|
|
msgid "Jump button"
|
|
msgstr "ปุ่มกระโดด"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156
|
|
msgid "Click here, you can find more events."
|
|
msgstr "คุณสามารถดูเหตุการณ์มากกว่านี้ โดยคลิกที่นี่"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month View: %s. %s"
|
|
msgstr "รายเดือน: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week View: %s. %s"
|
|
msgstr "รายสัปดาห์: %s. %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
|
|
msgid "calendar view for a month"
|
|
msgstr "ปฏิทินสำหรับหนึ่งเดือน"
|
|
|
|
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
|
|
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
|
msgstr "ปฏิทินดูภายใน 1 สัปดาห์ หรือมากกว่า"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
|
|
msgid "popup"
|
|
msgstr "หน้าต่างผุดขึ้น"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
|
|
msgid "popup a child"
|
|
msgstr "ผุดหน้าต่างลูก"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628
|
|
msgid "edit"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629
|
|
msgid "begin editing this cell"
|
|
msgstr "เริ่มแก้ไขช่องนี้"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172
|
|
msgid "toggle"
|
|
msgstr "สลับค่า"
|
|
|
|
#. action name
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173
|
|
msgid "toggle the cell"
|
|
msgstr "สลับค่าในช่อง"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
|
|
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "ขยายแถวใน ETree ที่ช่องนี้อยู่"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "ยุบ"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
|
|
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
|
msgstr "ยุบแถบใน ETree ที่ช่องนี้อยู่"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121
|
|
msgid "Table Cell"
|
|
msgstr "ช่องตาราง"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580
|
|
msgid "click to add"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "คลิก"
|
|
|
|
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
|
|
msgid "sort"
|
|
msgstr "เรียงลำดับ"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
|
|
msgid "%d %B %Y"
|
|
msgstr "%d %B %Ey"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
|
msgstr "ปฏิทิน: จาก %s ถึง %s"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
|
|
msgid "evolution calendar item"
|
|
msgstr "รายการปฏิทิน evolution"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
|
|
msgid "Combo Button"
|
|
msgstr "ปุ่มคอมโบ"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
|
|
msgid "Activate Default"
|
|
msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
|
|
msgid "Popup Menu"
|
|
msgstr "เมนูแบบผุดขึ้น"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
|
|
msgid "Toggle Attachment Bar"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงแถบแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "เปิดใช้"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' เป็นสมุดที่อยู่ที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกสมุดที่อยู่อื่นจากแถบข้างในมุมมอง "
|
|
"\"ที่อยู่ติดต่อ\""
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
|
"with the same address anyway?"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อนี้มีอยู่แล้ว คุณยังต้องการเพิ่มบัตรใหม่ด้วยที่อยู่เดียวกันนี้อีกหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
|
msgid "Address '{0}' already exists."
|
|
msgstr "ที่อยู่ '{0}' นี้มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
|
msgid "Cannot add new contact"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่อยู่ติดต่อใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
|
msgid "Cannot move contact."
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้ายที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
|
msgid "Category editor not available."
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขหมวดใช้งานไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
|
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
|
"your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตรวจสอบดูเพื่อให้มั่นใจว่ารหัสผ่านของคุณถูกต้อง โปรดระมัดระวังในเรื่องของตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก "
|
|
"บางทีคุณอาจจะกดปุ่มล็อคตัวพิมพ์ใหญ่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
|
msgstr "ไม่สามารถดูข้อมูล schema สำหรับเซิร์ฟเวอร์ LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not remove address book."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
|
|
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
|
|
"Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขณะนี้ Evolution สามารถเข้าใช้สมุดที่อยู่ของระบบเท่านั้นสำหรับ GroupWise "
|
|
"กรุณาใช้โปรแกรมอ่านเมลของ GroupWise โปรแกรมอื่นครั้งหนึ่งก่อน "
|
|
"เพื่อให้ได้โฟลเดอร์ที่อยู่ติดต่อที่ใช้บ่อย และที่อยู่ติดต่อส่วนตัวจาก GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
|
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
|
msgstr "ลบสมุดที่อยู่ '{0}' หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
|
msgid "Error loading address book."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
|
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึก {0} ไปยัง {1}: {2}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
|
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
|
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ด้วยเซิร์ฟเวอร์ LDAP ล้มเหลว"
|
|
|
|
#. Unknown error
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1746
|
|
msgid "Failed to delete contact"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
|
msgid "GroupWise Address book creation:"
|
|
msgstr "การสร้างสมุดที่อยู่ของ GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
|
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP ไม่ตอบสนองกับข้อมูล schema ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
|
msgid "Server Version"
|
|
msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server"
|
|
msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจจะไม่เหมาะกับเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
|
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
|
msgstr "รูปภาพที่คุณเลือกมีขนาดใหญ่ คุณต้องการปรับขนาดก่อนหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
|
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
|
"supported search bases."
|
|
msgstr ""
|
|
"เซิร์ฟเวอร์ LDAP นี้อาจจะใช้ LDAP รุ่นเก่า ซึ่งไม่รองรับการทำงานนี้ "
|
|
"หรืออาจจะมีการกำหนดค่าผิดพลาด กรุณาสอบถามผู้ดูแลระบบของคุณ เกี่ยวกับจุดตั้งต้นค้นหาที่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
|
msgid "This address book could not be opened."
|
|
msgstr "สมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถเปิดได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
|
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สมุดที่อยู่ไม่มีฐานการค้นที่แนะนำเลย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
|
"misspelled or your network connection could be down."
|
|
msgstr ""
|
|
"สมุดที่อยู่นี้อาจจะไม่สามารถเข้าถึงได้ หรืออาจจะสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ผิด "
|
|
"หรือการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณหลุดไป"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
|
msgid "This address book will be removed permanently."
|
|
msgstr "สมุดที่อยู่นี้จะถูกลบไปแบบถาวร"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
|
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่รองรับข้อมูล schema ของ LDAPv3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
|
msgid "Unable to perform search."
|
|
msgstr "ไม่สามารถดำเนินการค้นหา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
|
msgid "Unable to save {0}."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึก {0}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
|
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังพยายามย้ายที่อยู่ติดต่อจากสมุดที่อยู่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง แต่ไม่สามารถลบออกจากต้นทางได้ "
|
|
"คุณต้องการจะเปลี่ยนเป็นการบันทึกที่อยู่ติดต่อนี้แทนการย้ายหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้รองรับ อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ "
|
|
"Evolution ทางที่ดีที่สุดคือเซิร์ฟเวอร์ควรปรับปรุงให้ใช้กับรุ่นที่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
|
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ลบที่อยู่ติดต่อในสมุดที่อยู่นี้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
|
"changes?"
|
|
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงแก้ไขที่อยู่ติดต่อนี้ไปแล้ว คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ {0} นี้จะยังไม่สามารถใช้ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_ละทิ้ง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
|
msgid "_Do not save"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_ปรับขนาด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
|
msgid "_Use as it is"
|
|
msgstr "ใ_ช้ตามนั้น"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
|
|
msgid "{0}"
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
|
|
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
|
|
msgid "{1}"
|
|
msgstr "{1}"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:491
|
|
msgid "Default Sync Address:"
|
|
msgstr "ที่อยู่สำหรับ sync ปริยาย:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1521
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1522
|
|
msgid "Could not load address book"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1599
|
|
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1602
|
|
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมสมุดที่อยู่ของ pilot ได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "การเติมคำอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
|
|
msgid "C_ontacts"
|
|
msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "ใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure autocomplete here"
|
|
msgstr "กำหนดค่าเติมเต็มคำอัตโนมัติที่นี่"
|
|
|
|
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the contacts group
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:316
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:319 ../calendar/gui/migration.c:396
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Address Book"
|
|
msgstr "สมุดที่อยู่ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Address Book address popup"
|
|
msgstr "ที่อยู่ผุดขึ้นจากสมุดที่อยู่ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Address Book address viewer"
|
|
msgstr "องค์ประกอบแสดงที่อยู่ในสมุดที่อยู่ของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Address Book card viewer"
|
|
msgstr "องค์ประกอบแสดงนามบัตรในสมุดที่อยู่ของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Address Book component"
|
|
msgstr "องค์ประกอบสมุดที่อยู่ของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
|
|
msgstr "การควบคุมการจัดการใบรับรอง S/MIME ของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution folder settings configuration control"
|
|
msgstr "การควบคุมการกำหนดการตั้งค่าโฟลเดอร์ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
|
|
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
|
|
msgstr "จัดการการตรวจสอบ S/MIME ของคุณที่นี่ "
|
|
|
|
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. create the local source group
|
|
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. create the local source group
|
|
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. create the local source group
|
|
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. create the local source group
|
|
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:142
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:243
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:197 ../calendar/gui/memos-component.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:475 ../calendar/gui/migration.c:577
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:1091 ../calendar/gui/tasks-component.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../mail/em-folder-tree-model.c:200
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2990
|
|
#: ../mail/mail-component.c:316 ../mail/mail-vfolder.c:223
|
|
#: ../mail/message-list.c:1517
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้"
|
|
|
|
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. Create the default Person calendar
|
|
#. Create the default Person task list
|
|
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the default Person addressbook
|
|
#. orange
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:154
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:255
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:261
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memos-component.c:213
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:206
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:210 ../mail/em-migrate.c:1058
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "ส่วนบุคคล"
|
|
|
|
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:168
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:171
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518
|
|
msgid "On LDAP Servers"
|
|
msgstr "ในเซิร์ฟเวอร์ LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Contact"
|
|
msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239
|
|
msgid "Create a new contact"
|
|
msgstr "สร้างที่อยู่ติดต่อใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Contact _List"
|
|
msgstr "ราย_ชื่อที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247
|
|
msgid "Create a new contact list"
|
|
msgstr "สร้างรายชื่อที่อยู่ติดต่อใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:253
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223
|
|
msgid "New Address Book"
|
|
msgstr "สมุดที่อยู่ใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:254
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Address _Book"
|
|
msgstr "_สมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:255
|
|
msgid "Create a new address book"
|
|
msgstr "สร้างสมุดที่อยู่ใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:418
|
|
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
|
|
msgstr "การปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "จุดเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "ประเ_ภท:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
|
|
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
|
|
msgstr "คัดลอกเนื้อหา_สมุดที่อยู่ไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:90
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2532
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "สมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:1000
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "การค้นหา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "การดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
|
|
msgid "Address Book Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1209
|
|
msgid "Migrating..."
|
|
msgstr "กำลังย้ายข้อมูล..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migrating '%s':"
|
|
msgstr "กำลังย้ายข้อมูล '%s':"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646
|
|
msgid "LDAP Servers"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761
|
|
msgid "Autocompletion Settings"
|
|
msgstr "การตั้งค่าการเติมเต็มคำอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ที่อยู่ติดต่อของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปแบบของการติดต่อเมลลิงลิสต์มีการเปลี่ยนแปลง\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณารอ ในขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"วิธีเก็บหมายเลขโทรศัพท์ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
|
|
msgstr ""
|
|
"บันทึกการเปลี่ยนแปลงของการ sync palm ของ Evolution ได้เปลี่ยนไปแล้ว\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลข้อมูลการ sync pilot ของคุณ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" เป็น:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:450
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:456
|
|
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
|
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มี '/' ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949
|
|
msgid "_New Address Book"
|
|
msgstr "สมุดที่อยู่ใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950
|
|
msgid "Save As vCard..."
|
|
msgstr "บันทึกเป็น vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:678
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:509 ../calendar/gui/tasks-component.c:501
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:681
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1620
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:954
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:512 ../calendar/gui/tasks-component.c:504
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/em-folder-view.c:1342
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ลบ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:686
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2092
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:517 ../calendar/gui/tasks-component.c:509
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1040 ../mail/em-folder-tree.c:2138
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "คุณ_สมบัติ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223
|
|
msgid "Contact Source Selector"
|
|
msgstr "กล่องเลือกแหล่งที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
|
|
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
|
|
msgstr "กำลังเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ LDAP แบบนิรนาม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535
|
|
msgid "Failed to authenticate.\n"
|
|
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
|
|
#: ../calendar/common/authentication.c:51
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:423
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191
|
|
#: ../smime/gui/component.c:49
|
|
msgid "Enter password"
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Autocomplete length"
|
|
msgstr "ความยาวเติมเต็มคำอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
|
|
msgstr "EFolderList XML สำหรับรายชื่อ URI สำหรับเติมเต็ม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
|
|
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
|
|
msgstr "EFolderList XML สำหรับรายชื่อ URI สำหรับเติมเต็ม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
|
|
"preview pane, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องแสดงนามบัตรและรายการ กับช่องแสดงตัวอย่าง "
|
|
"ในหน่วยพิกเซล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
|
msgstr "แสดงชื่อที่เติมเต็มอัตโนมัติพร้อมที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show preview pane"
|
|
msgstr "แสดงช่องแสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
|
"autocomplete."
|
|
msgstr "จำนวนอักขระที่จะต้องป้อน ก่อนที่ Evolution จะพยายามเติมเต็มส่วนที่เหลือ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
|
msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
|
|
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
|
msgstr "URI ของโฟลเดอร์ที่ใช้ล่าสุดในกล่องโต้ตอบเลือกชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Vertical pane position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
|
"contact in the entry."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะบังคับให้แสดงที่อยู่อีเมลพร้อมชื่อของผู้ติดต่อที่เติมเต็มอัตโนมัติในช่องป้อนหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Whether to show the preview pane."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงช่องแสดงตัวอย่างหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
|
|
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
|
msgstr "แ_สดงที่อยู่ของผู้ติดต่อที่เติมเต็มอัตโนมัติเสมอ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180
|
|
msgid "Look up in address books"
|
|
msgstr "เปิดหาจากสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
|
|
msgid "3268"
|
|
msgstr "3268"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
|
|
msgid "389"
|
|
msgstr "389"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
|
|
msgid "636"
|
|
msgstr "636"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>การยืนยันตัวบุคคล</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Downloading</b>"
|
|
msgstr "<b>การดาวน์โหลด</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Searching</b>"
|
|
msgstr "<b>การค้นหา</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Type:</b>"
|
|
msgstr "<b>ชนิด:</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
msgstr "เพิ่มสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:760
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "ใช้เสมอ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
|
|
msgid "Anonymously"
|
|
msgstr "นิรนาม"
|
|
|
|
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
|
|
msgid "B_rowse this book until limit reached"
|
|
msgstr "เ_รียกดูสมุดที่อยู่นี้จนกว่าจะถึงขีดจำกัดที่กำหนดไว้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "พื้นฐาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
|
|
msgid "Distinguished name"
|
|
msgstr "Distinguished name"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
|
|
msgstr "Evolution จะใช้ที่อยู่อีเมลนี้เพื่อตรวจสอบคุณกับเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
|
|
msgid "Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "หาจุดตั้งต้นค้นหาที่เป็นไปได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
|
|
msgid "Lo_gin:"
|
|
msgstr "เ_ข้าระบบ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:759
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ไม่ใช้"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:287
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "ไม่มีการเข้ารหัสลับ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "ระดับเดียว"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
|
|
#. abbreviation.
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:295
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
msgstr "เข้ารหัสลับด้วย SSL"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
|
|
msgid "Search Filter"
|
|
msgstr "ตัวกรองสำหรับค้นหา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
|
|
msgid "Search _base:"
|
|
msgstr "_จุดตั้งต้นค้นหา:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
|
|
msgid "Search _filter:"
|
|
msgstr "ตัว_กรองสำหรับค้นหา:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "ตัวกรองสำหรับค้นหา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
|
|
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
|
|
"objectclass of the type \"person\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวกรองสำหรับค้นหา คือชนิดของออบเจ็กต์ที่จะหาในระหว่างการค้นหา ถ้าไม่มีการเปลี่ยนแปลง "
|
|
"การค้นหาโดยปกติจะหา objectclass ชนิด \"person\""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports SSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ "
|
|
"ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณรองรับ SSL เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
|
|
"server if your LDAP server supports TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่า Evolution จะเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ "
|
|
"ก็ต่อเมื่อเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณรองรับ TLS เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
|
|
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
|
|
"vulnerable to security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเลือกตัวเลือกนี้หมายความว่าเซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับทั้ง SSL หรือ TLS "
|
|
"ซึ่งก็หมายความว่าการเชื่อมต่อของคุณจะไม่ปลอดภัย และเสี่ยงต่อการลักลอบใช้ข้อมูลได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
|
|
msgid "Sub"
|
|
msgstr "ย่อย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
|
|
msgid "Supported Search Bases"
|
|
msgstr "จุดตั้งต้นค้นหาที่รองรับ"
|
|
|
|
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
|
|
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
|
|
#. this abbreviation.
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:291
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
msgstr "เข้ารหัสลับด้วย TLS"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
|
|
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
|
|
"root of the directory tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"จุดตั้งต้นค้นหาจะเป็น distinguished name (DN) "
|
|
"ของรายการที่คุณต้องการให้ใช้เป็นจุดเริ่มต้นการค้นหา ถ้าคุณปล่อยช่องนี้ว่าง "
|
|
"การค้นหาของคุณจะเริ่มตั้งแต่รากของสารบบ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
|
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
|
|
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
|
|
"one level beneath your base."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขอบเขตการค้นหาจะกำหนดว่าคุณต้องการให้การค้นหาขยายลึกลงไปเท่าไรของสารบบ ขอบเขตการค้นหา "
|
|
"\"ย่อย\" จะรวมทุกรายการที่อยู่ใต้จุดตั้งต้นค้นหาของคุณ ขอบเขตการค้นหา \"ระดับเดียว\" "
|
|
"จะรวมรายการที่อยู่ใต้จุดตั้งต้นค้นหาของคุณเพียงระดับเดียวเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "นี้คือชื่อเต็มของเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณ ตัวอย่างเช่น \"ldap.mycompany.com\""
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
|
|
"too large will slow down your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี้คือจำนวนสูงสุดของรายการที่จะดาวน์โหลด "
|
|
"การตั้งค่าจำนวนนี้สูงเกินไปจะทำให้สมุดที่อยู่ของคุณทำงานช้าลง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
|
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่คือวิธีที่ Evolution จะใช้ยืนยันตัวบุคคลของคุณ สังเกตว่าการตั้งค่าเป็น \"ที่อยู่อีเมล\" "
|
|
"จะต้องเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ LDAP ของคุณแบบนิรนามได้ด้วย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
|
|
"list. It is for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"นี้คือชื่อสำหรับเซิร์ฟเวอร์นี้ ซึ่งจะปรากฏในโฟลเดอร์ Evolution ของคุณ "
|
|
"จะใช้เพื่อวัตถุประสงค์การแสดงเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
|
|
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
|
|
"port you should specify."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี้คือพอร์ตบนเซิร์ฟเวอร์ LDAP ที่ Evolution จะเชื่อมต่อไป ชื่อของพอร์ตมาตรฐานจะมีไว้ให้อยู่แล้ว "
|
|
"จะต้องถามผู้ดูแลระบบของคุณว่าพอร์ตไหนที่คุณต้องระบุ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
|
|
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
|
msgstr "จะใช้ distinguished name (DN)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
|
|
msgid "Using email address"
|
|
msgstr "จะใช้ที่อยู่อีเมล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
|
|
msgid "Whenever Possible"
|
|
msgstr "เมื่อเป็นไปได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
|
|
msgid "_Add Address Book"
|
|
msgstr "เ_พิ่มสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
|
|
msgid "_Download limit:"
|
|
msgstr "_จำกัดการดาวน์โหลด:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
|
|
msgid "_Find Possible Search Bases"
|
|
msgstr "_หาจุดตั้งต้นค้นหาที่เป็นไปได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
|
|
msgid "_Login method:"
|
|
msgstr "_วิธีการเข้าระบบ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_พอร์ต:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
|
|
msgid "_Search scope:"
|
|
msgstr "_ขอบเขตการค้นหา:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:187
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
|
|
msgid "_Server:"
|
|
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "จำกัดเ_วลา:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
|
|
msgid "_Use secure connection:"
|
|
msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อนิรภัย:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
|
|
msgid "cards"
|
|
msgstr "นามบัตร"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:430
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:375
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "นาที"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>อีเมล</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>บ้าน</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>การส่งข้อความทันใจ</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>งาน</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>เบ็ดเตล็ด</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>อื่นๆ</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>โทรศัพท์</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>ที่อยู่เว็บไซต์</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>ที่ทำงาน</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
|
|
msgid "Ca_tegories..."
|
|
msgstr "ห_มวด..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:543
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:558
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
|
|
msgid "Full _Name..."
|
|
msgstr "ชื่อเ_ต็ม..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2494
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "รูป"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58
|
|
msgid "MSN Messenger"
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "ที่อยู่ไปรษณีย์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
|
|
msgid "Nic_kname:"
|
|
msgstr "ชื่อเ_ล่น:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54
|
|
msgid "Novell GroupWise"
|
|
msgstr "Novell GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:268
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1057
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "งาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_ที่อยู่:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
|
|
msgid "_Anniversary:"
|
|
msgstr "วันครบ_รอบ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
|
|
msgid "_Assistant:"
|
|
msgstr "_ผู้ช่วย:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
|
|
msgid "_Birthday:"
|
|
msgstr "วันเ_กิด:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:792
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
|
|
msgid "_Calendar:"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "เ_มือง:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
|
|
msgid "_Company:"
|
|
msgstr "_บริษัท:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_ประเทศ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "แ_ผนก: "
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
|
|
msgid "_File under:"
|
|
msgstr "เ_ก็บด้วยชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
|
|
msgid "_Free/Busy:"
|
|
msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
|
|
msgid "_Home Page:"
|
|
msgstr "โ_ฮมเพจ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_ผู้จัดการ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_หมายเหตุ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
|
|
msgid "_Office:"
|
|
msgstr "_สำนักงาน:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
|
|
msgid "_PO Box:"
|
|
msgstr "_ตู้ไปรษณีย์:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_อาชีพ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
|
|
msgid "_Spouse:"
|
|
msgstr "_คู่สมรส:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_รัฐ/จังหวัด:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_คำนำหน้าชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
|
|
msgid "_Video Chat:"
|
|
msgstr "การสนทนา_ภาพ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
|
|
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
|
msgstr "_ต้องการรับเมล HTML"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
|
|
msgid "_Web Log:"
|
|
msgstr "เว็_บล็อก:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
|
|
msgid "_Where:"
|
|
msgstr "แ_หล่ง:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
|
|
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:91
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "ที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:98
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:173
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1827 ../widgets/text/e-text.c:3689
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3690
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "แก้ไขได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:131
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "สหรัฐอเมริกา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "อัฟกานิสถาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "แอลเบเนีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "แอลจีเรีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "อเมริกันซามัว"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "อันดอร์รา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "แองโกลา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "แองกวิลลา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
msgstr "แอนตาร์กติกา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "แอนติกาและบาร์บูดา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "อาร์เจนตินา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "อาร์เมเนีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "อารูบา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "ออสเตรีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "อาร์เซอร์ไบจาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "บาฮามาส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "บาห์เรน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "บังคลาเทศ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "บาร์เบโดส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "เบลารุส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "เบลเยียม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "เบลีซ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "เบนิน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "เบอร์มิวดา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "ภูฏาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "โบลิเวีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
|
|
msgid "Bosnia And Herzegowina"
|
|
msgstr "บอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "บอตสวานา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "เกาะบูเวต์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "บราซิล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "บริติชอินเดียนโอเชียนเทร์ริทอรี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "บรูไนดารุสซาลาม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "บัลแกเรีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "เบอร์กินาฟาโซ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "บุรุนดี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "กัมพูชา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "แคเมอรูน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "แคนาดา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "เคปเวิร์ด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะเคย์แมน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "สาธารณรัฐแอฟริกากลาง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "ชาด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "ชิลี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "จีน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "เกาะคริสมาสต์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะ (คีลิง) โคโคส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "โคลัมเบีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "คอโมโรส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "คองโก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
|
|
msgstr "สาธารณรัฐคองโก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะคุก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "คอสตาริกา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
msgstr "โกตดิวัวร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "โครเอเชีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "คิวบา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "ไซปรัส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "สาธารณรัฐเช็ก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "เดนมาร์ก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "จิบูตี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "โดมินิกา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "สาธารณรัฐโดมินิกัน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "เอกวาดอร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "อียิปต์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "เอลซัลวาดอร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "อิเควทอเรียลกินี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "เอริเทรีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "เอสโตเนีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "เอธิโอเปีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะฟอล์กแลนด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะแฟโร"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "ฟิจิ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "ฟินแลนด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "ฝรั่งเศส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "เฟรนช์เกียนา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "เฟรนช์โปลินีเซีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
msgstr "เฟรนช์เซาเทิร์นเทร์ริทอรีส์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "กาบอง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "แกมเบีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "จอร์เจีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "เยอรมนี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "กานา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "ยิบรอลตาร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "กรีซ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "กรีนแลนด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "เกรเนดา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "กวาเดอลูป"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "กวม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "กัวเตมาลา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
|
|
msgid "Guernsey"
|
|
msgstr "เกิร์นซีย์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "กินี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "กินีบิสเซา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "กายอานา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "เฮติ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
|
|
msgid "Heard And McDonald Islands"
|
|
msgstr "เกาะเฮิร์ดและหมู่เกาะแมกดอนัลด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
|
|
msgid "Holy See"
|
|
msgstr "นครรัฐวาติกัน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "ฮอนดูรัส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "ฮ่องกง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "ฮังการี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "ไอซ์แลนด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "อินเดีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "อินโดนีเซีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
|
|
msgid "Iran"
|
|
msgstr "อิหร่าน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "อิรัก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "ไอร์แลนด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
msgstr "เกาะแมน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "อิสราเอล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "อิตาลี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "จาเมกา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "ญี่ปุ่น"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
|
|
msgid "Jersey"
|
|
msgstr "เจอร์ซีย์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "จอร์แดน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "คาซัคสถาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "เคนยา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "คิริบาส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "เกาหลี, สาธารณรัฐประชาชน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "เกาหลี, สาธารณรัฐ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "คูเวต"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "คีร์กีซสถาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
|
|
msgid "Laos"
|
|
msgstr "ลาว"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "ลัตเวีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "เลบานอน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "เลโซโท"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "ไลบีเรีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
|
|
msgid "Libya"
|
|
msgstr "ลิเบีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "ลิกเตนสไตน์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "ลิทัวเนีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "ลักเซมเบิร์ก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "มาเก๊า"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
msgstr "มาซิโดเนีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "มาดากัสการ์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "มาลาวี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "มาเลเซีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "มัลดีฟส์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "มาลี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "มอลตา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะมาร์แชล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "มาร์ตินีก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "มอริเตเนีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "มอริเชียส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "มาย็อต"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "เม็กซิโก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
msgstr "ไมโครนีเซีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "มอลโดวา, สาธารณรัฐ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "โมนาโก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "มองโกเลีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "มอนต์เซอร์รัต"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "โมร็อกโก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "โมซัมบิก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "พม่า"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "นามิเบีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "นาอูรู"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "เนปาล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "เนเธอร์แลนด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "เนเธอร์แลนด์แอนทิลลิส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "หมู่เกาะนิวแคลิโดเนีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "นิวซีแลนด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "นิการากัว"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "ไนเจอร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "ไนจีเรีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "นีอูเอ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
msgstr "เกาะนอร์ฟอล์ก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะนอร์เทิร์นมาเรียนา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "นอร์เวย์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "โอมาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "ปากีสถาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "ปาเลา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
msgstr "ดินแดนยึดครองปาเลสไตน์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "ปานามา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "ปาปัวนิวกินี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "ปารากวัย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "เปรู"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "ฟิลิปปินส์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "เกาะพิตแคร์น"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "โปแลนด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "โปรตุเกส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "เปอร์โตริโก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "กาตาร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
|
|
msgid "Reunion"
|
|
msgstr "เรอูนียง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "โรมาเนีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "สหพันธรัฐรัสเซีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "รวันดา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "เซนต์คิตส์และเนวิส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "เซนต์ลูเซีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "เซนต์วินเซนต์และเกรนาดีนส์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "ซามัว"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "ซานมาริโน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "เซาโตเม และ ปรินซิเป"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "ซาอุดีอาระเบีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "เซเนกัล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
|
|
msgid "Serbia And Montenegro"
|
|
msgstr "เซอร์เบียและมอนเตเนโกร"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "เซเชลส์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "เซียร์ราลีโอน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "สิงคโปร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "สโลวะเกีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "สโลวีเนีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะโซโลมอน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "โซมาเลีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "แอฟริกาใต้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
|
|
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
|
|
msgstr "เกาะเซาท์จอร์เจียและหมู่เกาะเซาท์แซนด์วิช"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "สเปน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "ศรีลังกา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
msgstr "เซนต์เฮเลนา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
|
|
msgid "St. Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "แซงปีแยร์และมีเกอลง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "ซูดาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "ซูรินาเม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะสฟาลบาร์และยานไมเอน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "สวาซิแลนด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "สวีเดน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "สวิตเซอร์แลนด์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
|
|
msgid "Syria"
|
|
msgstr "ซีเรีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "ไต้หวัน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "ทาจิกิสถาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "แทนซาเนีย, สหสาธารณรัฐ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "ไทย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
|
|
msgid "Timor-Leste"
|
|
msgstr "ติมอร์-เลสเต"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "โตโก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "โตเกเลา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "ตองกา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "ตรินิแดดและโตเบโก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "ตูนิเซีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "ตุรกี"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "เติร์กเมนิสถาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะเติกส์และหมู่เกาะเคคอส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "ตูวาลู"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "ยูกันดา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "ยูเครน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "สหราชอาณาจักร"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
|
|
msgid "United States Minor Outlying Islands"
|
|
msgstr "เกาะเล็กรอบนอกของสหรัฐอเมริกา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "อุรุกวัย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "อุซเบกิสถาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "วานูอาตู"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "เวเนซุเอลา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "เวียดนาม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
|
|
msgid "Virgin Islands, British"
|
|
msgstr "หมู่เกาะบริติชเวอร์จิน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
|
|
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
|
msgstr "หมู่เกาะเวอร์จินของสหรัฐอเมริกา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
|
|
msgid "Wallis And Futuna Islands"
|
|
msgstr "หมู่เกาะวาลลิสและหมู่เกาะฟุตูนา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "ซาฮาราตะวันตก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "เยเมน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "แซมเบีย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "ซิมบับเว"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:475
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:706
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:53
|
|
msgid "AOL Instant Messenger"
|
|
msgstr "AOL Instant Messenger"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
|
|
msgid "Jabber"
|
|
msgstr "Jabber"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56
|
|
msgid "Yahoo Messenger"
|
|
msgstr "Yahoo Messenger"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57
|
|
msgid "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu Messenger"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:150
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "บริการ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:159
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "สถานที่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:166
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:264
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "บ้าน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:272
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2297
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "อื่นๆ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
|
|
msgid "MSN"
|
|
msgstr "MSN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252
|
|
msgid "Source Book"
|
|
msgstr "สมุดต้นทาง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
|
|
msgid "Target Book"
|
|
msgstr "สมุดปลายทาง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
|
|
msgid "Is New Contact"
|
|
msgstr "เป็นที่อยู่ติดต่อใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
|
|
msgid "Writable Fields"
|
|
msgstr "เขตข้อมูลที่เขียนได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
|
|
msgid "Required Fields"
|
|
msgstr "เขตข้อมูลบังคับ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "มีการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:553
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Editor - %s"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขที่อยู่ติดต่อ - %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814
|
|
msgid "Please select an image for this contact"
|
|
msgstr "กรุณาเลือกรูปสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2815
|
|
msgid "_No image"
|
|
msgstr "ไ_ม่มีรูป"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089
|
|
msgid ""
|
|
"The contact data is invalid:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อมูลที่อยู่ติดต่อผิดพลาด:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
|
msgstr "%s'%s' มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s'%s' is empty"
|
|
msgstr "%s'%s' ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
|
|
msgid "Invalid contact."
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324
|
|
msgid "Contact Quick-Add"
|
|
msgstr "การเพิ่มที่อยู่ติดต่ออย่างเร็ว"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327
|
|
msgid "_Edit Full"
|
|
msgstr "แ_ก้ไขเต็มรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_ชื่อเต็ม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412
|
|
msgid "E_mail"
|
|
msgstr "อีเ_มล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423
|
|
msgid "_Select Address Book"
|
|
msgstr "เ_ลือกสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact list (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n"
|
|
"จะลบรายชื่อที่อยู่ติดต่อ (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contact lists?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n"
|
|
"จะลบรายชื่อที่อยู่ติดต่อเหล่านี้?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete contact (%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n"
|
|
"จะลบที่อยู่ติดต่อ (%s)?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want\n"
|
|
"to delete these contacts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า\n"
|
|
"ต้องการลบที่อยู่ติดต่อหล่านี้?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
|
|
msgid "Address _2:"
|
|
msgstr "ที่อยู่ _2:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "เ_มือง:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
|
|
msgid "Countr_y:"
|
|
msgstr "ประเ_ทศ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
|
|
msgid "Full Address"
|
|
msgstr "ที่อยู่แบบเต็ม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
|
|
msgid "_ZIP Code:"
|
|
msgstr "_รหัสไปรษณีย์:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "ดร."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
|
|
msgid "Esq."
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "ชื่อเต็ม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "นางสาว"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "นาย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "นาง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "น.ส."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
|
|
msgid "_First:"
|
|
msgstr "_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
|
|
msgid "_Last:"
|
|
msgstr "_นามสกุล:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
|
|
msgid "_Middle:"
|
|
msgstr "ชื่อ_กลาง:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
|
|
msgid "_Suffix:"
|
|
msgstr "คำต่อ_ท้ายชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
|
|
msgid "Add IM Account"
|
|
msgstr "เพิ่มบัญชี IM"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
|
|
msgid "_Account name:"
|
|
msgstr "_ชื่อบัญชี:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
|
|
msgid "_IM Service:"
|
|
msgstr "_บริการ IM:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "สถาน_ที่:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Members</b>"
|
|
msgstr "<b>สมาชิก</b>"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
|
|
msgid "Contact List Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขรายชื่อที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:220
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "เ_ลือก..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
|
|
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
|
msgstr "_ซ่อนที่อยู่เมื่อส่งเมลไปที่รายชื่อนี้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
|
|
msgid "_List name:"
|
|
msgstr "_รายชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
|
|
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
|
msgstr "_พิมพ์ที่อยู่อีเมล หรือลากที่อยู่ติดต่อมาวางที่รายชื่อด้านล่างนี้:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
|
|
msgid "Contact List Members"
|
|
msgstr "สมาชิกรายชื่อผู้ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
|
|
msgid "_Members"
|
|
msgstr "_สมาชิก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "สมุด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
|
|
msgid "Is New List"
|
|
msgstr "เป็นรายชื่อใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Changed Contact:"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อที่เปลี่ยน:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "Conflicting Contact:"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อที่ซ้ำ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
|
|
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
|
msgstr "ตรวจพบที่อยู่ติดต่อซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
|
"like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้เรียบร้อยแล้ว คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
|
|
msgid "New Contact:"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อใหม่:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
|
|
msgid "Original Contact:"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อเดิม:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
|
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีชื่อหรือที่อยู่อีเมลสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้ในโฟลเดอร์นี้เรียบร้อยแล้ว\n"
|
|
"คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_ผสาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199
|
|
msgid "Merge Contact"
|
|
msgstr "ผสานที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:871
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "อีเมล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
|
msgid "Any field contains"
|
|
msgstr "ข้อมูลใดๆ มีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
|
|
msgid "Email begins with"
|
|
msgstr "อีเมลขึ้นต้นด้วย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "ชื่อมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
|
msgid "No contacts"
|
|
msgstr "ไม่มีที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d contact"
|
|
msgid_plural "%d contacts"
|
|
msgstr[0] "ที่อยู่ติดต่อ %d รายการ"
|
|
msgstr[1] "ที่อยู่ติดต่อ %d รายการ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "คำค้น"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461
|
|
msgid "Error getting book view"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างช่องแสดงสมุด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3352
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3553
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3554
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "ข้อมูลโครงสร้าง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
|
|
msgid "Error modifying card"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงนามบัตร"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
|
|
msgid "Name begins with"
|
|
msgstr "ชื่อขึ้นต้นด้วย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "แหล่ง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ชนิด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1965
|
|
msgid "Save as vCard..."
|
|
msgstr "บันทึกเป็น vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2090
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "เ_ปิด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
|
|
msgid "_New Contact..."
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อใ_หม่..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936
|
|
msgid "New Contact _List..."
|
|
msgstr "_รายชื่อที่อยู่ติดต่อใหม่..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
|
|
msgid "_Save as vCard..."
|
|
msgstr "_บันทึกเป็น vCard..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
|
|
msgid "_Forward Contact"
|
|
msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
|
|
msgid "_Forward Contacts"
|
|
msgstr "_ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
|
|
msgid "Send _Message to Contact"
|
|
msgstr "ส่ง_ข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
|
|
msgid "Send _Message to List"
|
|
msgstr "ส่ง_ข้อความไปยังลิสต์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
|
|
msgid "Send _Message to Contacts"
|
|
msgstr "ส่ง_ข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_พิมพ์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
|
|
msgid "Cop_y to Address Book..."
|
|
msgstr "_คัดลอกไปยังสมุดที่อยู่..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949
|
|
msgid "Mo_ve to Address Book..."
|
|
msgstr "_ย้ายไปยังสมุดที่อยู่..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_ตัด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2072 ../mail/em-folder-tree.c:1005
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1327 ../mail/message-list.c:2105
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_คัดลอก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
|
|
msgid "P_aste"
|
|
msgstr "_แปะ"
|
|
|
|
#. All, unmatched, separator
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1528
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
|
|
msgid "Any Category"
|
|
msgstr "หมวดใดก็ได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1531
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694
|
|
msgid "Unmatched"
|
|
msgstr "ไม่ตรงกัน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
|
|
msgid "Assistant"
|
|
msgstr "ผู้ช่วย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
|
msgid "Assistant Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์ผู้ช่วย"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "โทรสารที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
|
msgid "Business Phone 2"
|
|
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
|
msgid "Callback Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์โทรกลับ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์รถ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "หมวด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "บริษัท"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
|
msgid "Company Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์บริษัท"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
|
msgid "Email 2"
|
|
msgstr "อีเมล 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
|
msgid "Email 3"
|
|
msgstr "อีเมล 3"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "นามสกุล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
|
msgid "File As"
|
|
msgstr "เก็บด้วยชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "โทรสารบ้าน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์บ้าน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
|
msgid "Home Phone 2"
|
|
msgstr "โทรศัพท์บ้าน 2"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
|
msgid "ISDN Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์ ISDN"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "บันทึก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "ผู้จัดการ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์มือถือ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "ชื่อเล่น"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "หมายเหตุ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "ที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
|
|
msgid "Other Fax"
|
|
msgstr "โทรสารอื่นๆ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
|
|
msgid "Other Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์อื่นๆ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "เพจเจอร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
|
|
msgid "Primary Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์หลัก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "วิทยุสื่อสาร"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:710
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "บทบาท"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "คู่สมรส"
|
|
|
|
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
|
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
|
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
|
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
|
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
|
#. different and established translation for this in your language.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
|
msgid "TTYTDD"
|
|
msgstr "TTYTDD"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
|
msgid "Telex"
|
|
msgstr "เทเลกซ์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "คำนำหน้าชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "หน่วยงาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "เว็บไซต์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
|
|
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:997
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:998
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3731 ../widgets/text/e-text.c:3732
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "กว้าง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:990
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:991
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3739 ../widgets/text/e-text.c:3740
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "สูง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170
|
|
msgid "Has Focus"
|
|
msgstr "มีโฟกัส"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "เขตข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "ชื่อเขตข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151
|
|
msgid "Text Model"
|
|
msgstr "ข้อมูลข้อความ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158
|
|
msgid "Max field name length"
|
|
msgstr "ความยาวสูงสุดของชื่อเขตข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
|
|
msgid "Column Width"
|
|
msgstr "ความกว้างคอลัมน์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Searching for the Contacts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"กำลังค้นหาที่อยู่ติดต่อ..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact\n"
|
|
"\n"
|
|
"or double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ค้นหาที่อยู่ติดต่อ\n"
|
|
"\n"
|
|
"หรือดับเบิลคลิกที่นี่เพื่อสร้างที่อยู่ติดต่อใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Double-click here to create a new Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ไม่มีรายการแสดงในนี้เลย\n"
|
|
"\n"
|
|
"ดับเบิลคลิกตรงนี้เพื่อสร้างที่อยู่ติดต่อใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Search for the Contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ค้นหาที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no items to show in this view."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ไม่มีรายการแสดงในนี้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524
|
|
msgid "Adapter"
|
|
msgstr "ตัวแปลง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
|
|
msgid "Work Email"
|
|
msgstr "อีเมลที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
|
|
msgid "Home Email"
|
|
msgstr "อีเมลบ้าน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831
|
|
msgid "Other Email"
|
|
msgstr "อีเมลอื่นๆ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185
|
|
msgid "Has Cursor"
|
|
msgstr "มีเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:621
|
|
msgid "_Open Link in Browser"
|
|
msgstr "เปิดลิงก์ในเ_บราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2757
|
|
msgid "_Copy Link Location"
|
|
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ลิงก์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:622
|
|
msgid "_Send New Message To..."
|
|
msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ไปถึง..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Copy _Email Address"
|
|
msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
|
|
msgid "(map)"
|
|
msgstr "(แผนที่)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393
|
|
msgid "map"
|
|
msgstr "แผนที่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:838
|
|
msgid "List Members"
|
|
msgstr "สมาชิกในรายชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "แผนก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "อาชีพ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
|
|
msgid "Video Chat"
|
|
msgstr "การสนทนาภาพ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2523
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "ปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
|
|
msgid "Free/Busy"
|
|
msgstr "ว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "โทรศัพท์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "โทรสาร"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "โฮมเพจ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
|
|
msgid "Web Log"
|
|
msgstr "เว็บล็อก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2576
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "วันเกิด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2577
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "วันครบรอบ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:856
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "ตำแหน่งงาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:892
|
|
msgid "Home page"
|
|
msgstr "โฮมเพจ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "เว็บล็อก"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "สำเร็จ"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
|
|
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
|
|
msgid "Backend busy"
|
|
msgstr "แบ็กเอนด์ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
|
|
msgid "Repository offline"
|
|
msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
|
|
msgid "Address Book does not exist"
|
|
msgstr "ไม่มีสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
|
|
msgid "No Self Contact defined"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ติดต่อของตัวผู้ใช้เอง"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
|
|
msgid "Contact not found"
|
|
msgstr "ไม่พบที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
|
|
msgid "Contact ID already exists"
|
|
msgstr "รหัสที่อยู่ติดต่อมีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "โพรโทคอลที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:664 ../calendar/gui/print.c:2564
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
|
|
msgid "Could not cancel"
|
|
msgstr "ไม่สามารถยกเลิก"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
|
|
msgid "Authentication Failed"
|
|
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "ต้องยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
|
|
msgid "TLS not Available"
|
|
msgstr "TLS ใช้งานไม่ได้"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
|
|
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
|
|
msgid "No such source"
|
|
msgstr "ไม่มีแหล่งดังกล่าว"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
|
|
msgid "Not available in offline mode"
|
|
msgstr "ใช้ในโหมดออฟไลน์ไม่ได้"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
|
|
msgid "Other error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดอื่นๆ"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
|
|
msgid "Invalid server version"
|
|
msgstr "รุ่นเซิร์ฟเวอร์ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
|
|
msgid "Unsupported authentication method"
|
|
msgstr "ไม่รองรับวิธียืนยันตัวบุคคลวิธีนี้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
|
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
|
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ทั้งสาเหตุว่าสมุดที่อยู่นี้ไม่ได้เลือกไว้ให้ใช้แบบออฟไลน์ "
|
|
"หรือยังไม่ได้ดาวน์โหลดสำหรับใช้แบบออฟไลน์ กรุณาเรียกอ่านสมุดที่อยู่อีกครั้งแบบออนไลน์ "
|
|
"เพื่อดาวน์โหลดมาใช้ในแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
|
"and that permissions are set to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ กรุณาตรวจสอบว่ามีพาธ %s อยู่ หรือดูว่าคุณมีสิทธิ์ในการเข้าถึงหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
|
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution รุ่นนี้ ไม่ได้มีการคอมไพล์เพื่อรองรับ LDAP การใช้ LDAP ใน Evolution "
|
|
"จะต้องติดตั้งแพกเกจของ Evolution ที่เปิดใช้งาน LDAP"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
|
"was entered, or the server is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่า URI ที่ป้อนอาจไม่ถูกต้อง "
|
|
"หรืออาจจะไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
|
|
msgid "Detailed error message:"
|
|
msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาด:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
|
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
|
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
|
"the directory server preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"พบนามบัตรจำนวนมากกว่าที่กำหนดให้เซิร์ฟเวอร์คืนผลลัพธ์ หรือที่กำหนดให้\n"
|
|
"Evolution แสดงผล กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n"
|
|
"หรือเพิ่มขีดจำกัดในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
|
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
|
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
|
"preferences for this address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"เวลาหมด คำถามนี้เกินจำกัดเวลาของเซิร์ฟเวอร์ หรือค่าที่กำหนดไว้\n"
|
|
"สำหรับสมุดที่อยู่นี้ กรุณาค้นหาดวยคำค้นที่เฉพาะเจาะจงกว่านี้\n"
|
|
"หรือเพิ่มค่าจำกัดเวลา ในหน้าต่างปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์สารบบสำหรับสมุดที่อยู่นี้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
|
|
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
|
|
msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ไม่สามารถแจงคำค้นนี้ได้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
|
|
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
|
|
msgstr "แบ็กเอนด์สำหรับสมุดที่อยู่นี้ปฏิิเสธที่จะค้นคำค้นนี้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
|
|
msgid "This query did not complete successfully."
|
|
msgstr "คำค้นนี้ไม่สำเร็จสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
msgid "Error adding list"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มรายชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687
|
|
msgid "Error adding contact"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
|
|
msgid "Error modifying list"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงรายชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
|
|
msgid "Error modifying contact"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนแปลงที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
|
|
msgid "Error removing list"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบรายชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637
|
|
msgid "Error removing contact"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
|
|
"Do you really want to display this contact?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
|
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ในการเปิดที่อยู่ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n"
|
|
"คุณต้องการให้แสดงที่อยู่ติดต่อนี้จริงหรือไม่?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ในการเปิดที่อยู่ติดต่อ %d รายการ จะเปิดในหน้าต่างใหม่ %d หน้าต่าง\n"
|
|
"คุณต้องการให้แสดงที่อยู่ติดต่อทั้งหมดนี้จริงหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
|
|
msgid "_Don't Display"
|
|
msgstr "ไ_ม่แสดง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
|
|
msgid "Display _All Contacts"
|
|
msgstr "แสดงที่อยู่ติดต่อ_ทั้งหมด"
|
|
|
|
#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s already exists\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s มีอยู่แล้ว\n"
|
|
"คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "เขียนทับ"
|
|
|
|
#. more than one, finding the total number of contacts might
|
|
#. * hit performance while saving large number of contacts
|
|
#.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
|
|
msgid "contact"
|
|
msgid_plural "contacts"
|
|
msgstr[0] "ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
msgstr[1] "ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#. This is a filename. Translators take note.
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
|
|
msgid "card.vcf"
|
|
msgstr "card.vcf"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482
|
|
msgid "Select Address Book"
|
|
msgstr "เลือกสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "รายชื่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
|
|
msgid "Move contact to"
|
|
msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อไปยัง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750
|
|
msgid "Copy contact to"
|
|
msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อไปยัง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
|
|
msgid "Move contacts to"
|
|
msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อไปยัง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
|
|
msgid "Copy contacts to"
|
|
msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อไปยัง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
|
|
msgid "Multiple vCards"
|
|
msgstr "vCard หลายรายการ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCard for %s"
|
|
msgstr "vCard สำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information"
|
|
msgstr "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact information for %s"
|
|
msgstr "ข้อมูลที่อยู่ติดต่อของ %s"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293
|
|
msgid "Querying Address Book..."
|
|
msgstr "กำลังค้นสมุดที่อยู่..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is one other contact."
|
|
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
|
msgstr[0] "มีที่อยู่ติดต่ออื่นหนึ่งรายการ"
|
|
msgstr[1] "มีที่อยู่ติดต่ออื่น %d รายการ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
|
|
msgid "Show Full vCard"
|
|
msgstr "แสดง vCard แบบเต็ม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230
|
|
msgid "Show Compact vCard"
|
|
msgstr "แสดง vCard แบบกระชับ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282
|
|
msgid "Save in address book"
|
|
msgstr "บันทึกในสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
|
|
msgid "Card View"
|
|
msgstr "มุมมองนามบัตร"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "กำลังนำเข้า..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863
|
|
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "CSV ของ Outlook หรือแท็บ (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864
|
|
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้า Outlook CSV และแท็บ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872
|
|
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Mozilla CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873
|
|
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้า Mozilla CSV และแท็บ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881
|
|
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
|
msgstr "Evolution CSV หรือแท็บ (.csv, .tab)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882
|
|
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้า CSV และแท็บของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
|
|
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681
|
|
msgid "Evolution LDIF importer"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้า LDIF ของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
|
|
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
|
|
|
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550
|
|
msgid "Evolution vCard Importer"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้า vCard ของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
|
|
msgid "10 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "10 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
|
|
msgid "8 pt. Tahoma"
|
|
msgstr "8 pt. Tahoma"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
|
|
msgid "Blank forms at end:"
|
|
msgstr "แบบฟอร์มเปล่าต่อท้าย:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "ตัวเนื้อหา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "ล่าง:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
|
|
msgid "F_ont..."
|
|
msgstr "แบบ_อักษร..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "ท้ายกระดาษ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:440 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907
|
|
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "หัวกระดาษ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "หัวกระดาษ/ท้ายกระดาษ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "หัวกระดาษ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
|
|
msgid "Headings for each letter"
|
|
msgstr "หัวกระดาษสำหรับจดหมายแต่ละฉบับ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "สูง:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
|
|
msgid "Immediately follow each other"
|
|
msgstr "เรียงติดต่อกัน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
|
|
msgid "Include:"
|
|
msgstr "แสดง:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "แนวนอน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "ซ้าย:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
|
|
msgid "Letter tabs on side"
|
|
msgstr "แท็บหมวดอักษรด้านข้าง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "ขอบกระดาษ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "จำนวนคอลัมน์:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "แนววาง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "หน้า"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
|
|
msgid "Page Setup:"
|
|
msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "กระดาษ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
|
|
msgid "Paper source:"
|
|
msgstr "แหล่งกระดาษ"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "แนวตั้ง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
|
|
msgid "Print using gray shading"
|
|
msgstr "พิมพ์ด้วยเฉดสีเทา"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
|
|
msgid "Reverse on even pages"
|
|
msgstr "พลิกกลับหน้าคู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "ขวา:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
|
|
msgid "Sections:"
|
|
msgstr "ส่วนต่างๆ:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "การแรเงา"
|
|
|
|
#. FIXME: Take care of i18n
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1141
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
|
|
msgid "Start on a new page"
|
|
msgstr "เริ่มที่หน้าใหม่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
|
|
msgid "Style name:"
|
|
msgstr "ชื่อสไตล์"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "บน:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ชนิด:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "กว้าง:"
|
|
|
|
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
|
|
msgid "_Font..."
|
|
msgstr "แ_บบอักษร..."
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
|
|
msgid "Can not open file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
|
|
msgid "Couldn't get list of address books"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อของสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
|
|
msgid "failed to open book"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48
|
|
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
|
msgstr "ระบุแฟ้มเอาต์พุตแทนการแสดงผลมาตรฐาน"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
|
|
msgid "OUTPUTFILE"
|
|
msgstr "OUTPUTFILE"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
|
|
msgid "List local address book folders"
|
|
msgstr "รายชื่อของโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ในเครื่อง"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
|
|
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
|
msgstr "แสดงนามบัตรเป็น vcard หรือแฟ้ม csv"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
|
|
msgid "[vcard|csv]"
|
|
msgstr "[vcard|csv]"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
|
msgid "Export in asynchronous mode"
|
|
msgstr "ส่งออกเป็นโหมด asynchronous"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
|
|
"100."
|
|
msgstr "จำนวนของนามบัตรต่อหนึ่งแฟ้มผลลัพธ์ในโหมด asychronous จำนวนปริยายคือ 100 "
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
|
msgstr "บรรทัดคำสั่งอาร์กิวเมนต์เกิดข้อผิดพลาด กรุณาใช้ตัวเลือก --help เพื่อดูการใช้"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
|
|
msgid "Only support csv or vcard format."
|
|
msgstr "รองรับรูปแบบ csv หรือ vcard เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
|
|
msgid "In async mode, output must be file."
|
|
msgstr "ในโหมด async การแสดงผลจะต้องเป็นแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
|
|
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
|
|
msgstr "ในโหมดปกติไม่จำเป็นต้องมีตัวเลือกขนาด"
|
|
|
|
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
|
|
msgid "Unhandled error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ได้รองรับไว้"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
|
|
msgstr ""
|
|
"'{0}' เป็นปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกปฏิทินอื่นจากแถบข้างในมุมมอง \"ปฏิทิน\""
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
|
"different calendar that can accept appointments."
|
|
msgstr "'{0}' เป็นปฏิทินที่อ่านได้อย่างเดียว แก้ไขไม่ได้ กรุณาเลือกปฏิทินอื่นที่สามารถรับนัดหมายได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
|
|
"idea of what your appointment is about."
|
|
msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของนัดหมาย จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับการนัดหมายของคุณ"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
|
|
"of what your task is about."
|
|
msgstr "การเพิ่มสรุปใจความสำคัญของภารกิจ จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับภารกิจของคุณ"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
|
|
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกช่วยจำเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
|
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
|
"restored."
|
|
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
|
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของภารกิจเหล่านี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของนัดหมายนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของการประชุมนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
|
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
|
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
|
msgstr "ข้อมูลทั้งหมดของภารกิจนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจ '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะลบนัดหมายเรื่อง '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำ '{0}'?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายทั้ง {0} ชิ้นนี้?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำทั้ง {0} ชิ้นนี้?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจทั้ง {0} ชิ้นนี้?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบนัดหมายนี้?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการประชุมนี้?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบันทึกช่วยจำนี้?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบภารกิจนี้?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
|
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการบันทึกบันทึกช่วยจำโดยไม่ต้องมีสรุป?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
|
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการส่งนัดหมายโดยไม่ต้องมีสรุป?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
|
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการส่งภารกิจไปโดยไม่ต้องมีสรุป?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
|
msgid "Calendar repository is offline."
|
|
msgstr "แหล่งเก็บข้อมูลปฏิทินไม่ได้เชื่อมต่ออยู่"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot create a new event"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างเหตุการณ์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
|
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
|
msgstr "ลบปฏิทิน '{0}' หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
|
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
|
msgstr "ลบรายการบันทึกช่วยจำ '{0}' หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
|
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
|
msgstr "ลบรายการภารกิจ '{0}' หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
|
msgid "Do _not Send"
|
|
msgstr "ไ_ม่ส่ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกนัดหมายหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการบันทึกภารกิจหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
|
msgid "Editor could not be loaded."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดเครื่องมือแก้ไข"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
|
"this task."
|
|
msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้มีส่วนร่วมทั้งหมด และจะอนุญาตให้ทุกคนรับภารกิจนี้"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
|
msgstr "จะส่งอีเมลเชิญไปยังผู้ร่วมประชุมทั้งหมด และให้ทุกคนตอบกลับมาได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
|
msgid "Error loading calendar"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
|
msgid "Error loading memo list"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูรายการบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
|
msgid "Error loading task list"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูรายการภารกิจ"
|
|
|
|
#. For Translators: {0} is specify the backend server
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
|
msgid "Error on '{0}'"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ '{0}'"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the meeting is canceled."
|
|
msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่ามีการยกเลิกการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the memo has been deleted."
|
|
msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบบันทึกช่วยจำแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
|
"the task has been deleted."
|
|
msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศแจ้งการยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ จะไม่ทราบว่าได้มีการลบภารกิจแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
|
msgid "No response from the server."
|
|
msgstr "ไม่มีการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
|
msgid "Save Appointment"
|
|
msgstr "บันทึกนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
|
msgid "Save Memo"
|
|
msgstr "บันทึกบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
|
msgid "Save Task"
|
|
msgstr "บันทึกภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
|
"calendars up to date."
|
|
msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงข้อมูลที่ปฏิทินด้วย"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
|
"lists up to date."
|
|
msgstr "การส่งข้อมูลที่ปรับปรุงสามารถให้ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นได้ปรับปรุงรายการภารกิจด้วย"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
|
"in the loss of these attachments."
|
|
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดแฟ้มแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกนัดหมายตอนนี้ จะสูญเสียแฟ้มแนบดังกล่าว"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
|
"loss of these attachments."
|
|
msgstr "กำลังอยู่ระหว่างดาวน์โหลดแฟ้มแนบบางชิ้น ถ้าคุณบันทึกภารกิจตอนนี้ จะสูญเสียแฟ้มแนบดังกล่าว"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
|
msgid "Some features may not work properly with your current server."
|
|
msgstr "คุณลักษณะบางอย่างอาจทำงานไม่สมบูรณ์ในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบันของคุณ"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "ปฏิทิน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "ปฏิทิน Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
|
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
|
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
|
|
msgstr "ภารกิจ Evolution หยุดทำงานกระทันหัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
|
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่ปฏิทินเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
|
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการบันทึกช่วยจำเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
|
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
|
msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมายที่รายการภารกิจเพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
|
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
|
msgstr "ปฏิทินนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
|
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
|
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
|
msgid "This task list will be removed permanently."
|
|
msgstr "รายการภารกิจนี้จะถูกลบออกอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to load the calendar"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
|
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงนัดหมายนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
|
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
|
|
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
|
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณในภารกิจนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
|
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
|
msgstr "คุณต้องการส่งประกาศการยกเลิกสำหรับบันทึกช่วยจำนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
|
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
|
msgstr "คุณต้องการส่งประกาศแจ้งการยกเลิกไปยังผู้มีส่วนร่วมทุกคนหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
|
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
|
msgstr "คุณต้องการส่งการเชิญประชุมไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
|
|
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
|
msgstr "คุณต้องการส่งภารกิจนี้ไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
|
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
|
msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลการประชุมที่ปรับปรุงไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
|
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
|
msgstr "คุณต้องการส่งข้อมูลที่ปรับปรุงของภารกิจไปยังผู้มีส่วนร่วมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
|
|
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
|
|
"a supported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ GroupWise รุ่นที่ไม่ได้รองรับ อาจจะทำให้เกิดปัญหาการใช้ "
|
|
"Evolution ทางที่ดีที่สุดคือควรปรับรุ่นเซิร์ฟเวอร์ให้เป็นรุ่นที่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
|
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
|
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงนัดหมายนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
|
|
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
|
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงภารกิจนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
|
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
|
msgstr "คุณได้เปลี่ยนแปลงบันทึีกข้อความนี้ แต่ยังไม่ได้บันทึก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "ปฏิทินของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
|
|
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
|
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
|
|
msgstr "ข้อมูลภารกิจของคุณจะใช้งานไม่ได้ จนกว่าจะเริ่มการทำงานของ Evolution ใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:497
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_บันทึก"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
msgstr "_บันทึกการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_ส่ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
|
|
msgid "_Send Notice"
|
|
msgstr "_ส่งประกาศ"
|
|
|
|
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
|
|
msgid "{0}."
|
|
msgstr "{0}"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258
|
|
msgid "Split Multi-Day Events:"
|
|
msgstr "แยกเหตุการณ์ที่กินเวลาหลายวัน:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020
|
|
msgid "Could not start evolution-data-server"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มเซิร์ฟเวอร์ข้อมูล evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631
|
|
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634
|
|
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมปฏิทินของ pilot ได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
|
|
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
|
|
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
|
|
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรมบันทึกช่วยจำของ pilot ได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241
|
|
msgid "Default Priority:"
|
|
msgstr "ระดับความสำคัญโดยปริยาย:"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
|
|
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148
|
|
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
|
|
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนบล็อคโปรแกรม ToDo ของปาล์มได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2523
|
|
msgid "Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "ปฏิทินและภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:869
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "ปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
|
|
msgstr "กำหนดค่าเวลาในประเทศ ปฏิทิน และรายการภารกิจของคุณที่นี่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
|
|
msgstr "ปฏิทินและภารกิจ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Evolution Calendar configuration control"
|
|
msgstr "การควบคุมการกำหนดค่าปฏิทิน Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
|
|
msgstr "เครื่องมือแสดงข้อความการจัดเวลาปฏิทินของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไข ปฏิทิน/ภารกิจ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution's Calendar component"
|
|
msgstr "องค์ประกอบปฏิทินของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution's Memos component"
|
|
msgstr "องค์ประกอบบันทึกช่วยจำของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution's Tasks component"
|
|
msgstr "องค์ประกอบภารกิจของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Memo_s"
|
|
msgstr "บันทึก_ช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1133
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1821 ../calendar/gui/memos-component.c:594
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:912 ../calendar/gui/memos-control.c:389
|
|
#: ../calendar/gui/memos-control.c:405
|
|
msgid "Memos"
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1437
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1689 ../calendar/gui/print.c:1988
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:586 ../calendar/gui/tasks-component.c:908
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "ภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
|
|
msgid "_Calendars"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน"
|
|
|
|
#. Tasks
|
|
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_Tasks"
|
|
msgstr "_ภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
|
|
msgstr "บริการการประกาศแจ้งเตือนปฏิทิน Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "นาที"
|
|
msgstr[1] "นาที"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:431
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:653
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:376
|
|
msgid "hours"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ชั่วโมง"
|
|
msgstr[1] "ชั่วโมง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "เวลาเริ่ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "นัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
|
|
msgid "Dismiss _All"
|
|
msgstr "ละทิ้งทั้งห_มด"
|
|
|
|
#. Location
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1610
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1167
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "สถานที่:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
|
|
msgid "Snooze _time:"
|
|
msgstr "ช่วงเ_วลาผัดผ่อน:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
|
|
msgid "_Dismiss"
|
|
msgstr "_ละทิ้ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:170
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
|
|
msgid "_Snooze"
|
|
msgstr "_ผัดผ่อน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
|
|
msgid "location of appointment"
|
|
msgstr "สถานที่นัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593
|
|
msgid "No summary available."
|
|
msgstr "ไม่มีสรุป"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1477
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "ไม่มีคำอธิบายรายละเอียดอยู่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1487
|
|
msgid "No location information available."
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูลสถานที่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %d alarms"
|
|
msgstr "คุณมีการเตือน %d รายการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
|
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
|
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
|
"a normal reminder dialog box instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ยังไม่รองรับการเตือนความจำจากปฏิทินผ่านทางอีเมล\n"
|
|
"แต่การเตือนความจำนี้ได้กำหนดค่าให้ส่งอีเมล\n"
|
|
"Evolution จะแสดงกล่องโต้ตอบเตือนความจำตามปกติแทน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
|
"configured to run the following program:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"การแจ้งเตือนจากปฏิทิน Evolution กำลังจะเริ่มปฏิบัติการ ซึ่งการแจ้งเตือนนี้ "
|
|
"ถูกตั้งค่าไว้ให้เรียกโปรแกรมต่อไปนี้:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณแน่ใจหรือไม่ ที่จะเรียกโปรแกรมนี้?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1742
|
|
msgid "Do not ask me about this program again."
|
|
msgstr "ไม่ต้องถามเกี่ยวกับโปรแกรมนี้อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้งาน Bonobo ได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
|
|
"running..."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโรงงานบริการแจ้งเตือนได้ บางทีโรงงานอาจเปิดทำงานอยู่แล้ว..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
|
|
msgid "invalid time"
|
|
msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d ชั่วโมง"
|
|
msgstr[1] "%d ชั่วโมง"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d นาที"
|
|
msgstr[1] "%d นาที"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
|
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
|
|
#: ../calendar/gui/misc.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d วินาที"
|
|
msgstr[1] "%d วินาที"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Alarm programs"
|
|
msgstr "โปรแกรมการเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
|
msgstr "ช่วงเวลาเป็นวินาทีที่จะแสดงข้อผิดพลาดในแถบสถานะ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "ถามเพื่อการยืนยันเมื่อกำลังลบรายการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "สีพื้นหลังของภารกิจที่มีกำหนดเสร็จวันนี้ ในรูปแบบ \"#rrggbb\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
|
|
msgstr "สีพื้นหลังของภารกิจที่เลยเวลากำหนด ในรูปแบบ \"#rrggbb\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Calendars to run alarms for"
|
|
msgstr "ปฏิทินที่จะเรียกใช้การแจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
|
|
msgstr "สีที่จะใช้วาดเส้น Marcus Bains ในแถบเวลา (ให้รายการไม่เติมสีเป็นค่าปริยาย)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
|
|
msgstr "สีที่จะวาดเส้น Marcus Bains ในมุมมองแบบวัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Confirm expunge"
|
|
msgstr "ยืนยันการเก็บกวาด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
|
|
msgstr "วันที่ควรระบุเวลาเริ่มและสิ้นสุดชั่วโมงทำงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default appointment reminder"
|
|
msgstr "การเตือนเวลานัดหมายโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default reminder units"
|
|
msgstr "หน่วยเตือนความจำปริยาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default reminder value"
|
|
msgstr "ค่าเตือนความจำปริยาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Directory for saving alarm audio files"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกแฟ้มเสียงเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Event Gradient"
|
|
msgstr "การไล่ระดับสีในช่องเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Event Transparency"
|
|
msgstr "ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Free/busy server URLs"
|
|
msgstr "รายชื่อ URL ของเซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Free/busy template URL"
|
|
msgstr "แบบร่าง URL สถานะว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Gradient of the events in calendar views."
|
|
msgstr "การไล่ระดับสีของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Hide completed tasks"
|
|
msgstr "ซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Hide task units"
|
|
msgstr "ซ่อนหน่วยของภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Hide task value"
|
|
msgstr "ซ่อนค่าของภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Horizontal pane position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
|
msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงานในรูปแบบ 24 ชั่วโมง มีค่าตั้งแต่ 0 ถึง 23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
|
|
msgstr "ช่วงเวลาที่จะแสดงในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงาน เป็นนาที"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Last alarm time"
|
|
msgstr "เวลาเตือนล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
|
msgstr "ระดับของข้อความที่จะบันทึกในปูม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
|
|
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
|
|
msgstr "รายชื่อของเขตเวลาที่สองที่ใช้ล่าสุดในมุมมองวัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
|
|
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
|
|
msgstr "รายชื่อของ URL ของเซิร์ฟเวอร์ประกาศสถานะว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Marcus Bains Line"
|
|
msgstr "เส้น Marcus Bains"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
|
msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - มุมมองวัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
|
msgstr "สีของเส้น Marcus Bains - แถบเวลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
|
|
"'day_second_zones' list."
|
|
msgstr "จำนวนสูงสุดของเขตเวลาที่ใช้ล่าสุดที่จะจำไว้ในรายชื่อ 'day_second_zones'"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
|
|
msgstr "จำนวนสูงสุดของเขตเวลาที่สองที่จะจำไว้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
|
msgstr "นาทีที่วันทำงานสิ้นสุด, 0 ถึง 59"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
|
msgstr "นาทีที่วันทำงานเริ่มต้น, 0 ถึง 59"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Month view horizontal pane position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ในมุมมองเดือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Month view vertical pane position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ในมุมมองเดือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Number of units for determining a default reminder."
|
|
msgstr "จำนวนของหน่วยสำหรับกำหนดการเตือนความจำโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
|
|
msgstr "จำนวนหน่วยสำหรับกำหนดการซ่อนภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Overdue tasks color"
|
|
msgstr "สีของภารกิจที่เลยกำหนด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
|
"task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างปฏิทินเลือกวันที่กับรายการภารกิจ "
|
|
"เมื่อไม่ได้อยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวนอน ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับปฏิทินเลือกวันที่ เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน "
|
|
"ในหน่วยพิกเซล"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
|
"navigator calendar."
|
|
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องรายการปฏิทิน กับช่องเลือกวันที่ด้วยปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
|
|
"pane, in pixels."
|
|
msgstr "ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องรายการภารกิจกับช่องแสดงตัวอย่าง ในหน่วยพิกเซล"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่ เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน "
|
|
"ในหน่วยพิกเซล"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
|
|
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งของเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ระหว่างช่องแสดงข้อมูลกับช่องปฏิทินเลือกวันที่และรายการภารกิจ "
|
|
"เมื่ออยู่ในมุมมองรายเดือน ในหน่วยพิกเซล"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
|
|
msgstr "โปรแกรมที่อนุญาตให้เรียกในการเตือนต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
|
msgstr "เขตเวลาที่สองที่ใช้ล่าสุดในมุมมองวัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Save directory for alarm audio"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกเสียงเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "แสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "แสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
|
msgstr "แสดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
|
msgstr "แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่้ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Show display alarms in notification tray"
|
|
msgstr "แสดงการเตือนในถาดแจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "แสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane"
|
|
msgstr "แสดงช่อง \"แสดงตัวอย่าง\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Show the \"Preview\" pane."
|
|
msgstr "แสดงช่อง \"แสดงตัวอย่าง\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "แสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "แสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "แสดงสัปดาห์ที่ในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Show week numbers in date navigator"
|
|
msgstr "แสดงสัปดาห์ที่ในปฏิทินเลือกวันที่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
|
"used in a 'timezone' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้ากำหนด จะแสดงเขตเวลาที่สองในมุมมองวัน ค่าสำหรับคีย์นี้มีรูปแบบคล้ายกับค่าที่ใช้ในคีย์ 'timezone'"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Tasks due today color"
|
|
msgstr "สีของภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Tasks vertical pane position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งเส้นกั้นช่องแนวดิ่ง ในมุมมองภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
|
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"แบบร่าง URL ที่จะใช้เป็นข้อมูลสำรองสำหรับสถานะว่าง/ไม่ว่าง ใช้ %u แทนส่วนผู้ใช้ในที่อยู่เมล และ %"
|
|
"d แทนโดเมน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
|
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"เขตเวลาปริยายที่จะใช้ในวันและเวลาในปฏิทิน โดยกำหนดเป็นตำแหน่งฐานข้อมูลเขตเวลา Oslen "
|
|
"ที่ยังไม่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น เช่น \"Asia/Bangkok\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
|
|
msgid "The second timezone for a Day View"
|
|
msgstr "เขตเวลาที่สองสำหรับมุมมองวัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
|
|
"debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ 0 สำหรับข้อผิดพลาด, 1 สำหรับคำเตือน และ 2 สำหรับข้อความดีบั๊ก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Time divisions"
|
|
msgstr "ช่วงเวลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
|
|
msgstr "เวลาของการเตือนครั้งก่อน เป็นชนิด time_t"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "เขตเวลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
|
|
"(transparent) and 1 (opaque)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ความโปร่งใสของช่องแสดงเหตุการณ์ในมุมมองปฏิทิน เป็นค่าระหว่าง 0 (โปร่งใส) ถึง 1 (ทึบแสง)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Twenty four hour time format"
|
|
msgstr "รูปแบบเวลา 24 ชั่วโมง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "หน่วยสำหรับการเตือนความจำโดยปริยาย \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\"."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
|
|
msgstr "หน่วยของการกำหนดการซ่อนภารกิจ เป็น \"นาที\", \"ชั่วโมง\" หรือ \"วัน\""
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Week start"
|
|
msgstr "เริ่มต้นสัปดาห์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
|
|
msgstr "วันในสัปดาห์เริ่มต้นสัปดาห์จากวันอาทิตย์ (0) ถึงวันเสาร์ (6)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ถาดแจ้งเตือนแสดงการเตือนหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันก่อนลบนัดหมายหรือภารกิจหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะถามยืนยันเมื่อจะเก็บกวาดนัดหมายและภารกิจที่สั่งลบหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
|
"Sunday in the space of one weekday."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดว่าจะกระชับวันสุดสัปดาห์เมื่อดูข้อมูลรายเดือนหรือไม่ ซึ่งจะแสดงวันเสาร์และวันอาทิตย์ในช่องเดียว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเวลาสิ้นสุดของเหตุการณ์ในมุมมองสัปดาห์และเดือนหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะวาดเส้น Marcus Bains (เส้นที่ตำแหน่งเวลาปัจจุบัน) ในปฏิทินหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้วในมุมมองภารกิจหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะตั้งค่าเตือนความจำปริยายสำหรับนัดหมายหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่ในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุมหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลบทบาทในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลสถานะในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะใช้การแสดงเวลาในรูปแบบ 24 ชั่วโมงแทนการใช้ am/pm หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
|
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลเขตเวลาในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/การประชุมหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
|
msgstr "กำหนดว่าแสดงช่องข้อมูลชนิดในเครื่องมือแก้ไขเหตุการณ์/ภารกิจ/การประชุมหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัปดาห์ที่ในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงานหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัปดาห์ที่ในปฏิทินเลือกวันที่หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะใช้การปรับเวลาหน้าร้อนขณะแสดงเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Work days"
|
|
msgstr "วันทำงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Workday end hour"
|
|
msgstr "ชั่วโมงสิ้นสุดวันทำงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Workday end minute"
|
|
msgstr "นาทีสิ้นสุดวันทำงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Workday start hour"
|
|
msgstr "ชั่วโมงเริ่มต้นวันทำงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Workday start minute"
|
|
msgstr "นาทีเริ่มต้นวันทำงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
|
|
msgid "daylight savings time"
|
|
msgstr "ปรับเวลาหน้าร้อน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
|
|
msgid "Summary contains"
|
|
msgstr "สรุปมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
|
|
msgid "Description contains"
|
|
msgstr "คำอธิบายมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
|
|
msgid "Category is"
|
|
msgstr "อยู่ในหมวด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
|
|
msgid "Comment contains"
|
|
msgstr "มีความคิดเห็น"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79
|
|
msgid "Location contains"
|
|
msgstr "สถานที่มีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
|
|
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
|
msgstr "ภารกิจของ 7 วันข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "ภารกิจที่กำลังทำอยู่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
|
|
msgid "Overdue Tasks"
|
|
msgstr "ภารกิจที่เลยกำหนด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "ภารกิจที่เสร็จแล้ว "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656
|
|
msgid "Tasks with Attachments"
|
|
msgstr "ภารกิจที่มีแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
|
|
msgid "Active Appointments"
|
|
msgstr "นัดหมายที่มีผลอยู่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706
|
|
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
|
msgstr "นัดหมายของ 7 วันข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "พิมพ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
|
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
|
"events."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปฏิบัติการนี้จะลบเหตุการณ์ทุกอย่างที่เก่ากว่าเวลาที่กำหนดไว้ หากคุณดำเนินการต่อไป "
|
|
"จะไม่สามารถเรียกข้อมูลเหตุการณ์เหล่านี้ได้กลับคืนมาได้อีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321
|
|
msgid "Purge events older than"
|
|
msgstr "ลบเหตุการณ์ที่เก่ากว่า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:432
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:654
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "วัน"
|
|
|
|
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the On the web source group
|
|
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the source group
|
|
#. Create the Webcal source group
|
|
#. Create the LDAP source group
|
|
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:287
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:290
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:240 ../calendar/gui/memos-component.c:243
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:505 ../calendar/gui/migration.c:604
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:1118 ../calendar/gui/tasks-component.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:243
|
|
msgid "On The Web"
|
|
msgstr "ในเว็บ"
|
|
|
|
#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:331
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:333 ../calendar/gui/migration.c:399
|
|
msgid "Birthdays & Anniversaries"
|
|
msgstr "วันเกิด & วันครบรอบปี"
|
|
|
|
#. ensure the group name is in current locale, not read from configuration
|
|
#. Create the weather group
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:346
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:349
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
|
|
msgid "Weather"
|
|
msgstr "รายงานอากาศ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:676
|
|
msgid "_New Calendar"
|
|
msgstr "ปฏิทินใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:677
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:508 ../calendar/gui/tasks-component.c:500
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_คัดลอก..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:682
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:513 ../calendar/gui/tasks-component.c:505
|
|
msgid "_Make available for offline use"
|
|
msgstr "เ_ตรียมเพื่อใช้งานออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:683
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:514 ../calendar/gui/tasks-component.c:506
|
|
msgid "_Do not make available for offline use"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องเก็บไว้ใช้งานออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1013
|
|
msgid "Failed upgrading calendars."
|
|
msgstr "การปรับปรุงรุ่นปฏิทินล้มเหลว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s' เพื่อการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1158
|
|
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
|
|
msgstr "ไม่มีปฏิทินที่จะใช้ได้สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1271
|
|
msgid "Calendar Source Selector"
|
|
msgstr "ช่องเลือกแหล่งปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1487
|
|
msgid "New appointment"
|
|
msgstr "นัดหมายใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1488
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Appointment"
|
|
msgstr "_นัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
|
|
msgid "Create a new appointment"
|
|
msgstr "สร้างนัดหมายใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1495
|
|
msgid "New meeting"
|
|
msgstr "การประชุมใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1496
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "M_eeting"
|
|
msgstr "การ_ประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
|
|
msgid "Create a new meeting request"
|
|
msgstr "สร้างการขอการประชุมใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1503
|
|
msgid "New all day appointment"
|
|
msgstr "นัดหมายตลอดทั้งวันใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1504
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "All Day A_ppointment"
|
|
msgstr "นัดหมาย_ตลอดทั้งวัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1505
|
|
msgid "Create a new all-day appointment"
|
|
msgstr "สร้างการประชุมตลอดทั้งวันใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1511
|
|
msgid "New calendar"
|
|
msgstr "ปฏิทินใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1512
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Cale_ndar"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1513
|
|
msgid "Create a new calendar"
|
|
msgstr "สร้างปฏิทินใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
|
|
msgid "Day View"
|
|
msgstr "มุมมองวัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
|
|
msgid "Work Week View"
|
|
msgstr "มุมมองสัปดาห์ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
|
|
msgid "Week View"
|
|
msgstr "มุมมองสัปดาห์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
|
|
msgid "Month View"
|
|
msgstr "มุมมองเดือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "เขตข้อมูลใดๆ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "แฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
|
msgid "Attendee"
|
|
msgstr "ผู้เข้าประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "หมวด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "เป็นความลับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "คำบรรยาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
|
msgid "Description Contains"
|
|
msgstr "คำอธิบายมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
|
msgid "Do Not Exist"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
|
msgid "Exist"
|
|
msgstr "มี"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "ผู้ประสานงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567
|
|
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "ส่วนตัว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "เปิดเผย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "การเวียนซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "สรุป"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
|
|
msgid "Summary Contains"
|
|
msgstr "สรุปมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "มีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ไม่มีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "คือ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ไม่ใช่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
|
|
msgid "Error while opening the calendar"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
|
|
msgid "Method not supported when opening the calendar"
|
|
msgstr "เรียกเมธอดที่ไม่รองรับขณะเปิดปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
|
|
msgid "Permission denied to open the calendar"
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้เปิดปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:607
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "แก้ไขการเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alarm</b>"
|
|
msgstr "<b>เตือน</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>ตัวเลือก</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Repeat</b>"
|
|
msgstr "<b>ซ้ำ</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Add Alarm"
|
|
msgstr "เพิ่มการเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Custom _message"
|
|
msgstr "ข้อความเ_ลือกเอง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Custom alarm sound"
|
|
msgstr "เสียงเตือนเลือกเอง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Mes_sage:"
|
|
msgstr "_ข้อความ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "เล่นเสียง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
|
|
msgid "Pop up an alert"
|
|
msgstr "ผุดข้อความเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "เรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Send To:"
|
|
msgstr "ส่งไปยัง:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
|
|
msgid "Send an email"
|
|
msgstr "ส่งอีเมล"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Arguments:"
|
|
msgstr "_อาร์กิวเมนต์:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "_Program:"
|
|
msgstr "โ_ปรแกรม:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "_Repeat the alarm"
|
|
msgstr "เตือน_ซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "_Sound:"
|
|
msgstr "เ_สียง:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "หลังจาก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "ก่อน"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "วัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "end of appointment"
|
|
msgstr "สิ้นสุดนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "extra times every"
|
|
msgstr "ครั้งเพิ่มเติมทุกๆ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "ชั่วโมง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "นาที"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "start of appointment"
|
|
msgstr "เริ่มนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
|
|
msgid "Action/Trigger"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการ/การสะกิด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_dd"
|
|
msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "การเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:62
|
|
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "ให้แ_สดงแฟ้มแนบนี้โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142
|
|
msgid "Attach file(s)"
|
|
msgstr "แนบแฟ้ม"
|
|
|
|
#. an empty string is the same as 'None'
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:144
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:193
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2955
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1153 ../filter/filter-rule.c:945
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2179
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:305 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1727
|
|
#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:621
|
|
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
|
msgstr "ปฏิทินที่เลือกเพื่อใช้แจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "(Shown in a Day View)"
|
|
msgstr "(แสดงในมุมมองวัน)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"60 minutes\n"
|
|
"30 minutes\n"
|
|
"15 minutes\n"
|
|
"10 minutes\n"
|
|
"05 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"60 นาที\n"
|
|
"30 นาที\n"
|
|
"15 นาที\n"
|
|
"10 นาที\n"
|
|
"05 นาที"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
|
|
msgstr "<i>%u และ %d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อผู้ใช้และโดเมนจากที่อยู่อีเมล</i>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">การแจ้งเหตุ</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">เซิร์ฟเวอร์สถานะว่าง/ไม่ว่างปริยาย</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ทั่วไป</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">รายการภารกิจ</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">เวลา</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">สัปดาห์ทำงาน</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
|
|
msgstr "ปรับเวลาหน้า_ร้อน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Day _ends:"
|
|
msgstr "สิ้นสุดวั_น:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "แสดง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "ศุกร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Minutes\n"
|
|
"Hours\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"นาที\n"
|
|
"ชั่วโมง\n"
|
|
"วัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "จันทร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Monday\n"
|
|
"Tuesday\n"
|
|
"Wednesday\n"
|
|
"Thursday\n"
|
|
"Friday\n"
|
|
"Saturday\n"
|
|
"Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
"วันจันทร์\n"
|
|
"วันอังคาร\n"
|
|
"วันพุธ\n"
|
|
"วันพฤหัสบดี\n"
|
|
"วันศุกร์\n"
|
|
"วันเสาร์\n"
|
|
"วันอาทิตย์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#. Sunday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "S_un"
|
|
msgstr "อ_า."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "เสาร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "Se_cond zone:"
|
|
msgstr "เขตเวลาที่สอ_ง:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "Select the calendars for alarm notification"
|
|
msgstr "เลือกปฏิทินสำหรับการแจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Sh_ow a reminder"
|
|
msgstr "เ_ตือนความจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "Show a _reminder"
|
|
msgstr "เตือน_ความจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "Show week _numbers in date navigator"
|
|
msgstr "แสดงสัป_ดาห์ที่ในปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
|
|
msgstr "แสดงสัปดาห์_ที่ในมุมมองวันและสัปดาห์ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "อาทิตย์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "T_asks due today:"
|
|
msgstr "_ภารกิจที่ถึงกำหนดวันนี้"
|
|
|
|
#. Thursday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "T_hu"
|
|
msgstr "พ_ฤ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "รูปแบบข้อความ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "พฤหัสบดี"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
|
|
msgid "Time _zone:"
|
|
msgstr "เ_ขตเวลา:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "Time format:"
|
|
msgstr "รูปแบบเวลา:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "อังคาร"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "พุธ"
|
|
|
|
#. A weekday like "Monday" follows
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
|
|
msgid "Wee_k starts on:"
|
|
msgstr "เริ่มต้นสั_ปดาห์ที่:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
|
|
msgid "Work days:"
|
|
msgstr "วันทำงาน:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
|
|
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
|
msgstr "_12 ชั่วโมง (AM/PM)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
|
|
msgid "_24 hour"
|
|
msgstr "_24 ชั่วโมง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
|
|
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
|
msgstr "_ถามเพื่อการยืนยันขณะลบรายการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
|
|
msgid "_Compress weekends in month view"
|
|
msgstr "_กระชับวันสุดสัปดาห์ในมุมมองเดือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
|
|
msgid "_Day begins:"
|
|
msgstr "เริ่มต้น_วัน:"
|
|
|
|
#. Friday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
|
|
msgid "_Fri"
|
|
msgstr "_ศ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
|
|
msgid "_Hide completed tasks after"
|
|
msgstr "_ซ่อนภารกิจที่เสร็จแล้วหลังจาก"
|
|
|
|
#. Monday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
|
|
msgid "_Mon"
|
|
msgstr "_จ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
|
|
msgid "_Overdue tasks:"
|
|
msgstr "ภารกิจที่เ_ลยกำหนด:"
|
|
|
|
#. Saturday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
|
|
msgid "_Sat"
|
|
msgstr "_ส."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
|
|
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
|
msgstr "แ_สดงเวลาสิ้นสุดนัดหมายในมุมมองสัปดาห์และเดือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
|
|
msgid "_Time divisions:"
|
|
msgstr "การ_จำแนกเวลา:"
|
|
|
|
#. Tuesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
|
|
msgid "_Tue"
|
|
msgstr "_อ."
|
|
|
|
#. Wednesday
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
|
|
msgid "_Wed"
|
|
msgstr "_พ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
|
|
msgid "before every anniversary/birthday"
|
|
msgstr "ก่อนวันครบรอบ/วันเกิดทุกครั้ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
|
|
msgid "before every appointment"
|
|
msgstr "ก่อนนัดหมายทุกครั้ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271
|
|
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "คัดลอ_กเนื้อหาปฏิทินไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273
|
|
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "คัดลอ_กเนื้อหารายการภารกิจไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
|
|
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
|
|
msgstr "คัดลอ_กเนื้อหารายการบันทึกช่วยจำไว้ที่เครื่องเพื่อการทำงานแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345
|
|
msgid "Colo_r:"
|
|
msgstr "_สี:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
|
|
msgid "Task List"
|
|
msgstr "รายการภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
|
|
msgid "Memo List"
|
|
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476
|
|
msgid "Calendar Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476
|
|
msgid "New Calendar"
|
|
msgstr "ปฏิทินใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532
|
|
msgid "Task List Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติรายการภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532
|
|
msgid "New Task List"
|
|
msgstr "รายการภารกิจใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588
|
|
msgid "Memo List Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติรายการบันทีกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588
|
|
msgid "New Memo List"
|
|
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
|
|
msgid "This event has been deleted."
|
|
msgstr "เหตุการณ์นี้ถูกลบไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
|
|
msgid "This task has been deleted."
|
|
msgstr "ภารกิจนี้ถูกลบไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
|
|
msgid "This memo has been deleted."
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำนี้ถูกลบไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
|
msgstr "%s คุณได้เปลี่ยนแปลงข้อมูลบางอย่าง จะละเลยและปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
|
msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปิดเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
|
|
msgid "This event has been changed."
|
|
msgstr "เหตุการณ์นี้มีการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
|
|
msgid "This task has been changed."
|
|
msgstr "ภารกิจนี้มีการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
|
|
msgid "This memo has been changed."
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำนี้มีการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s คุณได้แก้ไขข้อมูลบางอย่าง จะละเลยการเปลี่ยนแปลงนี้ และปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
|
msgstr "%s คุณไม่ได้แก้ไขข้อมูลใดๆ จะปรับข้อมูลเครื่องมือแก้ไขหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation error: %s"
|
|
msgstr "พบข้อผิดพลาดของข้อมูล: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2365
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " ถึง "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2369
|
|
msgid " (Completed "
|
|
msgstr "(เสร็จ "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2371
|
|
msgid "Completed "
|
|
msgstr "เสร็จ "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2376
|
|
msgid " (Due "
|
|
msgstr " (กำหนดเสร็จ "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2378
|
|
msgid "Due "
|
|
msgstr "กำหนดเสร็จ "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message - %s"
|
|
msgstr "ข้อความที่แนบมา - %s"
|
|
|
|
#. translators, this count will always be >1
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:244
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 ../composer/e-msg-composer.c:1786
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached message"
|
|
msgid_plural "%d attached messages"
|
|
msgstr[0] "ข้อความที่แนบมา"
|
|
msgstr[1] "ข้อความที่แนบมา %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:488 ../composer/e-msg-composer.c:2073
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1188 ../mail/message-list.c:2106
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_ย้าย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:490 ../composer/e-msg-composer.c:2075
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2108
|
|
msgid "Cancel _Drag"
|
|
msgstr "ยกเลิกการ_ลาก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3316 ../mail/em-utils.c:373
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:456
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "แฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:849
|
|
msgid "Could not update object"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลอ็อบเจกต์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938
|
|
msgid "Edit Appointment"
|
|
msgstr "แก้ไขนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meeting - %s"
|
|
msgstr "การประชุม - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointment - %s"
|
|
msgstr "นัดหมาย - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Assigned Task - %s"
|
|
msgstr "ภารกิจที่ได้รับมอบหมาย - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Task - %s"
|
|
msgstr "ภารกิจ - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memo - %s"
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำ - %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976
|
|
msgid "No Summary"
|
|
msgstr "ไม่มีสรุป"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
|
|
msgid "Keep original item?"
|
|
msgstr "จะเก็บรายการต้นฉบับไว้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
|
|
msgid "Click here to close the current window"
|
|
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อปิดหน้าต่างปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319
|
|
msgid "Copy selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
|
|
msgid "Cut selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
|
|
msgid "Click here to view help available"
|
|
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อดูวิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1340
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
|
|
msgid "Click here to save the current window"
|
|
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อบันทึกหน้าต่างปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "เลือกเนื้อความทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1375
|
|
msgid "_Classification"
|
|
msgstr "ประเ_ภท"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:208
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:46
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "แ_ทรก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "_ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417 ../mail/em-folder-tree.c:2116
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:55
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "มุ_มมอง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:469
|
|
msgid "_Attachment..."
|
|
msgstr "แฟ้มแ_นบ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
|
|
msgid "Click here to attach a file"
|
|
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อแนบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
|
|
msgid "_Categories"
|
|
msgstr "_หมวด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
|
|
msgid "Toggles whether to display categories"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลหมวดหมู่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
|
|
msgid "Time _Zone"
|
|
msgstr "เ_ขตเวลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
|
|
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลเขตเวลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456
|
|
msgid "Pu_blic"
|
|
msgstr "เ_ปิดเผย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1458
|
|
msgid "Classify as public"
|
|
msgstr "กำหนดเป็นประเภทเปิดเผย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
|
|
msgid "_Private"
|
|
msgstr "ส่วน_ตัว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
|
|
msgid "Classify as private"
|
|
msgstr "กำหนดเป็นประเภทส่วนตัว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1470
|
|
msgid "_Confidential"
|
|
msgstr "เป็นความ_ลับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1472
|
|
msgid "Classify as confidential"
|
|
msgstr "กำหนดเป็นประเภทความลับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1480
|
|
msgid "R_ole Field"
|
|
msgstr "ช่องข้อมูล_บทบาท"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1482
|
|
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลบทบาท"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1488
|
|
msgid "_RSVP"
|
|
msgstr "_การร้องขอการตอบกลับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1490
|
|
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลการร้องขอการตอบกลับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1496
|
|
msgid "_Status Field"
|
|
msgstr "ช่องข้อมูล_สถานะ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1498
|
|
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลสถานะ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1504
|
|
msgid "_Type Field"
|
|
msgstr "ช่องข้อมูล_ชนิด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1506
|
|
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงชนิดผู้เข้าประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1828
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:64 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1382
|
|
msgid "Recent _Documents"
|
|
msgstr "เอกสาร_ล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1847
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:696
|
|
msgid "Attach"
|
|
msgstr "แนบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%d</b> Attachment"
|
|
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
|
|
msgstr[0] "แฟ้มแนบ <b>%d</b> แฟ้ม"
|
|
msgstr[1] "แฟ้มแนบ <b>%d</b> แฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1974
|
|
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
|
msgstr "ซ่อนแ_ถบแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1977
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2280
|
|
msgid "Show Attachment _Bar"
|
|
msgstr "แสดงแ_ถบแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1877
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201 ../composer/e-msg-composer.c:1039
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_ลบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2094
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1042
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
|
msgid "_Add attachment..."
|
|
msgstr "เ_พิ่มแฟ้มแนบ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2302
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2384
|
|
msgid "Show Attachments"
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2303
|
|
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
|
|
msgstr "กดแคร่เว้นวรรคเพื่อซ่อน/แสดงแถบแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2448
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2496
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3349
|
|
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
|
msgstr "ความเปลี่ยนแปลงในรายการนี้อาจถูกละเลยถ้ามีการปรับข้อมูลเข้ามา"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3378
|
|
msgid "Unable to use current version!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้รุ่นปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
|
|
msgid "Could not open source"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
|
|
msgid "Could not open destination"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดที่ปลายทาง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
|
|
msgid "Destination is read only"
|
|
msgstr "ที่ปลายทางใช้อ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
|
|
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
|
msgstr "_ลบรายการนี้ออกจากกล่องจดหมายของผู้รับอื่นทั้งหมดหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
|
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
|
|
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
|
|
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด corba"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
|
|
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
|
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
|
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
|
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะไม่ได้รับอนุญาต"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
|
|
msgid "The event could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบเหตุการณ์ได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
|
|
msgid "The task could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบภารกิจได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
|
|
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบบันทึกช่วยจำได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
|
|
msgid "The item could not be deleted due to an error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบรายการได้ เพราะเกิดข้อผิดพลาดบางประการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Contacts..."
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
|
|
msgid "Delegate To:"
|
|
msgstr "มอบฉันทะให้:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Delegate"
|
|
msgstr "ป้อนผู้รับมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
|
|
msgid "_Alarms"
|
|
msgstr "การเ_ตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
|
|
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
|
|
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อกำหนดหรือยกเลิกการแจ้งเตือนของเหตุการณ์นี้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
|
|
msgid "_Recurrence"
|
|
msgstr "การเ_วียนซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
|
msgid "Make this a recurring event"
|
|
msgstr "ทำให้เป็นเหตุการณ์เวียนซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
|
|
msgid "Send Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกของการส่ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
|
msgid "Insert advanced send options"
|
|
msgstr "แทรกตัวเลือกขั้นสูงของการส่ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
|
|
msgid "All _Day Event"
|
|
msgstr "เหตุการณ์_ตลอดวัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
|
|
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
|
msgstr "เลือกให้มี/ไม่มีเหตุการณ์ตลอดวัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
|
msgid "Show Time as _Busy"
|
|
msgstr "แสดงเวลาว่าไ_ม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
|
|
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
|
msgstr "เลือกแสดงเวลาเป็นว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
|
|
msgid "_Free/Busy"
|
|
msgstr "_ว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
|
|
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
|
msgstr "สอบถามข้อมูลการว่าง/ไม่ว่างของผู้เข้าประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
|
|
msgid "Appoint_ment"
|
|
msgstr "_นัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:736
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2725
|
|
msgid "This event has alarms"
|
|
msgstr "เหตุการณ์นี้มีการแจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:799
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
|
|
msgid "Or_ganizer:"
|
|
msgstr "ผู้_ประสานงาน:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:845
|
|
msgid "_Delegatees"
|
|
msgstr "ผู้_รับฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:847
|
|
msgid "Atte_ndees"
|
|
msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1031
|
|
msgid "Event with no start date"
|
|
msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1034
|
|
msgid "Event with no end date"
|
|
msgstr "เหตุการณ์ที่ไม่บอกวันสิ้นสุด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1203
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:641
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:813
|
|
msgid "Start date is wrong"
|
|
msgstr "วันเริ่มต้นไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1213
|
|
msgid "End date is wrong"
|
|
msgstr "วันสิ้นสุดไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
|
|
msgid "Start time is wrong"
|
|
msgstr "เวลาเริ่มต้นไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1243
|
|
msgid "End time is wrong"
|
|
msgstr "เวลาสิ้นสุดไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1406
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:682
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873
|
|
msgid "The organizer selected no longer has an account."
|
|
msgstr "ผู้ประสานงานที่เลือกไม่มีบัญชีผู้ใช้อีกแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1412
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:688
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
|
|
msgid "An organizer is required."
|
|
msgstr "ต้องมีผู้ประสานงานด้วย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1437
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:903
|
|
msgid "At least one attendee is required."
|
|
msgstr "ต้องการผู้เข้าประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1878
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202
|
|
msgid "_Add "
|
|
msgstr "เ_พิ่ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s'"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2645
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are acting on behalf of %s"
|
|
msgstr "คุณกำลังดำเนินการในนามของ %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day before appointment"
|
|
msgid_plural "%d days before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d วันก่อนนัดหมาย"
|
|
msgstr[1] "%d วันก่อนนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour before appointment"
|
|
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย"
|
|
msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อนนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute before appointment"
|
|
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
|
msgstr[0] "%d นาทีก่อนนัดหมาย"
|
|
msgstr[1] "%d นาทีก่อนนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2950
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
|
|
msgid "1 day before appointment"
|
|
msgstr "1 วันก่อนนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
|
|
msgid "1 hour before appointment"
|
|
msgstr "1 ชั่วโมงก่อนนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
|
|
msgid "15 minutes before appointment"
|
|
msgstr "15 นาทีก่อนนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
|
|
msgid "Attendee_s..."
|
|
msgstr "ผู้เข้า_ประชุม..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Alarm:"
|
|
msgstr "เสียงเตือนเลือกเอง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
|
|
msgid "Event Description"
|
|
msgstr "คำบรรยายเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
|
|
msgid "Su_mmary:"
|
|
msgstr "สรุ_ป:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Alarm"
|
|
msgstr "แ_จ้งเตือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
|
|
msgid "_Time:"
|
|
msgstr "เ_วลา:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
|
|
msgid "for"
|
|
msgstr "เป็นจำนวน"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "กระทั่ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Att_endees</b>"
|
|
msgstr "<b>ผู้เ_ข้าประชุม</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
|
|
msgid "C_hange Organizer"
|
|
msgstr "เ_ปลี่ยนผู้ประสานงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
|
|
msgid "Co_ntacts..."
|
|
msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "ผู้ประสานงาน:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2485
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open memos in '%s'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดบันทึกช่วยจำใน '%s'"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:887
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "ถึง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
|
|
msgid "Sta_rt date:"
|
|
msgstr "วันเ_ริ่มต้น:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
|
|
msgid "T_o:"
|
|
msgstr "_ถึง:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
|
|
msgid "_Group:"
|
|
msgstr "กลุ่_ม:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
|
msgstr "คุณกำลังมอบฉันทะเหตุการณ์เวียนซ้ำ คุณต้องการมอบฉันทะสิ่งใด?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงภารกิจเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
|
msgstr "คุณกำลังเปลี่ยนแปลงบันทึกช่วยจำเวียนซ้ำ คุณต้องการเปลี่ยนแปลงสิ่งใด?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
|
|
msgid "This Instance Only"
|
|
msgstr "กรณีนี้โดยเฉพาะ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
|
|
msgid "This and Prior Instances"
|
|
msgstr "กรณีนี้และก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
|
|
msgid "This and Future Instances"
|
|
msgstr "กรณีนี้และต่อไป"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
|
|
msgid "All Instances"
|
|
msgstr "ทุกกรณี"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562
|
|
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
|
msgstr "นัดหมายนี้มีการเวียนซ้ำที่ Evolution ไม่สามารถแก้ไขได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
|
|
msgid "Recurrence date is invalid"
|
|
msgstr "วันที่ที่เวียนซ้ำไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
|
|
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
|
msgstr "เวลาสิ้นสุดการเวียนซ้ำมาก่อนเวลาเริ่มของเหตุการณ์"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ใน"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "วันแรก"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
|
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "วันที่สอง"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "วันที่สาม"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "วันที่สี่"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
|
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "วันสุดท้าย"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072
|
|
msgid "Other Date"
|
|
msgstr "วันอื่น"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
|
|
msgid "1st to 10th"
|
|
msgstr "วันที่ 1 ถึงวันที่ 10"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
|
|
msgid "11th to 20th"
|
|
msgstr "วันที่ 11 ถึงวันที่ 20"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
|
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
|
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092
|
|
msgid "21st to 31st"
|
|
msgstr "วันที่ 21 ถึงวันที่ 31"
|
|
|
|
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
|
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
|
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "วัน"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
|
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241
|
|
msgid "on the"
|
|
msgstr "เมื่อ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ครั้ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2120
|
|
msgid "Add exception"
|
|
msgstr "เพิ่มข้อยกเว้น"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2161
|
|
msgid "Could not get a selection to modify."
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อแก้ไขได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167
|
|
msgid "Modify exception"
|
|
msgstr "แก้ไขข้อยกเว้น"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2211
|
|
msgid "Could not get a selection to delete."
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนที่เลือกเพื่อลบได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2335
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "วัน/เวลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exceptions</b>"
|
|
msgstr "<b>ข้อยกเว้น</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>แสดงตัวอย่าง</b>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Recurrence</b>"
|
|
msgstr "<b>การเวียนซ้ำ</b>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "ทุกๆ "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
|
|
msgid "This appointment rec_urs"
|
|
msgstr "นัดหมายนี้เ_วียนซ้ำเป็นรอบๆ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "ตลอดไป"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "เดือน"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
|
|
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "สัปดาห์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ปี"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116
|
|
msgid "Send my alarms with this event"
|
|
msgstr "ส่งการแจ้งเตือนของข้าพเจ้าไปกับเหตุการณ์นี้ด้วย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397
|
|
msgid "Completed date is wrong"
|
|
msgstr "วันที่เสร็จไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "เว็บเพจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">เบ็ดเตล็ด</span>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">สถานภาพ</span>"
|
|
|
|
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
|
|
#. timezone.
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:663 ../calendar/gui/e-itip-control.c:941
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2561 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
|
#: ../mail/message-list.c:1065
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "สูง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2558
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "กำลังดำเนินการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
|
|
#: ../mail/message-list.c:1063
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "ต่ำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1007 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2555
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
|
msgid "Not Started"
|
|
msgstr "ยังไม่เริ่ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
|
|
msgid "P_ercent complete:"
|
|
msgstr "เ_ปอร์เซ็นต์งานที่เสร็จ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
|
|
msgid "Stat_us:"
|
|
msgstr "_สถานะ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
|
|
msgid "_Date completed:"
|
|
msgstr "_วันที่ทำเสร็จ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
|
|
msgid "_Priority:"
|
|
msgstr "_ระดับความสำคัญ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
|
|
msgid "_Web Page:"
|
|
msgstr "เ_ว็บเพจ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
|
msgid "_Status Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด_สถานะ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
|
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อดูหรือเปลี่ยนรายละเอียดสถานะของภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:525
|
|
msgid "_Send Options"
|
|
msgstr "ตัวเ_ลือกของการส่ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_ภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
|
|
msgid "Task Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
|
|
msgid "Organi_zer:"
|
|
msgstr "ผู้ประ_สานงาน:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:786
|
|
msgid "Due date is wrong"
|
|
msgstr "วันกำหนดเสร็จงานไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดภารกิจใน '%s'"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
|
|
msgid "Atte_ndees..."
|
|
msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
|
|
msgid "Categor_ies..."
|
|
msgstr "ห_มวด..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
|
|
msgid "D_ue date:"
|
|
msgstr "วันกำห_นดเสร็จ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "เขตเวลา:"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d วัน"
|
|
msgstr[1] "%d วัน"
|
|
|
|
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d สัปดาห์"
|
|
msgstr[1] "%d สัปดาห์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
|
|
msgid "Unknown action to be performed"
|
|
msgstr "ไม่ระบุปฏิบัติการที่จะกระทำ"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s ก่อนการเริ่มต้นนัดหมาย"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s หลังการเริ่มต้นนัดหมาย"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the start of the appointment"
|
|
msgstr "%s ที่การเริ่มต้นนัดหมาย"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s ก่อนการสิ้นสุดนัดหมาย"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s %s หลังการสิ้นสุดนัดหมาย"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at the end of the appointment"
|
|
msgstr "%s ที่การสิ้นสุดนัดหมาย"
|
|
|
|
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s"
|
|
msgstr "%s ที่ %s"
|
|
|
|
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
|
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
|
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
|
msgstr "%s สำหรับการสะกิดที่ไม่ทราบชนิด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to open %s"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเปิด %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:858
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "วันเริ่มต้น:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1213
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
|
|
msgid "Web Page:"
|
|
msgstr "เว็บเพจ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1157
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "สรุป:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "วันกำหนดเสร็จ:"
|
|
|
|
#. write status
|
|
#. Status
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1181
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "สถานะ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "ระดับความสำคัญ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "วันสิ้นสุด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "วันเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งภูมิศาสตร์ต้องป้อนในรูปแบบ: \n"
|
|
"\n"
|
|
"45.436845,125.862501"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1013
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1013
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "ไม่ตกลง"
|
|
|
|
#. This is the default filename used for temporary file creation
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1198 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:984
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1001 ../mail/em-utils.c:1342
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2204
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:827
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1009
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "เวียนซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1011
|
|
msgid "Assigned"
|
|
msgstr "มอบหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:414
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "บันทึกเป็น..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2217
|
|
msgid "Select folder to save selected attachments..."
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะบันทึกแฟ้มแนบที่เลือก..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untitled_image.%s"
|
|
msgstr "untitled_image.%s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_บันทึกเป็น..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:560
|
|
#: ../mail/em-popup.c:571
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
msgstr "ตั้งเป็น_พื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288
|
|
msgid "_Save Selected"
|
|
msgstr "_บันทึกสิ่งที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:431 ../mail/em-popup.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open in %s..."
|
|
msgstr "เปิดใน %s..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:336
|
|
msgid "* No Summary *"
|
|
msgstr "* ไม่มีสรุป *"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:372
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
|
msgstr "ผู้ประสานงาน: %s <%s>"
|
|
|
|
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:375
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer: %s"
|
|
msgstr "ผู้ประสานงาน: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406
|
|
msgid "Start: "
|
|
msgstr "เริ่ม: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
|
|
msgid "Due: "
|
|
msgstr "กำหนดเสร็จ: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
|
|
msgid "10%"
|
|
msgstr "10%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
|
|
msgid "30%"
|
|
msgstr "30%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
|
|
msgid "70%"
|
|
msgstr "70%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619
|
|
msgid "90%"
|
|
msgstr "90%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:900
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:452
|
|
msgid "Deleting selected objects"
|
|
msgstr "กำลังลบวัตถุที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:657
|
|
msgid "Updating objects"
|
|
msgstr "กำลังปรับข้อมูลออบเจ็กต์ต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1336 ../calendar/gui/e-memo-table.c:833
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:275
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "บันทึกเป็น..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1796
|
|
msgid "New _Task"
|
|
msgstr "ภารกิจใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938
|
|
msgid "Open _Web Page"
|
|
msgstr "เปิด_เว็บเพจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940
|
|
msgid "P_rint..."
|
|
msgstr "_พิมพ์..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_ตัด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 ../calendar/gui/e-memo-table.c:946
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "แ_ปะ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
|
|
msgid "_Assign Task"
|
|
msgstr "_มอบหมายภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1612 ../calendar/gui/e-memo-table.c:950
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
|
|
msgid "_Forward as iCalendar"
|
|
msgstr "ส่ง_ต่อเป็น iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613
|
|
msgid "_Mark as Complete"
|
|
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
|
|
msgstr "_ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่าเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1615
|
|
msgid "_Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่ายังไม่เสร็จ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1616
|
|
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
|
|
msgstr "_ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่ายังไม่เสร็จ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1621
|
|
msgid "_Delete Selected Tasks"
|
|
msgstr "ลบ_ภารกิจที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1858
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
|
msgid "Click to add a task"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Complete"
|
|
msgstr "% ความสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
|
|
msgid "Completion date"
|
|
msgstr "วันที่งานเสร็จ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
|
msgid "Due date"
|
|
msgstr "วันกำหนดเสร็จ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "ระดับความสำคัญ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "วันเริ่มต้น"
|
|
|
|
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
|
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2345
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
|
|
msgid "Moving items"
|
|
msgstr "กำลังย้ายรายการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484
|
|
msgid "Copying items"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอกรายการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793
|
|
msgid "New _Appointment..."
|
|
msgstr "นัดหมายใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794
|
|
msgid "New All Day _Event"
|
|
msgstr "เ_หตุการณ์ทั้งวันรายการใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795
|
|
msgid "New _Meeting"
|
|
msgstr "การประชุมใ_หม่"
|
|
|
|
#. FIXME: hook in this somehow
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806
|
|
msgid "_Current View"
|
|
msgstr "_มุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808
|
|
msgid "Select T_oday"
|
|
msgstr "เลือก_วันนี้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1809
|
|
msgid "_Select Date..."
|
|
msgstr "เ_ลือกวัน..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1815
|
|
msgid "Pri_nt..."
|
|
msgstr "พิ_มพ์..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1825
|
|
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
|
msgstr "_คัดลอกไปยังปฏิทิน..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1826
|
|
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
|
msgstr "_ย้ายไปยังปฏิทิน..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1827
|
|
msgid "_Delegate Meeting..."
|
|
msgstr "มอบหมายประชุมแ_ทน..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828
|
|
msgid "_Schedule Meeting..."
|
|
msgstr "_จัดเวลาประชุม..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829
|
|
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
|
msgstr "ส่ง_ต่อเป็น iCalendar..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830
|
|
msgid "_Reply"
|
|
msgstr "_ตอบกลับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 ../mail/em-folder-view.c:1332
|
|
#: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
|
|
msgid "Reply to _All"
|
|
msgstr "ตอบกลับทั้งห_มด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1836
|
|
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
|
msgstr "ให้เหตุการณ์นี้เ_คลื่อนย้ายได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1837 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
|
|
msgid "Delete this _Occurrence"
|
|
msgstr "_ลบเหตุการณ์นี้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1838
|
|
msgid "Delete _All Occurrences"
|
|
msgstr "ลบ_ทุกเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2192
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "ตอบรับแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1194
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2198
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "ปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
|
|
msgid "Tentative"
|
|
msgstr "ไม่แน่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2201
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "ส่งผู้แทนเข้าประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2296
|
|
msgid "Needs action"
|
|
msgstr "ต้องดำเนินการ"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2457 ../calendar/gui/print.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr "สถานที่: %s"
|
|
|
|
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
|
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "เวลา: %s %s"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Ey %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Ey %I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The date must be entered in the format: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องป้อนวันที่ให้อยู่ในรูปแบบ: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
|
|
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
|
|
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02i minute divisions"
|
|
msgstr "ความละเอียด %02i นาที"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771
|
|
msgid "Show the second time zone"
|
|
msgstr "แสดงเขตเวลาที่สอง"
|
|
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
|
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
|
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
|
#. month, %B = full month name. You can change the
|
|
#. order but don't change the specifiers or add
|
|
#. anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1582
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1678
|
|
msgid "%A %d %B"
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:828
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:830
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
|
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %d"
|
|
msgstr "สัปดาห์ที่ %d"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760
|
|
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
|
|
msgstr "ใช่ (การเวียนซ้ำแบบซับซ้อน)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every day"
|
|
msgid_plural "Every %d days"
|
|
msgstr[0] "ทุกวัน"
|
|
msgstr[1] "ทุก %d วัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week"
|
|
msgid_plural "Every %d weeks"
|
|
msgstr[0] "ทุกสัปดาห์"
|
|
msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every week on "
|
|
msgid_plural "Every %d weeks on "
|
|
msgstr[0] "ทุกสัปดาห์ในวัน"
|
|
msgstr[1] "ทุก %d สัปดาห์ในวัน"
|
|
|
|
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr "และ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s day of "
|
|
msgstr "วัน %s ของ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s %s of "
|
|
msgstr "%s %s ของ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "every month"
|
|
msgid_plural "every %d months"
|
|
msgstr[0] "ทุกเดือน"
|
|
msgstr[1] "ทุก %d เดือน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every year"
|
|
msgid_plural "Every %d years"
|
|
msgstr[0] "ทุกปี"
|
|
msgstr[1] "ทุก %d ปี"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a total of %d time"
|
|
msgid_plural "a total of %d times"
|
|
msgstr[0] "ทั้งหมด %d ครั้ง"
|
|
msgstr[1] "ทั้งหมด %d ครั้ง"
|
|
|
|
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:880
|
|
msgid ", ending on "
|
|
msgstr "สิ้นสุด "
|
|
|
|
#. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
#. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "สิ้นสุด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:956
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "ถึงกำหนด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055
|
|
msgid "iCalendar Information"
|
|
msgstr "ข้อมูล iCalendar"
|
|
|
|
#. Title
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1015
|
|
msgid "iCalendar Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1087 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1114 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
|
|
msgid "An unknown person"
|
|
msgstr "บุคคลนิรนาม"
|
|
|
|
#. Describe what the user can do
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
|
|
"the menu below."
|
|
msgstr "<br> กรุณาดูข้อมูลข้างล่างนี้ แล้วเลือกปฏิบัติการจากเมนูข้างล่าง "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1190
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2195
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "อาจตอบรับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
|
|
"calendars"
|
|
msgstr "มีการสั่งยกเลิกการประชุม แต่หาไม่พบในปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1280
|
|
msgid ""
|
|
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
|
|
msgstr "มีการสั่งยกเลิกภารกิจ แต่หาไม่พบในรายการภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศข้อมูลการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359
|
|
msgid "Meeting Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ขอให้ %s เข้าร่วมประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ขอให้คุณเข้าร่วมประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368
|
|
msgid "Meeting Proposal"
|
|
msgstr "เค้าโครงการประชุม"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ต้องการเข้าร่วมการประชุมที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
|
|
msgid "Meeting Update"
|
|
msgstr "ปรับปรุงข้อมูลการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ต้องการรับข้อมูลการประชุมล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380
|
|
msgid "Meeting Update Request"
|
|
msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388
|
|
msgid "Meeting Reply"
|
|
msgstr "การตอบกลับการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ยกเลิกการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
|
|
msgid "Meeting Cancelation"
|
|
msgstr "การยกเลิกการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ส่งข้อความที่อ่านไม่ได้มาให้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
|
|
msgid "Bad Meeting Message"
|
|
msgstr "ข้อความการประชุมผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศข้อมูลของภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
|
|
msgid "Task Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ขอให้ %s ปฏิบัติภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ขอให้คุณปฏิบัติภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445
|
|
msgid "Task Proposal"
|
|
msgstr "ข้อเสนอภารกิจ"
|
|
|
|
#. FIXME Whats going on here?
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ต้องการเข้าร่วมในภารกิจที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
|
|
msgid "Task Update"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ต้องการรับข้อมูลภารกิจล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457
|
|
msgid "Task Update Request"
|
|
msgstr "ต้องการการปรับข้อมูลภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ตอบกลับไปยังการมอบหมายภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
|
|
msgid "Task Reply"
|
|
msgstr "การตอบกลับเกี่ยวกับภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ยกเลิกภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473
|
|
msgid "Task Cancelation"
|
|
msgstr "การยกเลิกภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484
|
|
msgid "Bad Task Message"
|
|
msgstr "ข้อความภารกิจผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศข้อมูลสถานะว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
|
|
msgid "Free/Busy Information"
|
|
msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ต้องการข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง ของคุณ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
|
|
msgid "Free/Busy Request"
|
|
msgstr "การร้องขอสถานะว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ตอบกลับการร้องขอเกี่ยวกับสถานะว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
|
|
msgid "Free/Busy Reply"
|
|
msgstr "การตอบสถานะว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524
|
|
msgid "Bad Free/Busy Message"
|
|
msgstr "ข้อความสถานะว่าง/ไม่ว่างผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1600
|
|
msgid "The message does not appear to be properly formed"
|
|
msgstr "ข้อความไม่อยู่ในรูปแบบที่เหมาะสม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1659
|
|
msgid "The message contains only unsupported requests."
|
|
msgstr "ข้อความมีแต่รายการร้องขอที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1692
|
|
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
|
|
msgstr "แฟ้มแนบไม่มีข้อความปฏิทินที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1730
|
|
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
|
|
msgstr "แฟ้มแนบไม่มีรายการปฏิทินที่สามารถดูได้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975
|
|
msgid "Update complete\n"
|
|
msgstr "การปรับข้อมูลเสร็จสมบูรณ์\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009
|
|
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
|
|
msgstr "ออบเจ็กต์ไม่ถูกต้อง และไม่สามารถปรับข้อมูลได้\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026
|
|
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
|
|
msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน จะเพิ่มเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2044
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2068
|
|
msgid "Attendee status updated\n"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2075
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379
|
|
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากรายการหายไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2106 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
|
|
msgid "Item sent!\n"
|
|
msgstr "ส่งรายการไปแล้ว!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2171
|
|
msgid "The item could not be sent!\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่งรายการได้!\n"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2251
|
|
msgid "Choose an action:"
|
|
msgstr "เลือกปฏิบัติการ:"
|
|
|
|
#. To translators: RSVP means "please reply"
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2280
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
|
msgid "RSVP"
|
|
msgstr "กรุณาตอบกลับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "ตอบรับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351
|
|
msgid "Tentatively accept"
|
|
msgstr "อาจตอบรับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "ปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381
|
|
msgid "Send Free/Busy Information"
|
|
msgstr "ส่งข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2409
|
|
msgid "Update respondent status"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลสถานะการตอบรับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2437
|
|
msgid "Send Latest Information"
|
|
msgstr "ส่งข้อมูลล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
|
|
msgid "--to--"
|
|
msgstr "--ไปยัง--"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
|
|
msgid "Calendar Message"
|
|
msgstr "จดหมายปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "วันที่:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
|
|
msgid "Loading Calendar"
|
|
msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
|
|
msgid "Loading calendar..."
|
|
msgstr "กำลังโหลดปฏิทิน..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
|
|
msgid "Server Message:"
|
|
msgstr "ข้อความจากเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
|
msgid "Chair Persons"
|
|
msgstr "ประธาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
|
|
msgid "Required Participants"
|
|
msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
|
|
msgid "Optional Participants"
|
|
msgstr "ผู้เข้าประชุมเสริม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "ทรัพยากร"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "ผู้เข้าประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:980
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "ส่วนบุคคล"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:981 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:982
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "ทรัพยากร"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:983
|
|
msgid "Room"
|
|
msgstr "ห้อง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:997
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "ประธาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:998
|
|
msgid "Required Participant"
|
|
msgstr "ผู้ร่วมประชุมที่ต้องเข้า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:999
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "ผู้ร่วมประชุมเสริม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:1000
|
|
msgid "Non-Participant"
|
|
msgstr "ไม่ใช่ผู้ร่วมประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "ต้องดำเนินการ"
|
|
|
|
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
|
|
msgid "Attendee "
|
|
msgstr "ผู้เข้าร่วม "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "กำลังดำเนินการ"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
|
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2127
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Ey"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
|
|
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
|
|
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2158
|
|
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%a %d/%m/%Ey"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format string %m = month number,
|
|
#. %d = month day, %Y = full year.
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
|
|
msgid "%m/%d/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Ey"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400
|
|
msgid "Out of Office"
|
|
msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416
|
|
msgid "A_ttendees..."
|
|
msgstr "ผู้เ_ข้าประชุม..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:437
|
|
msgid "O_ptions"
|
|
msgstr "_ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:454
|
|
msgid "Show _only working hours"
|
|
msgstr "แสดง_ชั่วโมงทำการเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:464
|
|
msgid "Show _zoomed out"
|
|
msgstr "แสดงภาพขยาย_ออก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479
|
|
msgid "_Update free/busy"
|
|
msgstr "_ปรับปรุงข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:494
|
|
msgid "_<<"
|
|
msgstr "_<<"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:512
|
|
msgid "_Autopick"
|
|
msgstr "เลือก_อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
|
|
msgid ">_>"
|
|
msgstr ">_>"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
|
|
msgid "_All people and resources"
|
|
msgstr "_ทุกคน ทุกทรัพยากร"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
|
|
msgid "All _people and one resource"
|
|
msgstr "ทุก_คน และทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
|
|
msgid "_Required people"
|
|
msgstr "ผู้เข้าประชุมห_ลัก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571
|
|
msgid "Required people and _one resource"
|
|
msgstr "ผู้เข้าประชุมหลัก และ_ทรัพยากรชิ้นใดชิ้นหนึ่ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
|
|
msgid "_Start time:"
|
|
msgstr "เวลาเ_ริ่มต้น:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634
|
|
msgid "_End time:"
|
|
msgstr "เวลา_สิ้นสุด:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
|
msgid "Click here to add an attendee"
|
|
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเพิ่มผู้เข้าประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "ชื่อสามัญ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
|
msgid "Delegated From"
|
|
msgstr "มอบฉันทะโดย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "มอบฉันทะให้กับ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ภาษา"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "สมาชิก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:955
|
|
msgid "_Delete Selected Memos"
|
|
msgstr "ลบบันทึก_ช่วยจำที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1106 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
|
|
msgid "Click to add a memo"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดที่ %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:812
|
|
msgid "Loading memos"
|
|
msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening memos at %s"
|
|
msgstr "กำลังเปิดบันทึกช่วยจำที่ %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1075 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329
|
|
msgid "Deleting selected objects..."
|
|
msgstr "กำลังลบสิ่งที่เลือก..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:963
|
|
msgid "Loading tasks"
|
|
msgstr "กำลังโหลดภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening tasks at %s"
|
|
msgstr "กำลังเปิดภารกิจที่ %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1306
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "กำลังจบภารกิจ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1356
|
|
msgid "Expunging"
|
|
msgstr "กำลังเก็บกวาด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127
|
|
msgid "Select Timezone"
|
|
msgstr "เลือกเขตเวลา"
|
|
|
|
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
|
#. month name. You can change the order but don't
|
|
#. change the specifiers or add anything.
|
|
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1659
|
|
msgid "%d %B"
|
|
msgstr "%d %B"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2648
|
|
msgid "_Custom View"
|
|
msgstr "มุมมอง_กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2649
|
|
msgid "_Save Custom View"
|
|
msgstr "_บันทึกมุมมองที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2654
|
|
msgid "_Define Views..."
|
|
msgstr "_กำหนดมุมมอง..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading appointments at %s"
|
|
msgstr "กำลังโหลดนัดหมายจาก %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading tasks at %s"
|
|
msgstr "กำลังโหลดภารกิจจาก %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading memos at %s"
|
|
msgstr "กำลังโหลดบันทึกช่วยจำที่ %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "กำลังเปิด %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3995
|
|
msgid "Purging"
|
|
msgstr "กำลังเก็บกวาด"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "เมษายน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "สิงหาคม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "ธันวาคม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "กุมภาพันธ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "มกราคม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "กรกฎาคม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "มิถุนายน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "มีนาคม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "พฤษภาคม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "พฤศจิกายน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "ตุลาคม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Select Date"
|
|
msgstr "เลือกวันที่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "กันยายน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Select Today"
|
|
msgstr "เลือก_วันนี้"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:550
|
|
msgid "An organizer must be set."
|
|
msgstr "ต้องกำหนดผู้ประสานงานด้วย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:454
|
|
msgid "At least one attendee is necessary"
|
|
msgstr "ต้องมีผู้เข้าร่วมประชุมอย่างน้อยหนึ่งคน"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778
|
|
msgid "Event information"
|
|
msgstr "ข้อมูลเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
|
|
msgid "Task information"
|
|
msgstr "ข้อมูลภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
|
|
msgid "Memo information"
|
|
msgstr "ข้อมูลบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802
|
|
msgid "Free/Busy information"
|
|
msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:640
|
|
msgid "Calendar information"
|
|
msgstr "ข้อมูลปฏิทิน"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:674
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "ตอบรับแล้ว"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Tentatively Accepted"
|
|
msgstr "อาจตอบรับ"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Declined: Meeting Name".
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "ปฏิเสธ"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject
|
|
#. * line of a meeting request or update email.
|
|
#. * The full subject line would be:
|
|
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "ส่งผู้แทนเข้าประชุม"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:708
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:715
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:722
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "ล่าสุด"
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
|
#. * meeting request or update email. The full subject
|
|
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:729
|
|
msgctxt "Meeting"
|
|
msgid "Counter-proposal"
|
|
msgstr "เสนอแย้ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
|
msgstr "ข้อมูล ว่าง/ไม่ว่าง (%s ไปยัง %s)"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:807
|
|
msgid "iCalendar information"
|
|
msgstr "ข้อมูล iCalendar"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
|
|
msgid "You must be an attendee of the event."
|
|
msgstr "คุณต้องเป็นผู้เข้าร่วมในเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:507
|
|
msgid "_New Memo List"
|
|
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำให_ม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d memo"
|
|
msgid_plural "%d memos"
|
|
msgstr[0] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ"
|
|
msgstr[1] "บันทึกช่วยจำ %d รายการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:592 ../calendar/gui/tasks-component.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d selected"
|
|
msgid_plural ", %d selected"
|
|
msgstr[0] " เลือกอยู่ %d รายการ"
|
|
msgstr[1] " เลือกอยู่ %d รายการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:639
|
|
msgid "Failed upgrading memos."
|
|
msgstr "การปรับปรุงรุ่นบันทึกช่วยจำล้มเหลว"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการบันทึกช่วยจำ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:782
|
|
msgid "There is no calendar available for creating memos"
|
|
msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:892
|
|
msgid "Memo Source Selector"
|
|
msgstr "เครื่องมือเลือกแหล่งบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1071
|
|
msgid "New memo"
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1072
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mem_o"
|
|
msgstr "บันทึก_ช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1073
|
|
msgid "Create a new memo"
|
|
msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1079
|
|
msgid "New shared memo"
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำใช้ร่วมชิ้นใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1080
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Shared memo"
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำใช้_ร่วม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1081
|
|
msgid "Create a shared new memo"
|
|
msgstr "สร้างบันทึกช่วยจำใช้ร่วมชิ้นใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1087
|
|
msgid "New memo list"
|
|
msgstr "รายการบันทึกช่วยจำใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1088
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Memo li_st"
|
|
msgstr "_รายการบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1089
|
|
msgid "Create a new memo list"
|
|
msgstr "สร้างรายการบันทึกช่วยจำใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/memos-control.c:389 ../calendar/gui/memos-control.c:405
|
|
msgid "Print Memos"
|
|
msgstr "พิมพ์บันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
|
|
"Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ภารกิจของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์ปฏิทินของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."
|
|
|
|
#. FIXME: set proper domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลการตั้งค่าเก่าจาก evolution/config.xmldb"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลปฏิทิน `%s'"
|
|
|
|
#. FIXME: domain/code
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้ายข้อมูลภารกิจ `%s'"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/migration.c:1227
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "บันทึกข้อความ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "วันที่ 1"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "วันที่ 2"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "วันที่ 3"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "วันที่ 4"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:514
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "วันที่ 5"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "วันที่ 6"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "วันที่ 7"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "วันที่ 8"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "วันที่ 9"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:515
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "วันที่ 10"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "วันที่ 11"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "วันที่ 12"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "วันที่ 13"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "วันที่ 14"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:516
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "วันที่ 15"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "วันที่ 16"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "วันที่ 17"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "วันที่ 18"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "วันที่ 19"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:517
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "วันที่ 20"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "วันที่ 21"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "วันที่ 22"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "วันที่ 23"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "วันที่ 24"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:518
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "วันที่ 25"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "วันที่ 26"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "วันที่ 27"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "วันที่ 28"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "วันที่ 29"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:519
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "วันที่ 30"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:520
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "วันที่ 31"
|
|
|
|
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "อา."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "Mo"
|
|
msgstr "จ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "อ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:595
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "พ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "พฤ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "Fr"
|
|
msgstr "ศ."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:596
|
|
msgid "Sa"
|
|
msgstr "ส."
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2481
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "นัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2483
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "ภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Summary: %s"
|
|
msgstr "สรุป: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2531
|
|
msgid "Attendees: "
|
|
msgstr "ผู้เข้าประชุม: "
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "สถานะ: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority: %s"
|
|
msgstr "ระดับความสำคัญ: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Percent Complete: %i"
|
|
msgstr "เปอร์เซ็นต์ที่เสร็จ: %i"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Categories: %s"
|
|
msgstr "หมวด: %s"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/print.c:2636
|
|
msgid "Contacts: "
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ:"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:499
|
|
msgid "_New Task List"
|
|
msgstr "รายการภารกิจใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d task"
|
|
msgid_plural "%d tasks"
|
|
msgstr[0] "%d ภารกิจ"
|
|
msgstr[1] "%d ภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:631
|
|
msgid "Failed upgrading tasks."
|
|
msgstr "ปรับรุ่นข้อมูลภารกิจไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดรายการภารกิจ '%s' สำหรับการสร้างเหตุการณ์และการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:777
|
|
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
|
|
msgstr "ไม่มีปฏิทินที่ใช้ได้สำหรับการสร้างภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:888
|
|
msgid "Task Source Selector"
|
|
msgstr "เครื่องมือเลือกแหล่งข้อมูลภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1142
|
|
msgid "New task"
|
|
msgstr "ภารกิจใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1143
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Task"
|
|
msgstr "_ภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1144
|
|
msgid "Create a new task"
|
|
msgstr "สร้างภารกิจใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1150
|
|
msgid "New assigned task"
|
|
msgstr "ภารกิจที่ได้รับมอบหมายใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1151
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Assigne_d Task"
|
|
msgstr "ภารกิจที่ได้รับ_มอบหมาย"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152
|
|
msgid "Create a new assigned task"
|
|
msgstr "สร้างภารกิจที่ได้รับมอบหมายใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1158
|
|
msgid "New task list"
|
|
msgstr "รายการภารกิจใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1159
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Tas_k list"
|
|
msgstr "_รายการภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160
|
|
msgid "Create a new task list"
|
|
msgstr "สร้างรายการภารกิจใหม่"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
|
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really erase these tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปฏิบัติการนี้จะลบภารกิจทั้งหมดที่มีการทำเครื่องหมายไว้ว่าเสร็จแล้ว ถ้าคุณทำต่อไป "
|
|
"จะไม่สามารถเรียกภารกิจทั้งหมดนั้นคืนมาได้อีก\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณต้องการลบภารกิจทั้งหมดนี้จริงๆ หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:491 ../mail/em-folder-view.c:1128
|
|
msgid "Do not ask me again."
|
|
msgstr "ไม่ต้องถามอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544
|
|
msgid "Print Tasks"
|
|
msgstr "พิมพ์ภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% Completed"
|
|
msgstr "% ความสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "กำลังดำเนินการ"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "มากกว่า"
|
|
|
|
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "น้อยกว่า"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
|
|
msgid "Appointments and Meetings"
|
|
msgstr "นัดหมายและการประชุม"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1723
|
|
msgid "Opening calendar"
|
|
msgstr "กำลังเปิดปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
|
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
|
msgstr "แฟ้ม iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441
|
|
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้า iCalendar ของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "เตือนความจำ!"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581
|
|
msgid "vCalendar files (.vcf)"
|
|
msgstr "แฟ้ม vCalendar (.vcf)"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582
|
|
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้า vCalendar ของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
|
|
msgid "Calendar Events"
|
|
msgstr "เหตุการณ์แบบปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
|
|
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูลอัจฉริยะสำหรับปฏิทินของ Evolution"
|
|
|
|
#.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
|
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
|
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
|
#. *
|
|
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
|
#. * Lesser General Public License for more details.
|
|
#. *
|
|
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
|
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
|
#. *
|
|
#. *
|
|
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
|
#. *
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
|
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
|
#. * Don't include in any C files.
|
|
#.
|
|
#: ../calendar/zones.h:26
|
|
msgid "Africa/Abidjan"
|
|
msgstr "แอฟริกา/อาบิดจัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:27
|
|
msgid "Africa/Accra"
|
|
msgstr "แอฟริกา/อักกรา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:28
|
|
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
|
msgstr "แอฟริกา/แอดดิสอาบาบา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:29
|
|
msgid "Africa/Algiers"
|
|
msgstr "แอฟริกา/แอลเจียร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:30
|
|
msgid "Africa/Asmera"
|
|
msgstr "แอฟริกา/Asmera"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:31
|
|
msgid "Africa/Bamako"
|
|
msgstr "แอฟริกา/บามาโก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:32
|
|
msgid "Africa/Bangui"
|
|
msgstr "แอฟริกา/บังกี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:33
|
|
msgid "Africa/Banjul"
|
|
msgstr "แอฟริกา/บันจูล"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:34
|
|
msgid "Africa/Bissau"
|
|
msgstr "แอฟริกา/"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:35
|
|
msgid "Africa/Blantyre"
|
|
msgstr "แอฟริกา/บิสเซา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:36
|
|
msgid "Africa/Brazzaville"
|
|
msgstr "แอฟริกา/บราซซาวิล"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:37
|
|
msgid "Africa/Bujumbura"
|
|
msgstr "แอฟริกา/บูจุมบูรา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:38
|
|
msgid "Africa/Cairo"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ไคโร"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:39
|
|
msgid "Africa/Casablanca"
|
|
msgstr "แอฟริกา/คาซาบลังกา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:40
|
|
msgid "Africa/Ceuta"
|
|
msgstr "แอฟริกา/เซวตา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:41
|
|
msgid "Africa/Conakry"
|
|
msgstr "แอฟริกา/โกนากรี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:42
|
|
msgid "Africa/Dakar"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ดาการ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:43
|
|
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ดาร์-เอส-ซาลาม"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:44
|
|
msgid "Africa/Djibouti"
|
|
msgstr "แอฟริกา/จิบูตี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:45
|
|
msgid "Africa/Douala"
|
|
msgstr "แอฟริกา/Douala"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:46
|
|
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
|
msgstr "แอฟริกา/El_Aaiun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:47
|
|
msgid "Africa/Freetown"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ฟรีทาวน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:48
|
|
msgid "Africa/Gaborone"
|
|
msgstr "แอฟริกา/กาโบโรเน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:49
|
|
msgid "Africa/Harare"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ฮาราเร"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:50
|
|
msgid "Africa/Johannesburg"
|
|
msgstr "แอฟริกา/โจฮันเนสเบิร์ก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:51
|
|
msgid "Africa/Kampala"
|
|
msgstr "แอฟริกา/กัมปาลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:52
|
|
msgid "Africa/Khartoum"
|
|
msgstr "แอฟริกา/คาร์ทูม"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:53
|
|
msgid "Africa/Kigali"
|
|
msgstr "แอฟริกา/คิกาลี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:54
|
|
msgid "Africa/Kinshasa"
|
|
msgstr "แอฟริกา/กินชาซา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:55
|
|
msgid "Africa/Lagos"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ลากอส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:56
|
|
msgid "Africa/Libreville"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ลีเบรอวิล"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:57
|
|
msgid "Africa/Lome"
|
|
msgstr "แอฟริกา/โลเม"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:58
|
|
msgid "Africa/Luanda"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ลูอันดา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:59
|
|
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
|
msgstr "แอฟริกา/Lubumbashi"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:60
|
|
msgid "Africa/Lusaka"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ลูซากา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:61
|
|
msgid "Africa/Malabo"
|
|
msgstr "แอฟริกา/มาลาโบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:62
|
|
msgid "Africa/Maputo"
|
|
msgstr "แอฟริกา/มาปูโต"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:63
|
|
msgid "Africa/Maseru"
|
|
msgstr "แอฟริกา/มาเซรู"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:64
|
|
msgid "Africa/Mbabane"
|
|
msgstr "แอฟริกา/อัมบาบาเน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:65
|
|
msgid "Africa/Mogadishu"
|
|
msgstr "แอฟริกา/โมกาดิชู"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:66
|
|
msgid "Africa/Monrovia"
|
|
msgstr "แอฟริกา/มันโรเวีย"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:67
|
|
msgid "Africa/Nairobi"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ไนโรบี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:68
|
|
msgid "Africa/Ndjamena"
|
|
msgstr "แอฟริกา/เอ็นจาเมนา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:69
|
|
msgid "Africa/Niamey"
|
|
msgstr "แอฟริกา/นีอาเม"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:70
|
|
msgid "Africa/Nouakchott"
|
|
msgstr "แอฟริกา/นูแอกชอต"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:71
|
|
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
|
msgstr "แอฟริกา/วากาดูกู"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:72
|
|
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ปอร์โต-โนโว"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:73
|
|
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
|
msgstr "แอฟริกา/เซา_โตเม"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:74
|
|
msgid "Africa/Timbuktu"
|
|
msgstr "แอฟริกา/Timbuktu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:75
|
|
msgid "Africa/Tripoli"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ตริโปลี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:76
|
|
msgid "Africa/Tunis"
|
|
msgstr "แอฟริกา/ตูนิส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:77
|
|
msgid "Africa/Windhoek"
|
|
msgstr "แอฟริกา/วินด์ฮุก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:78
|
|
msgid "America/Adak"
|
|
msgstr "อเมริกา/Adak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:79
|
|
msgid "America/Anchorage"
|
|
msgstr "อเมริกา/Anchorage"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:80
|
|
msgid "America/Anguilla"
|
|
msgstr "อเมริกา/แองกวิลลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:81
|
|
msgid "America/Antigua"
|
|
msgstr "อเมริกา/แอนติกา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:82
|
|
msgid "America/Araguaina"
|
|
msgstr "อเมริกา/Araguaina"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:83
|
|
msgid "America/Aruba"
|
|
msgstr "อเมริกา/อารูบา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:84
|
|
msgid "America/Asuncion"
|
|
msgstr "อเมริกา/Asuncion"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:85
|
|
msgid "America/Barbados"
|
|
msgstr "อเมริกา/บาร์เบโดส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:86
|
|
msgid "America/Belem"
|
|
msgstr "อเมริกา/Belem"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:87
|
|
msgid "America/Belize"
|
|
msgstr "อเมริกา/เบลีซ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:88
|
|
msgid "America/Boa_Vista"
|
|
msgstr "อเมริกา/บัววีชตา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:89
|
|
msgid "America/Bogota"
|
|
msgstr "อเมริกา/โบโกตา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:90
|
|
msgid "America/Boise"
|
|
msgstr "อเมริกา/บอยซี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:91
|
|
msgid "America/Buenos_Aires"
|
|
msgstr "อเมริกา/บัวโนสไอเรส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:92
|
|
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
|
msgstr "อเมริกา/เคมบริดจ์_เบย์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:93
|
|
msgid "America/Cancun"
|
|
msgstr "อเมริกา/Cancun"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:94
|
|
msgid "America/Caracas"
|
|
msgstr "อเมริกา/การากัส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:95
|
|
msgid "America/Catamarca"
|
|
msgstr "อเมริกา/Catamarca"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:96
|
|
msgid "America/Cayenne"
|
|
msgstr "อเมริกา/กาแยน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:97
|
|
msgid "America/Cayman"
|
|
msgstr "อเมริกา/เคย์แมน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:98
|
|
msgid "America/Chicago"
|
|
msgstr "อเมริกา/ชิคาโก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:99
|
|
msgid "America/Chihuahua"
|
|
msgstr "อเมริกา/ชีวาวา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:100
|
|
msgid "America/Cordoba"
|
|
msgstr "อเมริกา/Cordoba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:101
|
|
msgid "America/Costa_Rica"
|
|
msgstr "อเมริกา/คอสตาริกา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:102
|
|
msgid "America/Cuiaba"
|
|
msgstr "อเมริกา/Cuiaba"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:103
|
|
msgid "America/Curacao"
|
|
msgstr "อเมริกา/Curacao"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:104
|
|
msgid "America/Danmarkshavn"
|
|
msgstr "อเมริกา/Danmarkshavn"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:105
|
|
msgid "America/Dawson"
|
|
msgstr "อเมริกา/ดอว์สัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:106
|
|
msgid "America/Dawson_Creek"
|
|
msgstr "อเมริกา/ดอว์สัน_ครีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:107
|
|
msgid "America/Denver"
|
|
msgstr "อเมริกา/เดนเวอร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:108
|
|
msgid "America/Detroit"
|
|
msgstr "อเมริกา/ดีทรอยต์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:109
|
|
msgid "America/Dominica"
|
|
msgstr "อเมริกา/โดมินิกา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:110
|
|
msgid "America/Edmonton"
|
|
msgstr "อเมริกา/เอดมันตัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:111
|
|
msgid "America/Eirunepe"
|
|
msgstr "อเมริกา/Eirunepe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:112
|
|
msgid "America/El_Salvador"
|
|
msgstr "อเมริกา/เอลซัลวาดอร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:113
|
|
msgid "America/Fortaleza"
|
|
msgstr "อเมริกา/ฟอร์ตาเลซา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:114
|
|
msgid "America/Glace_Bay"
|
|
msgstr "อเมริกา/เกลซ_เบย์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:115
|
|
msgid "America/Godthab"
|
|
msgstr "อเมริกา/Godthab"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:116
|
|
msgid "America/Goose_Bay"
|
|
msgstr "อเมริกา/กูส_เบย์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:117
|
|
msgid "America/Grand_Turk"
|
|
msgstr "อเมริกา/แกรนด์เติร์ก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:118
|
|
msgid "America/Grenada"
|
|
msgstr "อเมริกา/เกรเนดา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:119
|
|
msgid "America/Guadeloupe"
|
|
msgstr "อเมริกา/กวาเดอลูป"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:120
|
|
msgid "America/Guatemala"
|
|
msgstr "อเมริกา/กัวเตมาลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:121
|
|
msgid "America/Guayaquil"
|
|
msgstr "อเมริกา/Guayaquil"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:122
|
|
msgid "America/Guyana"
|
|
msgstr "อเมริกา/กายอานา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:123
|
|
msgid "America/Halifax"
|
|
msgstr "อเมริกา/แฮลิแฟกซ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:124
|
|
msgid "America/Havana"
|
|
msgstr "อเมริกา/ฮาวานา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:125
|
|
msgid "America/Hermosillo"
|
|
msgstr "อเมริกา/เอร์โมซีโย"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:126
|
|
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
|
msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/อินเดียแนโพลิส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:127
|
|
msgid "America/Indiana/Knox"
|
|
msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/น็อกซ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:128
|
|
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
|
msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/Marengo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:129
|
|
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
|
msgstr "อเมริกา/อินดีแอนา/Vevay"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:130
|
|
msgid "America/Indianapolis"
|
|
msgstr "อเมริกา/อินเดียแนโพลิส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:131
|
|
msgid "America/Inuvik"
|
|
msgstr "อเมริกา/Inuvik"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:132
|
|
msgid "America/Iqaluit"
|
|
msgstr "อเมริกา/อีกวาลิต"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:133
|
|
msgid "America/Jamaica"
|
|
msgstr "อเมริกา/จาเมกา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:134
|
|
msgid "America/Jujuy"
|
|
msgstr "อเมริกา/Jujuy"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:135
|
|
msgid "America/Juneau"
|
|
msgstr "อเมริกา/จูโน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:136
|
|
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
|
msgstr "อเมริกา/เคนทักกี/ลุยส์วิลล์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:137
|
|
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
|
msgstr "อเมริกา/เคนทักกี/Monticello"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:138
|
|
msgid "America/La_Paz"
|
|
msgstr "อเมริกา/ลาปาซ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:139
|
|
msgid "America/Lima"
|
|
msgstr "อเมริกา/ลิมา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:140
|
|
msgid "America/Los_Angeles"
|
|
msgstr "อเมริกา/ลอส_แองเจลีส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:141
|
|
msgid "America/Louisville"
|
|
msgstr "อเมริกา/ลุยส์วิลล์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:142
|
|
msgid "America/Maceio"
|
|
msgstr "อเมริกา/Maceio"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:143
|
|
msgid "America/Managua"
|
|
msgstr "อเมริกา/มานากัว"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:144
|
|
msgid "America/Manaus"
|
|
msgstr "อเมริกา/มาเนาส์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:145
|
|
msgid "America/Martinique"
|
|
msgstr "อเมริกา/มาร์ตินีก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:146
|
|
msgid "America/Mazatlan"
|
|
msgstr "อเมริกา/Mazatlan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:147
|
|
msgid "America/Mendoza"
|
|
msgstr "อเมริกา/Mendoza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:148
|
|
msgid "America/Menominee"
|
|
msgstr "อเมริกา/Menominee"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:149
|
|
msgid "America/Merida"
|
|
msgstr "อเมริกา/เมรีดา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:150
|
|
msgid "America/Mexico_City"
|
|
msgstr "อเมริกา/เม็กซิโกซิตี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:151
|
|
msgid "America/Miquelon"
|
|
msgstr "อเมริกา/มีเกอลง"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:152
|
|
msgid "America/Monterrey"
|
|
msgstr "อเมริกา/มอนเตร์เรย์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:153
|
|
msgid "America/Montevideo"
|
|
msgstr "อเมริกา/มอนเตวิเดโอ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:154
|
|
msgid "America/Montreal"
|
|
msgstr "อเมริกา/มอนทรีออล"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:155
|
|
msgid "America/Montserrat"
|
|
msgstr "อเมริกา/มอนต์เซอร์รัต"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:156
|
|
msgid "America/Nassau"
|
|
msgstr "อเมริกา/แนสซอ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:157
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "America/New_York"
|
|
msgstr "อเมริกา/นิวยอร์ก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:158
|
|
msgid "America/Nipigon"
|
|
msgstr "อเมริกา/Nipigon"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:159
|
|
msgid "America/Nome"
|
|
msgstr "อเมริกา/Nome"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:160
|
|
msgid "America/Noronha"
|
|
msgstr "อเมริกา/Noronha"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:161
|
|
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
|
msgstr "อเมริกา/นอร์ทดาโคตา/เซ็นเตอร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:162
|
|
msgid "America/Panama"
|
|
msgstr "อเมริกา/ปานามา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:163
|
|
msgid "America/Pangnirtung"
|
|
msgstr "อเมริกา/Pangnirtung"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:164
|
|
msgid "America/Paramaribo"
|
|
msgstr "อเมริกา/ปารามาริโบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:165
|
|
msgid "America/Phoenix"
|
|
msgstr "อเมริกา/ฟินิกซ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:166
|
|
msgid "America/Port-au-Prince"
|
|
msgstr "อเมริกา/ปอร์โตแปรงซ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:167
|
|
msgid "America/Port_of_Spain"
|
|
msgstr "อเมริกา/พอร์ต-ออฟ-สเปน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:168
|
|
msgid "America/Porto_Velho"
|
|
msgstr "อเมริกา/ปอร์ตูเวลโย"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:169
|
|
msgid "America/Puerto_Rico"
|
|
msgstr "อเมริกา/เปอร์โตริโก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:170
|
|
msgid "America/Rainy_River"
|
|
msgstr "อเมริกา/เรนนี_ริเวอร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:171
|
|
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
|
msgstr "อเมริกา/Rankin_Inlet"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:172
|
|
msgid "America/Recife"
|
|
msgstr "อเมริกา/เรซีเฟ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:173
|
|
msgid "America/Regina"
|
|
msgstr "อเมริกา/ริไจนา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:174
|
|
msgid "America/Rio_Branco"
|
|
msgstr "อเมริกา/รีโอบรังโก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:175
|
|
msgid "America/Rosario"
|
|
msgstr "อเมริกา/Rosario"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:176
|
|
msgid "America/Santiago"
|
|
msgstr "อเมริกา/ซันติอาโก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:177
|
|
msgid "America/Santo_Domingo"
|
|
msgstr "อเมริกา/ซันโตโดมิงโก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:178
|
|
msgid "America/Sao_Paulo"
|
|
msgstr "อเมริกา/เซาเปาลู"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:179
|
|
msgid "America/Scoresbysund"
|
|
msgstr "อเมริกา/Scoresbysund"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:180
|
|
msgid "America/Shiprock"
|
|
msgstr "อเมริกา/ชิปร็อก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:181
|
|
msgid "America/St_Johns"
|
|
msgstr "อเมริกา/เซนต์จอห์นส์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:182
|
|
msgid "America/St_Kitts"
|
|
msgstr "อเมริกา/เซนต์คิตส์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:183
|
|
msgid "America/St_Lucia"
|
|
msgstr "อเมริกา/เซนต์ลูเซีย"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:184
|
|
msgid "America/St_Thomas"
|
|
msgstr "อเมริกา/เซนต์โทมัส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:185
|
|
msgid "America/St_Vincent"
|
|
msgstr "อเมริกา/เซนต์วินเซนต์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:186
|
|
msgid "America/Swift_Current"
|
|
msgstr "อเมริกา/สวิฟต์_เคอร์เรนต์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:187
|
|
msgid "America/Tegucigalpa"
|
|
msgstr "อเมริกา/เตกูซิกัลปา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:188
|
|
msgid "America/Thule"
|
|
msgstr "อเมริกา/Thule"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:189
|
|
msgid "America/Thunder_Bay"
|
|
msgstr "อเมริกา/ธันเดอร์_เบย์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:190
|
|
msgid "America/Tijuana"
|
|
msgstr "อเมริกา/Tijuana"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:191
|
|
msgid "America/Tortola"
|
|
msgstr "อเมริกา/Tortola"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:192
|
|
msgid "America/Vancouver"
|
|
msgstr "อเมริกา/แวนคูเวอร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:193
|
|
msgid "America/Whitehorse"
|
|
msgstr "อเมริกา/ไวต์ฮอร์ส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:194
|
|
msgid "America/Winnipeg"
|
|
msgstr "อเมริกา/วินนิเพก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:195
|
|
msgid "America/Yakutat"
|
|
msgstr "อเมริกา/Yakutat"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:196
|
|
msgid "America/Yellowknife"
|
|
msgstr "อเมริกา/เยลโลว์ไนฟ์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:197
|
|
msgid "Antarctica/Casey"
|
|
msgstr "แอนตาร์กติกา/Casey"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:198
|
|
msgid "Antarctica/Davis"
|
|
msgstr "แอนตาร์กติกา/เดวิส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:199
|
|
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
|
msgstr "แอนตาร์กติกา/DumontDUrville"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:200
|
|
msgid "Antarctica/Mawson"
|
|
msgstr "แอนตาร์กติกา/Mawson"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:201
|
|
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
|
msgstr "แอนตาร์กติกา/McMurdo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:202
|
|
msgid "Antarctica/Palmer"
|
|
msgstr "แอนตาร์กติกา/Palmer"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:203
|
|
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
|
msgstr "แอนตาร์กติกา/ขั้วโลกใต้"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:204
|
|
msgid "Antarctica/Syowa"
|
|
msgstr "แอนตาร์กติกา/Syowa"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:205
|
|
msgid "Antarctica/Vostok"
|
|
msgstr "แอนตาร์กติกา/วอสต็อก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:206
|
|
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
|
msgstr "อาร์กติก/ลองเยียร์เบียน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:207
|
|
msgid "Asia/Aden"
|
|
msgstr "เอเชีย/Aden"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:208
|
|
msgid "Asia/Almaty"
|
|
msgstr "เอเชีย/อัลมาตี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:209
|
|
msgid "Asia/Amman"
|
|
msgstr "เอเชีย/อัมมาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:210
|
|
msgid "Asia/Anadyr"
|
|
msgstr "เอเชีย/Anadyr"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:211
|
|
msgid "Asia/Aqtau"
|
|
msgstr "เอเชีย/Aqtau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:212
|
|
msgid "Asia/Aqtobe"
|
|
msgstr "เอเชีย/Aqtobe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:213
|
|
msgid "Asia/Ashgabat"
|
|
msgstr "เอเชีย/อาชกาบัต"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:214
|
|
msgid "Asia/Baghdad"
|
|
msgstr "เอเชีย/แบกแดด"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:215
|
|
msgid "Asia/Bahrain"
|
|
msgstr "เอเชีย/บาห์เรน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:216
|
|
msgid "Asia/Baku"
|
|
msgstr "เอเชีย/บากู"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:217
|
|
msgid "Asia/Bangkok"
|
|
msgstr "เอเชีย/กรุงเทพฯ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:218
|
|
msgid "Asia/Beirut"
|
|
msgstr "เอเชีย/เบรุต"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:219
|
|
msgid "Asia/Bishkek"
|
|
msgstr "เอเชีย/บิชเคก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:220
|
|
msgid "Asia/Brunei"
|
|
msgstr "เอเชีย/บรูไน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:221
|
|
msgid "Asia/Calcutta"
|
|
msgstr "เอเชีย/กัลกัตตา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:222
|
|
msgid "Asia/Choibalsan"
|
|
msgstr "เอเชีย/Choibalsan"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:223
|
|
msgid "Asia/Chongqing"
|
|
msgstr "เอเชีย/ฉงชิ่ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:224
|
|
msgid "Asia/Colombo"
|
|
msgstr "เอเชีย/โคลัมโบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:225
|
|
msgid "Asia/Damascus"
|
|
msgstr "เอเชีย/ดามัสกัส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:226
|
|
msgid "Asia/Dhaka"
|
|
msgstr "เอเชีย/ธากา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:227
|
|
msgid "Asia/Dili"
|
|
msgstr "เอเชีย/ดิลี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:228
|
|
msgid "Asia/Dubai"
|
|
msgstr "เอเชีย/ดูไบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:229
|
|
msgid "Asia/Dushanbe"
|
|
msgstr "เอเชีย/ดูชานเบ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:230
|
|
msgid "Asia/Gaza"
|
|
msgstr "เอเชีย/Gaza"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:231
|
|
msgid "Asia/Harbin"
|
|
msgstr "เอเชีย/ฮาร์บิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:232
|
|
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
|
msgstr "เอเชีย/ฮ่องกง"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:233
|
|
msgid "Asia/Hovd"
|
|
msgstr "เอเชีย/Hovd"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:234
|
|
msgid "Asia/Irkutsk"
|
|
msgstr "เอเชีย/Irkutsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:235
|
|
msgid "Asia/Istanbul"
|
|
msgstr "เอเชีย/อิสตันบูล"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:236
|
|
msgid "Asia/Jakarta"
|
|
msgstr "เอเชีย/จาการ์ตา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:237
|
|
msgid "Asia/Jayapura"
|
|
msgstr "เอเชีย/Jayapura"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:238
|
|
msgid "Asia/Jerusalem"
|
|
msgstr "เอเชีย/เยรูซาเล็ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:239
|
|
msgid "Asia/Kabul"
|
|
msgstr "เอเชีย/คาบูล"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:240
|
|
msgid "Asia/Kamchatka"
|
|
msgstr "เอเชีย/Kamchatka"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:241
|
|
msgid "Asia/Karachi"
|
|
msgstr "เอเชีย/การาจี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:242
|
|
msgid "Asia/Kashgar"
|
|
msgstr "เอเชีย/Kashgar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:243
|
|
msgid "Asia/Katmandu"
|
|
msgstr "เอเชีย/กาฐมาณฑุ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:244
|
|
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
|
msgstr "เอเชีย/Krasnoyarsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:245
|
|
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
|
msgstr "เอเชีย/กัวลาลัมเปอร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:246
|
|
msgid "Asia/Kuching"
|
|
msgstr "เอเชีย/กูชิง"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:247
|
|
msgid "Asia/Kuwait"
|
|
msgstr "เอเชีย/คูเวต"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:248
|
|
msgid "Asia/Macao"
|
|
msgstr "เอเชีย/มาเก๊า"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:249
|
|
msgid "Asia/Macau"
|
|
msgstr "เอเชีย/มาเก๊า"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:250
|
|
msgid "Asia/Magadan"
|
|
msgstr "เอเชีย/มากาดาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:251
|
|
msgid "Asia/Makassar"
|
|
msgstr "เอเชีย/Makassar"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:252
|
|
msgid "Asia/Manila"
|
|
msgstr "เอเชีย/มะนิลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:253
|
|
msgid "Asia/Muscat"
|
|
msgstr "เอเชีย/มัสกัต"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:254
|
|
msgid "Asia/Nicosia"
|
|
msgstr "เอเชีย/นิโคเซีย"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:255
|
|
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
|
msgstr "เอเชีย/โนโวสิเบียรสก์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:256
|
|
msgid "Asia/Omsk"
|
|
msgstr "เอเชีย/Omsk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:257
|
|
msgid "Asia/Oral"
|
|
msgstr "เอเชีย/Oral"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:258
|
|
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
|
msgstr "เอเชีย/พนมเปญ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:259
|
|
msgid "Asia/Pontianak"
|
|
msgstr "เอเชีย/Pontianak"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:260
|
|
msgid "Asia/Pyongyang"
|
|
msgstr "เอเชีย/เปียงยาง"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:261
|
|
msgid "Asia/Qatar"
|
|
msgstr "เอเชีย/กาตาร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:262
|
|
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
|
msgstr "เอเชีย/Qyzylorda"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:263
|
|
msgid "Asia/Rangoon"
|
|
msgstr "เอเชีย/ร่างกุ้ง"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:264
|
|
msgid "Asia/Riyadh"
|
|
msgstr "เอเชีย/ริยาด"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:265
|
|
msgid "Asia/Saigon"
|
|
msgstr "เอเชีย/ไซ่ง่อน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:266
|
|
msgid "Asia/Sakhalin"
|
|
msgstr "เอเชีย/Sakhalin"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:267
|
|
msgid "Asia/Samarkand"
|
|
msgstr "เอเชีย/Samarkand"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:268
|
|
msgid "Asia/Seoul"
|
|
msgstr "เอเชีย/โซล"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:269
|
|
msgid "Asia/Shanghai"
|
|
msgstr "เอเชีย/เซี่ยงไฮ้"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:270
|
|
msgid "Asia/Singapore"
|
|
msgstr "เอเชีย/สิงคโปร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:271
|
|
msgid "Asia/Taipei"
|
|
msgstr "เอเชีย/ไทเป"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:272
|
|
msgid "Asia/Tashkent"
|
|
msgstr "เอเชีย/ทาชเคนต์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:273
|
|
msgid "Asia/Tbilisi"
|
|
msgstr "เอเชีย/ทบิลิซี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:274
|
|
msgid "Asia/Tehran"
|
|
msgstr "เอเชีย/เตหะราน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:275
|
|
msgid "Asia/Thimphu"
|
|
msgstr "เอเชีย/ทิมพู"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:276
|
|
msgid "Asia/Tokyo"
|
|
msgstr "เอเชีย/โตเกียว"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:277
|
|
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
|
msgstr "เอเชีย/Ujung_Pandang"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:278
|
|
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
|
msgstr "เอเชีย/อูลานบาตอร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:279
|
|
msgid "Asia/Urumqi"
|
|
msgstr "เอเชีย/อุรุมชี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:280
|
|
msgid "Asia/Vientiane"
|
|
msgstr "เอเชีย/เวียงจันทน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:281
|
|
msgid "Asia/Vladivostok"
|
|
msgstr "เอเชีย/วลาดีวอสต็อก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:282
|
|
msgid "Asia/Yakutsk"
|
|
msgstr "เอเชีย/ยาคุตสค์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:283
|
|
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
|
msgstr "เอเชีย/Yekaterinburg"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:284
|
|
msgid "Asia/Yerevan"
|
|
msgstr "เอเชีย/เยเรวาน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:285
|
|
msgid "Atlantic/Azores"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/Azores"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:286
|
|
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/เบอร์มิวดา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:287
|
|
msgid "Atlantic/Canary"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/Canary"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:288
|
|
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/เคปเวิร์ด"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:289
|
|
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/แฟโร"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:290
|
|
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/Jan_Mayen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:291
|
|
msgid "Atlantic/Madeira"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/มาเดรา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:292
|
|
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/เรคยาวิก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:293
|
|
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/เซาท์จอร์เจีย"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:294
|
|
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/เซนต์เฮเลนา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:295
|
|
msgid "Atlantic/Stanley"
|
|
msgstr "แอตแลนติก/สแตนลีย์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:296
|
|
msgid "Australia/Adelaide"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย/แอดิเลด"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:297
|
|
msgid "Australia/Brisbane"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย/บริสเบน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:298
|
|
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย/โบรเคน_ฮิลล์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:299
|
|
msgid "Australia/Darwin"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย/ดาร์วิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:300
|
|
msgid "Australia/Hobart"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย/โฮบาร์ต"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:301
|
|
msgid "Australia/Lindeman"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย/Lindeman"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:302
|
|
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย/Lord_Howe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:303
|
|
msgid "Australia/Melbourne"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย/เมลเบิร์น"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:304
|
|
msgid "Australia/Perth"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย/เพิร์ท"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:305
|
|
msgid "Australia/Sydney"
|
|
msgstr "ออสเตรเลีย/ซิดนีย์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:306
|
|
msgid "Europe/Amsterdam"
|
|
msgstr "ยุโรป/อัมสเตอร์ดัม"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:307
|
|
msgid "Europe/Andorra"
|
|
msgstr "ยุโรป/อันดอร์รา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:308
|
|
msgid "Europe/Athens"
|
|
msgstr "ยุโรป/เอเธนส์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:309
|
|
msgid "Europe/Belfast"
|
|
msgstr "ยุโรป/เบลฟัสต์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:310
|
|
msgid "Europe/Belgrade"
|
|
msgstr "ยุโรป/เบลเกรด"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:311
|
|
msgid "Europe/Berlin"
|
|
msgstr "ยุโรป/เบอร์ลิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:312
|
|
msgid "Europe/Bratislava"
|
|
msgstr "ยุโรป/บราติสลาวา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:313
|
|
msgid "Europe/Brussels"
|
|
msgstr "ยุโรป/บรัสเซลส์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:314
|
|
msgid "Europe/Bucharest"
|
|
msgstr "ยุโรป/บูคาเรสต์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:315
|
|
msgid "Europe/Budapest"
|
|
msgstr "ยุโรป/บูดาเปสต์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:316
|
|
msgid "Europe/Chisinau"
|
|
msgstr "ยุโรป/Chisinau"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:317
|
|
msgid "Europe/Copenhagen"
|
|
msgstr "ยุโรป/โคเปนเฮเกน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:318
|
|
msgid "Europe/Dublin"
|
|
msgstr "ยุโรป/ดับลิน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:319
|
|
msgid "Europe/Gibraltar"
|
|
msgstr "ยุโรป/ยิบรอลตาร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:320
|
|
msgid "Europe/Helsinki"
|
|
msgstr "ยุโรป/เฮลซิงกิ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:321
|
|
msgid "Europe/Istanbul"
|
|
msgstr "ยุโรป/อิสตันบูล"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:322
|
|
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
|
msgstr "ยุโรป/Kaliningrad"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:323
|
|
msgid "Europe/Kiev"
|
|
msgstr "ยุโรป/เคียฟ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:324
|
|
msgid "Europe/Lisbon"
|
|
msgstr "ยุโรป/ลิสบอน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:325
|
|
msgid "Europe/Ljubljana"
|
|
msgstr "ยุโรป/ลูบลิยานา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:326
|
|
msgid "Europe/London"
|
|
msgstr "ยุโรป/ลอนดอน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:327
|
|
msgid "Europe/Luxembourg"
|
|
msgstr "ยุโรป/ลักเซมเบิร์ก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:328
|
|
msgid "Europe/Madrid"
|
|
msgstr "ยุโรป/มาดริด"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:329
|
|
msgid "Europe/Malta"
|
|
msgstr "ยุโรป/มอลตา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:330
|
|
msgid "Europe/Minsk"
|
|
msgstr "ยุโรป/มินสก์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:331
|
|
msgid "Europe/Monaco"
|
|
msgstr "ยุโรป/โมนาโก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:332
|
|
msgid "Europe/Moscow"
|
|
msgstr "ยุโรป/มอสโก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:333
|
|
msgid "Europe/Nicosia"
|
|
msgstr "ยุโรป/Nicosia"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:334
|
|
msgid "Europe/Oslo"
|
|
msgstr "ยุโรป/ออสโล"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:335
|
|
msgid "Europe/Paris"
|
|
msgstr "ยุโรป/ปารีส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:336
|
|
msgid "Europe/Prague"
|
|
msgstr "ยุโรป/ปราก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:337
|
|
msgid "Europe/Riga"
|
|
msgstr "ยุโรป/ริกา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:338
|
|
msgid "Europe/Rome"
|
|
msgstr "ยุโรป/โรม"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:339
|
|
msgid "Europe/Samara"
|
|
msgstr "ยุโรป/Samara"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:340
|
|
msgid "Europe/San_Marino"
|
|
msgstr "ยุโรป/ซานมารีโน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:341
|
|
msgid "Europe/Sarajevo"
|
|
msgstr "ยุโรป/ซาราเยโว"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:342
|
|
msgid "Europe/Simferopol"
|
|
msgstr "ยุโรป/Simferopol"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:343
|
|
msgid "Europe/Skopje"
|
|
msgstr "ยุโรป/สโกเปีย"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:344
|
|
msgid "Europe/Sofia"
|
|
msgstr "ยุโรป/โซเฟีย"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:345
|
|
msgid "Europe/Stockholm"
|
|
msgstr "ยุโรป/สตอกโฮล์ม"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:346
|
|
msgid "Europe/Tallinn"
|
|
msgstr "ยุโรป/ทาลลินน์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:347
|
|
msgid "Europe/Tirane"
|
|
msgstr "ยุโรป/ติรานา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:348
|
|
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
|
msgstr "ยุโรป/Uzhgorod"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:349
|
|
msgid "Europe/Vaduz"
|
|
msgstr "ยุโรป/วาดุซ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:350
|
|
msgid "Europe/Vatican"
|
|
msgstr "ยุโรป/วาติกัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:351
|
|
msgid "Europe/Vienna"
|
|
msgstr "ยุโรป/เวียนนา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:352
|
|
msgid "Europe/Vilnius"
|
|
msgstr "ยุโรป/วิลนีอุส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:353
|
|
msgid "Europe/Warsaw"
|
|
msgstr "ยุโรป/วอร์ซอ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:354
|
|
msgid "Europe/Zagreb"
|
|
msgstr "ยุโรป/ซาเกร็บ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:355
|
|
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
|
msgstr "ยุโรป/Zaporozhye"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:356
|
|
msgid "Europe/Zurich"
|
|
msgstr "ยุโรป/ซูริก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:357
|
|
msgid "Indian/Antananarivo"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/อันตานานาริโว"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:358
|
|
msgid "Indian/Chagos"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Chagos"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:359
|
|
msgid "Indian/Christmas"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/คริสต์มาส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:360
|
|
msgid "Indian/Cocos"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/โคโคส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:361
|
|
msgid "Indian/Comoro"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/คอโมโรส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:362
|
|
msgid "Indian/Kerguelen"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Kerguelen"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:363
|
|
msgid "Indian/Mahe"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Mahe"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:364
|
|
msgid "Indian/Maldives"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/มัลดีฟส์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:365
|
|
msgid "Indian/Mauritius"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/มอริเชียส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:366
|
|
msgid "Indian/Mayotte"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/Mayotte"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:367
|
|
msgid "Indian/Reunion"
|
|
msgstr "มหาสมุทรอินเดีย/เรอูนียง"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:368
|
|
msgid "Pacific/Apia"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/อาปีอา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:369
|
|
msgid "Pacific/Auckland"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/โอ๊คแลนด์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:370
|
|
msgid "Pacific/Chatham"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Chatham"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:371
|
|
msgid "Pacific/Easter"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/อีสเตอร์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:372
|
|
msgid "Pacific/Efate"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Efate"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:373
|
|
msgid "Pacific/Enderbury"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Enderbury"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:374
|
|
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Fakaofo"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:375
|
|
msgid "Pacific/Fiji"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/ฟิจิ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:376
|
|
msgid "Pacific/Funafuti"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/ฟูนะฟูตี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:377
|
|
msgid "Pacific/Galapagos"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/กาลาปากอส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:378
|
|
msgid "Pacific/Gambier"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Gambier"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:379
|
|
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Guadalcanal"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:380
|
|
msgid "Pacific/Guam"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/กวม"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:381
|
|
msgid "Pacific/Honolulu"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/โฮโนลูลู"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:382
|
|
msgid "Pacific/Johnston"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/จอห์นส์ตัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:383
|
|
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Kiritimati"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:384
|
|
msgid "Pacific/Kosrae"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Kosrae"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:385
|
|
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Kwajalein"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:386
|
|
msgid "Pacific/Majuro"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/มาจูโร"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:387
|
|
msgid "Pacific/Marquesas"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Marquesas"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:388
|
|
msgid "Pacific/Midway"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/มิดเวย์"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:389
|
|
msgid "Pacific/Nauru"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/นาอูรู"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:390
|
|
msgid "Pacific/Niue"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/นีอูเอ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:391
|
|
msgid "Pacific/Norfolk"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/นอร์ฟอล์ก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:392
|
|
msgid "Pacific/Noumea"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/นูเมอา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:393
|
|
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/ปาโกปาโก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:394
|
|
msgid "Pacific/Palau"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/ปาเลา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:395
|
|
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/พิตแคร์น"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:396
|
|
msgid "Pacific/Ponape"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Ponape"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:397
|
|
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/พอร์ต_มอร์สบี"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:398
|
|
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Rarotonga"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:399
|
|
msgid "Pacific/Saipan"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/ไซปัน"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:400
|
|
msgid "Pacific/Tahiti"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/ตาฮิติ"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:401
|
|
msgid "Pacific/Tarawa"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/ตาระวา"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:402
|
|
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Tongatapu"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:403
|
|
msgid "Pacific/Truk"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Truk"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:404
|
|
msgid "Pacific/Wake"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/เวก"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:405
|
|
msgid "Pacific/Wallis"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/วาลลิส"
|
|
|
|
#: ../calendar/zones.h:406
|
|
msgid "Pacific/Yap"
|
|
msgstr "แปซิฟิก/Yap"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-autosave.c:273
|
|
msgid "Could not open autosave file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-autosave.c:280
|
|
msgid "Unable to retrieve message from editor"
|
|
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความจากเครื่องมือแก้ไข"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:45
|
|
msgid "Insert Attachment"
|
|
msgstr "แทรกแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:49
|
|
msgid "A_ttach"
|
|
msgstr "แ_นบ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:140
|
|
msgid "Untitled Message"
|
|
msgstr "จดหมายไม่มีชื่อเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:471
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
msgstr "แนบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:476 ../mail/mail-signature-editor.c:194
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "ปิ_ด"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:478
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "ปิดแฟ้มปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:483 ../mail/em-folder-view.c:1339
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_พิมพ์..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:490 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "ตัวอ_ย่างก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:499
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:504
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "บันทึกเ_ป็น..."
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันในชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:511
|
|
msgid "Save as _Draft"
|
|
msgstr "บันทึกเป็นฉบับ_ร่าง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
|
|
msgid "Save as draft"
|
|
msgstr "บันทึกเป็นฉบับร่าง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:518
|
|
msgid "S_end"
|
|
msgstr "_ส่ง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:520
|
|
msgid "Send this message"
|
|
msgstr "ส่งข้อความนี้"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:527
|
|
msgid "Insert Send options"
|
|
msgstr "แทรกตัวเลือกของการส่ง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:532
|
|
msgid "New _Message"
|
|
msgstr "_ข้อความใหม่"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:534
|
|
msgid "Open New Message window"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างข้อความใหม่"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:541
|
|
msgid "Character _Encoding"
|
|
msgstr "รหัส_อักขระ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:548
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_ระบบรักษาความปลอดภัย"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:558
|
|
msgid "PGP _Encrypt"
|
|
msgstr "เ_ข้ารหัส PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:560
|
|
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
|
msgstr "เข้ารหัสข้อความนี้ด้วย PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:566
|
|
msgid "PGP _Sign"
|
|
msgstr "เ_ซ็น PGP"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:568
|
|
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
|
msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยกุญแจ PGP ของคุณ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:574
|
|
msgid "_Prioritize Message"
|
|
msgstr "จัด_ลำดับความสำคัญของข้อความ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:576
|
|
msgid "Set the message priority to high"
|
|
msgstr "กำหนดลำดับความสำคัญของข้อความเป็นสำคัญสูง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:582
|
|
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
|
msgstr "ร้อง_ขอการแจ้งรับข้อความ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:584
|
|
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
|
msgstr "รับการแจ้งเมื่อข้อความของคุณถูกเปิดอ่าน"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:590
|
|
msgid "S/MIME En_crypt"
|
|
msgstr "เข้า_รหัส S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:592
|
|
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "เข้ารหัสข้อความนี้ด้วยการตรวจสอบการเข้ารหัส S/MIME ของคุณ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:598
|
|
msgid "S/MIME Sig_n"
|
|
msgstr "เซ็_น S/MIME"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:600
|
|
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "เซ็นกำกับข้อความนี้ด้วยใบรับรองลายเซ็น S/MIME ของคุณ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:606
|
|
msgid "_Bcc Field"
|
|
msgstr "ช่องสำเนา_ลับถึง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:608
|
|
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาลับถึง (BCC)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:614
|
|
msgid "_Cc Field"
|
|
msgstr "ช่อง_สำเนาถึง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:616
|
|
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง สำเนาถึง (CC)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:622
|
|
msgid "_From Field"
|
|
msgstr "ช่อง_จาก"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:624
|
|
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงตัวเลือกผู้ส่ง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:630
|
|
msgid "_Post-To Field"
|
|
msgstr "ช่อง_ประกาศที่"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:632
|
|
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ประกาศที่ (Post-To)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:638
|
|
msgid "_Reply-To Field"
|
|
msgstr "ช่อง_ที่อยู่ตอบกลับ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:640
|
|
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ที่อยู่ตอบกลับ (Reply-To)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:646
|
|
msgid "_Subject Field"
|
|
msgstr "ช่องชื่อเ_รื่อง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:648
|
|
msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่องข้อมูลชื่อเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:654
|
|
msgid "_To Field"
|
|
msgstr "ช่อง_ถึง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:656
|
|
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงช่อง ถึง (To)"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-actions.c:699
|
|
msgid "Save Draft"
|
|
msgstr "บันทึกฉบับร่าง"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:64
|
|
msgid "Enter the recipients of the message"
|
|
msgstr "ป้อนชื่อผู้รับจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:66
|
|
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
|
msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
|
"appearing in the recipient list of the message"
|
|
msgstr "ป้อนที่อยู่ที่จะส่งสำเนาจดหมายโดยไม่แสดงในรายชื่อผู้รับของจดหมายนั้น"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:643
|
|
msgid "Fr_om:"
|
|
msgstr "_จาก:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:652
|
|
msgid "_Reply-To:"
|
|
msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:656
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_ถึง:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:661
|
|
msgid "_Cc:"
|
|
msgstr "_สำเนาถึง:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:666
|
|
msgid "_Bcc:"
|
|
msgstr "สำเนา_ลับถึง:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:671
|
|
msgid "_Post To:"
|
|
msgstr "_ประกาศที่:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:675
|
|
msgid "S_ubject:"
|
|
msgstr "เ_รื่อง:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-header-table.c:684
|
|
msgid "Si_gnature:"
|
|
msgstr "ลายเซ็_น:"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-name-header.c:115
|
|
msgid "Click here for the address book"
|
|
msgstr "คลิกที่นี่ถ้าต้องการสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
|
|
msgid "Posting destination"
|
|
msgstr "ที่ที่จะแปะประกาศ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
|
|
msgid "Choose folders to post the message to."
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะแปะประกาศข้อความ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
|
|
msgid "Click here to select folders to post to"
|
|
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์ที่จะประกาศ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-composer-private.c:179 ../composer/e-msg-composer.c:1573
|
|
msgid "Show _Attachment Bar"
|
|
msgstr "แสดงแ_ถบแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเซ็นกำกับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเซ็นกำกับสำหรับบัญชีนี้"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
|
"account"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้ารหัสลับข้อความขาออก: ไม่ได้กำหนดใบรับรองการเข้ารหัสลับสำหรับบัญชีนี้"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1515 ../mail/em-format-html-display.c:1952
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2600 ../mail/mail-config.glade.h:45
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgid_plural "Attachments"
|
|
msgstr[0] "แฟ้มแนบ"
|
|
msgstr[1] "แฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1571
|
|
msgid "Hide _Attachment Bar"
|
|
msgstr "ซ่อนแ_ถบแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:1588 ../composer/e-msg-composer.c:2813
|
|
msgid "Compose Message"
|
|
msgstr "เขียนจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../composer/e-msg-composer.c:4095
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr "<b>(ช่องเขียนจดหมายมีเนื้อหาที่ไม่ใช่ข้อความ ซึ่งไม่สามารถแก้ไขได้)</b>"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
|
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
|
msgstr ""
|
|
" ยังมีแฟ้มแนบจำนวนหนึ่งที่อยู่ระหว่างการดาวน์โหลด ถ้าส่งเมลตอนนี้ "
|
|
"จะส่งไปโดยไม่แนบแฟ้มที่ยังดาวน์โหลดไม่เสร็จนั้น"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
|
msgid "All accounts have been removed."
|
|
msgstr "บัญชีทั้งหมดถูกลบทิ้งแล้ว"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
|
"composing?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะทิ้งจดหมายชื่อเรื่อง '{0}' ที่คุณกำลังเขียนอยู่?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
|
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
|
msgstr "เนื่องจาก "{0}" คุณอาจต้องเลือกตัวเลือกเมลอย่างอื่น"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
|
msgid "Because "{1}"."
|
|
msgstr "เนื่องจาก "{1}""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
|
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
|
"continue the message at a later date."
|
|
msgstr ""
|
|
"การปิดหน้าต่างเขียนจดหมาย จะทำให้จดหมายนี้ถูกทิ้งไปเลย "
|
|
"ยกเว้นแต่ว่าคุณได้เลือกที่จะบันทึกจดหมายไว้ในโฟลเดอร์จดหมายร่างของคุณ "
|
|
"คุณจึงจะสามารถนำจดหมายมาใช้ใหม่ได้ในภายหลัง"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not create composer window."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างหน้าต่างเขียนจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
|
msgid "Could not create message."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
|
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มลายเซ็น "{0}""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
|
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
|
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อความมาแนบจาก "{0}""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้มบันทึกอัตโนมัติ "{0}""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
|
msgid "Directories can not be attached to Messages."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแนบไดเรกทอรีไปกับจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
|
|
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
|
msgstr "คุณต้องการเรียกคืนข้อความที่เขียนค้างไว้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
|
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด คุณต้องการจะส่งเมลหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
|
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกเป็นบันทึกอัตโนมัติ เพราะว่า "{1}""
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
|
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution จบการทำงานกระทันหันขณะที่คุณกำลังเขียนจดหมาย "
|
|
"การเรียกคืนจะช่วยให้คุณเขียนต่อจากครั้งที่แล้วได้"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"มีตัวเลือกของการส่งเฉพาะสำหรับบัญชี Novell GroupWise และ Microsoft Exchange เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
|
msgid "Send options not available."
|
|
msgstr "ไม่มีตัวเลือกของการส่ง"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
|
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
|
msgstr "แฟ้ม '{0}' ไม่ใช่แฟ้มปกติ และไม่สามารถส่งไปในจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
|
|
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากต้องการแนบเนื้อหาของไดเรกทอรีนี้ คุณอาจแนบแฟ้มต่างๆ ในไดเรกทอรีนี้ทีละแฟ้ม "
|
|
"หรือไม่ก็สร้างแฟ้มจัดเก็บของไดเรกทอรีแล้วแนบแฟ้มจัดเก็บดังกล่าวไป"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเครื่องมือแก้ไข HTML ได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ติดตั้ง gtkhtml และ libgtkhtml รุ่นที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
|
msgid "Unable to activate the address selector control."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้วิดเจ็ตเลือกที่อยู่ได้"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
|
msgid "Unfinished messages found"
|
|
msgstr "ตรวจพบข้อความที่เขียนค้างไว้"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
|
msgid "Warning: Modified Message"
|
|
msgstr "คำเตือน: ข้อความมีการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
|
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถแนบแฟ้ม `{0}' ไปกับจดหมายนี้"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
|
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
|
msgstr "คุณจะต้องกำหนดค่าบัญชีผู้ใช้ก่อนที่คุณจะสามารถเขียนเมลได้"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
|
msgid "_Continue Editing"
|
|
msgstr "แก้ไข_ต่อไป"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
|
msgid "_Do not Recover"
|
|
msgstr "ไ_ม่เรียกคืน"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Recover"
|
|
msgstr "เ_รียกคืน"
|
|
|
|
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Save Draft"
|
|
msgstr "_บันทึกฉบับร่าง"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
|
msgstr "เมลและปฏิทินของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951
|
|
msgid "Groupware Suite"
|
|
msgstr "ชุดกรุ๊ปแวร์"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
|
msgstr "จัดการอีเมล ที่อยู่ติดต่อ และนัดหมายของคุณ"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
|
|
msgid "address card"
|
|
msgstr "นามบัตรที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
|
|
msgid "calendar information"
|
|
msgstr "ข้อมูลปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
|
|
msgid "Evolution Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดใน Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
|
|
msgid "Evolution Warning"
|
|
msgstr "คำเตือนของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:118
|
|
msgid "Evolution Information"
|
|
msgstr "ข้อมูล Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-error.c:120
|
|
msgid "Evolution Query"
|
|
msgstr "คำถามจาก Evolution"
|
|
|
|
#. setup a dummy error
|
|
#: ../e-util/e-error.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดภายในไม่ทราบสาเหตุ ขณะมีการร้องขอ '%s'"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:161
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "องค์ประกอบ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-logger.c:162
|
|
msgid "Name of the component being logged"
|
|
msgstr "ชื่อขององค์ประกอบที่กำลังบันทึกปูม"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190
|
|
msgid "Debug Logs"
|
|
msgstr "บันทึกสำหรับการดีบั๊ก"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204
|
|
msgid "Show _errors in the status bar for"
|
|
msgstr "แสดง_ข้อผิดพลาดในแถบสถานะเป็นเวลา"
|
|
|
|
#. Translators: This is the second part of the sentence
|
|
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222
|
|
msgid "second(s)."
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228
|
|
msgid "Log Messages:"
|
|
msgstr "ข้อความบันทึก:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "ระดับการบันทึก"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:389
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "เวลา"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
|
|
msgid "Warnings and Errors"
|
|
msgstr "คำเตือนและข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "ข้อความดีบั๊ก"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42
|
|
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด คำเตือน และข้อความดีบั๊ก"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:966
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "เปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-plugin.c:309
|
|
msgid "Whether the plugin is enabled"
|
|
msgstr "ระบุว่าปลั๊กอินเปิดใช้งานอยู่หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:160
|
|
msgid "An error occurred while printing"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสั่งพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:167
|
|
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
|
msgstr "ระบบการพิมพ์รายงานรายละเอียดเกี่ยวกับข้อผิดพลาดดังนี้:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-print.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
|
msgstr "ระบบการพิมพ์ไม่ได้รายงานรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19
|
|
msgid "Because \"{1}\"."
|
|
msgstr "เนื่องจาก \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
|
msgid "Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "คุณต้องการเขียนทับใช่หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
|
msgid "File exists \"{0}\"."
|
|
msgstr "มีแฟ้ม \"{0}\" อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
|
msgid "Overwrite file?"
|
|
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "เ_ขียนทับ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:127
|
|
msgid "Could not open the link."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util.c:174
|
|
msgid "Could not display help for Evolution."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้สำหรับ Evolution"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:39
|
|
msgid "I_mportant"
|
|
msgstr "_สำคัญ"
|
|
|
|
#. red
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:40
|
|
msgid "_Work"
|
|
msgstr "_งาน"
|
|
|
|
#. orange
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:41
|
|
msgid "_Personal"
|
|
msgstr "ส่วน_บุคคล"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:42
|
|
msgid "_To Do"
|
|
msgstr "จะ_ทำ"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:43
|
|
msgid "_Later"
|
|
msgstr "ไว้ทีห_ลัง"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:315
|
|
msgid "Label _Name:"
|
|
msgstr "ป้าย_ชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:338
|
|
msgid "Edit Label"
|
|
msgstr "แก้ไขป้ายชื่อ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:338
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "เพิ่มป้ายชื่อ"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:357
|
|
msgid "Label name cannot be empty."
|
|
msgstr "ป้ายชื่อว่างเปล่าไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../e-util/e-util-labels.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"A label having the same tag already exists on the server. Please rename your "
|
|
"label."
|
|
msgstr "มีป้ายชื่อที่ใช้ชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้วในเซิร์ฟเวอร์ กรุณาตั้งชื่อใหม่"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดใน GConf: %s"
|
|
|
|
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1232
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
msgstr "รายละเอียดข้อผิดพลาดอื่นๆ อยู่ในเทอร์มินัลเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second ago"
|
|
msgid_plural "%d seconds ago"
|
|
msgstr[0] "1 วินาทีก่อน"
|
|
msgstr[1] "%d วินาทีก่อน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 second in the future"
|
|
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
|
msgstr[0] "1 วินาทีข้างหน้า"
|
|
msgstr[1] "%d วินาทีข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute ago"
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
msgstr[0] "1 นาทีก่อน"
|
|
msgstr[1] "%d นาทีก่อน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 minute in the future"
|
|
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
|
msgstr[0] "1 นาทีข้างหน้า"
|
|
msgstr[1] "%d นาทีข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour ago"
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
msgstr[0] "1 ชั่วโมงก่อน"
|
|
msgstr[1] "%d ชั่วโมงก่อน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 hour in the future"
|
|
msgid_plural "%d hours in the future"
|
|
msgstr[0] "1 ชั่วโมงข้างหน้า"
|
|
msgstr[1] "%d ชั่วโมงข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "1 วันก่อน"
|
|
msgstr[1] "%d วันก่อน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 day in the future"
|
|
msgid_plural "%d days in the future"
|
|
msgstr[0] "1 วันข้างหน้า"
|
|
msgstr[1] "%d วันข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week ago"
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
msgstr[0] "1 สัปดาห์ก่อน"
|
|
msgstr[1] "%d สัปดาห์ก่อน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 week in the future"
|
|
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
|
msgstr[0] "1 สัปดาห์ข้างหน้า"
|
|
msgstr[1] "%d สัปดาห์ข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month ago"
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
msgstr[0] "1 เดือนก่อน"
|
|
msgstr[1] "%d เดือนก่อน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 month in the future"
|
|
msgid_plural "%d months in the future"
|
|
msgstr[0] "1 เดือนข้างหน้า"
|
|
msgstr[1] "%d เดือนข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year ago"
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
msgstr[0] "1 ปีก่อน"
|
|
msgstr[1] "%d ปีก่อน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 year in the future"
|
|
msgid_plural "%d years in the future"
|
|
msgstr[0] "1 ปีข้างหน้า"
|
|
msgstr[1] "%d ปีข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:288
|
|
msgid "<click here to select a date>"
|
|
msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกวันที่>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:313
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "ขณะนี้"
|
|
|
|
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:298
|
|
msgid "%d-%b-%Y"
|
|
msgstr "%d-%b-%Ey"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-datespec.c:452
|
|
msgid "Select a time to compare against"
|
|
msgstr "เลือกเวลาที่จะใช้เป็นค่าเปรียบเทียบ"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-file.c:284
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-part.c:532
|
|
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "ทดสอบ"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:853
|
|
msgid "R_ule name:"
|
|
msgstr "ชื่อ_กฎ:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:881
|
|
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
|
msgstr "หารายการที่สอดคล้องกับเงื่อนไขต่อไปนี้"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:915
|
|
msgid "A_dd Condition"
|
|
msgstr "เพิ่มเ_งื่อนไข"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:921
|
|
msgid "If all conditions are met"
|
|
msgstr "ถ้าตรงทุกเงื่อนไข"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:921
|
|
msgid "If any conditions are met"
|
|
msgstr "ถ้าตรงเงื่อนไขใดเงื่อนไขหนึ่ง"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:923
|
|
msgid "_Find items:"
|
|
msgstr "_หารายการ:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:945
|
|
msgid "All related"
|
|
msgstr "ทั้งหมดที่เกี่ยวข้อง"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:945
|
|
msgid "Replies"
|
|
msgstr "ตอบ"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:945
|
|
msgid "Replies and parents"
|
|
msgstr "ตอบและต้นเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:945
|
|
msgid "No reply or parent"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อความตอบหรือต้นเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:947
|
|
msgid "I_nclude threads"
|
|
msgstr "_รวมกระทู้ด้วย"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3
|
|
#: ../mail/em-utils.c:310
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "เข้า"
|
|
|
|
#: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:311
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "ออก"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
|
|
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
|
msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ "{0}" ผิด"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
|
|
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแปลนิพจน์เรกกิวลาร์ "{1}""
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
|
|
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
|
msgstr "แฟ้ม "{0}" ไม่มี หรือไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
|
|
msgid "Missing date."
|
|
msgstr "ไม่มีวันที่"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
|
|
msgid "Missing file name."
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75
|
|
msgid "Missing name."
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
|
|
msgid "Name "{0}" already used."
|
|
msgstr "ชื่อ "{0}" ถูกใช้แล้ว"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
|
|
msgid "Please choose another name."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
|
|
msgid "You must choose a date."
|
|
msgstr "คุณต้องเลือกวันที่"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
|
|
msgid "You must name this filter."
|
|
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อตัวกรองนี้"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
|
|
msgid "You must specify a file name."
|
|
msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:1
|
|
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
|
|
msgstr "<b>_กฎการกรอง</b>"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:2
|
|
msgid "Compare against"
|
|
msgstr "เปรียบเทียบกับ"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:4
|
|
msgid "Show filters for mail:"
|
|
msgstr "แสดงตัวกรองสำหรับเมล:"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"12:00am of the date specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n"
|
|
"0.00 น. ของวันที่ระบุ"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"a time relative to when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n"
|
|
"ที่นับเทียบกับเวลาที่การกรองเกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The message's date will be compared against\n"
|
|
"the current time when filtering occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"เวลาของข้อความจะถูกเปรียบเทียบกับเวลา\n"
|
|
"ปัจจุบันขณะที่การกรองเกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:12
|
|
msgid "a time relative to the current time"
|
|
msgstr "เวลานับเทียบกับเวลาปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:13
|
|
msgid "ago"
|
|
msgstr "ก่อน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:16
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "ข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:18
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "เดือน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:198
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:20
|
|
msgid "the current time"
|
|
msgstr "เวลาปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:21
|
|
msgid "the time you specify"
|
|
msgstr "เวลาที่คุณระบุ"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:527
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:378
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "สัปดาห์"
|
|
|
|
#: ../filter/filter.glade.h:23
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "ปี"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:382
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "เพิ่มกฎ"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:463
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "แก้ไขกฎ"
|
|
|
|
#: ../filter/rule-editor.c:809
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "ชื่อกฎ"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Composer Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการเขียนข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
|
|
msgstr "ตั้งค่าเมล รวมถึงระบบรักษาความปลอดภัยและการแสดงผล ที่นี่"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการตรวจตัวสะกด ลายเซ็น และเครื่องมือเขียนข้อความ ที่นี่"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Configure your email accounts here"
|
|
msgstr "ตั้งค่าบัญชีอีเมลของคุณที่นี่"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Configure your network connection settings here"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณที่นี่"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
|
|
msgid "Evolution Mail"
|
|
msgstr "เมล Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
|
|
msgstr "เครื่องมือควบคุมการตั้งค่าบัญชีเมลของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail component"
|
|
msgstr "องค์ประกอบเมลของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail composer"
|
|
msgstr "เครื่องมือเขียนเมลของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
|
|
msgstr "เครื่องมือควบคุมค่าตั้งเครื่องมือเขียนเมลของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail preferences control"
|
|
msgstr "เครื่องมือควบคุมการปรับแต่งเมลของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Network configuration control"
|
|
msgstr "เครื่องมือควบคุมค่าตั้งการเชื่อมต่อเครือข่าย Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:604
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
|
|
#: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598
|
|
#: ../mail/mail-component.c:767
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "เมล"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:495
|
|
msgid "Mail Accounts"
|
|
msgstr "บัญชีเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
|
|
msgid "Mail Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งระบบเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่งเครือข่าย"
|
|
|
|
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300
|
|
msgid "_Mail"
|
|
msgstr "เ_มล"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s License Agreement"
|
|
msgstr "ข้อตกลงการใช้สิทธิ์ %s "
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please read carefully the license agreement\n"
|
|
"for %s displayed below\n"
|
|
"and tick the check box for accepting it\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาอ่านข้อตกลงการใช้สิทธิ์อย่างถ้วนถี่\n"
|
|
"สำหรับ %s ที่แสดงด้านล่างนี้\n"
|
|
"และทำเครื่องหมายที่กล่องกาเครื่องหมายเพื่อแสดงการยอมรับ\n"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102
|
|
msgid "Autogenerated"
|
|
msgstr "สร้างโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:761
|
|
msgid "Ask for each message"
|
|
msgstr "ถามสำหรับแต่ละข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:95
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "ข้อมูลบุคคล"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:125
|
|
msgid "Receiving Email"
|
|
msgstr "การรับอีเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2130
|
|
msgid "Check for _new messages every"
|
|
msgstr "_ตรวจเมลใหม่ทุก ๆ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2138
|
|
msgid "minu_tes"
|
|
msgstr "นา_ที"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:139
|
|
msgid "Sending Email"
|
|
msgstr "การส่งอีเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#. Security settings
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:132
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "การรักษาความปลอดภัย"
|
|
|
|
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579
|
|
msgid "Receiving Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการรับเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580
|
|
msgid "Checking for New Messages"
|
|
msgstr "การตรวจสอบข้อความใหม่"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34
|
|
msgid "Account Editor"
|
|
msgstr "หน้าต่างแก้ไขบัญชี"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:84
|
|
msgid "Evolution Account Assistant"
|
|
msgstr "เครื่องมือช่วยตั้งค่าบัญชี Evolution"
|
|
|
|
#. translators: default account indicator
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:429
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[บัญชีหลัก]"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:488
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "ชื่อบัญชี"
|
|
|
|
#: ../mail/em-account-prefs.c:490
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "โพรโทคอล"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438
|
|
#: ../mail/mail-config.c:1203 ../mail/mail-signature-editor.c:478
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:970
|
|
msgid "Language(s)"
|
|
msgstr "ภาษา"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1019
|
|
msgid "Add signature script"
|
|
msgstr "เพิ่มสคริปต์สำหรับลายเซ็น"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-prefs.c:1061
|
|
msgid "Signature(s)"
|
|
msgstr "ลายเซ็น"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416
|
|
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
|
msgstr "-------- ข้อความส่งต่อ --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1602
|
|
msgid ""
|
|
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง ยกเลิกการส่งต่อข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:1608
|
|
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
|
|
msgstr "ไม่มีบัญชีที่จะใช้ ยกเลิกการส่งต่อข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2058
|
|
msgid "an unknown sender"
|
|
msgstr "ผู้ส่งที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
|
|
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
|
|
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2105
|
|
msgid ""
|
|
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อ ${AbbrevWeekdayName} ${Year}-${Month}-${Day} เวลา ${24Hour}:${Minute} "
|
|
"${TimeZone}, ${Sender} เขียนว่า:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-composer-utils.c:2248
|
|
msgid "-----Original Message-----"
|
|
msgstr "-------- ข้อความเดิม --------"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-editor.c:156
|
|
msgid "_Filter Rules"
|
|
msgstr "_กฎการกรอง"
|
|
|
|
#. Automatically generated. Do not edit.
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "ปรับคะแนน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
|
msgid "Assign Color"
|
|
msgstr "แต้มสี"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
|
msgid "Assign Score"
|
|
msgstr "ให้คะแนน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "BCC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "เสียงบี๊ป"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "CC"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
|
msgid "Completed On"
|
|
msgstr "เสร็จเมื่อ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
|
msgid "Copy to Folder"
|
|
msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
|
msgid "Date received"
|
|
msgstr "วันรับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
|
msgid "Date sent"
|
|
msgstr "วันส่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "ลบไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
|
msgid "does not exist"
|
|
msgstr "ไม่มีอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
|
msgid "does not return"
|
|
msgstr "ไม่ได้คืนค่า"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
|
msgid "does not sound like"
|
|
msgstr "ไม่ได้ออกเสียงคล้ายกับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "ไม่ได้เริ่มด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "จดหมายร่าง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "ลงท้ายด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
|
msgid "exists"
|
|
msgstr "มีอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "นิพจน์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
|
msgid "Follow Up"
|
|
msgstr "การตามกระทู้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "สำคัญ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "หลัง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "ก่อน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
|
msgid "is Flagged"
|
|
msgstr "ปักธงไว้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
|
msgid "is not Flagged"
|
|
msgstr "ไม่ได้ปักธงไว้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
|
msgid "is not set"
|
|
msgstr "ไม่ถูกเลือกไว้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
|
msgid "is set"
|
|
msgstr "ถูกเลือกไว้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:98
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
|
|
msgid "Junk"
|
|
msgstr "เมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
|
msgid "Junk Test"
|
|
msgstr "ทดสอบเมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ป้าย"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
|
msgid "Mailing list"
|
|
msgstr "เมลลิงลิสต์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
|
|
msgid "Match All"
|
|
msgstr "ที่เหลือทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "ตัวข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
|
msgid "Message Header"
|
|
msgstr "ส่วนหัวข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
|
msgid "Message is Junk"
|
|
msgstr "ข้อความเป็นเมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
|
msgid "Message is not Junk"
|
|
msgstr "ข้อความไม่ใช่เมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
|
msgid "Move to Folder"
|
|
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
|
msgid "Pipe to Program"
|
|
msgstr "ส่งให้โปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "เล่นเสียง"
|
|
|
|
#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:62
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12
|
|
msgid "Recipients"
|
|
msgstr "ผู้รับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
|
msgid "Regex Match"
|
|
msgstr "ค้นด้วย Regex"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
|
msgid "Replied to"
|
|
msgstr "ตอบไปแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
|
msgid "returns"
|
|
msgstr "คืนค่า"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
|
|
msgid "returns greater than"
|
|
msgstr "คืนค่ามากกว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
|
|
msgid "returns less than"
|
|
msgstr "คืนค่าน้อยกว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
|
msgid "Run Program"
|
|
msgstr "เรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "คะแนน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "ผู้ส่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
|
msgid "Sender or Recipients"
|
|
msgstr "ผู้ส่งหรือผู้รับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "กำหนดป้ายชื่อ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
|
msgid "Set Status"
|
|
msgstr "กำหนดสถานะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
|
|
msgid "Size (kB)"
|
|
msgstr "ขนาด (kB)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
|
|
msgid "sounds like"
|
|
msgstr "ออกเสียงคล้ายกับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
|
msgid "Source Account"
|
|
msgstr "บัญชีต้นทาง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
|
msgid "Specific header"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "เริ่มด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
|
msgid "Stop Processing"
|
|
msgstr "หยุดประมวลผลต่อ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342
|
|
#: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:311
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1115
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "เรื่อง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
|
msgid "Unset Status"
|
|
msgstr "ยกเลิกสถานะ"
|
|
|
|
#. and now for the action area
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:522
|
|
msgid "Then"
|
|
msgstr "แล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-filter-rule.c:550
|
|
msgid "Add Ac_tion"
|
|
msgstr "เพิ่มการ_กระทำ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
|
|
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
|
msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากการค้นหา..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:218
|
|
msgid "All Messages"
|
|
msgstr "ทุกข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:219
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:221
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "ไม่มีป้าย"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:228
|
|
msgid "Read Messages"
|
|
msgstr "ข้อความที่อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:229
|
|
msgid "Recent Messages"
|
|
msgstr "ข้อความล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:230
|
|
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
|
msgstr "ข้อความภายใน 5 วันก่อน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:231
|
|
msgid "Messages with Attachments"
|
|
msgstr "ข้อความที่มีแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:232
|
|
msgid "Important Messages"
|
|
msgstr "ข้อความสำคัญ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:233
|
|
msgid "Messages Not Junk"
|
|
msgstr "ข้อความที่ไม่ใช่เมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:1188
|
|
msgid "Account Search"
|
|
msgstr "การค้นหาบัญชี"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-browser.c:1241
|
|
msgid "All Account Search"
|
|
msgstr "การค้นหาบัญชีทั้งหมด"
|
|
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:174
|
|
msgid "Unread messages:"
|
|
msgid_plural "Unread messages:"
|
|
msgstr[0] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:"
|
|
msgstr[1] "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน:"
|
|
|
|
#. TODO: can this be done in a loop?
|
|
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:178
|
|
msgid "Total messages:"
|
|
msgid_plural "Total messages:"
|
|
msgstr[0] "ข้อความทั้งหมด:"
|
|
msgstr[1] "ข้อความทั้งหมด:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage (%s):"
|
|
msgstr "การใช้โควต้า (%s):"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quota usage"
|
|
msgstr "การใช้โควต้า"
|
|
|
|
#. translators: standard local mailbox names
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:509
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2598 ../mail/mail-component.c:164
|
|
#: ../mail/mail-component.c:585
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594
|
|
msgid "Inbox"
|
|
msgstr "จดหมายเข้า"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-properties.c:390
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
|
|
msgid "<click here to select a folder>"
|
|
msgstr "<คลิกที่นี่เพื่อเลือกโฟลเดอร์>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:254
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_สร้าง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-selector.c:258
|
|
msgid "Folder _name:"
|
|
msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#. load store to mail component
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:980 ../mail/mail-vfolder.c:1047
|
|
msgid "Search Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ค้นหา"
|
|
|
|
#. UNMATCHED is always last
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212
|
|
msgid "UNMATCHED"
|
|
msgstr "ไม่ตรง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:165
|
|
msgid "Drafts"
|
|
msgstr "จดหมายร่าง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:168
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "แม่แบบ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:166
|
|
msgid "Outbox"
|
|
msgstr "จดหมายออก"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/mail-component.c:167
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "ส่งแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:536 ../mail/em-folder-tree-model.c:843
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
#. Translators: This is the string used for displaying the
|
|
#. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by
|
|
#. * the folder's name and "%u" will be replaced with the
|
|
#. * number of unread messages in the folder.
|
|
#. *
|
|
#. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The
|
|
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
|
|
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
|
|
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
|
|
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
|
|
#. * name appears in either direction.
|
|
#. *
|
|
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
|
|
#. * from your translation.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "folder-display"
|
|
msgid "%s (%u)"
|
|
msgstr "%s (%u)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:741
|
|
msgid "Mail Folder Tree"
|
|
msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์เมล"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving folder %s"
|
|
msgstr "กำลังย้ายโฟลเดอร์ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying folder %s"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอกโฟลเดอร์ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages into folder %s"
|
|
msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages into folder %s"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยังโฟลเดอร์ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:926
|
|
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
|
msgstr "ไม่สามารถวางข้อความลงในแหล่งเก็บระดับบนสุดได้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
|
|
msgid "_Copy to Folder"
|
|
msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
|
|
msgid "_Move to Folder"
|
|
msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
|
msgstr "กำลังตรวจโฟลเดอร์ต่างๆ ใน \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2117
|
|
msgid "Open in _New Window"
|
|
msgstr "เ_ปิดในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2122
|
|
msgid "_New Folder..."
|
|
msgstr "โ_ฟลเดอร์ใหม่..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2125
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_ย้าย..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
|
|
msgid "Re_fresh"
|
|
msgstr "ปรับแ_สดง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2134
|
|
msgid "Fl_ush Outbox"
|
|
msgstr "_จัดส่งจดหมายออก"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/mail.error.xml.h:138
|
|
msgid "_Empty Trash"
|
|
msgstr "เ_ทขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-tree.c:2243
|
|
msgid "_Unread Search Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ค้นหาที่ยังไ_ม่อ่าน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying `%s' to `%s'"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอก `%s' ไปยัง `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1188
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1203
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
|
|
msgid "Select folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1203
|
|
msgid "C_opy"
|
|
msgstr "_คัดลอก"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:532
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder `%s'"
|
|
msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์ `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:691
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-utils.c:691
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387
|
|
msgid "Specify where to create the folder:"
|
|
msgstr "ระบุที่ที่จะสร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:70
|
|
msgid "Mail Deletion Failed"
|
|
msgstr "ลบเมลไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/mail.error.xml.h:126
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
|
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบเมลนี้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
|
|
msgid "_Reply to Sender"
|
|
msgstr "_ตอบกลับผู้ส่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1333 ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "ส่ง_ต่อ"
|
|
|
|
#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
|
|
msgid "_Edit as New Message..."
|
|
msgstr "แ_ก้ไขเป็นข้อความใหม่..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1343
|
|
msgid "U_ndelete"
|
|
msgstr "ไ_ม่ลบ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1344
|
|
msgid "_Move to Folder..."
|
|
msgstr "_ย้ายไปยังโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1345
|
|
msgid "_Copy to Folder..."
|
|
msgstr "_คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1348
|
|
msgid "Mar_k as Read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมาย_อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1349
|
|
msgid "Mark as _Unread"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_ยังไม่อ่าน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1350
|
|
msgid "Mark as _Important"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_สำคัญ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1351
|
|
msgid "Mark as Un_important"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไ_ม่สำคัญ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1352
|
|
msgid "Mark as _Junk"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นเมล_ขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1353
|
|
msgid "Mark as _Not Junk"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าไม่ใช่เม_ลขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1354
|
|
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าจะ_ตอบกระทู้..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1356
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "ติด_ป้าย"
|
|
|
|
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
|
#. is not permitted.
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1357 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "ไ_ม่ทำอะไร"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1360
|
|
msgid "_New Label"
|
|
msgstr "ป้ายชื่อใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1364
|
|
msgid "Fla_g Completed"
|
|
msgstr "ปักธ_งว่าเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1365
|
|
msgid "Cl_ear Flag"
|
|
msgstr "ล้_างธง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1368
|
|
msgid "Crea_te Rule From Message"
|
|
msgstr "สร้าง_กฎจากข้อความ"
|
|
|
|
#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1370
|
|
msgid "Search Folder based on _Subject"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1371
|
|
msgid "Search Folder based on Se_nder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_ส่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1372
|
|
msgid "Search Folder based on _Recipients"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_รับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1373
|
|
msgid "Search Folder based on Mailing _List"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากเ_มลลิงลิสต์"
|
|
|
|
#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1378
|
|
msgid "Filter based on Sub_ject"
|
|
msgstr "กรองที่ชื่อเ_รื่อง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1379
|
|
msgid "Filter based on Sen_der"
|
|
msgstr "กรองที่ชื่อผู้_ส่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1380
|
|
msgid "Filter based on Re_cipients"
|
|
msgstr "กรองที่ชื่อผู้_รับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:1381
|
|
msgid "Filter based on _Mailing List"
|
|
msgstr "กรองที่เ_มลลิงลิสต์"
|
|
|
|
#. default charset used in mail view
|
|
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
|
|
#. other user means other calendars subscribed
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2257 ../mail/em-folder-view.c:2300
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:232
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:511
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:708
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2518
|
|
msgid "Unable to retrieve message"
|
|
msgstr "ดึงข้อความไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2537
|
|
msgid "Retrieving Message..."
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อความ..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2756
|
|
msgid "C_all To..."
|
|
msgstr "เ_รียกไป..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2759
|
|
msgid "Create _Search Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์_ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2760
|
|
msgid "_From this Address"
|
|
msgstr "_จากที่อยู่นี้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:2761
|
|
msgid "_To this Address"
|
|
msgstr "ไ_ปที่อยู่นี้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to mail %s"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อส่งเมลไปยัง %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:3266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to call %s"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเรียกไปยัง %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-folder-view.c:3271
|
|
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อแสดง/ซ่อนที่อยู่ต่างๆ"
|
|
|
|
#. message-search popup match count string
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matches: %d"
|
|
msgstr "หาพบ: %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:618
|
|
msgid "Fin_d:"
|
|
msgstr "_หา:"
|
|
|
|
#. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5);
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:642
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:647
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_ถัดไป"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:652
|
|
msgid "M_atch case"
|
|
msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:655
|
|
msgid "Unsigned"
|
|
msgstr "ไม่มีลายเซ็นกำกับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
|
"authentic."
|
|
msgstr "ข้อความนี้ไม่มีลายเซ็นกำกับ ไม่มีอะไรประกันได้เลยว่าข้อความนี้เป็นมาจากผู้ส่งจริง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:656
|
|
msgid "Valid signature"
|
|
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
|
"message is authentic."
|
|
msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง ซึ่งหมายความว่า ข้อความนี้น่าจะมาจากผู้ส่งจริง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:657
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
|
"in transit."
|
|
msgstr "ลายเซ็นกำกับข้อความนี้ตรวจสอบแล้วไม่ผ่าน เป็นไปได้ว่าข้อความอาจถูกแก้ไขระหว่างทาง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:954 ../mail/em-format-html.c:658
|
|
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
|
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
|
"cannot be verified."
|
|
msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับที่ถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่งข้อความได้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:955 ../mail/em-format-html.c:659
|
|
msgid "Signature exists, but need public key"
|
|
msgstr "มีลายเซ็น แต่ไม่มีกุญแจสาธารณะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
|
"public key."
|
|
msgstr "ข้อความนี้มีลายเซ็นกำกับ แต่ไม่มีกุญแจสาธารณะที่จะใช้ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:665
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "ไม่ได้เข้ารหัส"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
|
"the Internet."
|
|
msgstr "ข้อความนี้ไม่ได้เข้ารหัส เนื้อหาอาจถูกดักอ่านระหว่างทางในอินเทอร์เน็ตได้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:666
|
|
msgid "Encrypted, weak"
|
|
msgstr "เข้ารหัสแบบอ่อน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
|
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
|
"message in a practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อความนี้ถูกเข้ารหัส แต่ใช้อัลกอริทึมเข้ารหัสที่อ่อน บุคคลอื่นอาจดักอ่านได้ยากก็จริง "
|
|
"แต่ก็ไม่ใช่เป็นไปไม่ได้ โดยใช้เวลาไม่มากเกินไป"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:964 ../mail/em-format-html.c:667
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "เข้ารหัส"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
|
"the content of this message."
|
|
msgstr "ข้อความนี้ถูกเข้ารหัส บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยาก"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:965 ../mail/em-format-html.c:668
|
|
msgid "Encrypted, strong"
|
|
msgstr "เข้ารหัสแบบแน่นหนา"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
|
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
|
"practical amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อความนี้ถูกเข้ารหัสด้วยอัลกอริทึมเข้ารหัสที่แน่นหนา บุคคลอื่นดักอ่านเนื้อหาได้ยากมาก ด้วยเวลาปกติ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1066 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
|
|
msgid "_View Certificate"
|
|
msgstr "_ดูใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1081
|
|
msgid "This certificate is not viewable"
|
|
msgstr "ใบรับรองนี้เปิดดูไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1410
|
|
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "เสร็จเมื่อ %d %B %Ey %H:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1418
|
|
msgid "Overdue:"
|
|
msgstr "เลยกำหนด:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1421
|
|
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
|
|
msgstr "ภายใน %d %B %Ey %H:%M"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1499
|
|
msgid "_View Inline"
|
|
msgstr "แ_สดงในบรรทัด"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1500
|
|
msgid "_Hide"
|
|
msgstr "_ซ่อน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1501
|
|
msgid "_Fit to Width"
|
|
msgstr "_พอดีความกว้าง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:1502
|
|
msgid "Show _Original Size"
|
|
msgstr "แสดงขนาด_จริง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2171
|
|
msgid "Save attachment as"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้มแนบเป็น"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2175
|
|
msgid "Select folder to save all attachments"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะบันทึกแฟ้มแนบทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2226
|
|
msgid "_Save Selected..."
|
|
msgstr "_บันทึกรายการที่เลือก..."
|
|
|
|
#. Cant i put in the number of attachments here ?
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d at_tachment"
|
|
msgid_plural "%d at_tachments"
|
|
msgstr[0] "แฟ้มแ_นบ %d ฉบับ"
|
|
msgstr[1] "แฟ้มแ_นบ %d ฉบับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2300 ../mail/em-format-html-display.c:2390
|
|
msgid "S_ave"
|
|
msgstr "_บันทึก"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2311
|
|
msgid "S_ave All"
|
|
msgstr "บันทึกทั้งห_มด"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2386
|
|
msgid "No Attachment"
|
|
msgstr "ไม่มีแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2533 ../mail/em-format-html-display.c:2572
|
|
msgid "View _Unformatted"
|
|
msgstr "แสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2535
|
|
msgid "Hide _Unformatted"
|
|
msgstr "ซ่อนการแสดงแบบไ_ม่จัดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2592
|
|
msgid "O_pen With"
|
|
msgstr "เ_ปิดด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-display.c:2668
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
|
|
"view it unformatted or with an external text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ไม่สามารถแสดงเมลฉบับนี้ได้ เนื่องจากมีขนาดใหญ่เกินไป "
|
|
"คุณสามารถแสดงเมลนี้ในแบบไม่จัดรูปแบบ หรือจะเปิดด้วยเครื่องมือแก้ไขภายนอกก็ได้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "หน้า %d จาก %d"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving `%s'"
|
|
msgstr "กำลังดึง `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:930
|
|
msgid "Unknown external-body part."
|
|
msgstr "ข้อความส่วนภายนอกที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:938
|
|
msgid "Malformed external-body part."
|
|
msgstr "ข้อความส่วนภายนอกผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
|
msgstr "ตัวชี้ไปยังแหล่ง FTP (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
|
msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s) ใช้ได้สำหรับเครื่อง \"%s\""
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
|
msgstr "ตัวชี้ไปยังแฟ้มในเครื่อง (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
|
msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลในเครือข่าย (%s)"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
|
msgstr "ตัวชี้ไปยังข้อมูลภายนอกที่ไม่รู้จัก (ชนิด \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1241
|
|
msgid "Formatting message"
|
|
msgstr "กำลังจัดเรียงข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1415
|
|
msgid "Formatting Message..."
|
|
msgstr "กำลังจัดเรียงข้อความ..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:210
|
|
#: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:78
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "สำเนาถึง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:210
|
|
#: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "สำเนาลับถึง"
|
|
|
|
#. pseudo-header
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:353
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1459
|
|
msgid "Mailer"
|
|
msgstr "โปรแกรมส่งเมล"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1776
|
|
msgid " (%a, %R %Z)"
|
|
msgstr " (%a, %R %Z)"
|
|
|
|
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1781
|
|
msgid " (%R %Z)"
|
|
msgstr " (%R %Z)"
|
|
|
|
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
|
|
#. different from the one listed in From field.
|
|
#.
|
|
#: ../mail/em-format-html.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "ข้อความนี้ถูกส่งโดย <b>%s</b> ในนามของ <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:307
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "จาก"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:76
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "ที่อยู่ตอบกลับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "วันที่"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
|
|
msgid "Newsgroups"
|
|
msgstr "กลุ่มข่าว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:893 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Face"
|
|
msgstr "รูปถ่าย"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s attachment"
|
|
msgstr "แฟ้มแนบ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1199
|
|
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ S/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492
|
|
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ MIME จะแสดงข้อความต้นฉบับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1344
|
|
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
|
msgstr "ชนิดการเข้ารหัสลับที่ไม่รองรับสำหรับ multipart/encrypted"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1354
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1354
|
|
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP/MIME: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1511
|
|
msgid "Unsupported signature format"
|
|
msgstr "รูปแบบลายเซ็นที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590
|
|
msgid "Error verifying signature"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590
|
|
msgid "Unknown error verifying signature"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะตรวจสอบลายเซ็น"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1664
|
|
msgid "Could not parse PGP message"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP"
|
|
|
|
#: ../mail/em-format.c:1664
|
|
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความ PGP: ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:94
|
|
msgid "Every time"
|
|
msgstr "ทุกเวลา"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
|
|
msgid "Once per day"
|
|
msgstr "หนึ่งครั้งต่อวัน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
|
|
msgid "Once per week"
|
|
msgstr "หนึ่งครั้งต่อสัปดาห์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
|
|
msgid "Once per month"
|
|
msgstr "หนึ่งครั้งต่อเดือน"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:333
|
|
msgid "Add Custom Junk Header"
|
|
msgstr "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองของขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
|
|
msgid "Header Name:"
|
|
msgstr "ชื่อข้อมูลส่วนหัว:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:338
|
|
msgid "Header Value Contains:"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวมีคำว่า:"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:444
|
|
msgid "Contains Value"
|
|
msgstr "มีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:467
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:470
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "ป้าย"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
|
|
msgstr "มีปลั๊กอิน %s และได้ติดตั้งไบนารีไว้แล้ว"
|
|
|
|
#. May be a better text
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1095 ../mail/em-mailer-prefs.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
|
|
msgstr "ไม่มีปลั๊กอิน %s กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1116
|
|
msgid "No Junk plugin available"
|
|
msgstr "ไม่มีปลั๊กอินตรวจขยะ"
|
|
|
|
#. green
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1059
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "จะทำ"
|
|
|
|
#. blue
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1060
|
|
msgid "Later"
|
|
msgstr "ไว้ทีหลัง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1228
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "การย้ายข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ใหม่ `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ `%s' ไปยัง `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตรวจหากล่องเมลที่มีอยู่ที่ `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:1889
|
|
msgid ""
|
|
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
|
|
"since Evolution 1.x.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งและโครงสร้างของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution มีการเปลี่ยนแปลงจากรุ่น 1.x\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดข้อมูล POP เก่า `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกข้อมูล POP3 `%s' ชนิดเก็บไว้ที่เซิร์ฟเวอร์: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2604 ../mail/em-migrate.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างที่เก็บเมลท้องถิ่น `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2974
|
|
msgid "Migrating Folders"
|
|
msgstr "กำลังย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:2974
|
|
msgid ""
|
|
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
|
|
"since Evolution 2.24.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
|
|
msgstr ""
|
|
"โครงสร้างสรุปของโฟลเดอร์กล่องเมลของ Evolution เปลี่ยนไปใช้ SQLite ตั้งแต่ Evolution "
|
|
"2.24\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณาอดใจรอ ขณะที่ Evolution ย้ายข้อมูลโฟลเดอร์ของคุณ..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์เมลท้องถิ่น `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-migrate.c:3075
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
|
|
"xmldb' does not exist or is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถอ่านค่าตั้งจากการติดตั้งครั้งก่อนของ Evolution ไม่มีแฟ้ม `evolution/config.xmldb' "
|
|
"หรือแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573
|
|
msgid "_Reply to sender"
|
|
msgstr "_ตอบไปยังผู้ส่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/em-popup.c:563 ../mail/em-popup.c:574
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
|
|
msgid "Reply to _List"
|
|
msgstr "ตอบกลับเข้า_ลิสต์"
|
|
|
|
#. make it first item
|
|
#: ../mail/em-popup.c:623 ../mail/em-popup.c:848
|
|
msgid "_Add to Address Book"
|
|
msgstr "เ_พิ่มในสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:605
|
|
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
|
|
msgstr "แหล่งเก็บนี้ไม่รองรับการบอกรับ หรือไม่ได้เปิดให้บอกรับได้"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:638
|
|
msgid "Subscribed"
|
|
msgstr "บอกรับแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:642
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:844
|
|
msgid "Please select a server."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:865
|
|
msgid "No server has been selected"
|
|
msgstr "ไม่ได้เลือกเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#. Check buttons
|
|
#: ../mail/em-utils.c:122
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
|
|
msgid "_Do not show this message again."
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:318
|
|
msgid "Message Filters"
|
|
msgstr "ตัวกรองข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:371
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:655
|
|
msgid "Save Message..."
|
|
msgstr "บันทึกข้อความ..."
|
|
|
|
#: ../mail/em-utils.c:705
|
|
msgid "Add address"
|
|
msgstr "เพิ่มที่อยู่"
|
|
|
|
#. Drop filename for messages from a mailbox
|
|
#: ../mail/em-utils.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Messages from %s"
|
|
msgstr "ข้อความจาก %s"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:115
|
|
msgid "Search _Folders"
|
|
msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:593
|
|
msgid "Search Folder source"
|
|
msgstr "แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
|
|
msgstr "ความสูงของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
|
|
msgstr "สถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
|
|
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
|
|
msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
|
|
msgstr "ให้ Evolution แสดงบางส่วนของข้อความในขนาดจำกัดได้"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Always request read receipt"
|
|
msgstr "ร้องขอให้ส่งการแจ้งรับข้อความเสมอ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
|
msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์์โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Automatic link recognition"
|
|
msgstr "ตรวจรู้ลิงก์โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Check incoming mail being junk"
|
|
msgstr "ตรวจสอบจดหมายเข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Citation highlight color"
|
|
msgstr "สีเน้นการอ้างคำพูด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Citation highlight color."
|
|
msgstr "สีสำหรับเน้นการอ้างคำพูด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Composer Window default height"
|
|
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Composer Window default width"
|
|
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Composer load/attach directory"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับอ่าน/แนบแฟ้มสำหรับเครื่องมือเขียนข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
|
"address_count."
|
|
msgstr ""
|
|
"จำกัดการแสดงรายการที่อยู่ในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง ไม่ให้เกินจำนวนที่ระบุใน "
|
|
"address_count"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
|
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดความถี่ของการปรับข้อมูลระหว่างการเปลี่ยนแปลงในเครื่องกับเซิร์ฟเวอร์เมลในเครือข่ายให้ตรงกัน "
|
|
"ช่วงเวลาต้องไม่ต่ำกว่า 30 วินาที"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวที่จะใช้ขณะตรวจหาขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
|
"in the format \"headername=value\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อมูลส่วนหัวที่จะใช้ขณะตรวจหาขยะ สมาชิกแต่ละตัวในรายการเป็นสตริงในรูป \"ชื่อส่วนหัว=ค่า\""
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
|
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
|
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้เขียนจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Default charset in which to display messages"
|
|
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Default charset in which to display messages."
|
|
msgstr "รหัสอักขระปริยายที่จะใช้แสดงจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Default forward style"
|
|
msgstr "รูปแบบปริยายของการส่งต่อข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Default height of the Composer Window."
|
|
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Default height of the message window."
|
|
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Default height of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "ความสูงปริยายของกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Default reply style"
|
|
msgstr "รูปแบบปริยายของการตอบจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Default value for thread expand state"
|
|
msgstr "สถานะปริยายของการขยายกระทู้"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Default width of the Composer Window."
|
|
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างเขียนจดหมาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Default width of the message window."
|
|
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Default width of the subscribe dialog."
|
|
msgstr "ความกว้างปริยายของกล่องโต้ตอบบอกรับข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
|
"book only"
|
|
msgstr "กำหนดว่า ในการกรองขยะ จะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
|
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
|
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
|
"autocompletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ผู้ส่งในสมุดที่อยู่หรือไม่ ถ้าหาพบ ข้อความนั้นก็ไม่ควรเป็นขยะ การเปิดหานี้ "
|
|
"จะเปิดในสมุดที่ถูกเลือกไว้สำหรับเติมเต็มที่อยู่แบบอัตโนมัติ ซึ่งอาจจะช้าถ้าสมุดดังกล่าวอยู่ในเครือข่าย "
|
|
"(เช่น LDAP)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองสำหรับตรวจขยะหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
|
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
|
"checking speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดว่าจะใช้ข้อมูลส่วนที่หัวกำหนดเองสำหรับตรวจขยะหรือไม่ ถ้าเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
|
|
"และข้อความมีข้อมูลส่วนหัวนี้กำกับมา ก็จะช่วยให้การตรวจขยะทำได้รวดเร็วขึ้น"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
|
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรเดียวกันสำหรับทั้งบรรทัด \"จาก\" และ \"เรื่อง\" ในช่อง \"ข้อความ\" "
|
|
"ในมุมมองแบบตั้งหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับอ่าน/แนบแฟ้มสำหรับเครื่องมือเขียนข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Directory for saving mail component files."
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึกแฟ้มส่วนประกอบต่างๆ ของเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
|
msgstr "ปิดหรือเปิดการละชื่อโฟลเดอร์ด้วยจุดไข่ปลาในแถบข้าง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
|
msgstr "เน้นคำสะกดผิดขณะพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
|
msgstr "เทโฟลเดอร์ข้อความขยะก่อนออก"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
|
msgstr "เทถังขยะก่อนออก"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ข้อความขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
|
msgstr "เทขยะในโฟลเดอร์ถังขยะทั้งหมดก่อนออกจาก Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
|
msgstr "เปิดใช้โหมดเคอร์เซอร์ เพื่อให้คุณใช้เคอร์เซอร์ขณะอ่านเมลได้"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
|
msgstr "เปิดหรือปิดการใช้แคร่เว้นวรรคเป็นปุ่มทำงานลัด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
|
msgstr "เปิดหรือปิดความสามารถในการค้นแบบพิมพ์ล่วงหน้า"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Enable search folders"
|
|
msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Enable search folders on startup."
|
|
msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์ค้นหาเมื่อเริ่มทำงาน"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
|
|
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
|
|
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
|
|
"that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้ความสามารถในการค้นหาภายในแถบข้าง เพื่อให้คุณสามารถเริ่มการค้นหาแบบโต้ตอบ "
|
|
"ด้วยการพิมพ์ข้อความ ประโยชน์ก็คือ คุณสามารถหาโฟลเดอร์ในแถบข้างได้โดยเพียงพิมพ์ชื่อโฟลเดอร์ "
|
|
"แล้วแถบเลือกก็จะกระโดดไปยังโฟลเดอร์นั้นโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
|
"and folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้แคร่เว้นวรรคในการเลื่อนหน้าในช่องตัวอย่างข้อความ รายการข้อความ "
|
|
"และในโฟลเดอร์ต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Enable to render message text part of limited size."
|
|
msgstr "เปิดใช้เพื่อแสดงบางส่วนของข้อความในขนาดที่จำกัด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Enable/disable caret mode"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดการใช้เคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:81
|
|
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
|
|
msgstr "ลงรหัสชื่อแฟ้มในแบบของ Outlook/GMail"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to let "
|
|
"them understand localized file names sent by Evolution, because they do not "
|
|
"follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลงรหัสชื่อแฟ้มในข้อมูลส่วนหัวของเมลในแบบที่ Outlook และ GMail ใช้ "
|
|
"เพื่อให้โปรแกรมดังกล่าวเข้าใจชื่อแฟ้มฉบับแปลที่ Evolution ส่งให้ "
|
|
"เนื่องจากโปรแกรมดังกล่าวไม่ได้ทำตาม RFC 2231 แต่ไปใช้มาตรฐาน RFC 2047 ซึ่งไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Height of the message-list pane"
|
|
msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Height of the message-list pane."
|
|
msgstr "ความสูงของช่องรายการข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
|
msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่างอีเมลของโฟลเดอร์และยกเลิกการเลือก"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
|
"they really want to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกันทีเดียว จะถามผู้ใช้ก่อน "
|
|
"ว่าต้องการเปิดจริงหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr "ถ้าช่อง \"ตัวอย่างข้อความ\" เปิดใช้ ให้แสดงช่องดังกล่าวในด้านข้าง แทนที่จะเรียงในแนวดิ่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
|
|
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
|
|
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าไม่มีองค์ประกอบภายในของ Evolution สำหรับแสดงข้อมูลชนิด MIME ที่กำหนด "
|
|
"จะค้นหาองค์ประกอบ Bonobo สำหรับแสดงชนิด MIME ที่ปรากฏในรายชื่อนี้จากฐานข้อมูลชนิด MIME "
|
|
"ของ GNOME"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window vertically."
|
|
msgstr "ความสูงตั้งต้นของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
|
|
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
|
|
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
|
|
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
|
|
"detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าตั้งต้นของสถานะการขยายเต็มของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" "
|
|
"ค่านี้จะปรับตามการขยายหรือเลิกขยายหน้าต่างเต็มของผู้ใช้ สังเกตว่าค่านี้ไม่ได้ใช้โดย Evolution "
|
|
"เนื่องจากหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" ไม่สามารถขยายเต็มได้ "
|
|
"แต่คีย์นี้มีไว้ด้วยเหตุผลเรื่องรายละเอียดทางเทคนิค"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
|
|
"the user resizes the window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"ความกว้างตั้งต้นของหน้าต่าง \"รับและส่งเมล\" ค่านี้จะเปลี่ยนตามการปรับขนาดหน้าต่างของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
|
|
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
|
|
msgstr "เปิด/ปิดการถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required "
|
|
"before going into offline mode."
|
|
msgstr "ปิดหรือเปิดการถามซ้ำๆ ว่าต้องปรับข้อมูลแบบออฟไลน์หรือไม่ ก่อนที่จะเข้าสู่โหมดออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
|
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
|
"the search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปิดหรือเปิดการเตือนซ้ำๆ ว่าการลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาจะเป็นการลบข้อความอย่างถาวรด้วย "
|
|
"ไม่ใช่แค่การลบจากผลการค้นหาเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Last time empty junk was run"
|
|
msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Last time empty trash was run"
|
|
msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
|
|
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
|
msgstr "รายชื่อป้ายและสีที่ใช้"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
|
|
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
|
|
msgstr "รายชื่อชนิด MIME ที่จะตรวจหาองค์ประกอบ Bonobo สำหรับแสดง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
|
|
msgid "List of accepted licenses"
|
|
msgstr "รายชื่อของสัญญาอนุญาตที่ยอมรับ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
|
|
msgid "List of accounts"
|
|
msgstr "รายชื่อบัญชีเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายชื่อบัญชีที่องค์ประกอบเมลของ Evolution รู้จัก รายชื่อนี้เป็นสตริงเก็บชื่อไดเรกทอรีย่อยเทียบกับ /"
|
|
"apps/evolution/mail/accounts"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
|
|
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
|
msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง พร้อมกำหนดว่าเปิดใช้หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
|
|
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
|
msgstr "รายชื่อรหัสภาษาของพจนานุกรมที่จะใช้ตรวจตัวสะกด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
|
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายชื่อของป้ายที่ใช้ในองค์ประกอบเมลของ Evolution รายชื่อนี้เป็นรายการของสตริงในรูป ชื่อ:สี "
|
|
"โดยแทนสีด้วยรูปแบบฐานสิบหกแบบ HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
|
|
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
|
|
msgstr "รายชื่อโพรโทคอลที่ใช้สัญญาอนุญาตที่ยอมรับ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
|
msgstr "โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน HTTP"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
|
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
|
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหลดรูปภาพในข้อความ HTML ผ่าน HTTP(S) ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"0\" = "
|
|
"ไม่ต้องโหลดรูปภาพผ่านเครือข่าย, \"1\" = โหลดรูปภาพในเมลจากผู้ติดต่อ, \"2\" = "
|
|
"โหลดรูปภาพผ่านเครือข่ายเสมอ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "บันทึกปูมการกรองข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
|
msgstr "บันทึกปูมการกรองข้อความลงในแฟ้มปูม"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Logfile to log filter actions"
|
|
msgstr "แฟ้มปูมที่จะบันทึกการกรองข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Logfile to log filter actions."
|
|
msgstr "แฟ้มปูมที่จะบันทึกการกรองข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้วหลังระยะเวลาที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
|
msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
|
msgstr "เน้นการอ้างคำพูดในตัวอย่างข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Message Window default height"
|
|
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Message Window default width"
|
|
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
msgstr "รูปแบบการแสดงข้อความ (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
|
msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
|
msgstr "จำนวนวันที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
|
msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทข้อความขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
|
msgstr "เวลาที่น้อยที่สุดระหว่างการเทขยะก่อนออกแต่ละครั้ง เป็นวัน"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
|
msgstr "จำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในช่อง ถึง/สำเนาถึง/สำเนาลับถึง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Prompt on empty subject"
|
|
msgstr "ถามเมื่อหัวเรื่องข้อความว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
|
msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามเก็บกวาดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
|
msgstr "ถามผู้ใช้เมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความที่ไม่มีหัวเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
|
|
msgstr "ถามเพื่อตรวจสอบว่าผู้ใช้ต้องการออฟไลน์ทันทีหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
|
msgstr "ถามก่อนลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Prompt when user expunges"
|
|
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้สั่งเก็บกวาด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
|
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ระบุแต่สำเนาลับ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
|
msgstr "ถามก่อนถ้าผู้ใช้พยายามเปิดข้อความตั้งแต่ 10 ข้อความขึ้นไปพร้อมกัน"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
|
"receive HTML mail."
|
|
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งเมลในรูป HTML ไปยังผู้รับที่อาจไม่ต้องการรับเมลในรูป HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
|
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่งข้อความโดยไม่มีผู้รับในรายการ \"ถึง\" หรือ \"สำเนาถึง\" เลย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
|
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้พยายามส่ง HTML โดยที่ผู้รับไม่ต้องการ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
|
msgstr "ถามเมื่อผู้ใช้ทำเครื่องหมายข้อความหลายรายการ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
|
msgstr "ตรวจรู้หน้าแสดงอารมณ์ในข้อความและแทนที่ด้วยรูปภาพให้"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
|
msgstr "ตรวจรู้ลิงก์ในข้อความและแทนที่ให้"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
|
msgstr "ตรวจความเป็นขยะในจดหมายเข้าทุกฉบับ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Save directory"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีสำหรับบันทึก"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
|
msgstr "ค้นหารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Send HTML mail by default"
|
|
msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Send HTML mail by default."
|
|
msgstr "ส่งเมลในรูป HTML โดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
|
msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่อีเมลผู้ส่งในรายการข้อความด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Server synchronization interval"
|
|
msgstr "ช่วงเวลาการปรับข้อมูลกับเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Show Animations"
|
|
msgstr "แสดงภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Show animated images as animations."
|
|
msgstr "แสดงภาพที่มีการเคลื่อนไหวโดยเคลื่อนไหวภาพ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
|
msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย โดยแสดงแบบขีดฆ่า"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
|
msgstr "แสดงข้อความที่ลบแล้วในรายการข้อความด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Show photo of the sender"
|
|
msgstr "แสดงรูปของผู้ส่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
|
|
msgid ""
|
|
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่อีเมลผู้ส่งในรายการข้อความด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
|
msgstr "แสดงรูปของผู้ส่งในช่องอ่านข้อความด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Spell check inline"
|
|
msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Spell checking color"
|
|
msgstr "สีของการตรวจตัวสะกด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Spell checking languages"
|
|
msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Subscribe dialog default height"
|
|
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Subscribe dialog default width"
|
|
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างบอกรับข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Terminal font"
|
|
msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Text message part limit"
|
|
msgstr "ขนาดส่วนของข้อความสูงสุด"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
|
|
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินปริยายสำหรับการตรวจข้อความขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
|
|
msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "เวลาเทข้อความขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจากจุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
|
|
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
|
|
msgstr "เวลาเทขยะครั้งสุดท้าย เป็นวันนับจากจุดเริ่มนับเวลายูนิกซ์"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
|
|
msgid "The terminal font for mail display."
|
|
msgstr "แบบอักษรเทอร์มินัลสำหรับแสดงข้อความเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
|
|
msgid "The variable width font for mail display."
|
|
msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับแสดงข้อความเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
|
|
msgid ""
|
|
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
|
"\"2\" for debug messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ \"0\" สำหรับข้อผิดพลาด, \"1\" สำหรับคำเตือน และ \"2\" "
|
|
"สำหรับข้อความดีบั๊ก"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
|
|
"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่านี้กำหนดขนาดสูงสุดของส่วนของข้อความที่จะสามารถจัดรูปแบบใน Evolution ได้ ค่าปริยายคือ 4 "
|
|
"MB หรือ 4096 KB และกำหนดค่าในหน่วย KB"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
|
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
|
"to the other available plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"แม้จะเปิดใช้ปลั๊กอินตรวจข้อความขยะไว้หลายตัว นี่เป็นปลั๊กอินปริยาย ถ้าปลั๊กอินปริยายถูกปิด "
|
|
"ก็จะไม่พยายามถอยไปใช้ปลั๊กอินอื่นแทน"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
|
|
msgid ""
|
|
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
|
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่านี้จะถูกอ่านเพียงครั้งเดียว แล้วล้างค่าเป็น \"false\" ทันทีหลังจากอ่าน หน้าที่ของคีย์นี้ "
|
|
"คือยกเลิกการเลือกเมลในรายการ และยกเลิกการแสดงตัวอย่างอีเมลสำหรับโฟลเดอร์นั้นๆ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
|
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
|
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
|
"mail view."
|
|
msgstr ""
|
|
"คีย์นี้เก็บรายชื่อของโครงสร้าง XML ที่ระบุข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองของเมล "
|
|
"พร้อมกำหนดด้วยว่าจะแสดงหรือไม่ รูปแบบของโครงสร้าง XML คือ <header enabled> "
|
|
"โดยกำหนด enabled ถ้าต้องการให้แสดง header ในมุมมองเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
|
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
|
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกนี้เกี่ยวข้องกับคีย์ lookup_addressbook "
|
|
"และใช้กำหนดว่าจะเปิดหาที่อยู่ในสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้นหรือไม่ "
|
|
"เพื่อข้ามการตรวจขยะในเมลที่ส่งมาจากที่อยู่ติดต่อที่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
|
|
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้จะช่วยเพิ่มความเร็วในการดึงข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
|
"beyond which a '...' is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดจำนวนรายการที่อยู่ที่จะแสดงในมุมมองรายการข้อความปริยาย ซึ่งรายการที่เกินนั้น จะถูกแทนด้วย "
|
|
"'...'"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
|
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
|
msgstr "ค่านี้กำหนดว่าจะขยายหรือยุบกระทู้โดยปริยาย ต้องเปิด Evolution ใหม่จึงจะมีผล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
|
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
|
"restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่านี้กำหนดว่าจะเรียงกระทู้ตามลำดับก่อนหลังในแต่ละสาย แทนการเรียงตามวันที่ ต้องเปิด Evolution "
|
|
"ใหม่จึงจะมีผล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
|
|
msgid "Thread the message list."
|
|
msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
|
|
msgid "Thread the message-list"
|
|
msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
|
|
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
|
msgstr "เรียงกระทู้ในรายการข้อความตามหัวเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen"
|
|
msgstr "กำหนดเวลาที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
|
|
msgid "Timeout for marking message as seen."
|
|
msgstr "กำหนดเวลาที่จะทำเครื่องหมายข้อความว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
|
|
msgid "UID string of the default account."
|
|
msgstr "สตริง UID ของบัญชีปริยาย"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
|
|
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
|
msgstr "สีของเส้นใต้ที่ขีดเน้นคำสะกดผิดเมื่อใช้การตรวจตัวสะกดขณะพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
|
msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
|
|
msgstr "ใช้ดีมอนและไคลเอนต์ของ SpamAssassin (spamc/spamd)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use custom fonts"
|
|
msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
|
msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเองสำหรับแสดงผลเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Use only local spam tests."
|
|
msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
|
msgstr "ทดสอบสแปมแบบไม่ใช้เครือข่ายเท่านั้น (ไม่ใช้ DNS)"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Use side-by-side or wide layout"
|
|
msgstr "เรียงช่องหน้าต่างแบบวางข้างกันในแนวนอน"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Variable width font"
|
|
msgstr "แบบอักษรความกว้างไม่คงที่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked"
|
|
msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
|
|
msgid "View/Bcc menu item is checked."
|
|
msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาลับ กาอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked"
|
|
msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
|
|
msgid "View/Cc menu item is checked."
|
|
msgstr "เมนู มุมมอง/สำเนาถึง กาอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
|
|
msgid "View/From menu item is checked"
|
|
msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
|
|
msgid "View/From menu item is checked."
|
|
msgstr "เมนู มุมมอง/จาก กาอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked"
|
|
msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
|
|
msgid "View/PostTo menu item is checked."
|
|
msgstr "เมนู มุมมอง/ประกาศที่ กาอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
|
|
msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
|
|
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
|
|
msgstr "เมนู มุมมอง/ที่อยู่ตอบกลับ กาอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะเติมการร้องขอให้แจ้งการรับเมลในทุกข้อความที่ส่งโดยปริยายหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะปิดการละชื่อโฟลเดอร์ด้วยจุดไข่ปลาในแถบข้างหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
|
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำหนดว่าจะถอยกลับไปใช้การเรียงกระทู้ข้อความโดยอาศัยหัวเรื่องเมื่อข้อความไม่มีข้อมูลส่วนหัว In-"
|
|
"Reply-To หรือ Reference หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะเรียงกระทู้ตามลำดับก่อนหลังในแต่ละสายหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the message-list pane"
|
|
msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Width of the message-list pane."
|
|
msgstr "ความกว้างของช่องรายการข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
|
|
msgid "Importing Elm data"
|
|
msgstr "กำลังขำเข้าข้อมูล Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
|
|
msgid "Evolution Elm importer"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Elm ของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
|
|
msgid "Import mail from Elm."
|
|
msgstr "นำเข้าเมลจาก Elm"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312
|
|
msgid "Destination folder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง:"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305
|
|
msgid "Select folder to import into"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะให้นำเข้า"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
|
|
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
|
msgstr "กล่องเมลของเบิร์กลีย์ (mbox)"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
|
|
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้าโฟลเดอร์ในรูปแบบ mailbox ของ Berkeley"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
|
|
msgid "Importing mailbox"
|
|
msgstr "กำลังนำเข้ากล่องจดหมาย"
|
|
|
|
#. Destination folder, was set in our widget
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing `%s'"
|
|
msgstr "กำลังนำเข้า `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s"
|
|
msgstr "กำลังตรวจสอบ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
|
|
msgid "Importing Pine data"
|
|
msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
|
|
msgid "Evolution Pine importer"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้าข้อมูล Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
|
|
msgid "Import mail from Pine."
|
|
msgstr "นำเข้าเมลจาก Pine"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail to %s"
|
|
msgstr "เมลไปยัง %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail from %s"
|
|
msgstr "เมลจาก %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subject is %s"
|
|
msgstr "เรื่อง %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mailing list"
|
|
msgstr "เมลลิงลิสต์ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-autofilter.c:365
|
|
msgid "Add Filter Rule"
|
|
msgstr "เพิ่มกฎการกรอง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d selected, "
|
|
msgid_plural "%d selected, "
|
|
msgstr[0] "เลือกอยู่ %d รายการ, "
|
|
msgstr[1] "เลือกอยู่ %d รายการ, "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
msgid_plural "%d deleted"
|
|
msgstr[0] "ลบข้อความไป %d ฉบับ"
|
|
msgstr[1] "ลบข้อความไป %d ฉบับ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d junk"
|
|
msgid_plural "%d junk"
|
|
msgstr[0] "เมลขยะ %d ฉบับ"
|
|
msgstr[1] "เมลขยะ %d ฉบับ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d draft"
|
|
msgid_plural "%d drafts"
|
|
msgstr[0] "จดหมายร่าง %d ฉบับ"
|
|
msgstr[1] "จดหมายร่าง %d ฉบับ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d sent"
|
|
msgid_plural "%d sent"
|
|
msgstr[0] "ส่งแล้ว %d ฉบับ"
|
|
msgstr[1] "ส่งแล้ว %d ฉบับ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unsent"
|
|
msgid_plural "%d unsent"
|
|
msgstr[0] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ"
|
|
msgstr[1] "ยังไม่ส่ง %d ฉบับ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d unread, "
|
|
msgid_plural "%d unread, "
|
|
msgstr[0] "ยังไม่อ่าน %d, "
|
|
msgstr[1] "ยังไม่อ่าน %d, "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total"
|
|
msgid_plural "%d total"
|
|
msgstr[0] "รวม %d"
|
|
msgstr[1] "รวม %d"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:927
|
|
msgid "New Mail Message"
|
|
msgstr "ข้อความเมลใหม่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:928
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Mail Message"
|
|
msgstr "ข้อความเ_มล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:929
|
|
msgid "Compose a new mail message"
|
|
msgstr "เขียนเมลฉบับใหม่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:935
|
|
msgid "New Mail Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์เมลใหม่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:936
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "Mail _Folder"
|
|
msgstr "โ_ฟลเดอร์เมล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:937
|
|
msgid "Create a new mail folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เมลใหม่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-component.c:1084
|
|
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
|
|
msgstr "ปรับรุ่นค่าตั้งหรือโฟลเดอร์เมลไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
|
|
msgid " Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "_ตรวจสอบหาชนิดที่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
|
|
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
|
|
msgstr "(หมายเหตุ: ต้องเริ่มโปรแกรมใหม่จึงจะมีผล)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
|
|
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
|
|
msgstr "<b>ไม่รองรับ SSL ใน Evolution ที่คอมไพล์มานี้</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sender Photograph</b>"
|
|
msgstr "<b>รูปผู้ส่ง</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sig_natures</b>"
|
|
msgstr "<b>_ลายเซ็น</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
|
|
msgstr "<p>ตัวเลือกการตอบทับต้นเมล</b> (ไม่ขอแนะนำ)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
|
|
msgid "<b>_Languages</b>"
|
|
msgstr "<b>_ภาษา</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูลบัญชีผู้ใช้</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">การยืนยันตัวบุคคล</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">การร่างข้อความ</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">การกำหนดค่า</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรมปกติ</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ลบเมล</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูล_หัวข้อความที่แสดง</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ป้าย</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">การโหลดรูปภาพ</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">การแสดงข้อความ</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ตัวอักษรข้อความ</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">การแจ้งรับข้อความ</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูลเสริม</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ตัวเลือก</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แบบอักษรสำหรับพิมพ์</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">การตั้งค่าพร็อกซี</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ข้อมูลจำเป็น</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME นิรภัย (S/MIME)</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ระบบนิรภัย</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">จดหมายออกและจดหมายร่าง</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">การกำหนดค่าเซิร์ฟเวอร์</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ชนิดของการ_ยืนยันตัวบุคคล</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
|
|
msgid "Account Management"
|
|
msgstr "การจัดการบัญชีผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
|
|
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
|
msgstr "เพิ่มลายเซ็นใ_หม่..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
|
|
msgid "Add _Script"
|
|
msgstr "เพิ่ม_สคริปต์"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
|
|
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
|
msgstr "เซ็นกำกับข้อความออกเ_สมอเมื่อใช้บัญชีนี้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
|
|
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "เข้ารหัสถึงตนเอง_ด้วยเมื่อส่งข้อความเข้ารหัส"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
|
|
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
|
msgstr "ส่ง_สำเนา (cc) ทุกครั้ง ถึง:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
|
|
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
|
msgstr "ส่งสำเนา_ลับ (bcc) ทุกครั้ง ถึง:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
|
|
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
|
msgstr "เ_ชื่อถือกุญแจในพวงกุญแจของข้าพเจ้าเสมอเมื่อจะเข้ารหัส"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
|
|
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
|
msgstr "เข้ารหัสถึง_ข้าพเจ้าเสมอเมื่อส่งข้อความเข้ารหัส"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
|
|
msgid "Always request rea_d receipt"
|
|
msgstr "ร้องขอการแ_จ้งรับข้อความเสมอ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
|
|
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
|
msgstr "แทรกรูปแสดง_อารมณ์โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "บอลติก (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "บอลติก (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
|
|
msgid "C_haracter set:"
|
|
msgstr "ชุด_อักขระ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types "
|
|
msgstr "_ตรวจสอบชนิดที่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
|
|
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
|
msgstr "ตรวจ_สอบขยะด้วยข้อมูลส่วนที่หัวกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
|
|
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
|
msgstr "ตรวจสอบข้อความขาเ_ข้าว่าเป็นเมลขยะหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
|
|
msgid "Check spelling while I _type"
|
|
msgstr "ตรวจตัวสะกดขณะ_พิมพ์"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
|
|
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
|
|
msgstr "ตรวจสอบเมลที่เข้ามาเป็นเมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
|
|
msgid "Cle_ar"
|
|
msgstr "_ล้าง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
|
|
msgid "Clea_r"
|
|
msgstr "ล้า_ง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
|
|
msgid "Color for _misspelled words:"
|
|
msgstr "_สีสำหรับคำที่สะกดผิด:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
|
|
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
|
msgstr "ถามก่อนเก็บกวา_ดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are now ready to send and receive email \n"
|
|
"using Evolution. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขอแสดงความยินดี การกำหนดค่าเมลของคุณเสร็จสมบูรณ์แล้ว\n"
|
|
"\n"
|
|
"ขณะนี้คุณสามารถรับและส่งอีเมลด้วย Evolution ได้แล้ว\n"
|
|
"\n"
|
|
"กด \"เริ่มใช้\" เพื่อบันทึกการตั้งค่าของคุณ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
|
|
msgid "De_fault"
|
|
msgstr "_ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
|
|
msgid "Default character e_ncoding:"
|
|
msgstr "ร_หัสอักขระปริยาย:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:68
|
|
msgid "Delete junk messages on e_xit"
|
|
msgstr "ลบข้อความขยะก่อน_ออก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
|
|
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
|
|
msgstr "เ_ซ็นลายเซ็นดิจิทัลกำกับข้อความออก (โดยปริยาย)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
|
|
msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
|
|
msgstr "ไม่ต้องจัดรูปแบบข้อความถ้าขนาดเ_กิน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
|
|
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายข้อความว่าเป็นขยะถ้าผู้ส่งอยู่ในสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
|
|
msgid "Do not quote"
|
|
msgstr "ไม่อ้างคำพูด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
|
|
msgid "Drafts _Folder:"
|
|
msgstr "โ_ฟลเดอร์จดหมายร่าง:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
|
|
msgid "Email Accounts"
|
|
msgstr "บัญชีอีเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
|
|
msgid "Email _Address:"
|
|
msgstr "ที่อยู่อีเ_มล:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
|
|
msgid "Empty trash folders on e_xit"
|
|
msgstr "เท_ถังขยะก่อนออก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
|
|
msgid "Enable Magic S_pacebar"
|
|
msgstr "เปิดใช้แคร่เ_ว้นวรรคเป็นปุ่มทำงานลัด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
|
|
msgid "Enable Sea_rch Folders"
|
|
msgstr "เปิดใช้โฟลเดอร์_ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
|
|
msgid "Encry_ption certificate:"
|
|
msgstr "ใบรับรองการเข้าร_หัสลับ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
|
|
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
|
|
msgstr "เ_ข้ารหัสลับข้อความออก (โดยปริยาย)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
|
|
msgid "Fi_xed-width:"
|
|
msgstr "ความกว้าง_คงที่:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
|
|
msgid "Fix_ed width Font:"
|
|
msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติแบบอักษร"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
|
|
msgid "Format messages in _HTML"
|
|
msgstr "จัดรูปแบบข้อความเป็น _HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
|
|
msgid "Full Nam_e:"
|
|
msgstr "ชื่อเ_ต็ม:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "ข้อความ HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
|
|
msgid "H_TTP Proxy:"
|
|
msgstr "_พร็อกซี HTTP:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
|
|
msgid "Headers"
|
|
msgstr "ส่วนหัว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
|
|
msgid "Highlight _quotations with"
|
|
msgstr "เน้นการอ้าง_คำพูดด้วยสี"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "ในข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
|
|
msgid "Inline (Outlook style)"
|
|
msgstr "ในบรรทัด (แบบ Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:8
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "ป้าย"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
|
|
msgid "Languages Table"
|
|
msgstr "ตารางภาษา"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
|
|
msgid "Mail Configuration"
|
|
msgstr "การกำหนดค่าเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
|
|
msgid "Mail Headers Table"
|
|
msgstr "ตารางข้อมูลส่วนหัวของเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
|
|
msgid "Mailbox location"
|
|
msgstr "ตำแหน่งกล่องเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
|
|
msgid "Message Composer"
|
|
msgstr "การเขียนข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
|
|
msgid "No _Proxy for:"
|
|
msgstr "ไ_ม่ใช้พร็อกซีสำหรับ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
|
|
msgstr "หมายเหตุ: เครื่องหมายขีดล่างในชื่อป้ายจะถูกใช้เป็นคีย์ด่วนในเมนู"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
|
|
"first time"
|
|
msgstr "หมายเหตุ: คุณจะไม่ถูกถามรหัสผ่านจนกว่าจะเชื่อมต่อเป็นครั้งแรก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
|
|
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าตรวจพบข้อมูลส่วนหัวที่กำหนดไว้ให้บ่งชี้ความเป็นขยะ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
|
|
msgid "Or_ganization:"
|
|
msgstr "_องค์กร:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
|
|
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
|
|
msgstr "ชื่อ_กุญแจ PGP/GPG:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
|
|
"This name will be used for display purposes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"กรุณาป้อนชื่อที่บรรยายบัญชีนี้ในช่องว่างข้างล่าง\n"
|
|
"ชื่อนี้จะใช้เพื่อการแสดงผลเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
|
|
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"กรุณาป้อนข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการส่งเมลของคุณ ถ้าไม่มั่นใจให้ลองถามผู้ดูแลระบบ "
|
|
"หรือผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
|
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
|
"information in email you send."
|
|
msgstr ""
|
|
"กรุณาป้อนข้อมูลชื่อและที่อยู่อีเมลของคุณด้านล่างนี้ ส่วนในช่อง \"ข้อมูลเสริม\" นั้น "
|
|
"คุณไม่จำเป็นต้องเติมข้อมูล เว้นเสียแต่ว่าคุณอยากจะให้ข้อมูลนั้นปรากฏอยู่ในอีเมลที่คุณส่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
|
|
msgid "Please select among the following options"
|
|
msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกในกลุ่มข้างล่างนี้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "พอร์ต:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
|
|
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
|
|
msgstr "ถามก่อนส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนา_ลับล้วนๆ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
|
|
msgid "Quoted"
|
|
msgstr "อ้างคำพูด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
|
|
msgid "Re_member password"
|
|
msgstr "_จำรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
|
|
msgid "Re_ply-To:"
|
|
msgstr "_ที่อยู่ตอบกลับ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
|
|
msgid "Remember _password"
|
|
msgstr "จำ_รหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
|
|
msgid "S_OCKS Host:"
|
|
msgstr "โฮสต์ S_OCKS:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
|
|
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
|
msgstr "ค้น_หารูปของผู้ส่งจากสมุดที่อยู่ในเครื่อง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
|
|
msgid "S_elect..."
|
|
msgstr "เ_ลือก..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
|
|
msgid "S_end message receipts:"
|
|
msgstr "_ส่งการแจ้งรับข้อความ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
|
|
msgid "S_tandard Font:"
|
|
msgstr "แบบอักษร_มาตรฐาน:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
|
|
msgid "Select Drafts Folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เก็บข้อความฉบับร่าง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
|
|
msgid "Select HTML fixed width font"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับ HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
|
|
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างคงที่สำหรับพิมพ์ HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
|
|
msgid "Select HTML variable width font"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับ HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
|
|
msgid "Select HTML variable width font for printing"
|
|
msgstr "เลือกแบบอักษรความกว้างไม่คงที่สำหรับพิมพ์ HTML"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
|
|
msgid "Select Sent Folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เก็บข้อความออก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
|
|
msgid "Sending Mail"
|
|
msgstr "การส่งเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
|
|
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
|
msgstr "โ_ฟลเดอร์ข้อความออก:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
|
|
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการการ_ยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
|
|
msgid "Server _Type: "
|
|
msgstr "_ชนิดเซิร์ฟเวอร์:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:144
|
|
msgid "Sig_ning certificate:"
|
|
msgstr "ใบ_รับรองลายเซ็น:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
|
|
msgid "Signat_ure:"
|
|
msgstr "_ลายเซ็น:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "ลายเซ็น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
|
|
msgid "Signatures Table"
|
|
msgstr "ตารางลายเซ็น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "การตรวจตัวสะกด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
|
|
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
|
msgstr "เริ่มพิมพ์ตอบที่_ท้ายข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
|
|
msgid "T_ype: "
|
|
msgstr "_ชนิด:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
|
"dictionary installed."
|
|
msgstr "รายชื่อภาษาในที่นี้ จะมีเฉพาะภาษาที่คุณติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The output of this script will be used as your\n"
|
|
"signature. The name you specify will be used\n"
|
|
"for display purposes only. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ผลลัพธ์ของสคริปต์นี้จะถูกใช้เป็นลายเซ็นของคุณ\n"
|
|
"ชื่อที่คุณกำหนด จะใช้เพื่อแสดงเมื่ออ้างอิงถึงเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
|
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
|
|
msgstr ""
|
|
"กรุณาป้อนชื่อที่คุณต้องการใช้เรียกบัญชีนี้\n"
|
|
"ตัวอย่างเช่น: \"งาน\" หรือ \"ส่วนบุคคล\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
|
|
msgid "Us_ername:"
|
|
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
|
|
msgid "Use Authe_ntication"
|
|
msgstr "ใช้การยืนยัน_ตัวบุคคล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:159 ../plugins/caldav/caldav-source.c:387
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:615
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:349
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
|
|
msgid "V_ariable-width:"
|
|
msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to begin. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ยินดีต้อนรับสู่เครื่องมือช่วยกำหนดค่าเมล Evolution\n"
|
|
"\n"
|
|
"คลิก \"ถัดไป\" เพื่อเริ่ม "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
|
|
msgid "_Add Signature"
|
|
msgstr "เ_พิ่มลายเซ็น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
|
|
msgid "_Always load images from the Internet"
|
|
msgstr "โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ตเ_สมอ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
|
|
msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
|
|
msgstr "URL สำหรับตั้งค่าพร็อกซี_อัตโนมัติ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
|
|
msgid "_Default junk plugin:"
|
|
msgstr "_ปลั๊กอินตรวจขยะปริยาย:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
|
|
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
|
msgstr "เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
|
|
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
|
msgstr "ไ_ม่ต้องเซ็นกำกับการร้องขอเกี่ยวกับการประชุม (เพื่อความเข้ากันได้กับ Outlook)"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
|
|
msgid "_Forward style:"
|
|
msgstr "รูปแบบการส่งเมล_ต่อ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
|
|
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
|
|
msgstr "ให้_ลายเซ็นอยู่เหนือข้อความเดิมในการตอบ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
|
|
msgid "_Load images in messages from contacts"
|
|
msgstr "โ_หลดรูปภาพเฉพาะในข้อความที่มาจากผู้ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
|
|
msgid "_Lookup in local address book only"
|
|
msgstr "_เปิดหาที่อยู่จากสมุดที่อยู่ในเครื่องเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
|
|
msgid "_Make this my default account"
|
|
msgstr "_กำหนดให้เป็นบัญชีหลัก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
|
|
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
|
msgstr "ค่าพร็อกซี_กำหนดเอง:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
|
|
msgid "_Mark messages as read after"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความว่า_อ่านแล้วหลังจาก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
|
|
msgid "_Never load images from the Internet"
|
|
msgstr "ไ_ม่โหลดรูปภาพจากอินเทอร์เน็ต"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:180
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_พาธ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:181
|
|
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
|
msgstr "_ถามก่อนส่งข้อความ HTML ไปยังผู้ที่ไม่ต้องการ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:182
|
|
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
|
|
msgstr "ถามก่อนส่งข้อความที่ไม่มี_หัวข้อเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:183
|
|
msgid "_Reply style:"
|
|
msgstr "รูปแบบการตอ_บ:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:184
|
|
msgid "_Script:"
|
|
msgstr "_สคริปต์:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:185
|
|
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
|
msgstr "พร็อกซี HTTP _นิรภัย:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:186
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "เ_ลือก..."
|
|
|
|
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:189
|
|
msgid "_Show image animations"
|
|
msgstr "แ_สดงภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:190
|
|
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
|
msgstr "แ_สดงรูปของผู้ส่งในช่องแสดงตัวอย่างข้อความด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:191
|
|
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
|
|
msgstr "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:192
|
|
msgid "_Use Secure Connection:"
|
|
msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อแบบนิรภัย:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:193
|
|
msgid "_Use system defaults"
|
|
msgstr "ใช้ค่า_ปริยายของระบบ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:194
|
|
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
|
msgstr "ใ_ช้แบบอักษรเหมือนโปรแกรมอื่นๆ"
|
|
|
|
# in "_Shrink To / Cc / Bcc headers to ... addresses"
|
|
# -> "_จำกัดที่อยู่ส่วนหัว ถึง / สำเนาถึง / สำเนาลับถึง ไม่เกิน ... รายการ"
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:195
|
|
msgid "addresses"
|
|
msgstr "รายการ"
|
|
|
|
# in "Highlight _quotations with ... color"
|
|
# -> "เน้นการอ้าง_คำพูดด้วยสี ... "
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:196
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-config.glade.h:197
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "คำอธิบาย"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>แหล่งสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา</b>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ลายเซ็นดิจิทัล</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">การเข้ารหัส</span>"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
|
|
msgid "All active remote folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้งานอยู่ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
|
|
msgid "All local and active remote folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องและโฟลเดอร์ระยะไกลที่ใช้อยู่ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
|
|
msgid "All local folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
|
|
msgid "Case _sensitive"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เ_ล็กตรงกัน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
|
|
msgid "Co_mpleted"
|
|
msgstr "เ_สร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
|
|
msgid "F_ind:"
|
|
msgstr "_หา:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
|
|
msgid "Find in Message"
|
|
msgstr "หาในข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:276
|
|
msgid "Flag to Follow Up"
|
|
msgstr "ปักธงเพื่อตามกระทู้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
|
|
msgid "Folder Subscriptions"
|
|
msgstr "การบอกรับข้อมูลของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
|
|
msgid "License Agreement"
|
|
msgstr "ข้อตกลงสัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
|
|
msgid "None Selected"
|
|
msgstr "ไม่ได้เลือก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
|
|
msgid "S_erver:"
|
|
msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัย"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
|
|
msgid "Specific folders"
|
|
msgstr "เจาะจงโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
|
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อความต่อไปนี้ คือข้อความที่คุณเลือกไว้เพื่อติดตามกระทู้\n"
|
|
"กรุณาเลือกปฏิบัติการติดตามกระทู้จากเมนู \"ธง\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
|
|
msgid "_Accept License"
|
|
msgstr "_ยอมรับสัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
|
|
msgid "_Due By:"
|
|
msgstr "กระทำ_ภายใน:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
|
|
msgid "_Flag:"
|
|
msgstr "_ธง:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
|
|
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
|
msgstr "_กาที่นี่เพื่อยอมรับข้อตกลงในสัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-folder-cache.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pinging %s"
|
|
msgstr "กำลัง ping %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:106
|
|
msgid "Filtering Selected Messages"
|
|
msgstr "กำลังกรองข้อความที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:265
|
|
msgid "Fetching Mail"
|
|
msgstr "กำลังดึงเมล"
|
|
|
|
#. sending mail, filtering failed
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวกรองกรองเมลออกได้: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to append to %s: %s\n"
|
|
"Appending to local `Sent' folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้าย %s ได้: %s\n"
|
|
"จะเพิ่มต่อท้ายโฟลเดอร์ `ส่งแล้ว' ในเครื่องแทน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มข้อมูลต่อท้ายโฟลเดอร์ `ส่งแล้ว' ในเครื่องได้: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:725
|
|
msgid "Sending message"
|
|
msgstr "กำลังส่งข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending message %d of %d"
|
|
msgstr "กำลังส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send %d of %d messages"
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่ง %d ข้อความ จาก %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:700
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:702
|
|
msgid "Complete."
|
|
msgstr "เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:872
|
|
msgid "Saving message to folder"
|
|
msgstr "กำลังบันทึกข้อความไปยังโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving messages to %s"
|
|
msgstr "กำลังย้ายข้อความไปยัง %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying messages to %s"
|
|
msgstr "กำลังคัดลอกข้อความไปยัง %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1167
|
|
msgid "Forwarded messages"
|
|
msgstr "ข้อความส่งต่อ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening folder %s"
|
|
msgstr "กำลังเปิดโฟลเดอร์ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving quota information for folder %s"
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อมูลโควต้าสำหรับโฟลเดอร์ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening store %s"
|
|
msgstr "กำลังเปิดแหล่งเก็บ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing folder %s"
|
|
msgstr "กำลังลบโฟลเดอร์ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing folder '%s'"
|
|
msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของโฟลเดอร์ '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
|
msgstr "กำลังเก็บกวาดและเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing account '%s'"
|
|
msgstr "กำลังเก็บข้อมูลของบัญชี '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1649
|
|
msgid "Refreshing folder"
|
|
msgstr "กำลังโหลดโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739
|
|
msgid "Expunging folder"
|
|
msgstr "กำลังเก็บกวาดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
|
msgstr "กำลังเทขยะใน '%s' ทิ้ง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1737
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่อง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving message %s"
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อความ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving %d message"
|
|
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
|
msgstr[0] "กำลังดึง %d ข้อความ"
|
|
msgstr[1] "กำลังดึง %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %d message"
|
|
msgid_plural "Saving %d messages"
|
|
msgstr[0] "กำลังบันทึก %d ข้อความ"
|
|
msgstr[1] "กำลังบันทึก %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error saving messages to: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกข้อความไปยัง: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2160
|
|
msgid "Saving attachment"
|
|
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create output file: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มผลลัพธ์: %s:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write data: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูล: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "กำลังตัดการเชื่อมต่อจาก %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconnecting to %s"
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่ไปยัง %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมออฟไลน์บัญชี '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-ops.c:2529
|
|
msgid "Checking Service"
|
|
msgstr "กำลังตรวจสอบบริการ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:181
|
|
msgid "Canceling..."
|
|
msgstr "กำลังยกเลิก..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:383
|
|
msgid "Send & Receive Mail"
|
|
msgstr "รับ & ส่งเมล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:394
|
|
msgid "Cancel _All"
|
|
msgstr "ยกเ_ลิกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:503
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "กำลังปรับข้อมูล..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
|
|
msgid "Waiting..."
|
|
msgstr "กำลังรอ..."
|
|
|
|
#: ../mail/mail-send-recv.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking for new mail"
|
|
msgstr "กำลังตรวจสอบเมลใหม่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Passphrase for %s"
|
|
msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่านสำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:214
|
|
msgid "Enter Passphrase"
|
|
msgstr "ป้อนวลีรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:217
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter Password for %s"
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:219
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-session.c:261
|
|
msgid "User canceled operation."
|
|
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:201
|
|
msgid "_Save and Close"
|
|
msgstr "_บันทึกและปิด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:355
|
|
msgid "Edit Signature"
|
|
msgstr "แก้ไขลายเซ็น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-signature-editor.c:370
|
|
msgid "_Signature Name:"
|
|
msgstr "_ชื่อลายเซ็น:"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีที่เก็บพัก `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
|
|
msgstr "กำลังพยายามใช้ movemail กับแหล่ง `%s' ซึ่งไม่ใช่ mbox"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forwarded message - %s"
|
|
msgstr "ข้อความส่งต่อ - %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:258
|
|
msgid "Forwarded message"
|
|
msgstr "ข้อความส่งต่อ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-tools.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid folder: `%s'"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใช้ไม่ได้: `%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
|
msgstr "กำลังตั้งค่าโฟลเดอร์ค้นหา: %s"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
|
|
msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s:%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
|
|
msgstr "กำลังปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับ '%s'"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1086
|
|
msgid "Edit Search Folder"
|
|
msgstr "แก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../mail/mail-vfolder.c:1175
|
|
msgid "New Search Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาใหม่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
|
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"{0}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
|
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"{1}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
|
"quit."
|
|
msgstr ""
|
|
"มีโฟลเดอร์ซึ่งมีข้อมูลอยู่ที่ \"{1}\" อยู่ก่อนแล้ว\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณสามารถข้ามโฟลเดอร์นี้ไป เขียนทับ หรือเขียนต่อท้ายข้อมูลเดิม หรือเลิกทำก็ได้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
|
|
"notification to {0}?"
|
|
msgstr "\"{1}\" ร้องขอการแจ้งรับข้อความ จะแจ้งกลับไปยัง {0} หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
|
|
"name."
|
|
msgstr "มีลายเซ็นชื่อ \"{0}\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
|
"an idea of what your mail is about."
|
|
msgstr "การเพิ่มหัวข้อเรื่องในข้อความ จะช่วยให้ผู้รับเข้าใจเกี่ยวกับจุดประสงค์ของจดหมายคุณ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้ พร้อมทั้งตัวแทนทั้งหมด?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการลบบัญชีนี้?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการงดใช้บัญชีนี้ พร้อมทั้งลบตัวแทนทั้งหมด?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
|
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการเปิดข้อความทั้ง {0} ข้อความพร้อมๆ กัน?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
|
"folders?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในทุกโฟลเดอร์ทิ้งอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
"folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ \"{0}\" ทิ้งอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความในรูปแบบ HTML?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
|
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการส่งข้อความโดยไม่มีชื่อเรื่อง?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
|
|
msgid "Because \"{0}\"."
|
|
msgstr "เพราะ \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
|
msgid "Because \"{2}\"."
|
|
msgstr "เพราะ \"{2}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
|
|
msgid "Blank Signature"
|
|
msgstr "ลายเซ็นเปล่า"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
|
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
|
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ \"{0}\" ไปยัง \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
|
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
|
|
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึกชั่วคราว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
|
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีบันทึก เนื่องจาก \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
|
|
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
|
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ระบบ \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
|
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\" เพราะไม่มีโฟลเดอร์ที่ว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
|
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้ายโฟลเดอร์ \"{0}\" ไปยัง \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
|
msgid "Cannot open source \"{1}\""
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่ง \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
|
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่ง \"{2}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
|
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งปลายทาง \"{2}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
|
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต \"{0}\" เนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการติดตั้ง "
|
|
"คุณจะไม่สามารถใช้แบ็กเอนด์นี้ได้ จนกว่าคุณจะยอมรับเงื่อนไขสัญญาอนุญาตนี้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
|
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"{0}\" เป็น \"{1}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
|
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อหรือย้ายโฟลเดอร์ระบบ \"{0}\" ได้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
|
msgid "Cannot save changes to account."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกความเปลี่ยนแปลงในบัญชี"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
|
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกในไดเรกทอรี \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
|
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงแฟ้ม \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
|
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
|
|
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสคริปต์ลายเซ็น \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
|
msgid "Check Junk Failed"
|
|
msgstr "ตรวจเมลขยะไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
|
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
|
msgstr ""
|
|
"กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ารหัสผ่านของคุณสะกดถูกต้อง "
|
|
"อย่าลืมว่ารหัสผ่านส่วนใหญ่แยกความแตกต่างระหว่างตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก "
|
|
"บางทีปุ่มล็อคแคร่ของคุณอาจจะถูกกดค้างอยู่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
|
msgid "Could not save signature file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลายเซ็นได้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
|
|
msgid "Delete \"{0}\"?"
|
|
msgstr "ลบ \"{0}\" หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
|
|
msgid "Delete account?"
|
|
msgstr "ลบบัญชีหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
|
|
msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา \"{0}\" หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
|
msgid "Delete messages in Search Folder?"
|
|
msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
|
msgid "Discard changes?"
|
|
msgstr "ละเลยการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
|
msgid "Do not d_elete"
|
|
msgstr "ไ_ม่ลบ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
|
msgid "Do not delete"
|
|
msgstr "ไม่ลบ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
|
msgid "Do not disable"
|
|
msgstr "ไม่ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
|
"usage?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องการปรับข้อมูลโฟลเดอร์ต่างๆ ภายในเครื่อง "
|
|
"ที่มีการทำเครื่องหมายสำหรับการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
|
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
|
msgstr "คุณต้องการทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
|
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
|
msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
|
msgid "Error loading filter definitions."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างอ่านข้อกำหนดตัวกรอง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
|
msgid "Error while performing operation."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างกระทำปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
|
msgid "Error while {0}."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
|
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
|
msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่สามารถเขียนทับได้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
|
msgid "File exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "แฟ้มมีอยู่แต่ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
|
|
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
|
msgstr "ถ้าดำเนินการต่อไป คุณจะไม่สามารถเรียกข้อความเหล่านี้คืนมาได้อีก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
|
|
"will be deleted permanently."
|
|
msgstr "ถ้าคุณลบโฟลเดอร์ เนื้อหาทั้งหมดในโฟลเดอร์และโฟลเดอร์ย่อยจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
|
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
|
msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีตัวแทนทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, the account information and\n"
|
|
"all proxy information will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้และตัวแทนทั้งหมด\n"
|
|
"จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
|
|
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
|
msgstr "ถ้าคุณดำเนินการต่อไป ข้อมูลบัญชีผู้ใช้จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
|
"again."
|
|
msgstr "ถ้าคุณหยุด ข้อความเหล่านี้จะไม่ถูกส่งไป จนกว่า Evolution จะเริ่มทำงานใหม่อีก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "ไม่สนใจ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
|
msgid "Invalid authentication"
|
|
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
|
msgid "Mail filters automatically updated."
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลตัวกรองเมลโดยอัตโนมัติแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
|
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ "
|
|
"ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ "
|
|
"โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
|
msgid "Mark all messages as read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าทุกข้อความอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
|
msgid "Missing folder."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
|
msgid "No sources selected."
|
|
msgstr "ไม่ได้เลือกแหล่งไว้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
|
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
|
msgstr "การเปิดข้อความมากเกินไปในแต่ละครั้งอาจจะต้องกินเวลานาน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
|
msgid "Please check your account settings and try again."
|
|
msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าบัญชีของคุณและลองใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
|
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
|
msgstr "กรุณาเปิดใช้บัญชี หรือไม่ก็ส่งด้วยบัญชีอื่น"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
|
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
|
msgstr ""
|
|
"กรุณาป้อนที่อยู่อีเมลที่จะส่งในช่อง \"ถึง:\" คุณสามารถค้นที่อยู่อีเมลได้โดยกดปุ่ม \"ถึง:\" "
|
|
"ที่อยู่ถัดจากช่องเติมข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
|
"HTML email:\n"
|
|
"{0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"กรุณาตรวจสอบดูให้แน่ใจ ว่าผู้รับในรายชื่อเหล่านี้สมัครใจและสามารถรับเมลในรูปแบบ HTML ได้:\n"
|
|
"{0}"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
|
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
|
msgstr "กรุณาตั้งชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่ออื่นสำหรับลายเซ็นนี้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
|
msgid "Please wait."
|
|
msgstr "กรุณารอสักครู่"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
|
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะย้ายข้อมูลโฟลเดอร์เมลเก่า \"{0}\""
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
|
|
msgid "Querying server"
|
|
msgstr "กำลังสอบถามเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
|
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
|
msgstr "กำลังสอบถามรายชื่อกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่เซิร์ฟเวอร์รองรับ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
|
msgid "Read receipt requested."
|
|
msgstr "ร้องขอการแจ้งรับข้อความแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
|
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
|
msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"{0}\" และโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
|
msgid "Report Junk Failed"
|
|
msgstr "รายงานข้อความขยะไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
|
msgid "Report Not Junk Failed"
|
|
msgstr "รายงานข้อความไม่ใช่ขยะไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
|
msgid "Search Folders automatically updated."
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลโฟลเดอร์ค้นหาโดยอัตโนมัติแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
|
|
msgid "Send Receipt"
|
|
msgstr "ส่งการแจ้งรับ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
|
msgid "Signature Already Exists"
|
|
msgstr "ลายเซ็นมีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
|
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
|
msgstr "จะปรับข้อมูลโฟลเดอร์ภายในเครื่อง เพื่อการใช้งานแบบออฟไลน์หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
|
"be renamed, moved, or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution จำเป็นต้องใช้โฟลเดอร์ระบบ จึงจะทำงานได้อย่างถูกต้อง จึงไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ ย้าย "
|
|
"หรือลบได้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
|
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
|
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
|
"recipient. "
|
|
msgstr ""
|
|
"รายชื่อที่อยู่ติดต่อที่คุณกำลังส่งถูกตั้งค่าไว้ให้ซ่อนชื่อผู้รับ\n"
|
|
"\n"
|
|
"ระบบอีเมลหลายระบบจะเพิ่มข้อมูลส่วนหัว Apparently-To ในข้อความที่มีแต่ผู้รับสำเนาลับล้วนๆ "
|
|
"ซึ่งข้อมูลนี้จะแสดงผู้รับทั้งหมดของข้อความอยู่ดี คุณสามารถเลี่ยงการแสดงข้อมูลดังกล่าวได้ "
|
|
"โดยเพิ่มผู้รับในช่อง ถึง: หรือ สำเนา: อย่างน้อยหนึ่งคน"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The following Search Folder(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์ค้นหาต่อไปนี้:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"The following filter rule(s):\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"Used the now removed folder:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"And have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"กฎการกรองต่อไปนี้:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"ใช้โฟลเดอร์ต่อไปนี้ ซึ่งถูกลบไปแล้ว:\n"
|
|
" \"{1}\"\n"
|
|
"และได้ปรับข้อมูลใหม่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
|
msgid "The script file must exist and be executable."
|
|
msgstr "สคริปต์ต้องมีอยู่ และต้องสามารถเรียกทำงานได้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
|
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์ดังกล่าวอาจถูกเพิ่มเข้ามาโดยนัย\n"
|
|
"กรุณาไปที่เครื่องมือแก้ไขโฟลเดอร์ค้นหาเพื่อเพิ่มโฟลเดอร์ดังกล่าวอย่างชัดแจ้ง หากต้องการ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
|
"not enabled"
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะบัญชีที่คุณเลือกยังไม่เปิดใช้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อความนี้ได้ เพราะคุณไม่ได้ระบุชื่อผู้รับ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
|
"authentication at all."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้ไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลวิธีนี้ และอาจไม่รองรับการยืนยันตัวบุคคลวิธีใดเลย"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
|
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
|
msgstr "ลายเซ็นนี้มีการเปลี่ยนแปลง แต่ยังไม่ได้บันทึก"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
|
"subfolders."
|
|
msgstr "จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือกและในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
|
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ GroupWise"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
|
"folder instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์จดหมายร่างสำหรับบัญชีนี้ได้ จะใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างของระบบแทนหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
|
msgid "Unable to read license file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มสัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
|
msgid "Use _Default"
|
|
msgstr "ใช้โฟลเดอร์_ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
|
msgid "Use default drafts folder?"
|
|
msgstr "ใช้โฟลเดอร์จดหมายร่างปริยายหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
|
|
"message from one of your local or remote folders.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คำเตือน: การลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหาจะลบข้อความจริงในโฟลเดอร์ (ในเครื่องหรือในเครือข่าย) "
|
|
"ของคุณด้วย\n"
|
|
"ยังยืนยันที่จะลบหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
|
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
|
msgstr "คุณเติมข้อมูลบังคับไม่ครบ"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
|
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
|
msgstr "คุณมีข้อความที่ยังไม่ได้ส่ง คุณต้องการออกจากโปรแกรมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
|
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถสร้างสองบัญชีด้วยชื่อเดียวกันได้"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
|
msgid "You must name this Search Folder."
|
|
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อโฟลเดอร์ค้นหานี้ด้วย"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
|
msgid "You must specify a folder."
|
|
msgstr "คุณต้องระบุโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
|
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
|
"folders, all remote folders, or both."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องระบุโฟลเดอร์อย่างน้อยหนึ่งโฟลเดอร์เป็นแหล่ง\n"
|
|
"อาจจะโดยเลือกเป็นรายโฟลเดอร์ และ/หรือ โดยเลือกโฟลเดอร์ในเครื่องทั้งหมด "
|
|
"โฟลเดอร์ในเครือข่ายทั้งหมด หรือทั้งสองอย่าง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
|
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
|
msgstr "การลงบันทึกเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ \"{0}\" ของคุณในชื่อ \"{0}\" ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
|
msgid "_Append"
|
|
msgstr "เ_พิ่มต่อท้าย"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "ไ_ม่สนใจการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
|
msgid "_Do not Synchronize"
|
|
msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
|
msgid "_Expunge"
|
|
msgstr "เ_ก็บกวาด"
|
|
|
|
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
|
msgid "_Open Messages"
|
|
msgstr "เ_ปิดข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1052
|
|
msgid "Unseen"
|
|
msgstr "ยังไม่อ่าน"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1053
|
|
msgid "Seen"
|
|
msgstr "อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1054
|
|
msgid "Answered"
|
|
msgstr "ตอบแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1055
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "ส่งต่อแล้ว"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1056
|
|
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
|
msgstr "ข้อความยังไม่อ่านหลายฉบับ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1057
|
|
msgid "Multiple Messages"
|
|
msgstr "ข้อความหลายฉบับ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1061
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "ต่ำที่สุด"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1062
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "ต่ำกว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1066
|
|
msgid "Higher"
|
|
msgstr "สูงกว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1067
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "สูงที่สุด"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:71
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "วันนี้ %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:81
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:93
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:101
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:103
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Ey"
|
|
|
|
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
|
#: ../mail/message-list.c:3985 ../mail/message-list.c:4456
|
|
msgid "Generating message list"
|
|
msgstr "กำลังสร้างรายการข้อความ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4295
|
|
msgid ""
|
|
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
|
|
">Clear menu item or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีข้อความที่ตรงกับเงื่อนไขการค้นหาของคุณ กรุณาล้างการค้นหาด้วยเมนู ค้นหา->ล้าง "
|
|
"หรือเปลี่ยนเงื่อนไข"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.c:4297
|
|
msgid "There are no messages in this folder."
|
|
msgstr "ไม่มีข้อความในโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
|
|
msgid "Due By"
|
|
msgstr "กำหนดเสร็จใน"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
|
msgid "Flag Status"
|
|
msgstr "สถานะธง"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
|
|
msgid "Flagged"
|
|
msgstr "ปักธง"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
|
|
msgid "Follow Up Flag"
|
|
msgstr "ธงติดตามกระทู้"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "ได้รับ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
|
|
msgid "Sent Messages"
|
|
msgstr "ข้อความที่ส่ง"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
|
|
msgid "Subject - Trimmed"
|
|
msgstr "ชื่อเรื่อง - ตัดส่วนท้าย"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:55
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "เรียก"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:56
|
|
msgid "Do Not Forward"
|
|
msgstr "ไม่ส่งต่อ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:57
|
|
msgid "Follow-Up"
|
|
msgstr "แปะประกาศตอบ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:58
|
|
msgid "For Your Information"
|
|
msgstr "สำหรับข้อมูลของคุณ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "ส่งต่อ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:60
|
|
msgid "No Response Necessary"
|
|
msgstr "ไม่จำเป็นต้องตอบ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "ตอบกลับ"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "ตอบกลับทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../mail/message-tag-followup.c:65
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "ตรวจทาน"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
|
msgid "Body contains"
|
|
msgstr "ตัวจดหมายมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
|
msgid "Message contains"
|
|
msgstr "เนื้อความมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
|
msgid "Recipients contain"
|
|
msgstr "ผู้รับมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
|
msgid "Sender contains"
|
|
msgstr "ผู้ส่งมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
|
msgid "Subject contains"
|
|
msgstr "ชื่อเรื่องมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
|
msgid "Subject or Recipients contains"
|
|
msgstr "ชื่อเรื่องหรือผู้รับมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
|
|
msgid "Subject or Sender contains"
|
|
msgstr "ชื่อเรื่องหรือผู้ส่งมีคำว่า"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Address Books"
|
|
msgstr "สมุดที่อยู่ในเครื่องนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for local address books."
|
|
msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับสมุดที่อยู่ในเครื่อง"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body"
|
|
msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้มจะค้นหาในเนื้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
|
"body."
|
|
msgstr "รายการเบาะแสที่ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้มจะค้นหาในเนื้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:390
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "คำหลัก"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
|
msgid "Attachment Reminder"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
|
|
"attachment is missing"
|
|
msgstr "ตรวจเบาะแสในข้อความที่กล่าวถึงแฟ้มแนบ และเตือนถ้าขาดแฟ้มแนบไป"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
|
"contain an attachment, but cannot find one."
|
|
msgstr "Evolution ตรวจพบคำบางคำที่บ่งชี้ว่าข้อความนี้น่าจะมีแฟ้มแนบ แต่ไม่พบว่ามีการแนบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
|
msgid "Message has no attachments"
|
|
msgstr "ข้อความขาดแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
|
msgid "_Edit Message"
|
|
msgstr "แ_ก้ไขข้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
|
|
"play them directly from Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปลั๊กอินสำหรับการจัดเรียงข้อความ ซึ่งแสดงแฟ้มแนบที่เป็นเสียงลงในบรรทัด และให้คุณเล่นเสียงจาก "
|
|
"Evolution โดยตรงได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Audio inline plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินเสียงในบรรทัด"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:138
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
|
msgstr "เลือกชื่อของแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
|
|
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
|
msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการสำรอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
|
|
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะเรียกคืน"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
|
|
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
|
msgstr "เ_ริ่ม Evolution ใหม่หลังการเรียกคืน"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
|
|
msgid "Restore from backup"
|
|
msgstr "ฟื้นคืนโดยใช้ข้อมูลสำรอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
|
|
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
|
|
"It also restores all your personal settings, mail filters etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถฟื้น Evolution คืนโดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูลของคุณ โดยจะฟื้นทั้งข้อมูล เมล, ปฏิทิน, "
|
|
"ภารกิจ, บันทึกช่วยจำ, สมุดที่อยู่ \n"
|
|
"และยังฟื้นค่าตั้งส่วนตัว ตัวกรองเมล ฯลฯ ต่างๆ ของคุณด้วย"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:295
|
|
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
|
|
msgstr "_ฟื้น Evolution จากแฟ้มสำรองข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:302
|
|
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
|
|
msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลเก่าของ Evolution ที่จะฟื้นคืน:"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305
|
|
msgid "Choose a file to restore"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะฟื้น"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
|
|
msgid "Backup Evolution directory"
|
|
msgstr "สำรองไดเรกทอรี Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
|
|
msgid "Restore Evolution directory"
|
|
msgstr "ฟื้นไดเรกทอรี Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
|
|
msgid "Check Evolution Backup"
|
|
msgstr "ตรวจสอบแฟ้มสำรองข้อมูล Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
|
|
msgid "Restart Evolution"
|
|
msgstr "เริ่มเปิด Evolution ใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:73
|
|
msgid "With Graphical User Interface"
|
|
msgstr "ใช้ส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:124
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:257
|
|
msgid "Shutting down Evolution"
|
|
msgstr "กำลังปิด Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:131
|
|
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
|
msgstr "กำลังสำรองบัญชีและค่าตั้งของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:135
|
|
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
|
msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution (เมล, ที่อยู่ติดต่อ, ปฏิทิน, ภารกิจ, บันทึกช่วยจำ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:146
|
|
msgid "Backup complete"
|
|
msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:151
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:338
|
|
msgid "Restarting Evolution"
|
|
msgstr "กำลังเริ่มเปิด Evolution ใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:261
|
|
msgid "Backup current Evolution data"
|
|
msgstr "สำรองข้อมูลปัจจุบันของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
|
|
msgid "Extracting files from backup"
|
|
msgstr "กำลังแตกแฟ้มจากแฟ้มสำรองข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
|
|
msgid "Loading Evolution settings"
|
|
msgstr "กำลังอ่านค่าตั้งของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:277
|
|
msgid "Removing temporary backup files"
|
|
msgstr "กำลังลบแฟ้มสำรองชั่วคราว"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
|
|
msgid "Ensuring local sources"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมแหล่งในเครื่อง"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backing up to the folder %s"
|
|
msgstr "กำลังสำรองไว้ที่โฟลเดอร์ %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring from the folder %s"
|
|
msgstr "กำลังฟื้นโดยใช้โฟลเดอร์ %s"
|
|
|
|
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:478
|
|
msgid "Evolution Backup"
|
|
msgstr "สำรองข้อมูล Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:478
|
|
msgid "Evolution Restore"
|
|
msgstr "ฟื้นข้อมูล Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:513
|
|
msgid "Backing up Evolution Data"
|
|
msgstr "กำลังสำรองข้อมูลของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:514
|
|
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
|
msgstr "โปรดรอสักครู่ Evolution กำลังสำรองข้อมูลของคุณ"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:516
|
|
msgid "Restoring Evolution Data"
|
|
msgstr "กำลังฟื้นข้อมูล Evolution คืน"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:517
|
|
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
|
msgstr "โปรดรอสักครู่ Evolution กำลังฟื้นข้อมูลของคุณคืน"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:535
|
|
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
|
msgstr "อาจใช้เวลานาน ขึ้นอยู่กับปริมาณข้อมูลในบัญชีของคุณ"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับสำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution"
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Backup and restore plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินสำรองและเรียกคืน"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
|
msgstr "ยืนยันที่จะปิด Evolution หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
|
msgstr "ยืนยันที่จะฟื้น Evolution โดยใช้แฟ้มสำรองข้อมูลที่เลือกหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
|
|
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
|
|
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
|
|
"toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"การสำรองข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ Evolution ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น "
|
|
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้บันทึกและปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป "
|
|
"ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการสำรองข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์ไม่เพียงพอ"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
|
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
|
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล Evolution ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
|
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มสำรองข้อมูลของ Evolution ที่จะฟื้นคืน"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
|
msgid "The selected folder is not writable."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ที่เลือกเขียนไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
|
|
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
|
|
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
|
|
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
|
|
"restore, please enable the toggle button."
|
|
msgstr ""
|
|
"การฟื้นข้อมูลนี้จะลบข้อมูลและค่าตั้ง Evolution ปัจจุบันของคุณทิ้งทั้งหมด "
|
|
"แล้วฟื้นค่าใหม่จากข้อมูลสำรองของคุณ การฟื้นข้อมูล Evolution สามารถทำงานได้เมื่อ Evolution "
|
|
"ไม่ได้ทำงานอยู่เท่านั้น "
|
|
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้ปิดหน้าต่างที่ยังไม่บันทึกครบหมดแล้วก่อนที่จะดำเนินการต่อไป "
|
|
"ถ้าคุณต้องการให้เริ่มเปิด Evolution ใหม่โดยอัตโนมัติหลังการฟื้นข้อมูล กรุณากาที่กล่องกา"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
|
|
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
|
|
msgstr "สำรองและฟื้นข้อมูลและค่าตั้งของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
|
|
msgid "R_estore Settings..."
|
|
msgstr "_ฟื้นค่าตั้ง..."
|
|
|
|
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
|
|
msgid "_Backup Settings..."
|
|
msgstr "_สำรองค่าตั้ง..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Automatic Contacts"
|
|
msgstr "ติดต่ออัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. Enable BBDB checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639
|
|
msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการในสมุดที่อยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อตอบข้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645
|
|
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
|
msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับที่อยู่ติดต่ออัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660
|
|
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อสำหรับข้อความทันใจ"
|
|
|
|
#. Enable Gaim Checkbox
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
|
|
msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อและรูปภาพกับรายชื่อคู่สนทนาของ Pidgin"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681
|
|
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
|
msgstr "เลือกสมุดที่อยู่สำหรับคู่สนทนาของ Pidgin"
|
|
|
|
#. Synchronize now button.
|
|
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
|
|
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลกับรายชื่อ_คู่สนทนาเดี๋ยวนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
|
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
|
"lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"เติมชื่อและที่อยู่อีเมลลงในสมุดที่อยู่โดยอัตโนมัติขณะที่คุณตอบเมล "
|
|
"รวมทั้งเติมข้อมูลที่อยู่ติดต่อข้อความทันใจจากรายชื่อคู่สนทนาของคุณด้วย"
|
|
|
|
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "BBDB"
|
|
msgstr "BBDB"
|
|
|
|
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซส %s: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "โพรเซสลูก Bogofilter ไม่ตอบสนอง จะฆ่าทิ้ง..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "การคอยโพรเซสลูก Bogofilter ถูกขัดจังหวะ จะจบโปรแกรม..."
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
|
|
msgstr "สร้างไปป์ไปยัง Bogofilter ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374
|
|
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
|
msgstr "แปลงอักขระในข้อความเป็น_ยูนิโค้ด"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
|
msgstr "แปลงข้อความเมลเป็นยูนิโค้ด"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
|
"different character sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"แปลงข้อความเป็นยูนิโค้ด UTF-8 เพื่อทำชิ้นข้อมูลสำหรับแยกแยะเมลดี/"
|
|
"เมลขยะที่ใช้รหัสอักขระต่างกันให้เหมือนกัน"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Bogofilter Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับ Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Bogofilter junk plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะ Bogofilter"
|
|
|
|
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Filters junk messages using Bogofilter."
|
|
msgstr "กรองเมลขยะโดยใช้ Bogofilter"
|
|
|
|
#. we found the group, change the name based on the actual language
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:80 ../plugins/caldav/caldav-source.c:92
|
|
msgid "CalDAV"
|
|
msgstr "CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:348
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:372
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:608
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:348
|
|
msgid "Use _SSL"
|
|
msgstr "ใช้ _SSL"
|
|
|
|
#. add refresh option
|
|
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:415
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:509
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367
|
|
msgid "Re_fresh:"
|
|
msgstr "โ_หลดใหม่:"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "CalDAV Calendar sources"
|
|
msgstr "แหล่งปฏิทิน CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "CalDAV sources"
|
|
msgstr "แหล่ง CalDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Local Calendars"
|
|
msgstr "ปฏิทินท้องถิ่น"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for local calendars."
|
|
msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินท้องถิ่น"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332
|
|
msgid "_Secure connection"
|
|
msgstr "ใ_ช้การเชื่อมต่อแบบนิรภัย"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397
|
|
msgid "Userna_me:"
|
|
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "HTTP Calendars"
|
|
msgstr "ปฏิทิน HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
|
|
msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทิน webcal และ http"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
|
|
msgid "Weather: Fog"
|
|
msgstr "สภาพอากาศ: หมอก"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
|
|
msgid "Weather: Cloudy"
|
|
msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
|
|
msgid "Weather: Cloudy Night"
|
|
msgstr "สภาพอากาศ: คืนท้องฟ้ามีเมฆเป็นส่วนมาก"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
|
|
msgid "Weather: Overcast"
|
|
msgstr "สภาพอากาศ: เมฆเต็มท้องฟ้า"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
|
|
msgid "Weather: Showers"
|
|
msgstr "สภาพอากาศ: ฝนซู่"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
|
|
msgid "Weather: Snow"
|
|
msgstr "สภาพอากาศ: หิมะตก"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
|
|
msgid "Weather: Sunny"
|
|
msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้าแจ่มใส"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
|
|
msgid "Weather: Clear Night"
|
|
msgstr "สภาพอากาศ: คืนท้องฟ้าแจ่มใส"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
|
|
msgid "Weather: Thunderstorms"
|
|
msgstr "สภาพอากาศ: พายุฟ้าคะนอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
|
|
msgid "Select a location"
|
|
msgstr "เลือกสถานที่"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:615
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_หน่วย:"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:622
|
|
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
|
|
msgstr "เมตริก (เซลเซียส, ซ.ม. ฯลฯ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:623
|
|
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
|
|
msgstr "อังกฤษ (ฟาเรนไฮต์, นิ้ว ฯลฯ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
|
|
msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานของปฏิทินสภาพอากาศ"
|
|
|
|
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Weather Calendars"
|
|
msgstr "ปฏิทินสภาพอากาศ"
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
|
|
"things to the clipboard."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินแบบผุดเมนู ให้คุณคัดลอกสิ่งต่างๆ ลงคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Copy tool"
|
|
msgstr "เครื่องมือคัดลอก"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
|
msgstr "ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทุกครั้งที่ Evolution เริ่มทำงาน ตรวจสอบว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
|
|
msgstr "ตรวจสอบขณะเริ่มโปรแกรม ว่า Evolution เป็นโปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยายหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Default Mail Client "
|
|
msgstr "โปรแกรมอ่าน-เขียนเมลปริยาย"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
|
|
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
|
|
msgstr "คุณต้องการกำหนดให้ Evolution เป็นโปรแกมอ่าน-เขียนเมลปริยายของคุณหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
|
|
#: ../shell/main.c:599
|
|
msgid "Evolution"
|
|
msgstr "Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
|
|
msgid "Mark as _default address book"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นสมุดที่อยู่_ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
|
|
msgid "Mark as _default calendar"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นปฏิทิน_ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:104
|
|
msgid "Mark as _default task list"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นรายการภารกิจ_ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/default-source.c:105
|
|
msgid "Mark as _default memo list"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายเป็นรายการบันทึกช่วยจำ_ปริยาย"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Default Sources"
|
|
msgstr "แหล่งปริยาย"
|
|
|
|
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
|
|
"default one."
|
|
msgstr "องค์ประกอบพื้นฐานสำหรับเลือกกำหนดปฏิทินหรือสมุดที่อยู่เป็นรายการปริยาย"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "ไม่มีหมวดหมู่"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "ปกปิด"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "ลับมาก"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343
|
|
msgid "Top secret"
|
|
msgstr "ลับที่สุด"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585
|
|
msgid "_Custom Header"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว_กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:907
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "คีย์"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:918
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:396
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "ค่า"
|
|
|
|
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
|
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปแบบการกำหนดค่าข้อมูลส่วนหัวคือ:\n"
|
|
"ชื่อของค่าข้อมูลส่วนหัว คั่นด้วย \";\""
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
|
|
msgid "Email Custom Header"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองสำหรับอีเมล"
|
|
|
|
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Adds custom header to outgoing messages."
|
|
msgstr "เพิ่มข้อมูลส่วนหัวกำหนดเองในข้อความขาออก"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Custom Header"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
|
|
msgid "List of Custom Headers"
|
|
msgstr "รายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
|
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
|
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบุรายชื่อข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง ซึ่งคุณสามารถเพิ่มเข้าในข้อความขาออกได้ สำหรับแต่ละรายการ "
|
|
"รูปแบบของการกำหนดข้อมูลส่วนหัวและค่าของข้อมูลคือ: ชื่อข้อมูลส่วนหัว ตามด้วย \"=\" "
|
|
"และค่าของข้อมูล คั่นแต่ละรายการด้วย \";\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Open Other User's Folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์อื่นของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_ชื่อบัญชี:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Folder Name:"
|
|
msgstr "ชื่อโ_ฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_User:"
|
|
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
|
|
msgid "Secure Password"
|
|
msgstr "รหัสผ่านนิรภัย"
|
|
|
|
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
|
|
"authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านนิรภัย (NTLM)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
|
|
msgid "Plaintext Password"
|
|
msgstr "รหัสผ่านข้อความเปล่า"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
|
|
"password authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกนี้จะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange โดยใช้การยืนยันตัวตนด้วยรหัสผ่านข้อความเปล่า"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272
|
|
msgid "Out Of Office"
|
|
msgstr "ไม่อยู่ที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"The message specified below will be automatically sent to \n"
|
|
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อความที่ระบุด้านล่างนี้จะถูกส่งอัตโนมัติ \n"
|
|
"ไปยังแต่ละคนที่ส่งเมลถึงคุณ ในขณะที่คุณไม่อยู่ที่สำนักงาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296
|
|
msgid "I am out of the office"
|
|
msgstr "ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
|
|
msgid "I am in the office"
|
|
msgstr "ฉันอยู่ที่สำนักงาน"
|
|
|
|
#. Change Password
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343
|
|
msgid "Change the password for Exchange account"
|
|
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับบัญชี Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#. Delegation Assistant
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350
|
|
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
|
|
msgstr "จัดการค่าตั้งของการมอบฉันทะสำหรับบัญชี Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352
|
|
msgid "Delegation Assistant"
|
|
msgstr "เครื่องมือช่วยมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#. Miscelleneous settings
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
|
|
msgid "Miscelleneous"
|
|
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#. Folder Size
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374
|
|
msgid "View the size of all Exchange folders"
|
|
msgstr "ดูขนาดของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376
|
|
msgid "Folders Size"
|
|
msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Exchange Settings"
|
|
msgstr "ค่าตั้ง Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730
|
|
msgid "_OWA URL:"
|
|
msgstr "_OWA URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756
|
|
msgid "A_uthenticate"
|
|
msgstr "ยื_นยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:777
|
|
msgid "S_pecify the mailbox name"
|
|
msgstr "_ระบุชื่อกล่องเมล"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:790
|
|
msgid "_Mailbox:"
|
|
msgstr "กล่องเ_มล:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1005
|
|
msgid "_Authentication Type"
|
|
msgstr "ชนิดของการ_ยืนยันตัวบุคคล"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1019
|
|
msgid "Ch_eck for Supported Types"
|
|
msgstr "_ตรวจสอบชนิดที่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1136
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 KB"
|
|
msgstr "0 KB"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
|
|
"Please switch to online mode for such operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution อยู่ในโหมดออฟไลน์ คุณไม่สามารถสร้างหรือเปลี่ยนแปลงโฟลเดอร์ได้ในขณะนี้\n"
|
|
"กรุณาเปลี่ยนเข้าสู่โหมดออนไลน์เพื่อทำปฏิบัติการดังกล่าว"
|
|
|
|
#. User entered a wrong existing
|
|
#. * password. Prompt him again.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"The current password does not match the existing password for your account. "
|
|
"Please enter the correct password"
|
|
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบันไม่ตรงกับรหัสผ่านของบัญชีคุณ กรุณาป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
|
|
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
|
|
msgstr "รหัสผ่านทั้งสองอันไม่ตรงกัน กรุณาป้อนรหัสผ่านใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่านปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่านใหม่:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
|
|
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
|
|
msgstr "รหัสผ่านของคุณได้หมดอายุลงแล้ว กรุณาเปลี่ยนรหัสผ่านทันที"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in the next %d days"
|
|
msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก %d วัน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:565
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
|
|
msgid "Editor (read, create, edit)"
|
|
msgstr "บรรณาธิการ (อ่าน, สร้าง, แก้ไข)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
|
|
msgid "Author (read, create)"
|
|
msgstr "ผู้เขียน (อ่าน, สร้าง)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
|
|
msgid "Reviewer (read-only)"
|
|
msgstr "ผู้ตรวจทาน (อ่านอย่างเดียว)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
|
|
msgid "Delegate Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์ของผู้รับมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions for %s"
|
|
msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ %s"
|
|
|
|
#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
|
|
#. summarizing the permissions assigned to him.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have "
|
|
"been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อความนี้ถูกส่งโดยอัตโนมัติจาก Evolution เพื่อแจ้งให้คุณทราบว่าคุณได้รับการมอบฉันทะแล้ว ต่อไปนี้ "
|
|
"คุณสามารถส่งข้อความในนามของข้าพเจ้าได้"
|
|
|
|
#. To translators: Another chunk of the same message.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348
|
|
msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
|
|
msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้กระทำการต่อไปนี้ในโฟลเดอร์ของข้าพเจ้า:"
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366
|
|
msgid "You are also permitted to see my private items."
|
|
msgstr "คุณได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของข้าพเจ้าได้ด้วย"
|
|
|
|
#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
|
|
#. to the private items.
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373
|
|
msgid "However you are not permitted to see my private items."
|
|
msgstr "แต่คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดูรายการส่วนตัวของข้าพเจ้า"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been designated as a delegate for %s"
|
|
msgstr "คุณได้รับการมอบฉันทะให้เป็นตัวแทนของ %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417
|
|
msgid "Delegate To"
|
|
msgstr "มอบฉันทะให้กับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the delegate %s?"
|
|
msgstr "ลบการมอบฉันทะให้กับ %s หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700
|
|
msgid "Could not access Active Directory"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้ Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712
|
|
msgid "Could not find self in Active Directory"
|
|
msgstr "ไม่พบตัวผู้ใช้ใน Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
|
|
msgstr "ไม่พบผู้รับมอบฉันทะ %s ใน Active Directory"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove delegate %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบผู้รับมอบฉันทะ %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
|
|
msgid "Could not update list of delegates."
|
|
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลรายชื่อผู้รับมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add delegate %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983
|
|
msgid "Error reading delegates list."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายชื่อผู้รับมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
|
|
msgid "Co_ntacts:"
|
|
msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
|
|
msgid "Delegates"
|
|
msgstr "ผู้รับมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
|
|
msgid "Permissions for"
|
|
msgstr "การกำหนดสิทธิ์สำหรับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
|
|
"and access your folders with the permissions you give them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ผู้ใช้เหล่านี้จะสามารถส่งเมลในนามของคุณได้\n"
|
|
"และสามารถเข้าถึงโฟลเดอร์ของคุณด้วยสิทธิ์ที่คุณกำหนด"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
|
|
msgid "_Delegate can see private items"
|
|
msgstr "ผู้รับมอบฉันทะสามารถดูรายการ_ส่วนตัวได้"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
|
|
msgid "_Inbox:"
|
|
msgstr "จดหมายเ_ข้า:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18
|
|
msgid "_Summarize permissions"
|
|
msgstr "_สรุปการอนุญาตสิทธิ์"
|
|
|
|
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
|
|
msgid "_Tasks:"
|
|
msgstr "_ภารกิจ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
|
|
msgid "Permissions..."
|
|
msgstr "การกำหนดสิทธิ์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "ชื่อโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
|
|
msgid "Folder Size"
|
|
msgstr "ขนาดของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#. FIXME Limit to one user
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
|
|
msgstr "บอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ผู้ใช้อื่น"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
|
|
msgid "Exchange Folder Tree"
|
|
msgstr "ลำดับชั้นโฟลเดอร์ Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246
|
|
msgid "Unsubscribe Folder..."
|
|
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
|
|
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ \"%s\" จริงหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
|
|
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลจาก \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ตอนนี้สถานะของคุณคือ \"ไม่อยู่ที่สำนักงาน\". </b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณต้องการเปลี่ยนสถานะเป็น \"อยู่ในสำนักงาน\" หรือไม่? "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
|
|
msgstr "<b>ข้อความเมื่อไม่อยู่สำนักงาน:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Status:</b>"
|
|
msgstr "<b>สถานะ:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
|
|
"who sends\n"
|
|
"mail to you while you are out of the office.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>จดหมายที่ระบุข้างล่างนี้จะส่งอัตโนมัติไปยังผู้ที่ส่ง\n"
|
|
"เมลถึงคุณขณะที่คุณไม่อยู่สำนักงาน</small>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8
|
|
msgid "I am currently in the office"
|
|
msgstr "ขณะนี้ฉันอยู่สำนักงาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
|
|
msgid "I am currently out of the office"
|
|
msgstr "ขณะนี้ฉันไม่อยู่ที่สำนักงาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
|
|
msgid "No, Don't Change Status"
|
|
msgstr "ไม่ ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
|
|
msgid "Out of Office Assistant"
|
|
msgstr "ผู้ช่วยจัดการสถานะไม่อยู่ที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
|
|
msgid "Yes, Change Status"
|
|
msgstr "ตกลงเปลี่ยนสถานะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
|
|
msgid "Password Expiry Warning..."
|
|
msgstr "คำเตือนรหัสผ่านหมดอายุ...."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
|
|
msgid "Your password will expire in 7 days..."
|
|
msgstr "รหัสผ่านของคุณจะหมดอายุลงในอีก 7 วัน..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
|
|
msgid "_Change Password"
|
|
msgstr "เ_ปลี่ยนรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295
|
|
msgid "(Permission denied.)"
|
|
msgstr "(ไม่ได้รับอนุญาต)"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
|
|
msgid "Add User:"
|
|
msgstr "เพิ่มผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Permissions</b>"
|
|
msgstr "<b>การกำหนดสิทธิ์</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Cannot Delete"
|
|
msgstr "ห้ามลบ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Cannot Edit"
|
|
msgstr "ห้ามแก้ไข"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Create items"
|
|
msgstr "สร้างรายการ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Create subfolders"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อย"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Delete Any Items"
|
|
msgstr "ลบรายการใดๆ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Delete Own Items"
|
|
msgstr "ลบรายการของตนเอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Edit Any Items"
|
|
msgstr "แก้ไขรายการใดๆ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Edit Own Items"
|
|
msgstr "แก้ไขรายการของตนเอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Folder contact"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Folder owner"
|
|
msgstr "เจ้าของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "Folder visible"
|
|
msgstr "มองเห็นโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "Read items"
|
|
msgstr "อ่านรายการ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Role: "
|
|
msgstr "บทบาท: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Message Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>ค่าตั้งของข้อความ</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tracking Options</b>"
|
|
msgstr "<b>ตัวเลือกการติดตาม</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "Exchange - Send Options"
|
|
msgstr "Exchange - ตัวเลือกของการส่ง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "I_mportance: "
|
|
msgstr "ระดับความ_สำคัญ: "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปกติ\n"
|
|
"สูง\n"
|
|
"ต่ำ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Personal\n"
|
|
"Private\n"
|
|
"Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปกติ\n"
|
|
"ส่วนตัว\n"
|
|
"สงวน\n"
|
|
"ลับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
|
|
msgid "Request a _delivery receipt for this message"
|
|
msgstr "ร้องขอการแจ้ง_รับสำหรับข้อความนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
|
|
msgid "Request a _read receipt for this message"
|
|
msgstr "ร้องขอการแจ้ง_อ่านสำหรับข้อความนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
|
|
msgid "Send as Delegate"
|
|
msgstr "ส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
|
|
msgid "_Sensitivity: "
|
|
msgstr "ระดับความ_ปกปิด:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
|
|
msgid "_User"
|
|
msgstr "ผู้ใ_ช้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136
|
|
msgid "Select User"
|
|
msgstr "เลือกผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174
|
|
msgid "Address Book..."
|
|
msgstr "สมุดที่อยู่..."
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
|
|
msgstr "บอกรับข้อมูลที่อยู่ติดต่อของผู้ใช้อื่น"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
|
|
msgstr "บอกรับข้อมูลปฏิทินของผู้ใช้อื่น"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations "
|
|
"and features."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินจัดการปฏิบัติการและคุณลักษณะต่างๆ ที่ใช้เฉพาะกับบัญชี Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Exchange Operations"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการเกี่ยวกับ Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แท็บ \"ค่าตั้ง Exchange\" ขณะทำงานแบบออฟไลน์ได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านเนื่องจากปัญหาเกี่ยวกับการตั้งค่า"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
|
|
msgid "Cannot display folders."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
|
|
msgid "Cannot perform the operation."
|
|
msgstr "ไม่สามารถกระทำปฏิบัติการได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
|
|
"restarting Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปลี่ยนแปลงค่าตั้งในบัญชี Exchange \"{0}\" จะมีผลหลังจากที่ Evolution "
|
|
"เริ่มทำงานใหม่เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
|
|
msgid "Could not authenticate to server."
|
|
msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลกับเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
|
|
msgid "Could not change password."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Could not configure Exchange account because \n"
|
|
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
|
|
"username, and password, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถตั้งค่าบัญชี Exchange เพราะเกิดข้อผิดพลาด\n"
|
|
"ไม่ทราบสาเหตุ กรุณาตรวจสอบ URL, ชื่อผู้ใช้ \n"
|
|
"และรหัสผ่าน แล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
|
|
msgid "Could not connect to Exchange server."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
|
|
msgid "Could not connect to server {0}."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
|
|
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
|
|
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาสิทธิ์ในโฟลเดอร์ของผู้รับมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
|
|
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
|
|
msgstr "ไม่พบระบบแหล่งเก็บในเว็บของ Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
|
|
msgid "Could not locate server {0}."
|
|
msgstr "หาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ {0} ไม่พบ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
|
|
msgid "Could not make {0} a delegate"
|
|
msgstr "ไม่สามารถมอบฉันทะให้กับ {0} ได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
|
|
msgid "Could not read folder permissions"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
|
|
msgid "Could not read folder permissions."
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
|
|
msgid "Could not read out-of-office state"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
|
|
msgid "Could not update folder permissions."
|
|
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
|
|
msgid "Could not update out-of-office state"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะการไม่อยู่ที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
|
|
msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
|
|
msgstr "Evolution ต้องเริ่มทำงานใหม่เพื่อจะโหลดกล่องเมลของผู้ใช้ที่บอกรับข้อมูลไว้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23
|
|
msgid "Exchange Account is offline."
|
|
msgstr "บัญชี Exchange ทำงานออฟไลน์อยู่"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Connector requires access to certain\n"
|
|
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
|
|
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
|
|
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
|
|
"need to enable this functionality in order for \n"
|
|
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For information to provide to your Exchange \n"
|
|
"administrator, please follow the link below:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ต้องการใช้ความสามารถบางอย่าง\n"
|
|
"ของเซิร์ฟเวอร์ Exchange ซึ่งถูกปิดหรือห้ามใช้อยู่ (มักจะโดย\n"
|
|
"ไม่เจตนา) ผู้ดูแล Exchange ของคุณจำเป็นต้องเปิดความสามารถนี้\n"
|
|
"เพื่อที่คุณจะสามารถใช้ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange ของ Evolution ได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"สำหรับข้อมูลที่จะบอกกับผู้ดูแล Exchange ของคุณ กรุณาดูที่ลิงก์ข้างล่างนี้:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
|
|
msgid "Failed to update delegates:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลการมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
|
|
msgid "Folder already exists"
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
|
|
msgid "Folder does not exist"
|
|
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์ที่อ้าง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
|
|
msgid "Folder offline"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ออฟไลน์อยู่"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1269
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
|
|
msgid "Global Catalog Server is not reachable"
|
|
msgstr "ติดต่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
|
|
"configuration dialog."
|
|
msgstr "ถ้า OWA กำลังทำงานในพาธอื่น คุณต้องระบุพาธดังกล่าวในกล่องโต้ตอบตั้งค่าบัญชี"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
|
|
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
|
|
msgstr "กล่องเมลสำหรับ {0} ไม่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์นี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
|
|
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
|
|
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่า URL ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
|
|
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
|
|
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสะกดชื่อเซิร์ฟเวอร์ถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
|
|
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
|
|
msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านถูกต้อง แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
|
|
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
|
|
msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog สำหรับบัญชีนี้ไว้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
|
|
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
|
|
msgstr "ไม่มีกล่องเมลสำหรับผู้ใช้ {0} ที่ {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
|
|
msgid "No such user {0}"
|
|
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ {0} ที่อ้าง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
|
|
msgid "Password successfully changed."
|
|
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำเร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
|
|
msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
|
|
msgstr "กรุณาป้อนชื่อของผู้รับมอบฉันทะ หรือยกเลิกตัวเลือกการส่งในนามผู้รับมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
|
|
msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
|
|
msgstr "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าชื่อเซิร์ฟเวอร์ Global Catalog ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
|
|
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
|
|
msgstr "กรุณาเริ่ม Evolution ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
|
|
msgid "Please select a user."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
|
|
msgid "Server rejected password because it is too weak."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธรหัสผ่านเพราะเดาง่ายเกินไป"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
|
|
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
|
|
msgstr "บัญชี Exchange จะถูกปิดเมื่อคุณออกจาก Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
|
|
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
|
|
msgstr "บัญชี Exchange จะถูกลบเมื่อคุณออกจาก Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
|
|
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Exchange เข้ากันไม่ได้กับปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
|
|
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
|
|
msgstr ""
|
|
"เซิร์ฟเวอร์ใช้ Exchange 5.5 ในขณะที่ปลั๊กอินเชื่อมต่อ Exchange \n"
|
|
"รองรับ Microsoft Exchange 2000 และ 2003 เท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"This probably means that your server requires \n"
|
|
"you to specify the Windows domain name \n"
|
|
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or you might have just typed your password wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อผิดพลาดนี้ อาจหมายความว่า เซิร์ฟเวอร์ของคุณต้องการให้คุณ \n"
|
|
"ระบุชื่อโดเมนวินโดวส์ในชื่อผู้ใช้ของคุณด้วย (เช่น "DOMAIN\\user")\n"
|
|
"\n"
|
|
"หรือคุณอาจแค่ป้อนรหัสผ่านผิดเท่านั้นเอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
|
|
msgid "Try again with a different password."
|
|
msgstr "กรุณาลองตั้งรหัสผ่านใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
|
|
msgid "Unable to add user to access control list:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้ในรายการควบคุมการเข้าถึง:"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
|
|
msgid "Unable to edit delegates."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแก้ไขการมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
|
|
msgid "Unknown error looking up {0}"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเปิดหา {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:522
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "ชนิดไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
|
|
msgid "Unsupported operation"
|
|
msgstr "ผู้ใช้ยกเลิกปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
|
|
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
|
|
msgstr "คุณใช้โควตาสำหรับเก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้ใกล้จะเต็มแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
|
|
"time."
|
|
msgstr "คุณสามารถส่งข้อความในนามของผู้มอบฉันทะได้เพียงทีละหนึ่งคนเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
|
|
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถมอบฉันทะการประชุมให้ตัวเองได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
|
|
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
|
|
msgstr "คุณได้ใช้เนื้อที่เก็บเมลในเซิร์ฟเวอร์นี้เกินโควตาที่กำหนดแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
|
|
msgid "You may only configure a single Exchange account."
|
|
msgstr "คุณกำหนดค่าบัญชี Exchange ได้เพียงบัญชีเดียวเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
|
|
"mail."
|
|
msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB กรุณาเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
|
|
"receive mail now."
|
|
msgstr "การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB คุณจะไม่สามารถรับหรือส่งเมลได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
|
|
"clear up some space by deleting some mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"การใช้งานของคุณขณะนี้คือ: {0} KB คุณจะไม่สามารถส่งเมลได้ "
|
|
"จนกว่าจะเคลียร์เนื้อที่โดยลบเมลบางส่วน"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
|
|
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม {0} ลงในรายการควบคุมการเข้าถึงได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
|
|
msgid "{0} is already a delegate"
|
|
msgstr "{0} เป็นผู้รับมอบฉันทะประชุมอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
|
|
msgid "{0} is already in the list"
|
|
msgstr "{0} อยู่ในรายชื่ออยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
|
|
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
|
|
msgstr "บอกรับข้อมูลภารกิจของผู้ใช้อื่น"
|
|
|
|
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
|
|
msgid "Check folder permissions"
|
|
msgstr "ตรวจสอบการกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Default External Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกปริยาย"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
|
msgstr "คำสั่งปริยายที่จะใช้เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
|
|
"plain-text messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปลั๊กอินสำหรับใช้เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกสำหรับเขียนข้อความ "
|
|
"คุณจะสามารถส่งข้อความแบบข้อความล้วนได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอก"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1
|
|
msgid "Cannot create Temporary File"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Editor not launchable"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือแก้ไขได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
|
"later."
|
|
msgstr "Evolution ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวเพื่อบันทึกเมลของคุณได้ กรุณาลองใหม่ภายหลัง"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
|
"setting a different editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"เครื่องมือแก้ไขข้อความภายนอกที่กำหนดไว้ในค่าปรับแต่งปลั๊กอินไม่สามารถเรียกทำงานได้ "
|
|
"กรุณาลองตั้งเป็นเครื่องมือแก้ไขอื่น"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1
|
|
msgid "Compose in _External Editor"
|
|
msgstr "เขียนข้อความด้วยเครื่องมือแก้ไขภาย_นอก"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2
|
|
msgid "Compose messages using an external editor"
|
|
msgstr "เขียนข้อความโดยใช้เครื่องมือเขียนข้อความภายนอก"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
|
|
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
|
msgstr "คำสั่งที่จะทำงานเพื่อเรียกเครื่องมือแก้ไข:"
|
|
|
|
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
|
|
"For VI use \"gvim\""
|
|
msgstr ""
|
|
"สำหรับ Emacs ใช้ \"xemacs\"\n"
|
|
"สำหรับ VI ใช้ \"gvim\""
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:59
|
|
msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
|
|
msgstr "เลือกรูป png ขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 700 ไบต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:69
|
|
msgid "PNG files"
|
|
msgstr "แฟ้ม PNG"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/face.c:126
|
|
msgid "_Face"
|
|
msgstr "รูป_ถ่าย"
|
|
|
|
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to "
|
|
"configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/"
|
|
"faces This will be used in messages that are sent further."
|
|
msgstr ""
|
|
"แนบรูปถ่ายในส่วนหัวของข้อความที่ส่งออก ในครั้งแรก คุณจะต้องกำหนดรูป png ขนาด 48x48 "
|
|
"จุดเสียก่อน รูปนี้จะถูกเก็บในรูปแบบ base64 ในแฟ้ม ~/.evolution/faces "
|
|
"และจะถูกใช้ในข้อความที่ส่งออกครั้งต่อๆ ไป"
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
|
msgstr "กำลังเลิกบอกรับข้อมูลจากโฟลเดอร์ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
|
|
msgstr "ช่วยยกเลิกการบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์เมลผ่านเมนูคลิกขวาที่แถบข้าง"
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Unsubscribe Folders"
|
|
msgstr "เลิกบอกรับข้อมูลโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Unsubscribe"
|
|
msgstr "เ_ลิกบอกรับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ %s เพื่อเข้าถึงรายการปฏิทินที่บอกรับไว้"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read data from Google server.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากเซิิร์ฟเวอร์ของกูเกิล\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:683
|
|
msgid "Cal_endar:"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
|
|
msgid "Retrieve _list"
|
|
msgstr "ดึง_รายการ"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:69
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:71
|
|
msgid "Google"
|
|
msgstr "กูเกิล"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:315
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:326
|
|
msgid "<b>Server</b>"
|
|
msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและที่อยู่ติดต่อกูเกิล"
|
|
|
|
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Google sources"
|
|
msgstr "แหล่งกูเกิล"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456
|
|
msgid "Checklist"
|
|
msgstr "รายการตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าปฏิทินและแหล่งที่อยู่ติดต่อของ GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Account Setup"
|
|
msgstr "การตั้งค่าบัญชี GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
|
|
"\n"
|
|
"Message from '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ผู้ใช้ '%s' ได้เปิดโฟลเดอร์ให้คุณใช้ร่วมด้วย\n"
|
|
"\n"
|
|
"ข้อความจาก '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"คลิก 'ถัดไป' เพื่อติดตั้งโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วม\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
|
|
msgid "Install the shared folder"
|
|
msgstr "ติดตั้งโฟลเดอร์ใช้ร่วม"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227
|
|
msgid "Shared Folder Installation"
|
|
msgstr "การติดตั้งโฟลเดอร์ใช้ร่วม"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
|
|
msgid "Junk Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
|
|
msgid "Junk Mail Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
|
|
msgid "Junk Mail Settings..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าเมลขยะ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Junk List:</b>"
|
|
msgstr "<b>รายการเมลขยะ:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "อีเมล:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "_เปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
|
|
msgid "_Junk List"
|
|
msgstr "รายการเมล_ขยะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53
|
|
msgid "Message Retract"
|
|
msgstr "ถอนข้อความกลับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
|
|
"sure you want to do this ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"การถอนข้อความกลับอาจเป็นการลบข้อความจากกล่องเมลของผู้รับ คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะทำเช่นนั้น?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77
|
|
msgid "Message retracted successfully"
|
|
msgstr "ถอนข้อความกลับสำเร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87
|
|
msgid "Retract Mail"
|
|
msgstr "ถอนเมลกลับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
|
|
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
|
|
msgstr "เพิ่มตัวเลือกการส่งในข้อความ GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับการใช้งานบัญชี GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "GroupWise Features"
|
|
msgstr "การใช้งาน GroupWise"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1
|
|
msgid "Message retract failed"
|
|
msgstr "ถอนข้อความกลับไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2
|
|
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่อนุญาตให้ถอนข้อความที่เลือกคืน"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "ผู้ใช้ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3
|
|
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
|
|
msgstr "ไม่สามารถให้ผู้ใช้ "{0}" เข้าใช้งานในฐานะตัวแทนได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2
|
|
msgid "Specify User"
|
|
msgstr "ระบุผู้ใช้"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6
|
|
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
|
|
msgstr "คุณได้อนุญาตให้ผู้ใช้นี้เป็นตัวแทนคุณไปแล้ว"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8
|
|
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
|
|
msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้ที่ใช้ได้จริง เพื่อจะให้สิทธิ์การเป็นตัวแทน"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1
|
|
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
|
|
msgstr "มีบัญชี "{0}" อยู่แล้ว กรุณาตรวจสอบโครงสร้างโฟลเดอร์ของคุณ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2
|
|
msgid "Account Already Exists"
|
|
msgstr "บัญชีมีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
|
|
"address and try again."
|
|
msgstr "ลงชื่อเข้าใช้พร็อกซีในนาม "{0]" ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบที่อยู่อีเมลของคุณ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3
|
|
msgid "This is a recurring meeting"
|
|
msgstr "นี่เป็นการประชุมที่มีการเวียนซ้ำ"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5
|
|
msgid "Would you like to accept it?"
|
|
msgstr "คุณจะรับหรือไม่?"
|
|
|
|
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7
|
|
msgid "Would you like to decline it?"
|
|
msgstr "คุณจะปฏิเสธหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8
|
|
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์นี้ให้ผู้ใช้ "{0}" ใช้ร่วม"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9
|
|
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
|
|
msgstr "คุณต้องระบุชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการเพิ่มเข้าในรายชื่อ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
|
|
msgid "Accept Tentatively"
|
|
msgstr "อาจตอบรับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Users:</b>"
|
|
msgstr "<b>ผู้ใช้:</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
|
|
msgid "C_ustomize notification message"
|
|
msgstr "_กำหนดข้อความแจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
|
|
msgid "Con_tacts..."
|
|
msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
|
|
msgid "Shared Folder Notification"
|
|
msgstr "การแจ้งเหตุโฟลเดอร์ใช้ร่วม"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
|
|
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
|
|
msgstr "ผู้เข้าร่วมจะได้รับการแจ้งเหตุดังนี้\n"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
|
|
msgid "_Not Shared"
|
|
msgstr "ไ_ม่ให้ใช้ร่วม"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
|
|
msgid "_Shared With..."
|
|
msgstr "ใช้_ร่วมกับ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Sharing"
|
|
msgstr "การใ_ช้ร่วม"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>ชื่อ</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "สิทธิ์การเข้าถึง"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Add/Edit"
|
|
msgstr "เพิ่ม/แก้ไข"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Con_tacts"
|
|
msgstr "ที่อยู่_ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Modify _folders/options/rules/"
|
|
msgstr "เปลี่ยนแปลงโ_ฟลเดอร์/ตัวเลือก/กฎ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Read items marked _private"
|
|
msgstr "อ่านรายการที่เป็น_ส่วนตัว"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Reminder Notes"
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Subscribe to my _alarms"
|
|
msgstr "บอกรับข้อมูลจากประกาศแจ้งเ_ตือนของข้าพเจ้า"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Subscribe to my _notifications"
|
|
msgstr "บอกรับข้อมูลจากการแจ้งเ_หตุของข้าพเจ้า"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Write"
|
|
msgstr "เ_ขียน"
|
|
|
|
#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "permission to read|_Read"
|
|
msgstr "_อ่าน"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "ตัวแทน"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Account Name</b>"
|
|
msgstr "<b>ชื่อบัญชี</b>"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Proxy Login"
|
|
msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะตัวแทน"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
|
|
msgstr "%sป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s (ผู้ใช้ %s)"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
|
|
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
|
|
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510
|
|
msgid "_Proxy Login..."
|
|
msgstr "ลงบันทึกเข้าใช้ในฐานะ_ตัวแทน..."
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
|
|
msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีออนไลน์อยู่"
|
|
|
|
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
|
|
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
|
|
msgstr "แท็บตัวแทนจะใช้ได้ก็ต่อเมื่อบัญชีเปิดใช้"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
|
|
msgid "Advanced send options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูงของการส่ง"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ผู้ใช้"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
|
|
msgid "Enter the users and set permissions"
|
|
msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้และตั้งค่าการอนุญาตใช้สิทธิ์"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341
|
|
msgid "New _Shared Folder..."
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใ_ช้ร่วมอันใหม่..."
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449
|
|
msgid "Sharing"
|
|
msgstr "การใช้ร่วม"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534
|
|
msgid "Custom Notification"
|
|
msgstr "การแจ้งเหตุกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "เพิ่ม "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "เปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "สถานะข้อความ"
|
|
|
|
#. Subject
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "เ_รื่อง:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "_จาก:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
|
|
msgid "Creation date:"
|
|
msgstr "วันที่สร้าง:"
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179
|
|
msgid "Recipient: "
|
|
msgstr "ผู้รับ: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186
|
|
msgid "Delivered: "
|
|
msgstr "ถึงเมื่อ: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192
|
|
msgid "Opened: "
|
|
msgstr "เปิดเมื่อ: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197
|
|
msgid "Accepted: "
|
|
msgstr "ตอบรับเมื่อ: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202
|
|
msgid "Deleted: "
|
|
msgstr "ลบเมื่อ: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207
|
|
msgid "Declined: "
|
|
msgstr "ปฏิเสธเมื่อ: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212
|
|
msgid "Completed: "
|
|
msgstr "เสร็จเมื่อ: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217
|
|
msgid "Undelivered: "
|
|
msgstr "ส่งไม่ถึงเมื่อ: "
|
|
|
|
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241
|
|
msgid "Track Message Status..."
|
|
msgstr "ติดตามสถานะข้อความ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าแหล่งปฏิทิน hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Hula Account Setup"
|
|
msgstr "ตั้งค่าบัญชี Hula"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320
|
|
msgid "Custom Headers"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333
|
|
msgid "IMAP Headers"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัว IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Custom Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>ข้อมูลส่วนหัวกำหนดเอง</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2
|
|
msgid "<b>IMAP Headers</b>"
|
|
msgstr "<b>ข้อมูลส่วนหัว IMAP</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
|
|
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวพื้นฐานและที่เกี่ยวกับเ_มลลิงลิสต์ (ค่าปริยาย)"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
|
|
msgid "Fetch A_ll Headers"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลส่วนหัว_ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
|
|
"standard headers. \n"
|
|
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพิ่มข้อมูลส่วนหัวพิเศษที่คุณต้องการดึง นอกเหนือจากข้อมูลมาตรฐานข้างต้น\n"
|
|
"คุณสามารถข้ามหัวข้อนี้ไปได้ ถ้าคุณเลือก \"ข้อมูลส่วนหัวทั้งหมด\""
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
|
|
"The more headers you have the more time it will take to download."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกปรับแต่งข้อมูลส่วนหัว IMAP ที่คุณต้องการ\n"
|
|
"ยิ่งดึงข้อมูลส่วนหัวมาก ก็จะยิ่งใช้เวลาดาวน์โหลดนานขึ้น"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
|
|
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อมูลส่วนหัว_พื้นฐาน - (เร็วที่สุด)\n"
|
|
"ใช้แบบนี้ถ้าคุณไม่ได้ใช้ตัวกรองเมลแยกตามเมลลิงลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับการใช้งานบัญชี IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "IMAP Features"
|
|
msgstr "การใช้งาน IMAP"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78
|
|
msgid "_Import to Calendar"
|
|
msgstr "นำเ_ข้าไปยังปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
|
|
msgid "_Import to Tasks"
|
|
msgstr "นำเ_ข้าไปยังภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201
|
|
msgid "Import ICS"
|
|
msgstr "นำเข้า ICS"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224
|
|
msgid "Select Task List"
|
|
msgstr "เลือกรายการภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228
|
|
msgid "Select Calendar"
|
|
msgstr "เลือกปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:696
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_นำเข้า"
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Import to Calendar"
|
|
msgstr "นำเข้าลงในปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Imports ICS attachments to calendar."
|
|
msgstr "นำเข้าแฟ้มแนบแบบ ICS ลงในปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
|
|
msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
|
|
msgstr "ไม่ได้โหลด Hardware Abstraction Layer ไว้"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
|
|
"the service and rerun this program, or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องใช้บริการ \"hald\" แต่ไม่มีบริการดังกล่าวทำงานอยู่ กรุณาเปิดบริการดังกล่าว "
|
|
"แล้วเรียกโปรแกรมนี้ใหม่ หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83
|
|
msgid "Search for an iPod failed"
|
|
msgstr "ค้นหาไอพอดไม่พบ"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not "
|
|
"connected to the system or it is not powered on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution หาไอพอดที่จะ sync ด้วยไม่พบ อาจจะไม่ได้เชื่อมต่ออยู่ หรืออาจจะไม่ได้เปิดสวิตช์"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
|
|
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
|
|
msgid "iCalendar format (.ics)"
|
|
msgstr "รูปแบบ iCalendar (.ics)"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลภารกิจ/บันทึกช่วยจำ/ปฏิทิน/สมุดที่อยู่ ให้ตรงกับ Apple iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Synchronize to iPod"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลให้ตรงกับ iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "iPod Synchronization"
|
|
msgstr "การปรับข้อมูลให้ตรงกับ iPod"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
|
msgstr "มีนัดหมายในปฏิทิน '%s' ชนกับการประชุมนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
|
msgstr "พบนัดหมายในปฏิทิน '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752
|
|
msgid "Unable to find any calendars"
|
|
msgstr "ไม่พบปฏิทินใดเลย"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759
|
|
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
|
msgstr "ไม่พบการประชุมนี้ในปฏิทินใดเลย"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:763
|
|
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
|
msgstr "ไม่พบภารกิจนี้ในรายการภารกิจใดเลย"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:767
|
|
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
|
msgstr "ไม่พบบันทึกช่วยจำนี้ในรายการบันทึกช่วยจำใดเลย"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:838
|
|
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
|
msgstr "กำลังค้นหานัดหมายนี้ที่บันทึกไว้"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020
|
|
msgid "Unable to parse item"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงรายการได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่งรายการไปยังปฏิทิน '%s'. %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
|
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าตอบรับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
|
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าอาจตอบรับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
|
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่าปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
|
msgstr "ส่งไปยังปฏิทิน '%s' ว่ายกเลิก"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
|
msgstr "ผู้ประสานงานได้ลบผู้รับมอบฉันทะ %s ออก"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234
|
|
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "ส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1236
|
|
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่งประกาศการยกเลิกไปยังผู้รับมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342
|
|
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุมได้ เนื่องจากสถานะเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปรับข้อมูลผู้เข้าร่วม %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375
|
|
msgid "Attendee status updated"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลผู้เข้าร่วมเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401
|
|
msgid "Meeting information sent"
|
|
msgstr "ส่งข้อมูลการประชุมแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404
|
|
msgid "Task information sent"
|
|
msgstr "ส่งข้อมูลภารกิจแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
|
|
msgid "Memo information sent"
|
|
msgstr "ส่งข้อมูลบันทึกช่วยจำแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416
|
|
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลการประชุมได้ เนื่องจากไม่มีการประชุมนี้อยู่"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419
|
|
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลภารกิจได้ เนื่องจากไม่มีภารกิจนี้อยู่"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
|
|
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่งข้อมูลบันทึกช่วยจำได้ เนื่องจากไม่มีบันทึกช่วยจำนี้อยู่"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
|
|
msgid "The calendar attached is not valid"
|
|
msgstr "ปฏิทินใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1492
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503
|
|
msgid ""
|
|
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
|
"iCalendar."
|
|
msgstr "ข้อความอ้างว่ามีปฏิทิน แต่ตัวปฏิทินไม่ใช่ iCalendar ที่ใช้การได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1543
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1571
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1663
|
|
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
|
msgstr "รายการในปฏิทินไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1544
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664
|
|
msgid ""
|
|
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
|
"tasks or free/busy information"
|
|
msgstr "ข้อความมีปฏิทินมาด้วย แต่ตัวปฏิทินไม่มีข้อมูลเหตุการณ์ ภารกิจ หรือสถานะว่าง/ไม่ว่างใดๆ เลย"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1583
|
|
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
|
msgstr "ปฏิทินที่แนบมามีรายการหลายรายการ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
|
"imported"
|
|
msgstr "เพื่อจะดำเนินงานรายการทั้งหมด ควรบันทึกแฟ้มแล้วนำเข้าปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2306
|
|
msgid "This meeting recurs"
|
|
msgstr "การประชุมนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309
|
|
msgid "This task recurs"
|
|
msgstr "ภารกิจนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2312
|
|
msgid "This memo recurs"
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำนี้เวียนซ้ำเป็นรอบๆ"
|
|
|
|
#. Delete message after acting
|
|
#. FIXME Need a schema for this
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2548
|
|
msgid "_Delete message after acting"
|
|
msgstr "_ลบข้อความหลังจากทำแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2590
|
|
msgid "Conflict Search"
|
|
msgstr "การค้นหาการชนกัน"
|
|
|
|
#. Source selector
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2573
|
|
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
|
msgstr "เลือกปฏิทินที่จะค้นหาการประชุมที่ชนกัน"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:297
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "วันนี้"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
|
|
msgid "Today %H:%M"
|
|
msgstr "วันนี้ %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
|
|
msgid "Today %H:%M:%S"
|
|
msgstr "วันนี้ %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
|
|
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "วันนี้ %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "พรุ่งนี้"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
|
msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
|
|
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
|
msgstr "พรุ่งนี้ %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
|
msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a time,
|
|
#. in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
|
|
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "พรุ่งนี้ %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
|
|
msgid "%A %H:%M"
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
|
|
msgid "%A %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
|
|
msgid "%A %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
|
|
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date
|
|
#. without a year.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
|
|
msgid "%A, %B %e"
|
|
msgstr "%A %e %B"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date
|
|
#. without a year and a time,
|
|
#. in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
|
msgstr "%A %e %B %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
|
|
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %e %B %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %e %B %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
|
#. and a time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
|
|
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %e %B %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday and a date.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %e %B %Ey"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
|
msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 24-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%A %e %B %Ey %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format, without seconds.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M %p"
|
|
|
|
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
|
#. time, in 12-hour format.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
|
|
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A %e %B %Ey %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "กรุณาตอบกลับในนามของ <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "ได้รับในนามของ <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศข้อมูลการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้มอบฉันทะการประชุมต่อไปนี้ให้กับคุณ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ขอให้คุณเข้าร่วมการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ขอเพิ่มเติมข้อมูลในการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
"following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ต้องการข้อมูลล่าสุดของการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ส่งคำตอบสำหรับการประชุมกลับมาดังนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ยกเลิกการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้เสนอขอเปลี่ยนแปลงการประชุมดังนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้เสนอผ่าน %s ขอปฏิเสธการเปลี่ยนแปลงการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ปฏิเสธการเปลี่ยนแปลงการประชุมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศภารกิจต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศภารกิจต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ขอมอบหมาย %s ให้ทำภารกิจต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้แจ้งผ่าน %s ขอมอบหมายภารกิจให้กับคุณ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้มอบหมายภารกิจให้กับคุณ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในภารกิจต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ขอเพิ่มเติมข้อมูลในภารกิจต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
|
|
"following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอข้อมูลล่าสุดของภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
|
|
"assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ต้องการข้อมูลล่าสุดของภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> โดยผ่าน %s ได้ส่งคำตอบสำหรับภารกิจที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ส่งคำตอบสำหรับภารกิจที่มีการมอบหมายกลับมาดังนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ยกเลิกภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s เสนอเปลี่ยนแปลงการมอบหมายภารกิจดังนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้เสนอเปลี่ยนแปลงการมอบหมายภารกิจดังนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้เสนอผ่าน %s ขอปฏิเสธภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ปฏิเสธภารกิจที่มีการมอบหมายต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้แจ้งผ่าน %s ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ประกาศบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ขอเพิ่มเติมข้อมูลในบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> แจ้งผ่าน %s ขอยกเลิกบันทึกช่วยจำใช้ร่วมต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
|
|
msgstr "<b>%s</b> ได้ยกเลิกบันทึกช่วยจำต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#. Everything gets the open button
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821
|
|
msgid "_Open Calendar"
|
|
msgstr "_เปิดปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
|
|
msgid "_Decline"
|
|
msgstr "_ปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "ตอบ_รับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
|
|
msgid "_Decline all"
|
|
msgstr "_ปฏิเสธทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
|
|
msgid "_Tentative all"
|
|
msgstr "ตอบรับไ_ม่ยืนยันทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
|
|
msgid "_Tentative"
|
|
msgstr "ตอบรับไ_ม่ยืนยัน"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
|
|
msgid "_Accept all"
|
|
msgstr "ตอบ_รับทั้งหมด"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
|
|
msgid "_Send Information"
|
|
msgstr "_ส่งข้อมูล"
|
|
|
|
#. FIXME Is this really the right button?
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
|
|
msgid "_Update Attendee Status"
|
|
msgstr "_ปรับข้อมูลสถานะผู้เข้าร่วมประชุม"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_ปรับข้อมูล"
|
|
|
|
#. Start time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
|
msgid "Start time:"
|
|
msgstr "เวลาเริ่ม:"
|
|
|
|
#. End time
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042
|
|
msgid "End time:"
|
|
msgstr "เวลาสิ้นสุด:"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1116
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "หมายเหตุ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101
|
|
msgid "Send _reply to sender"
|
|
msgstr "_ตอบไปยังผู้ส่ง"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
|
|
msgid "Send _updates to attendees"
|
|
msgstr "ส่งการ_ปรับข้อมูลไปยังผู้ร่วมประชุม"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140
|
|
msgid "_Apply to all instances"
|
|
msgstr "ใช้กับ_ทุกรอบที่เวียนซ้ำ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1149
|
|
msgid "Show time as _free"
|
|
msgstr "แสดงเวลาว่า_ว่าง"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152
|
|
msgid "_Preserve my reminder"
|
|
msgstr "_รักษารายการเตือนของข้าพเจ้าไว้"
|
|
|
|
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1158
|
|
msgid "_Inherit reminder"
|
|
msgstr "_สืบทอดรายการเตือน"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
|
|
msgid "_Tasks :"
|
|
msgstr "_ภารกิจ :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
|
|
msgid "Memos :"
|
|
msgstr "บันทึกช่วยจำ :"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
|
|
msgstr "แสดงส่วนข้อมูล text/calendar ในข้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Itip Formatter"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินจัดแสดง Itip"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
|
|
""{1}"?"
|
|
msgstr ""
|
|
""{0}" ได้มอบฉันทะการประชุม คุณต้องการเพิ่มผู้รับมอบฉันทะ "{1}" "
|
|
"หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
|
msgid "This meeting has been delegated"
|
|
msgstr "การประชุมนี้มีการมอบฉันทะ"
|
|
|
|
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
|
msgstr "คำตอบนี้ไม่ได้มาจากผู้ร่วมประชุมปัจจุบัน จะเพิ่มผู้ส่งเข้าเป็นผู้ร่วมประชุมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
|
|
msgid "Proxy _Logout"
|
|
msgstr "_ออกจากการเข้าระบบในฐานะตัวแทน"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows disabling of accounts."
|
|
msgstr "ให้เลือกปิดใช้บัญชีได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Disable Account"
|
|
msgstr "ปิดใช้บัญชี"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Beep or play sound file."
|
|
msgstr "ส่งเสียงบี๊ปหรือเล่นแฟ้มเสียง"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Blink icon in notification area."
|
|
msgstr "กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable D-Bus messages."
|
|
msgstr "เปิดใช้ข้อความ D-Bus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable icon in notification area."
|
|
msgstr "เปิดใช้ไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
|
msgstr "ส่งข้อความ D-BUS เมื่อมีเมลใหม่เข้ามา"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
|
|
"arrive."
|
|
msgstr "ถ้ากำหนดเป็น \"true\" จะใช้เสียงบี๊ป มิฉะนั้น ก็จะเล่นแฟ้มเสียงเมื่อมีข้อความใหม่เข้ามา"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
|
msgstr "แจ้งเตือนข้อความใหม่สำหรับกล่องจดหมายเข้าเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Play sound when new messages arrive."
|
|
msgstr "ส่งเสียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Popup message together with the icon."
|
|
msgstr "ผุดข้อความขึ้นพร้อมกับไอคอนด้วย"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
|
msgstr "แสดงไอคอนเมลใหม่ในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีจดหมายใหม่มาถึง"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Sound file name to be played."
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงที่จะเล่น"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
|
|
msgstr "แฟ้มเสียงที่จะเล่นเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่ ถ้าไม่ได้ใช้โหมดการบี๊ป"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นแฟ้มเสียงหรือส่งเสียงบี๊ปเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงข้อความพร้อมกับไอคอนด้วยหรือไม่เมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether the icon should blink or not."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบไอคอนด้วยหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแจ้งข้อความใหม่เฉพาะสำหรับกล่องจดหมายเข้าหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:260
|
|
msgid "Generate a _D-Bus message"
|
|
msgstr "ส่งข้อความ _D-Bus"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:383
|
|
msgid "Evolution's Mail Notification"
|
|
msgstr "การแจ้งเมลของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:404
|
|
msgid "Mail Notification Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติการแจ้งเมล"
|
|
|
|
#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have received %d new message\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have received %d new messages\n"
|
|
"in %s."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ\n"
|
|
"ใน %s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ\n"
|
|
"ใน %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have received %d new message."
|
|
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
|
msgstr[0] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ"
|
|
msgstr[1] "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:505
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:510
|
|
msgid "New email"
|
|
msgstr "อีเมลใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:570
|
|
msgid "Show icon in _notification area"
|
|
msgstr "แสดงไอคอนในพื้นที่แ_จ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:573
|
|
msgid "B_link icon in notification area"
|
|
msgstr "_กะพริบไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:575
|
|
msgid "Popup _message together with the icon"
|
|
msgstr "ผุด_ข้อความขึ้นพร้อมกับไอคอนด้วย"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:756
|
|
msgid "_Play sound when new messages arrive"
|
|
msgstr "ส่งเ_สียงเมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:762
|
|
msgid "_Beep"
|
|
msgstr "เสียง_บี๊ป"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:763
|
|
msgid "Play _sound file"
|
|
msgstr "เล่นแ_ฟ้มเสียง"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774
|
|
msgid "Specify _filename:"
|
|
msgstr "_ระบุชื่อแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:775
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:776
|
|
msgid "Pl_ay"
|
|
msgstr "เ_ล่น"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:833
|
|
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
|
msgstr "แจ้งข้อความใหม่เฉพาะสำหรับกล่องจดหมายเ_ข้าเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification "
|
|
"area and a notification message whenever a new message has arrived."
|
|
msgstr ""
|
|
"ส่งข้อความ D-Bus หรือแจ้งเตือนผู้ใช้ด้วยไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุและข้อความแจ้งเตือน "
|
|
"เมื่อมีข้อความเข้ามาใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mail Notification"
|
|
msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
|
|
"message."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างการประชุมจากเนื้อหาข้อความในเมล"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Con_vert to Meeting"
|
|
msgstr "แ_ปลงไปเป็นการประชุม"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mail to meeting"
|
|
msgstr "จากเมลเป็นการประชุม"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
|
"source, please."
|
|
msgstr ""
|
|
"แหล่งที่เลือกสามารถอ่านได้อย่างเดียว จึงไม่สามารถสร้างรายการภารกิจที่นั่น กรุณาเลือกแหล่งใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
|
|
"message."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินช่วยสร้างภารกิจจากเนื้อหาข้อความในเมล"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
|
|
msgid "Con_vert to Task"
|
|
msgstr "แ_ปลงไปเป็นภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Mail to task"
|
|
msgstr "จากเมลเป็นภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
|
|
msgid "Convert the selected message to a new task"
|
|
msgstr "แปลงข้อความที่เลือกเป็นภารกิจชิ้นใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Contact list _owner"
|
|
msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Get list _archive"
|
|
msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Get list _usage information"
|
|
msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Mailing List Actions"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการเมลลิงลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
|
|
msgid "Mailing _List"
|
|
msgstr "เ_มลลิงลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการสำหรับคำสั่งปกติของเมลลิงลิสต์ (สมัครสมาชิก, ยกเลิกการสมัคร, ...)"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
|
|
msgid "_Post message to list"
|
|
msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
|
|
msgid "_Subscribe to list"
|
|
msgstr "ส_มัครเข้าลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
|
|
msgid "_Un-subscribe to list"
|
|
msgstr "ยกเ_ลิกการสมัครเข้าลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
|
msgid "Action not available"
|
|
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
|
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
|
"has been sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะส่งข้อความอีเมลไปยัง URL \"{0}\" คุณสามารถให้โปรแกรมส่งข้อความให้โดยอัตโนมัติ "
|
|
"หรืออาจดูและแก้ไขข้อความก่อนก็ได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณควรได้รับคำตอบจากรายชื่อเมลในเวลาอันสั้น หลังจากที่ส่งข้อความออกไป"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
|
msgid "Malformed header"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
|
msgid "No e-mail action"
|
|
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอีเมล"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
|
|
msgid "Posting not allowed"
|
|
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
|
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แปะประกาศในรายชื่อเมลนี้ บางที รายชื่อเมลนี้อาจจะอ่านได้อย่างเดียว "
|
|
"กรุณาติดต่อผู้ดูแลเพื่อขอรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
|
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
|
msgstr "ส่งอีเมลไปยังเมลลิงลิสต์หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
|
"contain any action that could be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถกระทำปฏิบัติการได้ เนื่องจากข้อมูลส่วนหัวสำหรับปฏิบัติการนี้ไม่มีปฏิบัติการที่ Evolution "
|
|
"สามารถจัดการได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"ส่วนหัว: {0}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Header: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อมูลส่วนหัว {0} ของข้อความนี้อยู่ในรูปแบบไม่ถูกต้อง และไม่สามารถดำเนินการได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"ส่วนหัว: {1}"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This message does not contain the header information required for this "
|
|
"action."
|
|
msgstr "ข้อความนี้ไม่มีข้อมูลส่วนหัวที่จำเป็นสำหรับปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
|
|
msgid "_Edit message"
|
|
msgstr "แ_ก้ไขข้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
|
|
msgid "_Send message"
|
|
msgstr "_ส่งข้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
|
|
msgid "Contact List _Owner"
|
|
msgstr "ติดต่อเ_จ้าของลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
|
|
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "ติดต่อเจ้าของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
|
|
msgid "Get List _Archive"
|
|
msgstr "ดู_กรุข้อความเก่าของลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
|
|
msgid "Get List _Usage Information"
|
|
msgstr "ดูข้อมูล_วิธีใช้ของลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
|
|
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "ดูกรุข้อความเก่าของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
|
|
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
|
msgstr "ดูข้อมูลเกี่ยวกับวิธีใช้ของลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
|
|
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "ส่งข้อความเข้าเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
|
|
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "สมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
|
|
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
|
|
msgstr "ยกเลิกการสมัครเป็นสมาชิกของเมลลิงลิสต์ที่เป็นต้นตอของข้อความนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
|
|
msgid "_Post Message to List"
|
|
msgstr "_ส่งข้อความเข้าลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
|
|
msgid "_Subscribe to List"
|
|
msgstr "ส_มัครเข้าลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
|
|
msgid "_Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "เ_ลิกบอกรับข้อมูลจากลิสต์"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
|
|
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
|
msgstr "จะทำเครื่องหมายข้อความในโฟลเดอร์ย่อยด้วยหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
|
"current folder as well as all subfolders?"
|
|
msgstr ""
|
|
"จะทำเครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้วในโฟลเดอร์ปัจจุบันเท่านั้น "
|
|
"หรือจะทำเครื่องหมายในโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมดด้วย?"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164
|
|
msgid "Current Folder and _Subfolders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบันและโฟลเดอร์_ย่อย"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176
|
|
msgid "Current _Folder Only"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Mark All Read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายอ่านแล้วทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายทุก_ข้อความว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
|
|
msgstr "ใช้ทำเครื่องหมายทุกข้อความใต้โฟลเดอร์ที่กำหนดว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin which implements mono plugins."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินเชื่อมต่อปลั๊กอิน Mono"
|
|
|
|
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Mono Loader"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินโหลด Mono"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับจัดการเปิด-ปิดปลั๊กอินต่างๆ"
|
|
|
|
#. Setup the ui
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "ผู้จัดการปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
|
|
msgid "Enable and disable plugins"
|
|
msgstr "เปิดหรือปิดใช้งานปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
|
|
msgid "_Plugins"
|
|
msgstr "_ปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "ผู้เขียน"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "ค่าตั้ง"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
|
|
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
|
msgstr "หมายเหตุ: การเปลี่ยนแปลงบางอย่างจะยังไม่มีผลจนกว่าจะเริ่มการทำงานใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "ภาพรวม"
|
|
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
|
|
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
|
|
"disable HTML messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปลั๊กอินทดสอบ ซึ่งสาธิตปลั๊กอินจัดเรียงข้อความ ให้คุณเลือกที่จะปิดการใช้ข้อความแบบ HTML ได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"ปลั๊กอินนี้เป็นเพียงโค้ดสาธิตที่ไม่มีการดูแลเท่านั้น\n"
|
|
|
|
#. but then we also need to create our own section frame
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
|
|
msgid "Plain Text Mode"
|
|
msgstr "โหมดข้อความล้วน"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
|
|
msgid "Prefer plain-text"
|
|
msgstr "ชอบใช้ข้อความล้วน"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
|
|
msgid "Show HTML if present"
|
|
msgstr "แสดง HTML ถ้าส่งมาด้วย"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
|
|
msgid "Prefer PLAIN"
|
|
msgstr "แสดงข้อความล้วนถ้าเป็นไปได้"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
|
|
msgid "Only ever show PLAIN"
|
|
msgstr "แสดงข้อความล้วนเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
|
|
msgid "HTML _Mode"
|
|
msgstr "โ_หมด HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Evolution Profiler"
|
|
msgstr "เครื่องมือวัดประสิทธิภาพ Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Writes a log of profiling data events."
|
|
msgstr "เขียนบันทึกเหตุการณ์ที่เกี่ยวกับข้อมูลการวัดประสิทธิภาพ"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
|
msgstr "นำเข้าเมล Outlook จากแฟ้ม PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Outlook PST import"
|
|
msgstr "เครื่องมือนำเข้า Outlook PST"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนบุคคลของ Outlook (.pst)"
|
|
|
|
#. Address book
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318
|
|
msgid "_Address Book"
|
|
msgstr "_สมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#. Appointments
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325
|
|
msgid "A_ppointments"
|
|
msgstr "_นัดหมาย"
|
|
|
|
#. Journal
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337
|
|
msgid "_Journal entries"
|
|
msgstr "รายการ_บันทึก"
|
|
|
|
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352
|
|
msgid "Importing Outlook data"
|
|
msgstr "กำลังขำเข้าข้อมูล Outlook"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Allows calendars to be published to the web"
|
|
msgstr "ช่วยแปะประกาศปฏิทินบนเว็บ"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Calendar Publishing"
|
|
msgstr "การแปะประกาศปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
|
|
msgid "_Publish Calendar Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลการแปะ_ประกาศปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการลบตำแหน่งที่ตั้งนี้?"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">ตำแหน่ง</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">แหล่ง</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Daily\n"
|
|
"Weekly\n"
|
|
"Manual (via Actions menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"รายวัน\n"
|
|
"รายสัปดาห์\n"
|
|
"ทำเอง (ผ่านเมนูปฏิบัติการ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
|
|
msgid "E_nable"
|
|
msgstr "เ_ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "_พอร์ต:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
|
|
msgid "Publishing Location"
|
|
msgstr "ตำแหน่งประกาศ"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
|
|
msgid "Publishing _Frequency:"
|
|
msgstr "ความ_ถี่ของการประกาศ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Secure FTP (SSH)\n"
|
|
"Public FTP\n"
|
|
"FTP (with login)\n"
|
|
"Windows share\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
|
|
"Custom Location"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP นิรภัย (SSH)\n"
|
|
"FTP สาธารณะ\n"
|
|
"FTP (ล็อกอิน)\n"
|
|
"โฟลเดอร์ใช้ร่วมของวินโดวส์\n"
|
|
"WebDAV (HTTP)\n"
|
|
"WebDAV นิรภัย (HTTPS)\n"
|
|
"ตำแหน่งกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
msgstr "_ชนิดบริการ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "แ_ฟ้ม:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
|
|
msgid "_Publish as:"
|
|
msgstr "_ประกาศเป็น:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_จำรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"Free/Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"iCal\n"
|
|
"ว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:461
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "แหล่งใหม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:463
|
|
msgid "Edit Location"
|
|
msgstr "แก้ไขแหล่ง"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Hello Python"
|
|
msgstr "สวัสดีไพธอน"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Python Plugin Loader tests"
|
|
msgstr "ทดสอบตัวโหลดปลั๊กอินไพธอน"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Python Test Plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินไพธอนทดสอบ"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินทดสอบสำหรับตัวโหลด EPlugin ไพธอน"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินซึ่งโหลดปลั๊กอินอื่นที่เขียนด้วยภาษาไพธอน"
|
|
|
|
#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Python Loader"
|
|
msgstr "ตัวโหลดไพธอน"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107
|
|
msgid "SpamAssassin (built-in)"
|
|
msgstr "SpamAssassin (ฝังในตัว)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
|
|
msgstr "ไม่พบ SpamAssassin, รหัส: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error after fork: %s"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดหลัง fork: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
|
|
msgstr "โพรเซสลูก SpamAssassin ไม่ตอบสนอง จะฆ่าทิ้ง..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
|
|
msgstr "การคอยโพรเซสลูก SpamAssassin ถูกขัดจังหวะ จะจบโปรแกรม..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
|
|
msgstr "สร้างไปป์ไปยัง SpamAssassin ไม่สำเร็จ รหัสข้อผิดพลาด: %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SpamAssassin is not available."
|
|
msgstr "ไม่มี SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864
|
|
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
|
|
msgstr "การทดสอบนี้จะทำให้ SpamAssassin น่าเชื่อถือขึ้น แต่ทำงานช้าลง"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870
|
|
msgid "I_nclude remote tests"
|
|
msgstr "_ทดสอบโฮสต์ระยะไกลด้วย"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin "
|
|
"to be installed."
|
|
msgstr "กรองข้อความขยะด้วย SpamAssassin การใช้ปลั๊กอินนี้ ต้องติดตั้ง SpamAssassin ด้วย"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "SpamAssassin Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับ SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "SpamAssassin junk plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินกรองขยะด้วย SpamAssassin"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับบันทึกแฟ้มแนบหรือส่วนต่างๆ ของข้อความในคราวเดียว"
|
|
|
|
#. the path to the shared library
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315
|
|
msgid "Save attachments"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
|
|
msgid "Save all attachments"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้มแนบทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321
|
|
msgid "Select save base name"
|
|
msgstr "เลือกชื่อต้นสำหรับการบันทึก"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "ชนิด MIME"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "บันทึก"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163
|
|
msgid "%F %T"
|
|
msgstr "%F %T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
|
|
msgid "Description List"
|
|
msgstr "รายการคำบรรยาย"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
|
|
msgid "Categories List"
|
|
msgstr "รายชื่อหมวด"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
|
|
msgid "Comment List"
|
|
msgstr "รายการหมายเหตุ"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "รายชื่อที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "สิ้นสุด"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
|
|
msgid "percent Done"
|
|
msgstr "ร้อยละที่เสร็จ"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
|
msgid "Attendees List"
|
|
msgstr "รายชื่อผู้เข้าร่วมประชุม"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "เปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532
|
|
msgid "Advanced options for the CSV format"
|
|
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูลสำหรับรูปแบบ CSV"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
|
|
msgid "Prepend a header"
|
|
msgstr "เติมข้อมูลส่วนหัว"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548
|
|
msgid "Value delimiter:"
|
|
msgstr "เครื่องหมายคั่นระหว่างค่า:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554
|
|
msgid "Record delimiter:"
|
|
msgstr "เครื่องหมายคั่นระเบียน:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
|
|
msgid "Encapsulate values with:"
|
|
msgstr "ครอบค่าด้วย:"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
|
|
msgid "Comma separated value format (.csv)"
|
|
msgstr "รูปแบบคั่นด้วยจุลภาค (.csv)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Save Selected"
|
|
msgstr "บันทึกสิ่งที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
|
|
msgstr "บันทึกปฏิทินหรือรายการภารกิจที่เลือกลงดิสก์"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "_Save to Disk"
|
|
msgstr "_บันทึกลงดิสก์"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
|
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
|
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
|
#. *
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
|
|
msgid "%FT%T"
|
|
msgstr "%FT%T"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
|
|
msgid "RDF format (.rdf)"
|
|
msgstr "รูปแบบ RDF (.rdf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161
|
|
msgid "Select destination file"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มปลายทาง"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Select one source"
|
|
msgstr "เลือกแหล่งเดียว"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
|
|
msgstr "เลือกแหล่งปฏิทินหรือภารกิจเพียงแหล่งเดียวเพื่อดู"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Show _only this Calendar"
|
|
msgstr "แ_สดงเฉพาะปฏิทินนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
|
|
msgid "Show _only this Memo List"
|
|
msgstr "แสดงเฉพาะ_บันทึกช่วยจำนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
|
|
msgid "Show _only this Task List"
|
|
msgstr "แสดงเฉพาะรายการ_ภารกิจนี้"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Guides you through your initial account setup."
|
|
msgstr "นำคุณสู่การตั้งค่าบัญชีเริ่มแรก"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Setup Assistant"
|
|
msgstr "ผู้ช่วยตั้งค่า"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
|
|
msgid "Evolution Setup Assistant"
|
|
msgstr "ผู้ช่วยตั้งค่า Evolution"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "ยินดีต้อนรับ"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
|
|
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
|
|
msgstr ""
|
|
"ยินดีต้อนรับสู่ Evolution หน้าจอถัดไปนี้ จะตั้งค่า Evolution ให้เชื่อมต่อกับบัญชีอีเมลของคุณ "
|
|
"และนำเข้าแฟ้มข้อมูลจากโปรแกรมอื่น\n"
|
|
"\n"
|
|
"กรุณากดปุ่ม \"ถัดไป\" เพื่อทำงานต่อ"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135
|
|
msgid "Importing files"
|
|
msgstr "การนำเข้าแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:141
|
|
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
|
msgstr "กรุณาเลือกข้อมูลที่คุณต้องการนำเข้า:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s:"
|
|
msgstr "จาก %s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing data."
|
|
msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:519
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "กรุณารอสักครู่"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
|
|
msgstr "ตรวจสอบว่าการเรียงกระทู้ของข้อความควรพยายามใช้การเรียงตามชื่อเรื่องหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "Subject Threading"
|
|
msgstr "เรียงกระทู้ตามชื่อเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
|
|
msgid "Thread messages by subject"
|
|
msgstr "จัดกระทู้ข้อความด้วยหัวข้อเรื่อง"
|
|
|
|
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
|
|
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
|
|
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
|
msgstr "พยายามจัด_กระทู้ด้วยหัวข้อเรื่อง"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
|
"message body."
|
|
msgstr "รายการคู่ คำหลัก/ค่า สำหรับปลั๊กอิน \"แม่แบบ\" ที่จะใช้แทนที่ข้อความในตัวเนื้อความ"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:603
|
|
msgid "No title"
|
|
msgstr "ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:711
|
|
msgid "Save as _Template"
|
|
msgstr "บันทึกเป็นแ_ม่แบบ"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/templates.c:713
|
|
msgid "Save as Template"
|
|
msgstr "บันทึกเป็นแม่แบบ"
|
|
|
|
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "Drafts based template plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินแม่แบบที่อาศัยแบบร่าง"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินอย่างง่ายที่ใช้ yTNEF อ่านแฟ้มแนบ TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "TNEF Attachment decoder"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินอ่านแฟ้มแนบ TNEF"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
|
|
msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
|
|
msgstr "ปลั๊กอินตั้งค่าที่อยู่ติดต่อ WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
|
|
msgid "WebDAV contacts"
|
|
msgstr "ที่อยู่ติดต่อ WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:96
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:107
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:337
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:364
|
|
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
|
msgstr "หลีกเ_ลี่ยง IfMatch (จำเป็นสำหรับ Apache < 2.2.8)"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Shell"
|
|
msgstr "เชลล์ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Shell Config factory"
|
|
msgstr "โรงงานตั้งค่าเชลล์ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Test"
|
|
msgstr "ทดสอบ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Evolution Test component"
|
|
msgstr "องค์ประกอบทดสอบ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|
msgstr "ยืนยันตัวบุคคลในการเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|
msgstr "URL สำหรับตั้งค่าพร็อกซีอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Configuration version"
|
|
msgstr "รุ่นของค่าตั้ง"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Default sidebar width"
|
|
msgstr "ความกว้างแถบข้างโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Default window height"
|
|
msgstr "ความสูงหน้าต่างโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default window state"
|
|
msgstr "สถานะของหน้าต่างโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default window width"
|
|
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
|
|
msgstr "เปิดใช้ค่าตั้งพร็อกซีเมื่อติดต่อ HTTP/HTTP นิรภัย ในอินเทอร์เน็ต"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
|
|
msgid "HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี่ HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "รหัสผ่านพร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
|
|
msgid "HTTP proxy port"
|
|
msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
|
|
msgid "HTTP proxy username"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้พร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
|
|
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
|
msgstr "ID หรือชื่อเล่นขององค์ประกอบที่จะแสดงโดยปริยายเมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
|
|
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเป็นค่าจริง การเชื่อมต่อมายังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีจะต้องมีการยืนยันตัวบุคคล ชื่อผู้ใช้จะดึงมาจากคีย์ \"/"
|
|
"apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" ของ GConf "
|
|
"และรหัสผ่านจะดึงมาจาก gnome-keyring หรือไม่ก็แฟ้มรหัสผ่าน ~/.gnome2_private/Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Last upgraded configuration version"
|
|
msgstr "รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้ง"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
|
|
msgstr "รายชื่อพาธของโฟลเดอร์ที่จะปรับข้อมูลลงดิสก์ให้ตรงกัน เพื่อใช้งานแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Non-proxy hosts"
|
|
msgstr "โฮสต์ที่ไม่ใช้พร็อกซี"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "รหัสผ่านที่จะส่งเพื่อยืนยันตัวบุคคลเมื่อจะใช้พร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Proxy configuration mode"
|
|
msgstr "โหมดการตั้งค่าพร็อกซี"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
|
|
msgid "SOCKS proxy host name"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
|
|
msgid "SOCKS proxy port"
|
|
msgstr "พอร์ตพร็อกซี SOCKS"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์พร็อกซี HTTP นิรภัย"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
msgstr "พอร์ตพร็อกซี HTTP นิรภัย"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
|
|
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
|
|
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
|
|
"\" respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกโหมดการตั้งค่าพร็อกซี ค่าที่ใช้ได้คือ 0, 1, 2, และ 3 ซึ่งหมายความถึง \"ใช้ค่าตั้งของระบบ"
|
|
"\", \"ไม่ใช้พร็อกซี\", \"ใช้การตั้งค่าพร็อกซีแบบกำหนดเอง\" และ \"ใช้การตั้งค่าที่ได้จาก URL "
|
|
"ค่าตั้งอัตโนมัติ\" ตามลำดับ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Sidebar is visible"
|
|
msgstr "แสดงแถบข้าง"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Skip development warning dialog"
|
|
msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนสถานะกำลังพัฒนา"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:483
|
|
msgid "Start in offline mode"
|
|
msgstr "เริ่มในโหมดออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Statusbar is visible"
|
|
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
|
|
"(for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr "รุ่นของค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น \"2.6.0\")"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
|
|
msgid "The default height for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "ความสูงปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
|
|
msgid "The default width for the main window, in pixels."
|
|
msgstr "ความกว้างปริยายของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
|
|
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
|
msgstr "ความกว้างปริยายของแถบข้าง เป็นพิกเซล"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
|
|
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"รุ่นล่าสุดของการปรับรุ่นค่าตั้งของ Evolution ในรูปแบบ รุ่นใหญ่.รุ่นย่อย.ระดับค่าตั้ง (เช่น \"2.6.0"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
|
|
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|
msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
|
|
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|
msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี HTTP นิรภัย"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
|
|
msgid "The machine name to proxy socks through."
|
|
msgstr "ชื่อเครื่องที่จะใช้เป็นพร็อกซี socks"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"http_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" "
|
|
"ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"secure_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" "
|
|
"ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
|
|
"socks_host\" that you proxy through."
|
|
msgstr ""
|
|
"พอร์ตของเครื่องที่กำหนดโดย \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" "
|
|
"ที่คุณใช้เป็นพร็อกซี"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
|
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
|
"by the GNOME toolbar setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง สามารถเป็น \"text\", \"icons\", \"both\" หรือ \"toolbar\" "
|
|
"ถ้ากำหนดเป็น \"toolbar\" รูปแบบของปุ่มจะกำหนดโดยค่าตั้งแถบเครื่องมือของ GNOME"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|
msgstr ""
|
|
"คีย์นี้เก็บรายชื่อโฮสต์ที่จะเชื่อมต่อโดยตรงโดยไม่ผ่านพร็อกซี ค่าที่กำหนดอาจอยู่ในรูปชื่อโฮสต์, โดเมน "
|
|
"(โดยใช้ wildcard ในส่วนหน้า เช่น *.foo.com), หมายเลขไอพี (ได้ทั้ง IPv4 และ IPv6) "
|
|
"หรือที่อยู่เครือข่ายพร้อมเน็ตแมสก์ (ตัวอย่างเช่น 192.168.0.0/24)"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Toolbar is visible"
|
|
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
|
|
msgid "URL that provides proxy configuration values."
|
|
msgstr "URL ที่เตรียมค่าตั้งพร็อกซีไว้ให้"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "ใช้พร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
|
|
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ยืนยันตัวบุคคลเมื่อจะใช้พร็อกซี HTTP"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
|
msgstr "กำหนดว่า Evolution จะเริ่มทำงานในโหมดออฟไลน์แทนโหมดออนไลน์หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Whether or not the window should be maximized."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างขยายเต็มจอหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนเมื่อใช้ Evolution รุ่นกำลังพัฒนาหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
|
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงปุ่มต่างๆ ในหน้าต่างหรือไม่"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Window button style"
|
|
msgstr "รูปแบบของปุ่มหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Window buttons are visible"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Active Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่</b>"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Active Connections"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อที่ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
|
|
msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อปิดการเชื่อมต่อเหล่านี้ แล้วเปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:131
|
|
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของการนำเข้าที่จะทำ:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
|
"of file it is from the list."
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มที่คุณต้องการนำเข้ามายัง Evolution แล้วเลือกชนิดของแฟ้มดังกล่าวจากรายชื่อ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
|
|
msgid "Choose the destination for this import"
|
|
msgstr "เลือกปลายทางของการนำเข้านี้"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
|
|
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
|
|
"settings found. If you would like to\n"
|
|
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution ได้ตรวจสอบค่าตั้งต่างๆ เพื่อนำเข้าจากโปรแกรมต่อไปนี้:\n"
|
|
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar แต่ไม่พบค่าตั้งที่สามารถนำเข้าได้เลย\n"
|
|
"ถ้าคุณต้องการลองใหม่อีกครั้ง กรุณาคลิกปุ่ม \"ย้อนกลับ\"\n"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:282
|
|
msgid "F_ilename:"
|
|
msgstr "ชื่อแ_ฟ้ม:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:287
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:296
|
|
msgid "File _type:"
|
|
msgstr "_ชนิดแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:332
|
|
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
|
msgstr "นำเข้าข้อมูลและค่าตั้งจากโปรแกรมเ_ก่า"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-importer.c:335
|
|
msgid "Import a _single file"
|
|
msgstr "นำเข้าแฟ้มแฟ้มเ_ดียว"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313
|
|
msgid "Evolution Preferences"
|
|
msgstr "ปรับแต่ง Evolution"
|
|
|
|
#. To translators: This is the window title and %s is the
|
|
#. component name. Most translators will want to keep it as is.
|
|
#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Evolution"
|
|
msgstr "%s - Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:75
|
|
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
|
|
msgstr "ไม่พบเครื่องมือ GNOME Pilot ติดตั้งในระบบ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error executing %s."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้ %s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:139
|
|
msgid "Bug buddy is not installed."
|
|
msgstr "ไม่ได้ติดตั้งเครื่องมือรายงานบั๊ก (bug buddy)"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:142
|
|
msgid "Bug buddy could not be run."
|
|
msgstr "เรียกเครื่องมือรายงานบั๊ก (bug buddy) ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#. The translator-credits string is for translators to list
|
|
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
|
#. * about dialog.
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:942
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข <supranee@opentle.org>\n"
|
|
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
|
|
"http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:953
|
|
msgid "Evolution Website"
|
|
msgstr "เว็บไซต์ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1170
|
|
msgid "_Work Online"
|
|
msgstr "ทำงานออ_นไลน์"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1183 ../ui/evolution.xml.h:57
|
|
msgid "_Work Offline"
|
|
msgstr "ทำงานออ_ฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1196
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "ทำงานออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is currently online.\n"
|
|
"Click on this button to work offline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution กำลังออนไลน์อยู่\n"
|
|
"กดปุ่มนี้ถ้าต้องการให้ออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:384
|
|
msgid "Evolution is in the process of going offline."
|
|
msgstr "Evolution กำลังเปลี่ยนการทำงานเป็นออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Evolution is currently offline.\n"
|
|
"Click on this button to work online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution กำลังออฟไลน์อยู่\n"
|
|
"กดปุ่มนี้ถ้าต้องการให้ออนไลน์"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell-window.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to %s"
|
|
msgstr "เปลี่ยนไปที่%s"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:640
|
|
msgid "Unknown system error."
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุของระบบ"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld KB"
|
|
msgstr "%ld KB"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:313
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1263
|
|
msgid "Invalid arguments"
|
|
msgstr "อาร์กิวเมนต์ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1265
|
|
msgid "Cannot register on OAF"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนกับ OAF"
|
|
|
|
#: ../shell/e-shell.c:1267
|
|
msgid "Configuration Database not found"
|
|
msgstr "ไม่พบฐานข้อมูลค่าตั้ง"
|
|
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
|
|
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "สร้างใหม่"
|
|
|
|
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "การทดสอบใหม่"
|
|
|
|
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:106
|
|
msgctxt "New"
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_ทดสอบ"
|
|
|
|
#: ../shell/test/evolution-test-component.c:107
|
|
msgid "Create a new test item"
|
|
msgstr "สร้างรายการทดสอบใหม่"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:1
|
|
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
|
|
msgstr "กด \"นำเข้า\" เพื่อเริ่มนำเข้าแฟ้มมายัง Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:2
|
|
msgid "Evolution Import Assistant"
|
|
msgstr "ตัวช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:3
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "นำเข้าแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:4
|
|
msgid "Import Location"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่จะนำเข้า"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:5
|
|
msgid "Importer Type"
|
|
msgstr "ชนิดของการนำเข้า"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:6
|
|
msgid "Select Information to Import"
|
|
msgstr "เลือกข้อมูลที่จะให้นำเข้า"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:7
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../shell/import.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
|
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
|
|
"importing external files into Evolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยินดีต้อนรับสู่ตัวช่วยนำเข้าข้อมูลของ Evolution\n"
|
|
"ตัวช่วยนี้จะนำคุณสู่ขั้นตอนต่างๆ ของการนำข้อมูลจากแฟ้มภายนอก\n"
|
|
"เข้าสู่ Evolution"
|
|
|
|
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
|
#: ../shell/main.c:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
|
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
|
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
|
"this version, and install version %s instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
|
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
|
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
|
"eagerly await your contributions!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"สวัสดีครับ ขอบคุณที่สละเวลาดาวน์โหลดชุดกรุ๊ปแวร์ Evolution รุ่นทดสอบนี้\n"
|
|
"\n"
|
|
"Evolution รุ่นนี้ยังไม่เสร็จสมบูรณ์ ถึงแม้จะใกล้เสร็จ แต่ความสามารถ\n"
|
|
"หลายอย่างก็ยังไม่เรียบร้อยหรือทำงานถูกต้องดีนัก\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากคุณต้องการใช้ Evolution รุ่นเสถียร เราขอแนะนำให้ถอดถอนรุ่นนี้\n"
|
|
"ออกก่อน แล้วจึงติดตั้งรุ่น %s แทน\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากคุณพบข้อผิดพลาด กรุณารายงานให้เราทราบที่ bugzilla.gnome.org\n"
|
|
"ผลิตภัณฑ์นี้ไม่มีการรับประกันใดๆ และไม่มีความมุ่งหมายสำหรับผู้ใช้ที่\n"
|
|
"โมโหง่าย หรือนิยมความรุนแรง\n"
|
|
"\n"
|
|
"เราหวังว่าคุณจะพึงพอใจกับผลของการทำงานอย่างหนักของเรา\n"
|
|
"และเรากำลังรอคอยการร่วมสมทบของคุณอย่างใจจดใจจ่อ!\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks\n"
|
|
"The Evolution Team\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขอขอบคุณ\n"
|
|
"ทีมงาน Evolution\n"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:252
|
|
msgid "Do not tell me again"
|
|
msgstr "ไม่ต้องบอกฉันอีก"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:481
|
|
msgid "Start Evolution activating the specified component"
|
|
msgstr "เรียก Evolution โดยเปิดใช้องค์ประกอบที่กำหนด"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:485
|
|
msgid "Start in online mode"
|
|
msgstr "เริ่มทำงานในโหมดออนไลน์"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:488
|
|
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
|
|
msgstr "บังคับปิดองค์ประกอบทั้งหมดของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:492
|
|
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
|
|
msgstr "บังคับปรับรุ่นข้อมูลใหม่จาก Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:495
|
|
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
|
|
msgstr "ส่งข้อความดีบั๊กของทุกองค์ประกอบลงแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:497
|
|
msgid "Disable loading of any plugins."
|
|
msgstr "ปิดการโหลดปลั๊กอินใดๆ"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:499
|
|
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
|
msgstr "ไม่ใช้ช่องแสดงตัวอย่างสำหรับเมล, ที่อยู่ติดต่อ และภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:586
|
|
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
|
msgstr "- Evolution: โปรแกรมจัดการข้อมูลส่วนบุคคลและไคลเอนต์อีเมล"
|
|
|
|
#: ../shell/main.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
|
" Use %s --help for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: --online และ --offline ไม่สามารถใช้พร้อมกันได้\n"
|
|
" เรียก %s --help เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
|
|
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการทิ้งรหัสผ่านที่เก็บไว้ทั้งหมด?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
|
msgid "Cannot start Evolution"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "ต่อไป"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
|
|
msgid "Delete old data from version {0}?"
|
|
msgstr "ลบข้อมูลเก่าจากรุ่น {0} หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
|
|
msgid "Evolution can not start."
|
|
msgstr "Evolution เริ่มทำงานไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
|
|
"reprompted next time they are needed."
|
|
msgstr "การทิ้งรหัสผ่านนี้ จะลบรหัสผ่านทุกรหัสที่จำไว้ทั้งหมด และจะถามรหัสผ่านคุณใหม่ในครั้งต่อไป"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
|
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
|
|
msgstr "ที่ว่างในดิสก์ไม่เพียงพอสำหรับการปรับเป็นรุ่นใหม่"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
|
msgid "Really delete old data?"
|
|
msgstr "ลบข้อมูลเก่าจริงหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
|
|
"permanently removed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
|
|
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
|
|
"correctly before deleting this old data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
|
|
"without manual intervention.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี "evolution" กำลังจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร\n"
|
|
"\n"
|
|
"ขอแนะนำว่า คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจเสียก่อน ว่าข้อมูลเมล ที่อยู่ติดต่อ "
|
|
"และปฏิทินของคุณยังอยู่ครบทั้งหมด และ Evolution รุ่นนี้ทำงานอย่างถูกต้อง "
|
|
"ก่อนที่จะลบข้อมูลเก่าเหล่านี้\n"
|
|
"\n"
|
|
"เมื่อลบแล้ว คุณจะไม่สามารถปรับรุ่นของ Evolution กลับลงมาเป็นรุ่นเก่าโดยอัตโนมัติ "
|
|
"โดยไม่ต้องแปลงสิ่งต่างๆ ด้วยตัวเองได้อีกต่อไป\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
|
|
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
|
|
"this data, then you may manually remove the contents of ""
|
|
"evolution" at your convenience.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Evolution รุ่นก่อนเก็บข้อมูลไว้คนละแห่ง\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้าคุณเลือกที่จะลบข้อมูลชุดนี้ เนื้อหาทั้งหมดของไดเรกทอรี "evolution" "
|
|
"จะถูกลบทิ้งอย่างถาวร ถ้าคุณเลือกที่จะเก็บข้อมูลชุดนี้ไว้ คุณยังสามารถลบไดเรกทอรี ""
|
|
"evolution" ด้วยตัวเองในภายหลังได้ตามสะดวก\n"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
|
|
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
|
|
msgstr "การปรับรุ่นจากรุ่นก่อนไม่สำเร็จ: {0}"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
|
|
"you only have {1} available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to make more space available in your home directory before you "
|
|
"can continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"การปรับข้อมูลและค่าตั้งเป็นรุ่นใหม่ จะต้องการเนื้อที่ดิสก์ {0} แต่คุณมีเนื้อที่ว่างอยู่เพียง {1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณจำเป็นต้องหาเนื้อที่ว่างมากกว่านี้ในไดเรกทอรีบ้านของคุณ ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details"
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าตั้งระบบของคุณไม่ตรงกับค่าตั้งของ Evolution\n"
|
|
"\n"
|
|
"คลิกวิธีใช้เพื่อดูรายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าตั้งระบบของคุณไม่ตรงกับค่าตั้งของ Evolution\n"
|
|
"\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"\n"
|
|
"คลิกวิธีใช้เพื่อดูรายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
|
|
msgid "_Forget"
|
|
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
|
|
msgid "_Keep Data"
|
|
msgstr "เ_ก็บข้อมูลไว้"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
|
|
msgid "_Remind Me Later"
|
|
msgstr "เ_ตือนอีกคราวหน้า"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.error.xml.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
|
"data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"{1}\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้าคุณเลือกที่จะดำเนินการต่อ คุณอาจไม่สามารถใช้ข้อมูลเก่าบางส่วนของคุณได้อีก\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Edit trust settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ใบรับรอง '%s' เป็นใบรับรอง CA\n"
|
|
"\n"
|
|
"แก้ไขค่าตั้งความเชื่อถือ:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
|
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
|
"indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"เนื่องจากคุณเชื่อถือองค์กรรับรองซึ่งออกใบรับรองนี้ ดังนั้นจึงเท่ากับคุณเชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้ด้วย "
|
|
"นอกจากจะมีการระบุเป็นอย่างอื่นที่นี่"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
|
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
|
"unless otherwise indicated here"
|
|
msgstr ""
|
|
"เนื่องจากคุณไม่เชื่อถือองค์กรรับรองซึ่งออกใบรับรองนี้ "
|
|
"ดังนั้นจึงเท่ากับคุณไม่เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้ด้วย นอกจากจะมีการระบุเป็นอย่างอื่นที่นี่"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
|
|
msgid "Select a certificate to import..."
|
|
msgstr "เลือกใบรับรองที่จะนำเข้า"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
|
|
msgid "All PKCS12 files"
|
|
msgstr "แฟ้ม PKCS12 ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "ชื่อใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
|
|
msgid "Purposes"
|
|
msgstr "จุดประสงค์"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:553
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "หมายเลขลำดับ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "หมดอายุ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
|
|
msgid "All email certificate files"
|
|
msgstr "แฟ้มใบรับรองอีเมลทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
|
|
msgid "All CA certificate files"
|
|
msgstr "แฟ้มใบรับรอง CA ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate Viewer: %s"
|
|
msgstr "เครื่องมือดูใบรับรอง: %s"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the password for `%s'"
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ `%s'"
|
|
|
|
#. we're setting the password initially
|
|
#: ../smime/gui/component.c:69
|
|
msgid "Enter new password for certificate database"
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่สำหรับฐานข้อมูลใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/component.c:71
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่"
|
|
|
|
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued to:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ออกให้กับ:\n"
|
|
" เรื่อง: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Issued by:\n"
|
|
" Subject: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ออกให้โดย:\n"
|
|
" เรื่อง: %s\n"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
|
|
msgid "Select certificate"
|
|
msgstr "เลือกใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
|
|
msgid "<Not Part of Certificate>"
|
|
msgstr "<ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
|
|
msgstr "<b>เขตข้อมูลใบรับรอง</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
|
|
msgstr "<b>ลำดับชั้นใบรับรอง</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Field Value</b>"
|
|
msgstr "<b>ค่าของเขตข้อมูล</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|
msgstr "<b>ลายนิ้วมือ</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Issued By</b>"
|
|
msgstr "<b>ออกให้โดย</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Issued To</b>"
|
|
msgstr "<b>ออกให้กับ</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
|
|
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
|
|
msgstr "<b>ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Validity</b>"
|
|
msgstr "<b>อายุใช้งาน</b>"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
|
|
msgid "Authorities"
|
|
msgstr "องค์กร"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "สำรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
|
|
msgid "Backup All"
|
|
msgstr "สำรองทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
|
"and its policy and procedures (if available)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ก่อนที่จะเชื่อถือ CA นี้เพื่อจุดประสงค์ใดๆ คุณควรตรวจสอบใบรับรองนี้ "
|
|
"พร้อมทั้งนโยบายและกระบวนการด้วย (ถ้ามี)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "ใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
|
|
msgid "Certificate Authority Trust"
|
|
msgstr "ความเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
|
|
msgid "Certificate details"
|
|
msgstr "รายละเอียดใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
|
|
msgid "Certificates Table"
|
|
msgstr "ตารางใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
|
|
msgid "Common Name (CN)"
|
|
msgstr "ชื่อสามัญ (CN)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
|
|
msgid "Contact Certificates"
|
|
msgstr "ใบรับรองของผู้ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
|
|
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "ไม่เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
|
|
msgid "Dummy window only"
|
|
msgstr "หน้าต่างหุ่นเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
|
|
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
|
msgstr "ค่าตั้งความเชื่อถือใบรับรองอีเมล"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
|
|
msgid "Email Recipient Certificate"
|
|
msgstr "ใบรับรองผู้รับอีเมล"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
|
|
msgid "Email Signer Certificate"
|
|
msgstr "ใบรับรองผู้เซ็นกำกับอีเมล"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "หมดอายุ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "นำเข้า"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "ออกให้เมื่อ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "ลายนิ้วมือ MD5"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
|
|
msgid "Organization (O)"
|
|
msgstr "องค์กร (O)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
|
|
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
|
msgstr "หน่วยงานองค์กร (OU)"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802
|
|
msgid "SSL Client Certificate"
|
|
msgstr "ใบรับรองลูกข่าย SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806
|
|
msgid "SSL Server Certificate"
|
|
msgstr "ใบรับรองแม่ข่าย SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
|
|
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
|
msgstr "เชื่อถือความแท้ของใบรับรองนี้"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
|
|
msgid "Trust this CA to identify email users."
|
|
msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการระบุผู้ใช้อีเมล"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
|
|
msgid "Trust this CA to identify software developers."
|
|
msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการระบุนักพัฒนาซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
|
|
msgid "Trust this CA to identify web sites."
|
|
msgstr "เชื่อถือ CA นี้ในการระบุเว็บไซต์"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "ดู"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
|
|
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
|
msgstr "คุณมีใบรับรองจากองค์กรต่อไปนี้ซึ่งระบุตัวคุณ:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
|
msgstr "คุณมีใบรับรองในแฟ้มซึ่งระบุองค์กรรับรองต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
|
|
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
|
msgstr "คุณมีใบรับรองในแฟ้มซึ่งระบุบุคคลต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "ใบรับรองของคุณ"
|
|
|
|
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
|
|
msgid "_Edit CA Trust"
|
|
msgstr "แ_ก้ไขความเชื่อถือ CA"
|
|
|
|
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
|
|
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:654
|
|
msgid "Certificate already exists"
|
|
msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
|
|
msgid "%d/%m/%Y"
|
|
msgstr "%d/%m/%Ey"
|
|
|
|
#. x509 certificate usage types
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:408
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "เซ็นกำกับ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:409
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "เข้ารหัสลับ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:514
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "รุ่น"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:529
|
|
msgid "Version 1"
|
|
msgstr "รุ่นที่ 1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:532
|
|
msgid "Version 2"
|
|
msgstr "รุ่นที่ 2"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:535
|
|
msgid "Version 3"
|
|
msgstr "รุ่นที่ 3"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:617
|
|
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "MD2 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:620
|
|
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "MD5 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:623
|
|
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
|
msgstr "SHA-1 พร้อมการเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:650
|
|
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
|
msgstr "การเข้ารหัสลับ RSA ตาม PKCS #1"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:653
|
|
msgid "Certificate Key Usage"
|
|
msgstr "การใช้กุญแจใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:656
|
|
msgid "Netscape Certificate Type"
|
|
msgstr "ชนิดใบรับรองของเน็ตสเคป"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:659
|
|
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
|
msgstr "ตัวระบุกุญแจองค์กรออกใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Identifier (%s)"
|
|
msgstr "ตัวระบุอ็อบเจกต์ (%s)"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
|
|
msgid "Algorithm Identifier"
|
|
msgstr "ตัวระบุอัลกอริทึม"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
|
|
msgid "Algorithm Parameters"
|
|
msgstr "พารามิเตอร์ของอัลกอริทึม"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
|
|
msgid "Subject Public Key Info"
|
|
msgstr "ข้อมูลกุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
|
|
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
|
msgstr "อัลกอริทึมของกุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
|
|
msgid "Subject's Public Key"
|
|
msgstr "กุญแจสาธารณะของผู้รับการรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842
|
|
msgid "Error: Unable to process extension"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถประมวลผลส่วนขยาย"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
|
|
msgid "Object Signer"
|
|
msgstr "ผู้เซ็นกำกับอ็อบเจกต์"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
|
|
msgid "SSL Certificate Authority"
|
|
msgstr "องค์กรออกใบรับรอง SSL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
|
|
msgid "Email Certificate Authority"
|
|
msgstr "องค์กรออกใบรับรองอีเมล"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:850
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "การเซ็นกำกับ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:854
|
|
msgid "Non-repudiation"
|
|
msgstr "การรับรองความแท้"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:858
|
|
msgid "Key Encipherment"
|
|
msgstr "การเข้ารหัสลับกุญแจ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:862
|
|
msgid "Data Encipherment"
|
|
msgstr "การเข้ารหัสลับข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
|
|
msgid "Key Agreement"
|
|
msgstr "การยอมรับกุญแจ"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
|
|
msgid "Certificate Signer"
|
|
msgstr "ใช้เซ็นกำกับใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
|
|
msgid "CRL Signer"
|
|
msgstr "ใช้เซ็นกำกับ CRL"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:922
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "สำคัญมาก"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927
|
|
msgid "Not Critical"
|
|
msgstr "ไม่สำคัญมาก"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:948
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "ส่วนขยาย"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195
|
|
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
|
msgstr "อัลกอริทึมสำหรับลายเซ็นใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1084
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "ออกให้โดย"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1138
|
|
msgid "Issuer Unique ID"
|
|
msgstr "ID เอกลักษณ์ของผู้ออกให้"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1157
|
|
msgid "Subject Unique ID"
|
|
msgstr "ID เอกลักษณ์ของผู้รับการรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-cert.c:1200
|
|
msgid "Certificate Signature Value"
|
|
msgstr "ค่าของลายเซ็นของใบรับรอง"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "PKCS12 File Password"
|
|
msgstr "รหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
|
|
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
|
msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้ม PKCS12:"
|
|
|
|
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
|
|
msgid "Imported Certificate"
|
|
msgstr "ใบรับรองที่นำเข้า"
|
|
|
|
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
|
|
#. * found, so just bail completely.
|
|
#.
|
|
#: ../tools/killev.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../tools/killev.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
|
|
msgstr "กำลังปิด %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
|
|
msgid "Address _Book Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ_สมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
|
|
msgid "Change the properties of the selected folder"
|
|
msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
|
|
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
|
msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ติดต่อทั้งหมดไปยัง..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
|
|
msgid "Contact _Preview"
|
|
msgstr "ดู_ตัวอย่างที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
|
|
msgid "Copy selected contacts to another folder"
|
|
msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
|
|
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "คัดลอกที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
|
|
msgid "Copy to Folder..."
|
|
msgstr "คัดลอกไปยังโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
|
|
msgid "Create a new address book folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์สมุดที่อยู่ใหม่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "ตัด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
|
|
msgid "Del_ete Address Book"
|
|
msgstr "ล_บสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
|
|
msgid "Delete selected contacts"
|
|
msgstr "ลบที่อยู่ติดต่อที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
|
|
msgid "Delete the selected folder"
|
|
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
|
|
msgid "Forward Contact"
|
|
msgstr "ส่งต่อที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
|
|
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
|
msgstr "_ย้ายที่อยู่ติดต่อทั้งหมดไปยัง..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
|
|
msgid "Move selected contacts to another folder"
|
|
msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
|
|
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "ย้ายที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
|
|
msgid "Move to Folder..."
|
|
msgstr "ย้ายไปยังโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "แปะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
|
|
msgid "Previews the contacts to be printed"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างที่อยู่ติดต่อก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
|
|
msgid "Print selected contacts"
|
|
msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
|
|
msgid "Rename the selected folder"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
|
|
msgid "S_ave Address Book As VCard"
|
|
msgstr "บัน_ทึกสมุดที่อยู่ในรูป VCard"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
|
|
msgid "Save as VCard..."
|
|
msgstr "บันทึกเป็น VCard..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
|
|
msgid "Save selected contacts as a VCard"
|
|
msgstr "บันทึกที่อยู่ติดต่อที่เลือกในรูป VCard"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
|
|
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
|
|
msgstr "บันทึกที่อยู่ติดต่อของโฟลเดอร์ที่เลือกในรูป VCard"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2725
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
|
|
msgid "Select all contacts"
|
|
msgstr "เลือกที่อยู่ติดต่อทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
|
|
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
|
msgstr "ส่งข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อที่เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
|
|
msgid "Send message to contact"
|
|
msgstr "ส่งข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
|
|
msgid "Send selected contacts to another person"
|
|
msgstr "ส่งที่อยู่ติดต่อที่เลือกไปให้ผู้อื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
|
|
msgid "Show contact preview window"
|
|
msgstr "แสดงช่องหน้าต่างแสดงตัวอย่างที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
|
|
msgid "St_op"
|
|
msgstr "_หยุด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
|
|
msgid "Stop Loading"
|
|
msgstr "หยุดโหลด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
|
|
msgid "View the current contact"
|
|
msgstr "ดูข้อมูลที่อยู่ติดต่อปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_ปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
|
|
msgid "_Copy Contact to..."
|
|
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ติดต่อไปยัง..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
|
|
msgid "_Copy Folder Contacts To"
|
|
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
|
|
msgid "_Delete Contact"
|
|
msgstr "_ลบที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
|
|
msgid "_Forward Contact..."
|
|
msgstr "ส่ง_ต่อที่อยู่ติดต่อ..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
|
|
msgid "_Move Contact to..."
|
|
msgstr "_ย้ายที่อยู่ติดต่อไปยัง..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
|
|
msgid "_Move Folder Contacts To"
|
|
msgstr "_ย้ายที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ไปยัง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "สร้างใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยน_ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
|
|
msgid "_Save Contact as VCard..."
|
|
msgstr "_บันทึกที่อยู่ติดต่อในรูป VCard..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
|
|
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
|
|
msgstr "_บันทึกที่อยู่ติดต่อในโฟลเดอร์ในรูป VCard"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
|
|
msgid "_Send Message to Contact..."
|
|
msgstr "_ส่งข้อความไปยังที่อยู่ติดต่อ..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "วัน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
|
|
msgid "Delete _all Occurrences"
|
|
msgstr "ลบ_ทุกรอบของนัดหมายนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
|
|
msgid "Delete all occurrences"
|
|
msgstr "ลบทุกรอบของนัดหมายนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
|
|
msgid "Delete the appointment"
|
|
msgstr "ลบนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
|
|
msgid "Delete this occurrence"
|
|
msgstr "ลบนัดหมายรอบนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "ไปยัง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "ไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "รายการ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "เดือน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:195
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "ถัดไป"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
|
|
msgid "Previews the calendar to be printed"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างปฏิทินก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:171
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
|
|
msgid "Print this calendar"
|
|
msgstr "พิมพ์ปฏิทินนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
|
|
msgid "Purg_e"
|
|
msgstr "เ_ก็บกวาด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
|
|
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
|
msgstr "ลบนัดหมายและการประชุมเก่าทิ้ง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
|
|
msgid "Select _Date"
|
|
msgstr "เลือกวัน_ที่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
|
|
msgid "Select _Today"
|
|
msgstr "เลือก_วันนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
|
|
msgid "Select a specific date"
|
|
msgstr "ระบุวันที่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
|
|
msgid "Select today"
|
|
msgstr "เลือกวันนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
|
|
msgid "Show as list"
|
|
msgstr "แสดงเป็นรายการ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
|
|
msgid "Show one day"
|
|
msgstr "แสดงวันเดียว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
|
|
msgid "Show one month"
|
|
msgstr "แสดงเดือนเดียว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
|
|
msgid "Show one week"
|
|
msgstr "แสดงสัปดาห์เดียว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
|
|
msgid "Show the working week"
|
|
msgstr "แสดงสัปดาห์การทำงาน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
|
|
msgid "View the current appointment"
|
|
msgstr "ดูนัดหมายปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
|
|
msgid "View the debug console for log messages"
|
|
msgstr "แสดงคอนโซลดีบั๊กเพื่อดูข้อความบันทึก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "สัปดาห์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
|
|
msgid "Work Week"
|
|
msgstr "สัปดาห์ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
|
|
msgid "_Debug Logs"
|
|
msgstr "บันทึกสำหรับการ_ดีบั๊ก:"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
|
|
msgid "_Open Appointment"
|
|
msgstr "เ_ปิดนัดหมาย"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
|
|
msgid "Cancel the current mail operation"
|
|
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการเมลปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
|
|
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
|
|
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่สำหรับการเก็บเมล"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
|
|
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
|
|
msgstr "สร้างหรือแก้ไขข้อกำหนดสำหรับโฟลเดอร์ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
|
|
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
|
msgstr "สร้างหรือแก้ไขกฎสำหรับการกรองเมลใหม่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
|
|
msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดข้อความสำหรับบัญชี/โฟลเดอร์ที่ทำเครื่องหมายออฟไลน์ไว้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
msgstr "เท_ถังขยะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "โ_ฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
|
|
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
|
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
|
|
msgstr "ลบข้อความที่ลบจากทุกโฟลเดอร์อย่างถาวร"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
|
|
msgid "Search F_olders"
|
|
msgstr "โ_ฟลเดอร์ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
|
|
msgid "Show Message _Preview"
|
|
msgstr "แสดง_ตัวอย่างข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
|
|
msgid "Show message preview below the message list"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความใต้รายการข้อความด้วย"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
|
|
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความข้างๆ รายการข้อความด้วย"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
|
|
msgid "Show message preview window"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างแสดงตัวอย่างข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
|
|
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
|
msgstr "บอกรับหรือเลิกบอกรับข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ภายนอกให้กับโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
|
|
msgid "_Classic View"
|
|
msgstr "มุมมองแ_บบฉบับ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
|
|
msgid "_Copy Folder To..."
|
|
msgstr "_คัดลอกโฟลเดอร์ไปยัง..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
|
|
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
|
msgstr "_ดาวน์โหลดข้อความสำหรับใช้งานแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
|
|
msgid "_Message Filters"
|
|
msgstr "ตัว_กรองข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26
|
|
msgid "_Move Folder To..."
|
|
msgstr "_ย้ายโฟลเดอร์ไปยัง..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "ใ_หม่..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#.
|
|
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
|
|
#.
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
|
|
msgid "_Subscriptions..."
|
|
msgstr "การ_บอกรับข้อมูล..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
|
|
msgid "_Vertical View"
|
|
msgstr "มุมมองแนว_ตั้ง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
|
|
msgid "Change the name of this folder"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อของโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
|
|
msgid "Change the properties of this folder"
|
|
msgstr "เปลี่ยนคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
|
|
msgid "Collapse All _Threads"
|
|
msgstr "ยุบ_กระทู้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
|
|
msgid "Collapse all message threads"
|
|
msgstr "ยุบกระทู้ข้อความทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
|
|
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
|
|
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
|
|
msgid "E_xpand All Threads"
|
|
msgstr "_ขยายกระทู้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
|
|
msgid "E_xpunge"
|
|
msgstr "เ_ก็บกวาด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
|
|
msgid "Expand all message threads"
|
|
msgstr "ขยายกระทู้ข้อความทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
|
|
msgid "Hide S_elected Messages"
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความที่เ_ลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
|
|
msgid "Hide _Deleted Messages"
|
|
msgstr "_ซ่อนข้อความที่ลบ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
|
|
msgid "Hide _Read Messages"
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความที่_อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความที่ลบ แทนการแสดงด้วยการขีดฆ่า"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
|
|
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
|
msgstr "ทำเ_ครื่องหมายทุกข้อความว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
|
|
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้ว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
|
|
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
|
|
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
|
|
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
|
msgstr "กวาดข้อความทั้งหมดที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์นี้ทิ้งอย่างถาวร"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
|
|
msgid "Permanently remove this folder"
|
|
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้อย่างถาวร"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
|
|
msgid "Refresh the folder"
|
|
msgstr "ปรับแสดงโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
|
|
msgid "Select Message S_ubthread"
|
|
msgstr "เลือกกระทู้_ย่อยของข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
|
|
msgid "Select Message _Thread"
|
|
msgstr "เลือก_กระทู้ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
|
|
msgid "Select _All Messages"
|
|
msgstr "เลือกข้อความ_ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
|
|
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
|
|
msgstr "กลับการเลือกไปเลือกข้อความที่ไม่ได้เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
|
|
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
|
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่อยู่ในกระทู้เดียวกับข้อความที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
|
|
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
|
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่ตอบข้อความที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
|
|
msgid "Select all visible messages"
|
|
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมดที่มองเห็น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
|
|
msgid "Show Hidde_n Messages"
|
|
msgstr "แส_ดงข้อความที่ซ่อนไว้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
|
|
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
|
|
msgstr "แสดงข้อความที่ได้ซ่อนไว้ชั่วคราว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
|
|
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความทั้งหมดที่ได้อ่านแล้วไว้ชั่วคราว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
|
|
msgid "Temporarily hide the selected messages"
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความที่เลือกชั่วคราว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
|
|
msgid "Threaded Message list"
|
|
msgstr "เรียงข้อความเป็นกระทู้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
|
|
msgid "_Group By Threads"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มตาม_กระทู้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
|
|
msgid "_Message"
|
|
msgstr "_ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
|
|
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
|
msgstr "เ_พิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
|
|
msgid "A_pply Filters"
|
|
msgstr "_ป้อนเข้าตัวกรอง"
|
|
|
|
#. Alphabetical by name, yo
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
|
|
msgid "Add Sender to Address Book"
|
|
msgstr "เพิ่มผู้ส่งในสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
|
|
msgid "All Message _Headers"
|
|
msgstr "ส่วน_หัวของข้อความทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
|
|
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
|
msgstr "ใช้กฎการกรองกรองข้อความที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
|
|
msgid "Check for _Junk"
|
|
msgstr "ตรวจเมล_ขยะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
|
|
msgid "Compose _New Message"
|
|
msgstr "เขียน_ข้อความใหม่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
|
|
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
|
|
msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้รับทุกคนของข้อความที่เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
|
|
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
|
msgstr "เขียนเมลตอบไปยังเมลลิงลิสต์ของข้อความที่เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
|
|
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
|
msgstr "เขียนเมลตอบไปยังผู้ส่งข้อความที่เลือกอยู่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
|
|
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
|
|
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
|
|
msgid "Create R_ule"
|
|
msgstr "สร้าง_กฎ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
|
|
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้รับเหล่านี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
|
|
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับเมลลิงลิสต์นี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
|
|
msgid "Create a Search Folder for this sender"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับผู้ส่งนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
|
|
msgid "Create a Search Folder for this subject"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาสำหรับชื่อเรื่องนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
|
|
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
|
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความจากผู้ส่งนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
|
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความไปยังผู้รับเหล่านี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
|
|
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
|
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความไปยังเมลลิงลิสต์นี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
|
|
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
|
msgstr "สร้างกฎเพื่อกรองข้อความด้วยชื่อเรื่องนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
|
|
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
|
|
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
|
|
msgid "Decrease the text size"
|
|
msgstr "ลดขนาดอักษรข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
|
|
msgid "Display the next important message"
|
|
msgstr "แสดงข้อความที่สำคัญถัดไป"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
|
|
msgid "Display the next message"
|
|
msgstr "แสดงข้อความถัดไป"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
|
|
msgid "Display the next thread"
|
|
msgstr "แสดงกระทู้ถัดไป"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
|
|
msgid "Display the next unread message"
|
|
msgstr "แสดงข้อความถัดไปที่ยังไม่อ่าน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
|
|
msgid "Display the previous important message"
|
|
msgstr "แสดงข้อความสำคัญก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
|
|
msgid "Display the previous message"
|
|
msgstr "แสดงข้อความก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
|
|
msgid "Display the previous unread message"
|
|
msgstr "แสดงข้อความที่ยังไม่อ่านก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
|
|
msgid "F_orward As..."
|
|
msgstr "ส่ง_ต่อเป็น..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
|
|
msgid "Filter on Mailing _List..."
|
|
msgstr "กรองที่เ_มลลิงลิสต์..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
|
|
msgid "Filter on Se_nder..."
|
|
msgstr "กรองที่ผู้_ส่ง..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
|
|
msgid "Filter on _Recipients..."
|
|
msgstr "กรองที่ชื่อผู้_รับ..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
|
|
msgid "Filter on _Subject..."
|
|
msgstr "กรองที่ชื่อเ_รื่อง..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
|
|
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
|
msgstr "กรองข้อความที่เลือกสำหรับสถานะเมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
|
|
msgid "Flag selected messages for follow-up"
|
|
msgstr "ปักธงที่ข้อความเพื่อตามกระทู้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
|
|
msgid "Follow _Up..."
|
|
msgstr "ติด_ตามกระทู้..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
|
|
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
|
msgstr "บังคับให้โหลดรูปภาพในเมล HTML ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
|
|
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
|
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยเป็นเนื้อหาในข้อความที่ส่ง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
|
|
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
|
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกโดยอ้างคำพูดเหมือนการตอบ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
|
|
msgid "Forward the selected message to someone"
|
|
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
|
|
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
|
msgstr "ส่งต่อข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่นเป็นแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
|
|
msgid "Increase the text size"
|
|
msgstr "เพิ่มขนาดอักษรข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
|
|
msgid "Mar_k as"
|
|
msgstr "ทำเ_ครื่องหมายเป็น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
|
|
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกเพื่อแสดงว่าได้อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
|
|
msgid "Mark the selected messages as important"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความสำคัญ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
|
|
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นเมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
|
|
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าไม่ใช่เมลขยะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
|
|
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่ายังไม่ได้อ่าน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
|
|
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายข้อความที่เลือกว่าเป็นข้อความไม่สำคัญ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
|
|
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายเพื่อลบข้อความที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
|
|
msgid "Move selected messages to another folder"
|
|
msgstr "ย้ายข้อความที่เลือกไปยังโฟลเดอร์อื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
|
|
msgid "Next _Important Message"
|
|
msgstr "ข้อความ_สำคัญถัดไป"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
|
|
msgid "Next _Thread"
|
|
msgstr "_กระทู้ถัดไป"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
|
|
msgid "Next _Unread Message"
|
|
msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน_ถัดไป"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
|
|
msgid "Not Junk"
|
|
msgstr "ไม่ใช่ขยะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
|
|
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างสำหรับการเขียนข้อความเมล"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
|
|
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
|
msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
|
|
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
|
msgstr "เปิดข้อความที่เลือกในหน้าต่างเขียนจดหมายเพื่อแก้ไข"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
|
|
msgid "P_revious Unread Message"
|
|
msgstr "ข้อความที่ยังไม่ได้อ่าน_ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
|
|
msgid "Paste messages from the clipboard"
|
|
msgstr "แปะข้อความที่เลือกจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
|
|
msgid "Pos_t New Message to Folder"
|
|
msgstr "แปะ_ประกาศไปยังโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
|
|
msgid "Post a Repl_y"
|
|
msgstr "แปะประกาศตอ_บ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
|
|
msgid "Post a message to a Public folder"
|
|
msgstr "แปะประกาศไปยังโฟลเดอร์สาธารณะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
|
|
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
|
|
msgstr "แปะประกาศตอบข้อความในโฟลเดอร์สาธารณะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
|
|
msgid "Pr_evious Important Message"
|
|
msgstr "ข้อความสำคัญ_ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
|
|
msgid "Preview the message to be printed"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่างข้อความก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
|
|
msgid "Print this message"
|
|
msgstr "พิมพ์ข้อความนี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
|
|
msgid "Re_direct"
|
|
msgstr "เปลี่ยนเ_ส้นทาง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
|
|
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
|
msgstr "เปลี่ยนเส้นทาง (bounce) ข้อความที่เลือกไปยังผู้อื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
|
|
msgid "Reset the text to its original size"
|
|
msgstr "ตั้งขนาดอักษรข้อความกลับไปค่าเดิม"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
|
|
msgid "Save the selected messages as a text file"
|
|
msgstr "บันทึกข้อความที่เลือกลงเป็นแฟ้มข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
|
|
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากเ_มลลิงลิสต์..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
|
|
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_รับ..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
|
|
msgid "Search Folder from S_ubject..."
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อเ_รื่อง..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
|
|
msgid "Search Folder from Sen_der..."
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ค้นหาจากชื่อผู้_ส่ง..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
|
|
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
|
msgstr "ค้นหาข้อความในตัวข้อความที่แสดงอยู่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
|
|
msgid "Select _All Text"
|
|
msgstr "เลือกเนื้อความทั้ง_หมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
|
|
msgid "Select all the text in a message"
|
|
msgstr "เลือกเนื้อความทั้งหมดในข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27
|
|
msgid "Set up the page settings for your current printer"
|
|
msgstr "กำหนดการตั้งค่าสำหรับเครื่องพิมพ์ปัจจุบันของคุณ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
|
|
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
|
msgstr "แสดงเคอร์เซอร์กะพริบในเนื้อความของข้อความที่แสดง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
|
|
msgid "Show messages with all email headers"
|
|
msgstr "แสดงข้อความพร้อมด้วยส่วนหัวของอีเมลทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
|
|
msgid "Show the raw email source of the message"
|
|
msgstr "แสดงข้อมูลดิบของอีเมลของข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
|
|
msgid "Undelete the selected messages"
|
|
msgstr "เรียกคืนข้อความลบแล้วที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
|
|
msgid "Uni_mportant"
|
|
msgstr "ไ_ม่สำคัญ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "ขยาย_ออก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
|
|
msgid "_Attached"
|
|
msgstr "แ_นบ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
|
|
msgid "_Caret Mode"
|
|
msgstr "ใช้เ_คอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
|
|
msgid "_Clear Flag"
|
|
msgstr "_ล้างธง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
|
|
msgid "_Delete Message"
|
|
msgstr "_ลบข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
|
|
msgid "_Find in Message..."
|
|
msgstr "_หาในข้อความ..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
|
|
msgid "_Flag Completed"
|
|
msgstr "_ปักธงว่าเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
|
|
msgid "_Go To"
|
|
msgstr "ไป_ยัง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
|
|
msgid "_Important"
|
|
msgstr "_สำคัญ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
|
|
msgid "_Inline"
|
|
msgstr "ใ_นข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
|
|
msgid "_Junk"
|
|
msgstr "เมล_ขยะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
|
|
msgid "_Load Images"
|
|
msgstr "โ_หลดภาพ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
|
|
msgid "_Message Source"
|
|
msgstr "ข้อมูล_ดิบของข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
|
|
msgid "_Next Message"
|
|
msgstr "ข้อความ_ถัดไป"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "ขนาด_ปกติ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
|
|
msgid "_Not Junk"
|
|
msgstr "ไม่ใช่เมล_ขยะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
|
|
msgid "_Open in New Window"
|
|
msgstr "เปิดใน_หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
|
|
msgid "_Previous Message"
|
|
msgstr "ข้อความ_ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
|
|
msgid "_Quoted"
|
|
msgstr "อ้าง_คำพูด"
|
|
|
|
#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
|
|
msgid "_Read"
|
|
msgstr "_อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
|
|
msgid "_Save Message..."
|
|
msgstr "_บันทึกข้อความ..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
|
|
msgid "_Undelete Message"
|
|
msgstr "เรียก_คืนข้อความที่ลบ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
|
|
msgid "_Unread"
|
|
msgstr "_ยังไม่ได้อ่าน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_ขยาย"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
|
|
msgid "_Zoom In"
|
|
msgstr "_ขยายเข้า"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "ปิด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected memo"
|
|
msgstr "คัดลอกบันทึกข้อความที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected memo"
|
|
msgstr "ตัดบันทึกข้อความที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
|
|
msgid "Delete selected memos"
|
|
msgstr "ลบบันทึกช่วยจำที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
|
|
msgid "Paste memo from the clipboard"
|
|
msgstr "แปะบันทึกช่วยจำจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
|
|
msgid "Previews the list of memos to be printed"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างรายการบันทึกช่วยจำก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
|
|
msgid "Print the list of memos"
|
|
msgstr "พิมพ์รายการบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
|
|
msgid "View the selected memo"
|
|
msgstr "ดูบันทึกช่วยจำที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
|
|
msgid "_Open Memo"
|
|
msgstr "เ_ปิดบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
|
|
msgid "Copy selected tasks"
|
|
msgstr "คัดลอกภารกิจที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
|
|
msgid "Cut selected tasks"
|
|
msgstr "ตัดภารกิจที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
msgstr "ลบภารกิจที่เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
|
|
msgid "Delete selected tasks"
|
|
msgstr "ลบภารกิจที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
|
|
msgid "Mar_k as Complete"
|
|
msgstr "ทำเ_ครื่องหมายว่าเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
|
|
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายภารกิจที่เลือกว่าเป็นภารกิจที่เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
|
|
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
|
msgstr "แปะภารกิจจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
|
|
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างรายการภารกิจก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
|
|
msgid "Print the list of tasks"
|
|
msgstr "พิมพ์รายการภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
|
|
msgid "Show task preview window"
|
|
msgstr "แสดงช่องหน้าต่างแสดงตัวอย่างภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
|
|
msgid "Task _Preview"
|
|
msgstr "_ตัวอย่างภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
|
|
msgid "View the selected task"
|
|
msgstr "ดูภารกิจที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
|
|
msgid "_Open Task"
|
|
msgstr "เ_ปิดภารกิจ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:1
|
|
msgid "About Evolution..."
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ Evolution..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:2
|
|
msgid "Change Evolution's settings"
|
|
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าของ Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:5
|
|
msgid "Create a new window displaying this folder"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่โดยแสดงโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:6
|
|
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มเลือกหน้าต่างโดยใช้ค่าตั้งเดียวกับแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:7
|
|
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนและข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:8
|
|
msgid "Display window buttons with icons only"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยไอคอนเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:9
|
|
msgid "Display window buttons with text only"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มหน้าต่างด้วยข้อความเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:10
|
|
msgid "Evolution _FAQ"
|
|
msgstr "คำ_ถามที่ถามบ่อยเกี่ยวกับ Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:11
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:12
|
|
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
|
|
msgstr "ลบรหัสผ่านที่จำไว้ทิ้ง แล้วถามรหัสผ่านใหม่ในครั้งต่อไป"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:13
|
|
msgid "Hide window buttons"
|
|
msgstr "ซ่อนปุ่มหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:14
|
|
msgid "I_mport..."
|
|
msgstr "_นำเข้า..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:15
|
|
msgid "Icons _and Text"
|
|
msgstr "ไอคอนแ_ละข้อความ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:16
|
|
msgid "Import data from other programs"
|
|
msgstr "นำเข้าข้อมูลจากโปรแกรมอื่น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:17
|
|
msgid "Lay_out"
|
|
msgstr "การ_จัดเรียง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:19
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:20
|
|
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
|
|
msgstr "เปิดเว็บหน้าคำถามที่ถามบ่อย"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:21
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:22
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:23
|
|
msgid "Send / Receive"
|
|
msgstr "รับ / ส่ง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:24
|
|
msgid "Send / _Receive"
|
|
msgstr "_รับ / ส่ง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:25
|
|
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
|
msgstr "ส่งข้อความที่อยู่ในคิวและดึงข้อความใหม่"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:26
|
|
msgid "Set up Pilot configuration"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการติดต่อกับ PDA"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:28
|
|
msgid "Show Side _Bar"
|
|
msgstr "แสดงแถบ_ข้าง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:29
|
|
msgid "Show _Status Bar"
|
|
msgstr "แสดงแถบ_สถานะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:30
|
|
msgid "Show _Toolbar"
|
|
msgstr "แสดงแ_ถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:31
|
|
msgid "Show information about Evolution"
|
|
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Evolution"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:32
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "ส่งรายงานจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:33
|
|
msgid "Submit _Bug Report"
|
|
msgstr "ส่ง_รายงานจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:34
|
|
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
|
msgstr "ส่งรายงานข้อผิดพลาดด้วยเครื่องมือรายงานบั๊ก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:35
|
|
msgid "Toggle whether we are working offline."
|
|
msgstr "เปิด/ปิดสถานะการทำงานออฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:36
|
|
msgid "Tool_bar Style"
|
|
msgstr "_รูปแบบแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:37
|
|
msgid "View/Hide the Side Bar"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงแถบข้าง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:38
|
|
msgid "View/Hide the Status Bar"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงแถบสถานะ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:39
|
|
msgid "Work _Offline"
|
|
msgstr "ทำงานออ_ฟไลน์"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:40
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:41
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_ปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:44
|
|
msgid "_Forget Passwords"
|
|
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่าน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:45
|
|
msgid "_Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "คำ_ถามที่ถามบ่อย"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:47
|
|
msgid "_Hide Buttons"
|
|
msgstr "ซ่อ_นปุ่ม"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:48
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "ไ_อคอนเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:50
|
|
msgid "_Quick Reference"
|
|
msgstr "เอกสาร_อ้างอิงด่วน"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:51
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_ออก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:52
|
|
msgid "_Switcher Appearance"
|
|
msgstr "รูปแบบของ_ปุ่มเลือก"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:53
|
|
msgid "_Synchronization Options..."
|
|
msgstr "_ตัวเลือกการ sync..."
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:54
|
|
msgid "_Text Only"
|
|
msgstr "_ข้อความเท่านั้น"
|
|
|
|
#: ../ui/evolution.xml.h:56
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
|
msgid "By _Company"
|
|
msgstr "ตาม_บริษัท"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Address Cards"
|
|
msgstr "_นามบัตรที่อยู่"
|
|
|
|
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
|
msgid "_List View"
|
|
msgstr "มุมมอง_รายการ"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
|
msgid "W_eek View"
|
|
msgstr "มุมมอง_สัปดาห์"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
|
msgid "_Day View"
|
|
msgstr "มุมมอง_วัน"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
|
msgid "_Month View"
|
|
msgstr "มุมมองเ_ดือน"
|
|
|
|
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
|
msgid "_Work Week View"
|
|
msgstr "มุมมอง_สัปดาห์ทำงาน"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
|
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
|
msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมายออก แสดงในแนว_นอน"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
|
msgid "As _Sent Folder"
|
|
msgstr "เป็นโฟลเดอร์จดหมาย_ออก"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
|
msgid "By S_tatus"
|
|
msgstr "ตาม_สถานะ"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
|
msgid "By Se_nder"
|
|
msgstr "ตาม_ผู้ส่ง"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
|
msgid "By Su_bject"
|
|
msgstr "ตามเ_รื่อง"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
|
msgid "By _Follow Up Flag"
|
|
msgstr "ตามธงการ_ติดตามกระทู้"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
|
msgid "For _Wide View"
|
|
msgstr "มุมมองแนว_นอน"
|
|
|
|
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
|
msgid "_Messages"
|
|
msgstr "_ข้อความ"
|
|
|
|
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
|
msgid "_Memos"
|
|
msgstr "_บันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
|
msgid "With _Due Date"
|
|
msgstr "แสดง_กำหนดเสร็จ"
|
|
|
|
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
|
msgid "With _Status"
|
|
msgstr "แสดง_สถานะ"
|
|
|
|
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "UTC"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Time Zones</b>"
|
|
msgstr "<b>เขตเวลา</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>การ_เลือก</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Select a Time Zone"
|
|
msgstr "เลือกเขตเวลา"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
|
msgstr "กล่องดึงลงแบบผสมเพื่อเลือกเขตเวลา"
|
|
|
|
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
|
"zone.\n"
|
|
"Use the right mouse button to zoom out."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้ปุ่มเมาส์ซ้ายเพื่อขยายดูพื้นที่บริเวณแผนที่และเลือกเขตเวลา\n"
|
|
"ใช้ปุ่มเมาส์ขวาเพื่อถอยดูภาพรวม"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "ชุดข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for %s"
|
|
msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368
|
|
msgid "Define Views"
|
|
msgstr "กำหนดมุมมอง"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define Views for \"%s\""
|
|
msgstr "กำหนดมุมมองสำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
|
|
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "ตาราง"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "วัตถุ"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
|
|
msgid "Save Current View"
|
|
msgstr "บันทึกมุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "_Create new view"
|
|
msgstr "_สร้างมุมมองใหม่"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "_Replace existing view"
|
|
msgstr "ใช้แ_ทนมุมมองที่มีอยู่"
|
|
|
|
#. bonobo displays this string so it must be in locale
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "มุมมองกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582
|
|
msgid "Save Custom View"
|
|
msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391
|
|
msgid "Define Views..."
|
|
msgstr "กำหนดมุมมอง..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
|
|
msgid "C_urrent View"
|
|
msgstr "มุมมอง_ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select View: %s"
|
|
msgstr "เลือกมุมมอง: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
|
|
msgid "Current view is a customized view"
|
|
msgstr "มุมมองปัจจุบันเป็นมุมมองที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377
|
|
msgid "Save Custom View..."
|
|
msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเอง..."
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382
|
|
msgid "Save current custom view"
|
|
msgstr "บันทึกมุมมองกำหนดเองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396
|
|
msgid "Create or edit views"
|
|
msgstr "สร้างหรือแก้ไขมุมมอง"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70
|
|
msgid "Factory"
|
|
msgstr "โรงงาน"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105
|
|
msgid "Define New View"
|
|
msgstr "กำหนดมุมมองใหม่"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Name of new view:"
|
|
msgstr "ชื่อของมุมมองใหม่:"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Type of View"
|
|
msgstr "ชนิดของมุมมอง"
|
|
|
|
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Type of view:"
|
|
msgstr "ชนิดของมุมมอง:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1138
|
|
msgid "Attachment Bar"
|
|
msgstr "แถบแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: %s"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแนบแฟ้ม %s: ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
|
|
msgid "Attachment Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "ชนิด MIME:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
|
|
msgid "Suggest automatic display of attachment"
|
|
msgstr "ให้แสดงแฟ้มแนบนี้โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267
|
|
msgid "%B %Y"
|
|
msgstr "%B %Ey"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:220
|
|
msgid "Month Calendar"
|
|
msgstr "ปฏิทินเดือน"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3645
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3646
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "สีเติม"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3652
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3660
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3661
|
|
msgid "GDK fill color"
|
|
msgstr "สีเติมของ GDK"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3667
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3668
|
|
msgid "Fill stipple"
|
|
msgstr "ลายที่ระบาย"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
|
|
msgid "X1"
|
|
msgstr "X1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
|
|
msgid "X2"
|
|
msgstr "X2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
|
|
msgid "Y1"
|
|
msgstr "Y1"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
|
|
msgid "Y2"
|
|
msgstr "Y2"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1004
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3070
|
|
msgid "Minimum width"
|
|
msgstr "ความกว้างต่ำสุด"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1418
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1005
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3071
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "ความกว้างต่ำสุด"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "การเว้นช่องว่าง"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:289
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "ขณะนี้"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The time must be in the format: %s"
|
|
msgstr "เวลาต้องอยู่ในรูปแบบ: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77
|
|
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
|
msgstr "ค่าร้อยละจะต้องอยู่ในช่วงตั้งแต่ 0 ถึง 100"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "อารบิก"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "บอลติก"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "จีน"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "ซีริลลิก"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "กรีก"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ฮีบรู"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "ญี่ปุ่น"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "เกาหลี"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "ไทย"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "ตุรกี"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "ยูนิโค้ด"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "ยุโรปตะวันตก"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
|
|
msgid "Western European, New"
|
|
msgstr "ยุโรปตะวันตก, ใหม่"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "ดั้งเดิม"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
|
|
msgid "Simplified"
|
|
msgstr "ประยุกต์"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ยูเครน"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "ซ้ายไปขวา"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown character set: %s"
|
|
msgstr "ชุดอักขระที่ไม่รู้จัก: %s"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
|
|
msgid "Character Encoding"
|
|
msgstr "รหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
|
|
msgid "Enter the character set to use"
|
|
msgstr "ใส่ชุดอักขระที่จะใช้"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "อื่นๆ ..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
|
msgstr "_รหัสอักขระ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:303
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "วันและเวลา"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324
|
|
msgid "Text entry to input date"
|
|
msgstr "รายการข้อความเพื่อป้อนข้อมูลวันที่"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346
|
|
msgid "Click this button to show a calendar"
|
|
msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงปฏิทิน"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388
|
|
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
|
msgstr "กล่องดึงลงแบบผสมเพื่อเลือกเวลา"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:464
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "_ขณะนี้"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_วันนี้"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1635
|
|
msgid "Invalid Date Value"
|
|
msgstr "วันที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1666
|
|
msgid "Invalid Time Value"
|
|
msgstr "เวลาไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "ขยายอยู่"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
|
|
msgid "Whether or not the expander is expanded"
|
|
msgstr "ระบุว่าวิดเจ็ตยุบ-ขยายขยายอยู่หรือไม่"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "ข้อความที่ป้ายของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "ใช้ตัวขีดเส้นใต้"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "ถ้าเลือก อักขระขีดเส้นใต้ในข้อความจะระบุว่าอักขระถัดไปจะใช้เป็นรหัสปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "ช่องว่างระหว่างป้ายและวิดเจ็ต"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "วิดเจ็ตป้าย"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "วิดเจ็ตที่จะใช้แสดงผลแทนป้ายปกติของวิดเจ็ตยุบ-ขยาย"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "ขนาดที่ขยายขึ้น"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "ขนาดของลูกศรยุบ-ขยาย"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรยุบ-ขยาย"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "ช่องไฟรอบลูกศรยุบ-ขยาย"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:748
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
msgstr "การค้นหาขั้นสูง"
|
|
|
|
#. FIXME: get the toplevel window...
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231
|
|
msgid "Save Search"
|
|
msgstr "บันทึกการค้นหา"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268
|
|
msgid "_Searches"
|
|
msgstr "การ_ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "การค้นหา"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115
|
|
msgid "_Save Search..."
|
|
msgstr "_บันทึกการค้นหา..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116
|
|
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
|
msgstr "แ_ก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117
|
|
msgid "_Advanced Search..."
|
|
msgstr "_ค้นหาขั้นสูง..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "ทุกบัญชี"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "บัญชีปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109
|
|
msgid "Current Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "ข้อความปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "เลือกรูปภาพ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
|
|
msgid "World Map"
|
|
msgstr "แผนที่โลก"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
|
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"วิดเจ็ตแผนที่แบบโต้ตอบผ่านเมาส์สำหรับเลือกเขตเวลา ผู้ใช้ที่ใช้แป้นพิมพ์ "
|
|
"ควรเลือกเขตเวลาจากกล่องดึงลงแบบผสมด้านล่างแทน"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "ออนไลน์"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
|
|
msgid "The button state is online"
|
|
msgstr "สถานะของปุ่มคือออนไลน์"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102
|
|
msgid "Sync with:"
|
|
msgstr "Sync กับ:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110
|
|
msgid "Sync Private Records:"
|
|
msgstr "Sync ระเบียนข้อมูลส่วนตัว:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119
|
|
msgid "Sync Categories:"
|
|
msgstr "Sync หมวด:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 ../widgets/misc/e-reflow.c:1440
|
|
msgid "Empty message"
|
|
msgstr "ข้อความว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 ../widgets/misc/e-reflow.c:1447
|
|
msgid "Reflow model"
|
|
msgstr "โมเดลข้อมูลการจัดเรียงกระแสข้อความ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 ../widgets/misc/e-reflow.c:1454
|
|
msgid "Column width"
|
|
msgstr "ความกว้างคอลัมน์"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472
|
|
msgid "Click here to change the search type"
|
|
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อเปลี่ยนชนิดของการค้นหา"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_ค้นหา"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
|
|
msgid "_Find Now"
|
|
msgstr "_หาเดี๋ยวนี้"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_ล้าง"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865
|
|
msgid "Item ID"
|
|
msgstr "หมายเลขรายการ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3567
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3568
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
|
|
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003
|
|
msgid "Sho_w: "
|
|
msgstr "แ_สดง: "
|
|
|
|
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
|
|
#. the term to search for
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020
|
|
msgid "Sear_ch: "
|
|
msgstr "_ค้นหา: "
|
|
|
|
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
|
|
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
|
|
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032
|
|
msgid " i_n "
|
|
msgstr " ใ_น "
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806
|
|
msgid "Cursor Row"
|
|
msgstr "แถวเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813
|
|
msgid "Cursor Column"
|
|
msgstr "คอลัมน์เคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209
|
|
msgid "Sorter"
|
|
msgstr "การเรียงลำดับ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "โหมดการเลือก"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224
|
|
msgid "Cursor Mode"
|
|
msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
|
|
msgid "When de_leted:"
|
|
msgstr "เมื่อ_ลบ:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Delivery Options</b>"
|
|
msgstr "<b>ตัวเลือกการส่ง</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Replies</b>"
|
|
msgstr "<b>ตอบกลับ</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Return Notification</b>"
|
|
msgstr "<b>การแจ้งตอบกลับ</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Status Tracking</b>"
|
|
msgstr "<b>การติดตามสถานะ</b>"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
|
|
msgid "A_uto-delete sent item"
|
|
msgstr "_ลบรายการส่งโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
|
|
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
|
msgstr "สร้า_งรายการเมลส่งแล้วเพื่อติดตามข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
|
|
msgid "Deli_vered and opened"
|
|
msgstr "ถึงแ_ล้วและเปิดแล้ว"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
|
|
msgid "Gene_ral Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก_ทั่วไป"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"None\n"
|
|
"Mail Receipt"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มี\n"
|
|
"การรับเมล"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Proprietary\n"
|
|
"Confidential\n"
|
|
"Secret\n"
|
|
"Top Secret\n"
|
|
"For Your Eyes Only"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปกติ\n"
|
|
"ส่วนตัว\n"
|
|
"ลับ\n"
|
|
"ลับมาก\n"
|
|
"ลับที่สุด\n"
|
|
"ดูแล้วทำลาย"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
|
|
msgid "R_eply requested"
|
|
msgstr "_ต้องการการตอบกลับ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
|
|
msgid "Sta_tus Tracking"
|
|
msgstr "การติดตาม_สถานะ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Undefined\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Standard\n"
|
|
"Low"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่กำหนด\n"
|
|
"สูง\n"
|
|
"ปกติ\n"
|
|
"ต่ำ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
|
|
msgid "When acce_pted:"
|
|
msgstr "เมื่อ_ยอมรับ:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
|
|
msgid "When co_mpleted:"
|
|
msgstr "เ_มื่อเสร็จสมบูรณ์:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
|
|
msgid "When decli_ned:"
|
|
msgstr "เมื่อ_ปฏิเสธ:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
|
|
msgid "Wi_thin"
|
|
msgstr "_ภายใน"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_หลังจาก:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
|
|
msgid "_All information"
|
|
msgstr "_ข้อมูลทั้งหมด"
|
|
|
|
#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
|
|
msgid "_Delay message delivery"
|
|
msgstr "_หน่วงการส่งข้อความ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
|
|
msgid "_Delivered"
|
|
msgstr "_ถึงแล้ว"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
|
|
msgid "_Set expiration date"
|
|
msgstr "_กำหนดวันหมดอายุ"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
|
|
msgid "_Until:"
|
|
msgstr "_จนกระทั่ง:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
|
|
msgid "_When convenient"
|
|
msgstr "เ_มื่อสะดวก"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
|
|
msgid "_When opened:"
|
|
msgstr "เมื่อ_เปิดแล้ว:"
|
|
|
|
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (...)"
|
|
msgstr "%s (...)"
|
|
|
|
#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
|
|
#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
|
|
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d%% complete)"
|
|
msgstr "%s (เสร็จแล้ว %d%%)"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
|
|
msgid "Click here to go to URL"
|
|
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อไปยัง URL"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
|
|
msgid "Edit Master Category List..."
|
|
msgstr "แก้ไขรายชื่อหมวดแม่แบบ..."
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
|
|
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
|
|
msgstr "สิ่งที่จัดอยู่ใน_หมวดนี้:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
|
|
msgid "_Available Categories:"
|
|
msgstr "_หมวดที่มี:"
|
|
|
|
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
|
|
msgid "categories"
|
|
msgstr "หมวด"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170
|
|
msgid "popup list"
|
|
msgstr "รายชื่อผุดขึ้น"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:63
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
|
|
msgid "Selected Column"
|
|
msgstr "คอลัมน์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
|
|
msgid "Focused Column"
|
|
msgstr "คอลัมน์ที่โฟกัส"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
|
|
msgid "Unselected Column"
|
|
msgstr "คอลัมน์ที่ไม่ได้เลือก"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1799
|
|
msgid "Strikeout Column"
|
|
msgstr "คอลัมน์ขีดฆ่า"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1806
|
|
msgid "Underline Column"
|
|
msgstr "คอลัมน์ขีดเส้นใต้"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1813
|
|
msgid "Bold Column"
|
|
msgstr "คอลัมน์ตัวหนา"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1820
|
|
msgid "Color Column"
|
|
msgstr "คอลัมน์สี"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1834
|
|
msgid "BG Color Column"
|
|
msgstr "คอลัมน์สีพื้น"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Ascending)"
|
|
msgstr "(หน้าไปหลัง)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
|
|
msgid "(Descending)"
|
|
msgstr "(หลังมาหน้า)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
|
|
msgid "Not sorted"
|
|
msgstr "ไม่เรียง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
|
|
msgid "No grouping"
|
|
msgstr "ไม่จัดกลุ่ม"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:643
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
|
|
msgid "Show Fields"
|
|
msgstr "แสดงเขตข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.c:664
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "เขตข้อมูลที่มี"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable Fields:"
|
|
msgstr "เขตข้อมูลที่_มี:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "หน้าไปหลัง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "ล้างทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "ล้างทั้งห_มด"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "หลังมาหน้า"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
|
|
msgid "Group Items By"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มรายการตาม"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "ย้าย_ลง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "ย้าย_ขึ้น"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
|
|
msgid "Show _field in View"
|
|
msgstr "แสดงเ_ขตข้อมูลในรายการ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
|
|
msgid "Show field i_n View"
|
|
msgstr "แสดงเขตข้อมูลใ_นรายการ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
|
|
msgid "Show field in _View"
|
|
msgstr "แสดงเขตข้อมูลใน_รายการ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "เรียงลำดับ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
|
|
msgid "Sort Items By"
|
|
msgstr "เรียงรายการตาม"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "จากนั้นตาม"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
|
|
msgid "_Fields Shown..."
|
|
msgstr "เ_ขตข้อมูลที่แสดง..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
|
|
msgid "_Group By..."
|
|
msgstr "จัด_กลุ่มตาม..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
|
|
msgid "_Show field in View"
|
|
msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลในรายการ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
|
|
msgid "_Show these fields in order:"
|
|
msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
|
|
msgid "_Sort..."
|
|
msgstr "เ_รียง..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886
|
|
msgid "DnD code"
|
|
msgstr "รหัส DnD"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900
|
|
msgid "Full Header"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนหัวเต็ม"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116
|
|
msgid "Add a column..."
|
|
msgstr "เพิ่มคอลัมน์..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
|
|
msgid "Field Chooser"
|
|
msgstr "เครื่องมือเลือกช่องข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
|
"the location in which you want it to appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเพิ่มคอลัมน์ในตาราง ทำได้โดยลากไปวาง\n"
|
|
"ที่ตำแหน่งที่คุณต้องการให้แสดง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s : %s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s : %s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s : %s (%d รายการ)"
|
|
msgstr[1] "%s : %s (%d รายการ)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d item)"
|
|
msgid_plural "%s (%d items)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d รายการ)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d รายการ)"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:927
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:928
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
|
|
msgid "Alternating Row Colors"
|
|
msgstr "สลับสีของแถว"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:934
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:935
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344
|
|
msgid "Horizontal Draw Grid"
|
|
msgstr "ตีเส้นตารางแนวนอน"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:941
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:942
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350
|
|
msgid "Vertical Draw Grid"
|
|
msgstr "ตีเส้นตารางแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:948
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:949
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356
|
|
msgid "Draw focus"
|
|
msgstr "วาดโฟกัส"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:955
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:956
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057
|
|
msgid "Cursor mode"
|
|
msgstr "โหมดของเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:962
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:963
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022
|
|
msgid "Selection model"
|
|
msgstr "วิธีการเลือก"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:969
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:970
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3337
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3338
|
|
msgid "Length Threshold"
|
|
msgstr "ขีดเริ่มของความยาว"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:976
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:977
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3369
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3370
|
|
msgid "Uniform row height"
|
|
msgstr "ความสูงเท่ากันทุกแถว"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:983
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:984
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
|
|
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "แช่แข็ง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452
|
|
msgid "Customize Current View"
|
|
msgstr "ปรับแต่งมุมมองปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
|
|
msgid "Sort _Ascending"
|
|
msgstr "เรียงจากห_น้าไปหลัง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
|
|
msgid "Sort _Descending"
|
|
msgstr "เรียงจากห_ลังมาหน้า"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474
|
|
msgid "_Unsort"
|
|
msgstr "ไ_ม่เรียง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
|
|
msgid "Group By This _Field"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มตามเ_ขตข้อมูลนี้"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
|
|
msgid "Group By _Box"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มตาม_กล่อง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
|
|
msgid "Remove This _Column"
|
|
msgstr "ลบ_คอลัมน์นี้"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480
|
|
msgid "Add a C_olumn..."
|
|
msgstr "เพิ่มค_อลัมน์..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482
|
|
msgid "A_lignment"
|
|
msgstr "การ_จัดชิดขอบ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483
|
|
msgid "B_est Fit"
|
|
msgstr "ปรับความกว้าง_พอดี"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484
|
|
msgid "Format Column_s..."
|
|
msgstr "จัดรูปแบบคอ_ลัมน์..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
|
|
msgid "Custo_mize Current View..."
|
|
msgstr "ปรับแ_ต่งมุมมองปัจจุบัน..."
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542
|
|
msgid "_Sort By"
|
|
msgstr "เ_รียงตาม"
|
|
|
|
#. Custom
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893
|
|
msgid "Font Description"
|
|
msgstr "คำบรรยายแบบอักษร"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914
|
|
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
|
|
msgid "Sort Info"
|
|
msgstr "ข้อมูลของการเรียงลำดับ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
|
|
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "ต้นไม้"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "หัวตาราง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015
|
|
msgid "Table model"
|
|
msgstr "แบบจำลองข้อมูลตาราง"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091
|
|
msgid "Cursor row"
|
|
msgstr "แถวของเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3338 ../widgets/table/e-tree.c:3376
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3377
|
|
msgid "Always search"
|
|
msgstr "ค้นหาเสมอ"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-table.c:3345
|
|
msgid "Use click to add"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเพิ่ม"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363
|
|
msgid "ETree table adapter"
|
|
msgstr "ตัวปรับการเชื่อมต่อตาราง ETree"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3383
|
|
msgid "Retro Look"
|
|
msgstr "หน้าตาแบบเก่า"
|
|
|
|
#: ../widgets/table/e-tree.c:3384
|
|
msgid "Draw lines and +/- expanders."
|
|
msgstr "วาดเส้นและเครื่องหมาย +/- สำหรับยุบ-ขยาย"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:2737
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "วิธีป้อนข้อความ"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561
|
|
msgid "Event Processor"
|
|
msgstr "ตัวจัดการเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "หนา"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3581 ../widgets/text/e-text.c:3582
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "ขีดฆ่า"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3588 ../widgets/text/e-text.c:3589
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "สมอยึด"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3596 ../widgets/text/e-text.c:3597
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "การจัดชิดขอบ"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3603 ../widgets/text/e-text.c:3604
|
|
msgid "Clip Width"
|
|
msgstr "ความกว้างของคลิป"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611
|
|
msgid "Clip Height"
|
|
msgstr "ความสูงของคลิป"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "คลิป"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3624 ../widgets/text/e-text.c:3625
|
|
msgid "Fill clip rectangle"
|
|
msgstr "ระบายสีพื้นคลิป"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3631 ../widgets/text/e-text.c:3632
|
|
msgid "X Offset"
|
|
msgstr "ออฟเซ็ต X"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3638 ../widgets/text/e-text.c:3639
|
|
msgid "Y Offset"
|
|
msgstr "ออฟเซ็ต Y"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3674 ../widgets/text/e-text.c:3675
|
|
msgid "Text width"
|
|
msgstr "ความกว้างข้อความ"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
|
|
msgid "Text height"
|
|
msgstr "ความสูงข้อความ"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697
|
|
msgid "Use ellipsis"
|
|
msgstr "ใช้จุดไข่ปลา"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704
|
|
msgid "Ellipsis"
|
|
msgstr "จุดไข่ปลา"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "ตัดบรรทัด"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718
|
|
msgid "Break characters"
|
|
msgstr "ตัดที่อักขระ"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725
|
|
msgid "Max lines"
|
|
msgstr "จำนวนบรรทัดสูงสุด"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3746 ../widgets/text/e-text.c:3747
|
|
msgid "Draw borders"
|
|
msgstr "วาดขอบ"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3753 ../widgets/text/e-text.c:3754
|
|
msgid "Allow newlines"
|
|
msgstr "แทรกอักขระขึ้นบรรทัดใหม่ได้"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3760 ../widgets/text/e-text.c:3761
|
|
msgid "Draw background"
|
|
msgstr "วาดพื้นหลัง"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3767 ../widgets/text/e-text.c:3768
|
|
msgid "Draw button"
|
|
msgstr "วาดปุ่ม"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#. Translators: Input Method Context
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3782 ../widgets/text/e-text.c:3784
|
|
msgid "IM Context"
|
|
msgstr "IM Context"
|
|
|
|
#: ../widgets/text/e-text.c:3790 ../widgets/text/e-text.c:3791
|
|
msgid "Handle Popup"
|
|
msgstr "จัดการหน้าต่างผุดขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Novell Groupwise"
|
|
#~ msgstr "Novell Groupwise"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
|
|
#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่นี้ได้ ซึ่งเป็นไปได้ว่าคุณอาจจะป้อน URI ที่ไม่ถูกต้อง "
|
|
#~ "หรืออาจจะไม่สามารถเข้าไปยังเซิร์ฟเวอร์ LDAP ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
|
|
#~ msgstr "การทดสอบเครื่องมือแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
|
|
#~ msgstr "ทดสอบวิดเจ็ตแก้ไขสไตล์การพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Print Test"
|
|
#~ msgstr "การทดสอบการพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "This should test the contact print code"
|
|
#~ msgstr "ทดสอบการพิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "ธุรกิจ"
|
|
|
|
#~ msgid "Competition"
|
|
#~ msgstr "การแข่งขัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Favourites"
|
|
#~ msgstr "รายการโปรด"
|
|
|
|
#~ msgid "Gifts"
|
|
#~ msgstr "ของขวัญ"
|
|
|
|
#~ msgid "Goals/Objectives"
|
|
#~ msgstr "เป้าหมาย/วัตถุประสงค์"
|
|
|
|
#~ msgid "Holiday"
|
|
#~ msgstr "วันหยุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Holiday Cards"
|
|
#~ msgstr "การ์ดอวยพรวันหยุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Hot Contacts"
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่ติดต่อยอดนิยม"
|
|
|
|
#~ msgid "Ideas"
|
|
#~ msgstr "แนวคิด"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "นานาชาติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Customer"
|
|
#~ msgstr "ลูกค้าสำคัญ"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Next 7 days"
|
|
#~ msgstr "7 วันข้างหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Calls"
|
|
#~ msgstr "รายการเรียกโทรศัพท์"
|
|
|
|
#~ msgid "Strategies"
|
|
#~ msgstr "กลยุทธ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppliers"
|
|
#~ msgstr "ผู้ผลิตป้อน"
|
|
|
|
#~ msgid "Time & Expenses"
|
|
#~ msgstr "เวลา & ค่าใช้จ่าย"
|
|
|
|
#~ msgid "VIP"
|
|
#~ msgstr "วีไอพี"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "กำลังรอ"
|
|
|
|
#~ msgid "Next 7 Days"
|
|
#~ msgstr "7 วันข้างหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
|
|
#~ msgstr "สภาพอากาศ: ท้องฟ้ามีเมฆบางส่วน"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter user name first."
|
|
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้ก่อน"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดเว็บหน้าคำถามที่ถามบ่อย"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh..."
|
|
#~ msgstr "ปรับแ_สดง..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
|
|
#~ msgstr "เ_พิ่มกฎการกรอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark calendar offline"
|
|
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินว่าออฟไลน์"
|
|
|
|
#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
|
|
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายปฏิทินที่เลือกเพื่อไว้ดูแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Importers"
|
|
#~ msgstr "เลือกเครื่องมือนำเข้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Docu_ments"
|
|
#~ msgstr "เอกสาร_ล่าสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Upcoming Appointments"
|
|
#~ msgstr "นัดหมายที่จะถึง"
|
|
|
|
#~ msgid "button-user"
|
|
#~ msgstr "button-user"
|
|
|
|
#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
|
|
#~ msgstr "กำหนดว่าจะเรียกทำงานส่วนตรวจจับการพังหรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
|
|
#~ msgstr "ข้ามกล่องโต้ตอบเตือนการฟื้นตัว"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
|
|
#~ msgstr "กำหนดว่าจะตรวจจับการพังหรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
|
|
#~ msgstr "กำหนดว่าจะข้ามกล่องโต้ตอบเตือนขณะ Evolution ฟื้นตัวหรือไม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Crash Detection"
|
|
#~ msgstr "การตรวจจับการพังของ Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Ig_nore"
|
|
#~ msgstr "ไ_ม่สนใจ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
|
|
#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
|
|
#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ดูเหมือน Evolution จะจบการทำงานแบบผิดปกติในการทำงานครั้งก่อน\n"
|
|
#~ "และเพื่อเป็นมาตรการป้องกัน ช่องแสดงตัวอย่างข้อความต่างๆ จะถูกซ่อนทั้งหมด\n"
|
|
#~ "คุณสามารถเรียกช่องแสดงตัวอย่างดังกล่าวคืนมาได้ โดยใช้เมนูมุมมอง\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission Denied."
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "คุณ_สมบัติ..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>แสดง</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Server Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ข้อมูลเซิร์ฟเวอร์</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_escription:"
|
|
#~ msgstr "_คำอธิบาย:"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "คำ_อธิบาย:"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating query"
|
|
#~ msgstr "กำลังปรับข้อมูลการสืบค้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown reason"
|
|
#~ msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Message"
|
|
#~ msgstr "_บันทึกข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file "{0}"."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม "{0}""
|
|
|
|
#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
|
|
#~ msgstr "%s (%u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attach original message"
|
|
#~ msgstr "แนบข้อความเดิม"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not quote original message"
|
|
#~ msgstr "ไม่อ้างคำพูดเดิม"
|
|
|
|
#~ msgid "Quote original message"
|
|
#~ msgstr "อ้างคำพูดเดิม"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for this signature."
|
|
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อสำหรับลายเซ็นนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
|
#~ "folder "{0}"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะกวาดข้อความที่สั่งลบไว้ในโฟลเดอร์ "{0}" ทิ้งอย่างถาวร?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "ลบ "{0}" หรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?"
|
|
#~ msgstr "ลบข้อความในโฟลเดอร์ค้นหา "{0}" หรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
|
|
#~ msgstr "คุณต้องการทำปฏิบัติการนี้กับโฟลเดอร์ย่อยต่างๆ ด้วยหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
|
|
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายทุกข้อความในโฟลเดอร์นี้และโฟลเดอร์ย่อยว่าอ่านแล้วหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Only on _Current Folder"
|
|
#~ msgstr "ในโฟลเดอร์_ปัจจุบันเท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind _missing attachments"
|
|
#~ msgstr "เตือนเมื่อ_ขาดแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh:"
|
|
#~ msgstr "โ_หลดใหม่:"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
|
|
#~ msgstr "ไม่มีตัวเลือกค่าตั้งสำหรับปลั๊กอินนี้"
|
|
|
|
#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
|
|
#~ msgstr "เพิ่มตัวเลือกสั่งพิมพ์จากหน้าต่างเขียนข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Message"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์ข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Prints the message"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์ข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
|
|
#~ msgstr "ปลั๊กอินจัดการเครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup wizard"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมืออัตโนมัติขณะเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "A string description of the current printer settings."
|
|
#~ msgstr "ข้อความบรรยายค่าตั้งเครื่องพิมพ์ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#~ msgid "No folder name specified."
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
|
|
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ Return ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
|
|
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"/\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
|
|
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์มีอักขระ \"#\" ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
|
|
#~ msgstr "'.' และ '..' เป็นชื่อโฟลเดอร์ที่สงวนไว้"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
|
|
#~ msgstr "ตัดส่วนที่เลือกเข้าคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste from clipboard"
|
|
#~ msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#~ msgid "I_nsert"
|
|
#~ msgstr "แ_ทรก"
|
|
|
|
#~ msgid "All Day Event"
|
|
#~ msgstr "เหตุการณ์ตลอดวัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Send _Options"
|
|
#~ msgstr "_ตัวเลือกของการส่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Show messages in the normal style"
|
|
#~ msgstr "แสดงข้อความในรูปแบบปกติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all but signature"
|
|
#~ msgstr "ลบทั้งหมดยกเว้นลายเซ็น"
|
|
|
|
#~ msgid "For_mat"
|
|
#~ msgstr "_รูปแบบ"
|
|
|
|
#~ msgid "HT_ML"
|
|
#~ msgstr "HT_ML"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP Encrypt"
|
|
#~ msgstr "เข้ารหัส PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP Sign"
|
|
#~ msgstr "เซ็น PGP"
|
|
|
|
#~ msgid "S/MIME Encrypt"
|
|
#~ msgstr "เข้ารหัส S/MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "S/MIME Sign"
|
|
#~ msgstr "เซ็น S/MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in folder..."
|
|
#~ msgstr "บันทึกในโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
|
|
#~ msgstr "บันทึกข้อความในโฟลเดอร์ที่กำหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "ส่ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
|
|
#~ msgstr "ส่งเมลในรูปแบบ HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete all"
|
|
#~ msgstr "_ลบทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "เปิ_ด..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_lose"
|
|
#~ msgstr "_ปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "H_TML"
|
|
#~ msgstr "H_TML"
|
|
|
|
#~ msgid "Save and _Close"
|
|
#~ msgstr "บันทึกและ_ปิด"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current file and close the window"
|
|
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มปัจจุบันและปิดหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh List"
|
|
#~ msgstr "อ่านรายชื่อใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh List of Folders"
|
|
#~ msgstr "อ่านรายชื่อโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
|
#~ msgstr "ลบโฟลเดอร์ออกจากรายชื่อโฟลเดอร์ที่บอกรับข้อมูลของคุณ"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "บอกรับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr "เลิกบอกรับ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "_กลับส่วนเลือก-ไม่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Details"
|
|
#~ msgstr "รายละเอียดสถานะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Zone"
|
|
#~ msgstr "เขตเวลา"
|
|
|
|
#~ msgid "TimeZone Combobox"
|
|
#~ msgstr "กล่องคอมโบเขตเวลา"
|
|
|
|
#~ msgid "_Categories..."
|
|
#~ msgstr "_หมวด..."
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an email to the List"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มอีเมลในรายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
|
#~ msgstr "แทรกที่อยู่อีเมลจากสมุดที่อยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Members"
|
|
#~ msgstr "สมาชิก"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove an email address from the List"
|
|
#~ msgstr "ลบที่อยู่อีเมลจากรายชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "เ_ลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Or_ganiser:"
|
|
#~ msgstr "ผู้_ประสานงาน:"
|
|
|
|
#~ msgid "Task sort"
|
|
#~ msgstr "ลำดับภารกิจ"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo sort"
|
|
#~ msgstr "การเรียงบันทึกช่วยจำ"
|
|
|
|
#~ msgid "SMTWTFS"
|
|
#~ msgstr "อจอพพศส"
|
|
|
|
#~ msgid "Post To:"
|
|
#~ msgstr "ประกาศที่:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
|
|
#~ msgstr "Evolution: ไคลเอนต์อีเมลและการจัดการข้อมูลส่วนบุคคล"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search name:"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อของการค้นหา:"
|
|
|
|
#~ msgid "Di_sable"
|
|
#~ msgstr "ปิ_ดใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Notify sound file"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มเสียงแจ้งเมลใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Notify type"
|
|
#~ msgstr "ชนิดของการแจ้งเมลใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
|
|
#~ msgstr "ระบุชนิดของการแจ้งเมลใหม่ที่ผู้ใช้ต้องการใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ป้ายและสี</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">การแจ้งเตือนเมลใหม่</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Mail"
|
|
#~ msgstr "เมล HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Se_lect..."
|
|
#~ msgstr "เลื_อก..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Beep when new mail arrives"
|
|
#~ msgstr "ส่งเสียง_ปิ๊บเมื่อมีเมลมา"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
|
|
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนเมื่อมีเมลเข้ามา"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งปลั๊กอินเตือนการแนบแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes"
|
|
#~ msgstr "เลือกรูป png ขนาด 48x48 จุด ที่ใหญ่ไม่เกิน 720 ไบต์"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contacts..."
|
|
#~ msgstr "_ที่อยู่ติดต่อ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
|
|
#~ msgstr "ผุดกล่องแจ้งเตือนของ libnotify ทุกครั้งที่มีเมลใหม่มาถึง"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the status icon blink"
|
|
#~ msgstr "ให้ไอคอนสถานะกะพริบ"
|
|
|
|
#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
|
|
#~ msgstr "เมื่อแสดงไอคอนสถานะเมลใหม่ ให้กะพริบด้วย"
|
|
|
|
#~ msgid "System error: %s"
|
|
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในระบบ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Account cannot send e-mail"
|
|
#~ msgstr "บัญชีไม่สามารถส่งอีิเมลได้"
|
|
|
|
#~ msgid "No store available"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีแหล่งเก็บสำหรับใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
|
|
#~ "remotely."
|
|
#~ msgstr "ปลั๊กอินซึ่งสร้างการติดต่อ CORBA สำหรับเข้าใช้ข้อมูลเมลจากเครื่องในเครือข่าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Remote"
|
|
#~ msgstr "กล่องเมลในเครือข่าย"
|
|
|
|
#~ msgid "New Mail Notification"
|
|
#~ msgstr "การแจ้งเมลฉบับใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Download messages for offline"
|
|
#~ msgstr "ดาวน์โหลดข้อความสำหรับอ่านแบบออฟไลน์"
|
|
|
|
#~ msgid "MTWTFSS"
|
|
#~ msgstr "จอพพศสอ"
|
|
|
|
#~ msgid "<- _Remove"
|
|
#~ msgstr "<- _ลบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
|
|
#~ msgstr "แ_สดงเขตข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add ->"
|
|
#~ msgstr "เ_พิ่ม ->"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate label resize"
|
|
#~ msgstr "จำลองการปรับขนาดฉลาก"
|
|
|
|
#~ msgid "A Folder with this name already exists"
|
|
#~ msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The changed email or name of this contact already\n"
|
|
#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "อีเมลหรือชื่อที่เปลี่ยนสำหรับที่อยู่ติดต่อนี้มีอยู่ในโฟลเดอร์นี้เรียบร้อยแล้ว\n"
|
|
#~ "คุณยังต้องการจะเพิ่มเข้าไปอีกหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
|
|
#~ msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่สามารถตรวจสอบผู้ส่ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
|
|
#~ "restored."
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกเหล่านี้จะถูกลบ และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
|
|
#~ "restored."
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดในรายการบันทึกนี้จะถูกลบทิ้งไป และไม่สามารถนำกลับมาได้อีก"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
|
|
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก '{0}'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
|
|
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึก {0} เหล่านี้?"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
|
|
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรายการบันทึกนี้?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
|
|
#~ "know the journal has been deleted."
|
|
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่ส่งประกาศยกเลิก ผู้มีส่วนร่วมคนอื่นๆ อาจจะไม่รู้ว่าบันทึกได้ถูกลบไป"
|
|
|
|
#~ msgid "This journal entry has been deleted."
|
|
#~ msgstr "รายการบันทึกนี้ถูกลบไปแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "This journal entry has been changed."
|
|
#~ msgstr "รายการบันทึกนี้มีการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เนื่องจากข้อผิดพลาด corba"
|
|
|
|
#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะไม่ได้รับอนุญาตสิทธิ์การใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถลบรายการบันทึกได้เพราะเกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal information"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูลบันทึก"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Evolution archive"
|
|
#~ msgstr "ตรวจสอบแฟ้มจัดเก็บข้อมูลเก่า Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "With GUI"
|
|
#~ msgstr "ใช้ GUI"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address: "
|
|
#~ msgstr "_ที่อยู่: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "เปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Then</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>แล้ว</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Retrieving Message...</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>กำลังดึงข้อความ...</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as _Read"
|
|
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่า_อ่านแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not Mark as Read"
|
|
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องทำเครื่องหมายว่าอ่านแล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ตั้งค่าเมลขยะ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subject</b> :"
|
|
#~ msgstr "<b>เรื่อง</b> :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>From</b> :"
|
|
#~ msgstr "<b>จาก</b> :"
|
|
|
|
#~ msgid "You have received %d new messages in %s."
|
|
#~ msgstr "คุณได้รับข้อความใหม่ %d ข้อความใน %s"
|
|
|
|
#~ msgid "(Untitled)"
|
|
#~ msgstr "(ไม่มีชื่อ)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "แ_ก้ไข..."
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Print cards"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์นามบัตร"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "องค์กร"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "อีเมล"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK Tree View"
|
|
#~ msgstr "มุมมองต้นไม้ GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Print envelope"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์ซองจดหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Print contacts"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Print contact"
|
|
#~ msgstr "พิมพ์ที่อยู่ติดต่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading default addressbook."
|
|
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกดูสมุดที่อยู่ปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Input File"
|
|
#~ msgstr "แฟ้มนำเข้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Calendar"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มปฏิทิน"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Task List"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มรายการภารกิจ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Calendar"
|
|
#~ msgstr "เ_พิ่มปฏิทิน"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Task List"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มรายการ_ภารกิจ"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Calendar options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกปฏิทิน</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Calendar"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มปฏิทินใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Group"
|
|
#~ msgstr "กลุ่มปฏิทิน"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Location"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งปฏิทิน"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อปฏิทิน"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ตัวเลือกรายการภารกิจ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Task List"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มรายการภารกิจใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Group"
|
|
#~ msgstr "กลุ่มรายการภารกิจ"
|
|
|
|
#~ msgid "Task List Name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อรายการภารกิจ"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_ปฏิทิน ว่าง/ไม่ว่าง</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ความถี่ของการประกาศ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_ตำแหน่งการประกาศ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าการประกาศการว่าง/ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Daily"
|
|
#~ msgstr "ประจำ_วัน"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manual"
|
|
#~ msgstr "_สั่งเอง"
|
|
|
|
#~ msgid "_Weekly"
|
|
#~ msgstr "ประจำ_สัปดาห์"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the password for %s"
|
|
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านสำหรับ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
|
|
#~ msgstr "วันที่เลือก (%a %d %b %Ey)"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %d"
|
|
#~ msgstr "%a %d %b"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%a %d %Ey"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%a %d %b %Ey"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
|
|
#~ msgstr "สัปดาห์ที่เลือก (%s - %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
|
|
#~ msgstr "เดือนที่เลือก (%b %Ey)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected year (%Y)"
|
|
#~ msgstr "ปีที่เลือก (%Ey)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Item"
|
|
#~ msgstr "รายการพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0fK"
|
|
#~ msgstr "%.0fK"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0fM"
|
|
#~ msgstr "%.0fM"
|
|
|
|
#~ msgid "%.0fG"
|
|
#~ msgstr "%.0fG"
|
|
|
|
#~ msgid "No, Do not Change Status"
|
|
#~ msgstr "ไม่ต้องเปลี่ยนสถานะ"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>การรับอีเมล</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>การส่งอีเมล:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
|
|
#~ "read receipt when a message you\n"
|
|
#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
|
|
#~ "requests a receipt from you.</small>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<small>หน้านี้เปิดโอกาสให้คุณเลือกว่าคุณต้องการจะรับการแจ้งผ่านการแจ้งรับเมื่อข้อความที่คุณส่งถูกเปิดอ่านหรือไม่\n"
|
|
#~ "และเปิดให้คุณระบุสิ่งที่ Evolution ควรจะทำเมื่อมีผู้ร้องขอการแจ้งกลับจากคุณ</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
|
|
#~ msgstr "ถามก่อนส่งการแจ้งรับข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Never send back a read receipt"
|
|
#~ msgstr "ไม่ส่งการแจ้งรับข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Receipts"
|
|
#~ msgstr "การแจ้งรับข้อความ"
|
|
|
|
#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
|
|
#~ msgstr "ร้องขอการแจ้งรับสำหรับทุกข้อความที่ส่ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
|
|
#~ msgstr "ถ้าข้อความไม่ได้ส่งไปที่เมลลิงลิสต์และไม่ได้ส่งตรงถึงฉัน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
|
|
#~ "Evolution do?"
|
|
#~ msgstr "เมื่อคุณได้รับอีเมลที่ร้องขอการแจ้งรับ Evolution ควรทำอย่างไร?"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "แนววางของถาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
|
|
#~ msgstr "ตัวกรองลำดับความสำคัญ \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
|
|
#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
|
|
#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
|
|
#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
|
|
#~ "accordingly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
|
|
#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
|
|
#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
|
|
#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
|
|
#~ "everything still works as intended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ตัวกรองอีเมลบางตัวของเน็ตสเคปอาศัยลำดับความสำคัญของอีเมล\n"
|
|
#~ "ในการกรอง ซึ่ง Evolution ไม่ใช้ แต่จะให้คะแนนในช่วง -3 ถึง 3\n"
|
|
#~ "ซึ่งสามารถกำหนดให้กับอีเมลก่อนกรองได้\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "เพื่อแก้ปัญหานี้ Evolution ได้เพิ่มตัวกรองซึ่งเรียกว่า \"ตัวกรองลำดับ\n"
|
|
#~ "ความสำคัญ\" เพื่อแปลงลำดับความสำคัญของอีเมลในแบบเน็ตสเคป\n"
|
|
#~ "ให้เป็นคะแนนในแบบ Evolution และตัวกรองที่เหลือก็จะใช้คะแนนนี้\n"
|
|
#~ "แทนลำดับความสำคัญ กรุณาตรวจสอบตัวกรองที่นำเข้า เพื่อดูว่า\n"
|
|
#~ "ทุกอย่างยังทำงานเหมือนที่คุณอยากให้เป็นอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
|
|
#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
|
|
#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
|
|
#~ "These filters will be dropped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณ\n"
|
|
#~ "ใช้ความสามารถเรื่อง \"ละเลยกระทู้\" หรือ\n"
|
|
#~ "\"จับตามองกระทู้\" ซึ่งไม่รองรับใน Evolution\n"
|
|
#~ "ตัวกรองเหล่านี้จะถูกทิ้งไป"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
|
|
#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
|
|
#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
|
|
#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
|
|
#~ "contained in the message body."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ตัวกรองอีเมลของเน็ตสเคปบางตัวของคุณทดสอบเนื้อหา\n"
|
|
#~ "ของอีเมลว่าตรงหรือไม่ตรงกับข้อความที่กำหนดหรือไม่\n"
|
|
#~ "ซึ่งไม่รองรับใน Evolution จึงถูกแปลงให้เป็นการตรวจสอบ\n"
|
|
#~ "ว่ามีข้อความนั้นๆ อยู่ในเนื้อหาข้อความหรือไม่แทน"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
|
|
#~ msgstr "Evolution กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคปเก่าของคุณ"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Netscape data"
|
|
#~ msgstr "กำลังนำเข้าข้อมูลเน็ตสเคป"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "ค่าตั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Filters"
|
|
#~ msgstr "ตัวกรองเมล"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
|
|
#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evolution พบแฟ้มเมลเน็ตสเคป\n"
|
|
#~ "คุณต้องการนำเข้าแฟ้มเหล่านี้มายัง Evolution หรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ตัวเลือกการกรอง</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Recipients </b>"
|
|
#~ msgstr "<b>ผู้รับ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Action</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>การกระทำ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>วันและเวลา</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
|
|
#~ "been correctly set up and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่พบไดเรกทอรีเขียนข้อมูลใน iPod! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่า iPod อย่างถูกต้อง "
|
|
#~ "แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not export data!"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถส่งออกข้อมูล!"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting data failed."
|
|
#~ msgstr "การส่งออกข้อมูลล้มเหลว"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open addressbook!"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดสมุดที่อยู่ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำ!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดปฏิทิน/รายการที่จะทำของ Evolution เพื่อส่งออกข้อมูล"
|
|
|
|
#~ msgid "New mail notify"
|
|
#~ msgstr "แจ้งเมลฉบับใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "An attachment to add."
|
|
#~ msgstr "แฟ้มแนบที่จะเพิ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Content type of the attachment."
|
|
#~ msgstr "ชนิดเนื้อหาของแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename to display in the mail."
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะแสดงในเมล"
|
|
|
|
#~ msgid "Description of the attachment."
|
|
#~ msgstr "คำบรรยายของแฟ้มแนบ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
|
|
#~ msgstr "กำหนดให้แสดงแฟ้มแนบในบรรทัดโดยปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "Minicard Test"
|
|
#~ msgstr "ทดสอบการ์ดจิ๋ว"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "range"
|
|
#~ msgstr "ช่วง"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer settings"
|
|
#~ msgstr "ค่าตั้งเครื่องพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Fo_rward"
|
|
#~ msgstr "_ส่งต่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontset"
|
|
#~ msgstr "ชุดแบบอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "แบบอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "GDKFont"
|
|
#~ msgstr "แบบอักษร GDK"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send New Message To ..."
|
|
#~ msgstr "ส่งข้อความใ_หม่ถึง..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing ..."
|
|
#~ msgstr "กำลังนำเข้า..."
|
|
|
|
#~ msgid "Su_mmary"
|
|
#~ msgstr "สรุ_ป"
|
|
|
|
#~ msgid "_Memo Content:"
|
|
#~ msgstr "เ_นื้อหาบันทึก:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file by that name already exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "แฟ้มชื่อนั้นมีอยู่แล้ว\n"
|
|
#~ "ต้องการเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid " New "
|
|
#~ msgstr " ใหม่ "
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "work"
|
|
#~ msgstr "ที่ทำงาน"
|
|
|
|
#~ msgid "personal"
|
|
#~ msgstr "ส่วนบุคคล"
|
|
|
|
#~ msgid "The calendar you have selected is read-only"
|
|
#~ msgstr "ปฏิทินที่คุณเลือกไว้สามารถอ่านได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo:"
|
|
#~ msgstr "บันทึกช่วยจำ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subscribe"
|
|
#~ msgstr "_บอกรับข้อมูล"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
|
|
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายว่าทุกข้อความอ่านแล้วในโฟลเดอร์ที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "C_lassification"
|
|
#~ msgstr "_ประเภท"
|
|
|
|
#~ msgid "%s : %s (%d items)"
|
|
#~ msgstr "%s : %s (%d รายการ)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%d items)"
|
|
#~ msgstr "%s (%d รายการ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
|
#~ msgstr "_ปฏิทิน:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Memo"
|
|
#~ msgstr "บันทึก_ช่วยจำ"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "date-end"
|
|
#~ msgstr "วันสิ้นสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "date-start"
|
|
#~ msgstr "วันเริ่มต้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Type"
|
|
#~ msgstr "ชนิดการค้นหา"
|
|
|
|
#~ msgid "Find No_w"
|
|
#~ msgstr "หาเ_ดี๋ยวนี้"
|