001-01-17 Dave Camp <dave@ximian.com> * POTFILES.in: Removed addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c, camel/providers/local/camel-mbox-provider.c, notes/component-factory.c, notes/main.c, and calendar/gui/gnome-month-item.c, and calendar/gui/alarm-notify.c. svn path=/trunk/; revision=7611
7307 lines
171 KiB
Plaintext
7307 lines
171 KiB
Plaintext
# German po for Evolution.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
|
||
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
|
||
#
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution-0.8cvs\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-01-17 18:47-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-01-07 16:37+01:00\n"
|
||
"Last-Translator: Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/component-factory.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann die Evolution-Mailzusammenfassungs-Komponente nicht initialisieren."
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16
|
||
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18
|
||
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38
|
||
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:45
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:55
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:100
|
||
msgid "Reflow Test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
|
||
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/test-minicard-view.c:103
|
||
msgid "This should test the reflow canvas item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UNIX mbox-format mail files"
|
||
msgstr "UNIX-Maildateien im mbox-Format"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-provider.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
|
||
"local disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Lesen von Mail, die vom lokalen System geliefert wird, und zum Speichern "
|
||
"von Mail auf einer lokalen Platte."
|
||
|
||
#: camel/providers/vee/camel-vee-folder.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such message: %s"
|
||
msgstr "Keine solche Nachricht"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a different HTML page for the background of the Executive "
|
||
"Summary.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Just leave it blank for the default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:61
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:66
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with the default GNOME application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Send an email to %s"
|
||
msgstr "Rufe E-Mail von %s ab"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change the view to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Schlie<69>en"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:68
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %s to the left"
|
||
msgstr "In Ordner verschieben"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:70
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %s into the previous row"
|
||
msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Move %s into the next row"
|
||
msgstr "Zum n<>chsten Eintrag gehen"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary-url.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Configure %s"
|
||
msgstr "Ordner konfigurieren"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:919
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the HTML file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s"
|
||
|
||
#: executive-summary/component/e-summary.c:951
|
||
msgid "File does not have a place for the services.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: executive-summary/component/main.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
|
||
"If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
|
||
"you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:443
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:479
|
||
#: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Kein Fehler"
|
||
|
||
#: mail/mail-config.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connecting to server"
|
||
msgstr "Testverbindung mit \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-config.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect to server"
|
||
msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden."
|
||
|
||
#: notes/component-factory.c:27
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: notes/component-factory.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new note"
|
||
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
|
||
|
||
#: notes/component-factory.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's notes component."
|
||
msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren"
|
||
|
||
#: notes/main.c:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo"
|
||
msgstr "Konnte Bonobo nicht initialisieren"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "Karte: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Name: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Pr<50>fix: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Given: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Vorname: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Additional: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Zus<75>tzlich: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Family: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Familienname: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffix: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffix: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Birth Date: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Geburtsdatum: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Adresse:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Box: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Postfach: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Ext: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Suffix: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Street: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Stra<72>e: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" City: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ort: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Region: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Region: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Postal Code: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Postleitzahl: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Country: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Land: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delivery Label: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Postvermerk: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephones:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Telefone:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Telephone:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Telefon:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E-Mail:\n"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"E-mail:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E-Mail:"
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mailer: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mailer: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time Zone: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zeitzone: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Geo Location: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Geographischer Ort: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Business Role: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Berufsbezeichnung: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Org: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Firma: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Name: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Einheit: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit2: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Einheit2: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit3: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Einheit3: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Unit4: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Einheit4: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Categories: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kategorien: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Comment: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kommentar: "
|
||
|
||
#. if (crd->sound.prop.used) {
|
||
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
|
||
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
|
||
#. else
|
||
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
|
||
#. crd->sound.data);
|
||
#.
|
||
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
|
||
#. }
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unique String: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eindeutige Zeichenkette: "
|
||
|
||
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Public Key: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<22>ffentlicher Schl<68>ssel: "
|
||
|
||
#. This array must be in the same order as enumerations
|
||
#. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index.
|
||
#. Custom type implies Disabled state.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78
|
||
msgid "Synchronize"
|
||
msgstr "Synchronisieren"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79
|
||
msgid "Copy From Pilot"
|
||
msgstr "Aus Pilot kopieren"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80
|
||
msgid "Copy To Pilot"
|
||
msgstr "In Pilot kopieren"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81
|
||
msgid "Merge From Pilot"
|
||
msgstr "Aus Pilot einflie<69>en lassen"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82
|
||
msgid "Merge To Pilot"
|
||
msgstr "In Pilot einflie<69>en lassen"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121
|
||
msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
||
msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122
|
||
msgid "Original Author:"
|
||
msgstr "Urspr<70>nglicher Autor:"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123
|
||
msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
||
msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127
|
||
msgid "Evolution Addressbook Conduit"
|
||
msgstr "Evolution-Adressbuch-Verbindung"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128
|
||
msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
||
msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation and Helix Code"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130
|
||
msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
|
||
msgstr "Konfigurationswerkzeug f<>r die Evolution-Adressbuch-Verbindung.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131
|
||
msgid "gnome-unknown.xpm"
|
||
msgstr "gnome-unknown.xpm"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162
|
||
msgid "Synchronize Action"
|
||
msgstr "Synchronisationsaktion"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214
|
||
msgid "Conduit state"
|
||
msgstr "Conduit-Zustand"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"No pilot configured, please choose the\n"
|
||
"'Pilot Link Properties' capplet first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Pilot konfiguriert, bitte w<>hlen Sie zun<75>chst\n"
|
||
"das Capplet \"Pilot-Verbindungseigenschaften\"."
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285
|
||
msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
|
||
msgstr "Nicht mit dem gnome-pilot-D<>mon verbunden"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"An error occured when trying to fetch\n"
|
||
"pilot list from the gnome-pilot daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fehler trat beim dem Versuch auf, die Pilot-\n"
|
||
"Liste vom gnome-pilot-D<>mon zu lesen"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
|
||
msgid "Cursor could not be loaded\n"
|
||
msgstr "Cursor konnte nicht geladen werden\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
|
||
msgid "EBook not loaded\n"
|
||
msgstr "EBook nicht geladen\n"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:653
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:729
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:544
|
||
msgid "Could not start wombat server"
|
||
msgstr "Konnte den wombat-Server nicht starten"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545
|
||
msgid "Could not start wombat"
|
||
msgstr "Konnte wombat nicht starten"
|
||
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:686
|
||
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:689
|
||
msgid "Could not read pilot's Address application block"
|
||
msgstr "Konnte Address-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "L<>schen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9
|
||
msgid "Phone Types"
|
||
msgstr "Telefon-Typen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12
|
||
msgid "New phone type"
|
||
msgstr "Neuer Telefon-Typ"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Kontakteditor"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14
|
||
msgid "_Full Name..."
|
||
msgstr "Voller Name..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15
|
||
msgid "File As:"
|
||
msgstr "Einsortieren unter:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16
|
||
msgid "Web page address:"
|
||
msgstr "Adresse der Webseite:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17
|
||
msgid "Wants to receive _HTML mail"
|
||
msgstr "Will HTML-Mail erhalten"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "Gesch<63>ftlich"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Zu Hause"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20
|
||
msgid "Business _Fax"
|
||
msgstr "Gesch<63>ftliches Fax"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21
|
||
msgid "_Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336
|
||
msgid "Primary Email"
|
||
msgstr "Prim<69>re E-Mail"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23
|
||
msgid "B_usiness"
|
||
msgstr "Gesch<63>ftlich"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24
|
||
msgid "_This is the mailing address"
|
||
msgstr "Dies ist die Postadresse"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25
|
||
msgid "C_ontacts..."
|
||
msgstr "Kontakte..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Kategorien..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27
|
||
msgid "_Job title:"
|
||
msgstr "Stellenbezeichnung:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "Firma:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29
|
||
msgid "_Address..."
|
||
msgstr "Adresse..."
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "Abteilung:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "B<>ro:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "Beruf:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34
|
||
msgid "_Nickname:"
|
||
msgstr "Spitzname:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "Partner:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "Geburtstag:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37
|
||
msgid "_Assistant's name:"
|
||
msgstr "Name des Assistenten:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38
|
||
msgid "_Manager's Name:"
|
||
msgstr "Name des Vorgesetzten:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39
|
||
msgid "Anni_versary:"
|
||
msgstr "Jahrestag:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "Notizen:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Assistent"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:568
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Gesch<63>ftlich"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575
|
||
msgid "Business 2"
|
||
msgstr "Gesch<63>ftlich 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Gesch<63>ftliches Fax"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "R<>ckruf"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572
|
||
msgid "Car"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:569
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Zu Hause"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576
|
||
msgid "Home 2"
|
||
msgstr "Zu Hause 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Fax zu Hause"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577
|
||
msgid "ISDN"
|
||
msgstr "ISDN"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andere"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Anderes Fax"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:567
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Prim<69>r"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Radio"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Telex"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292
|
||
msgid "TTY/TDD"
|
||
msgstr "TTY/TTD"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "E-Mail 2"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "E-Mail 3"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7
|
||
msgid "Check Full Name"
|
||
msgstr "Vollen Namen pr<70>fen"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mr.\n"
|
||
"Mrs.\n"
|
||
"Ms.\n"
|
||
"Miss\n"
|
||
"Dr.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Herr\n"
|
||
"Frau\n"
|
||
"Dr.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sr.\n"
|
||
"Jr.\n"
|
||
"I\n"
|
||
"II\n"
|
||
"III\n"
|
||
"Esq.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sr.\n"
|
||
"Jr.\n"
|
||
"I\n"
|
||
"II\n"
|
||
"III\n"
|
||
"Esq.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "Vorname:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "Mittelname:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "Nachname:"
|
||
|
||
#: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "Suffix:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:231
|
||
msgid "As _Minicards"
|
||
msgstr "Als _Minikarten"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:237
|
||
msgid "As _Table"
|
||
msgstr "Als Tabelle"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password for %s"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort f<>r %s ein"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:402
|
||
msgid "Unable to open addressbook"
|
||
msgstr "Kann das Adressbuch nicht <20>ffnen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
|
||
"means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
|
||
"to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
|
||
"compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
|
||
"correctness and reenter. If not, you probably have\n"
|
||
"attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
|
||
"able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
|
||
"OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben dieses Adressbuch nicht <20>ffnen k<>nnen. Dies\n"
|
||
"hei<65>t entweder, dass Sie einen ung<6E>ltigen URI eingegeben\n"
|
||
"haben, oder versucht haben, auf einen LDAP-Server\n"
|
||
"zuzugreifen, ohne LDAP-Unterst<73>tzung eincompiliert zu\n"
|
||
"haben. Wenn Sie einen URI eingegeben haben, pr<70>fen Sie\n"
|
||
"ihn auf Richtigkeit und geben Sie ihn noch einmal ein.\n"
|
||
"Wenn nicht, haben Sie wahrscheinlich versucht, auf einen\n"
|
||
"LDAP-Server zuzugreifen. Wenn Sie LDAP verwenden wollen,\n"
|
||
"m<>ssen Sie OpenLDAP herunterladen, installieren, \n"
|
||
"und Evolution neu compilieren und installieren.\n"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Alle anzeigen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:532 mail/folder-browser.c:223
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Komplex..."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:562
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Irgend ein Feld enth<74>lt"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:563
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Name enth<74>lt"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:564
|
||
msgid "Email contains"
|
||
msgstr "E-Mail enth<74>lt"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:707
|
||
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
|
||
msgstr "Die URI, die der Suchdienst anzeigen wird"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95
|
||
msgid "Other Contacts"
|
||
msgstr "Andere Kontakte"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139
|
||
msgid "LDAP Server"
|
||
msgstr "LDAP-Server"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
|
||
msgid "Unknown addressbook type"
|
||
msgstr "Unbekannter Adressbuch-Typ"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153
|
||
msgid "None (anonymous mode)"
|
||
msgstr "Kein (Anonymer Modus)"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:249
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157
|
||
msgid "SASL"
|
||
msgstr "SASL"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160
|
||
msgid "Unknown auth type"
|
||
msgstr "Unbekannter Authentikations-Fehler"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Ein"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176
|
||
msgid "Unknown scope type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309
|
||
msgid "Bind DN:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311
|
||
msgid "Remember this password"
|
||
msgstr "Dieses Passwort speichern"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Host-Computer:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364
|
||
msgid "Root DN:"
|
||
msgstr "Root-DN:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Suche-Bereich:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438
|
||
msgid "Authentication:"
|
||
msgstr "Authentikation:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pfad:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460
|
||
msgid "Create path if it doesn't exist."
|
||
msgstr "Pfad erstellen wenn er noch nicht existiert."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593
|
||
msgid "Edit Addressbook"
|
||
msgstr "Adressbuch bearbeiten"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595
|
||
msgid "Add Addressbook"
|
||
msgstr "Adressbuch hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information "
|
||
"about it."
|
||
msgstr ""
|
||
"W<>hlen Sie den Typ ihres Adressbuches und geben Sie die relevanten "
|
||
"Informationen ein."
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Name:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beschreibung:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374
|
||
msgid "Save as VCard"
|
||
msgstr "Als VCard speichern"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail 2"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organisation"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Abteilung:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "B<>ro:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Beruf:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Pager"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Spitzname:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Partner:"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592
|
||
msgid "Free-busy URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280
|
||
msgid "Save in addressbook"
|
||
msgstr "In Adressbuch speichern"
|
||
|
||
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In dieser Ansicht gibt es keine Eintr<74>ge zum Anzeigen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Doppelklicken Sie hier, um einen neuen Kontakt anzulegen."
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127
|
||
msgid "Evolution Calendar Conduit"
|
||
msgstr "Evolution-Kalender-Verbindung"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130
|
||
msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
|
||
msgstr "Konfigurationswerkzeug f<>r die Evolution-Kalender-Verbindung.\n"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:685
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:500
|
||
msgid "Error while communicating with calendar server"
|
||
msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Kalender-Server"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:784
|
||
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:787
|
||
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
|
||
msgstr "Konnte Calendar-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127
|
||
msgid "Evolution ToDo Conduit"
|
||
msgstr "Evolution-ToDo-Verbindung"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130
|
||
msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
|
||
msgstr "Konfigurationswerkzeug f<>r die Evolution-ToDo-Verbindung.\n"
|
||
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599
|
||
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:602
|
||
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
|
||
msgstr "Konnte den ToDo-Anwendungsblock des Pilot nicht lesen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify.c:940
|
||
msgid "Reminder of your appointment at "
|
||
msgstr "Erinnerung an Ihren Termin am "
|
||
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify.c:876
|
||
msgid "Snooze"
|
||
msgstr "Weiterschlafen"
|
||
|
||
#. Idea: we need Snooze option :-)
|
||
#: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:245
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:269
|
||
msgid "Open calendar"
|
||
msgstr "Kalender <20>ffnen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:311
|
||
msgid "Save calendar"
|
||
msgstr "Kalender speichern"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-commands.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kalender-Ansicht konnte nicht erstellt werden. Bitte <20>berpr<70>fen Sie Ihre "
|
||
"ORBit und OAF Einstellungen. "
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:332
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%a, %d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 24-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:766
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time,
|
||
#. in 12-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:340 calendar/gui/calendar-model.c:769
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:374
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "<22>ffentlich"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:377
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privat"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:380
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Vertraulich"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:383 calendar/gui/calendar-model.c:551
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:471
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:473
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:545
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:548
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opak"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datum muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. strptime format for a date.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:875 calendar/gui/calendar-model.c:923
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454
|
||
msgid "%m/%d/%Y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
|
||
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:893
|
||
msgid "%I:%M:%S %p%n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:896
|
||
msgid "%H:%M:%S%n"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
|
||
#. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:900
|
||
msgid "%I:%M %p%n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:903
|
||
msgid "%H:%M%n"
|
||
msgstr "%H.%M%n"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1023
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1063
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschlie<69>lich) sein"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-model.c:1103
|
||
msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
|
||
msgstr "Die Priorit<69>t muss zwischen 1 und 9 (einschlie<69>lich) sein"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%A, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:138 calendar/gui/calendar-summary.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%I:%M%p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Error loading calendar</b>"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:314
|
||
msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show appointments"
|
||
msgstr "Endzeiten von Terminen anzeigen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show tasks"
|
||
msgstr "Anlagen zeigen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/calendar-summary.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading Calendar"
|
||
msgstr "Kalender drucken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/control-factory.c:127
|
||
msgid "The URI that the calendar will display"
|
||
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184
|
||
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "Alarm am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191
|
||
msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M"
|
||
msgstr "Hinweis auf Ihren Termin am %A, %d. %b %Y um %H.%M"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Keine Zusammenfassung verf<72>gbar."
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin \"%s\" l<>schen wollen?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:66
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen unbenannten Termin l<>schen wollen?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:75
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
|
||
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690
|
||
msgid "Edit Task"
|
||
msgstr "Auftrag bearbeiten"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:337
|
||
msgid "No summary"
|
||
msgstr "Keine Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Termin - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Auftrag - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal entry - %s"
|
||
msgstr "Journal-Eintrag - %s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3270
|
||
msgid "Do you want to save changes?"
|
||
msgstr "Wollen Sie die <20>nderungen speichern?"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorien"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:155
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Klassifikation"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Completion Date"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Endzeit:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Anfangsdatum:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:159
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "F<>llig am"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:160
|
||
msgid "Geographical Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Precent complete"
|
||
msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:162
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorit<69>t"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:166
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarme"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "<22>ffnen..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398
|
||
msgid "Open the task"
|
||
msgstr "Den Auftrag <20>ffnen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
|
||
msgid "Mark Complete"
|
||
msgstr "Als abgeschlossen markieren"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
|
||
msgid "Mark the task complete"
|
||
msgstr "Den Auftrag als abgeschlossen markieren"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 filter/libfilter-i18n.h:7
|
||
#: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:150
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "L<>schen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404
|
||
msgid "Delete the task"
|
||
msgstr "Diesen Auftrag l<>schen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1271
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1285
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a, %d. %b"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. Don't use any other specifiers.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1298
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d. %b"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:553 calendar/gui/e-week-view.c:287
|
||
#: calendar/gui/print.c:610
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:556 calendar/gui/e-week-view.c:290
|
||
#: calendar/gui/print.c:609
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3008 calendar/gui/e-day-view.c:3015
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3024 calendar/gui/e-week-view.c:3211
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3218 calendar/gui/e-week-view.c:3227
|
||
msgid "New appointment..."
|
||
msgstr "Neuer Termin..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3012 calendar/gui/e-day-view.c:3019
|
||
#: calendar/gui/e-week-view.c:3215 calendar/gui/e-week-view.c:3222
|
||
msgid "Edit this appointment..."
|
||
msgstr "Diesen Termin bearbeiten..."
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3013 calendar/gui/e-week-view.c:3216
|
||
msgid "Delete this appointment"
|
||
msgstr "Diesen Termin l<>schen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3020 calendar/gui/e-week-view.c:3223
|
||
msgid "Make this appointment movable"
|
||
msgstr "Diesen Termin beweglich machen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3021 calendar/gui/e-week-view.c:3224
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "Dieses Auftreten l<>schen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-day-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3225
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "Jedes Auftreten l<>schen"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:140 calendar/gui/e-tasks.c:457
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:492
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kategorien: "
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
|
||
msgstr "Konnte den Kalender in `%s' nicht laden"
|
||
|
||
#: calendar/gui/e-tasks.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Methode, die zum Laden von `%s' ben<65>tigt wird, ist nicht unterst<73>tzt"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. month name. You can change the order but don't
|
||
#. change the specifiers or add anything.
|
||
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d. %B"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:331
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Termin bearbeiten"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:409
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "bei"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:434 filter/filter-datespec.c:65
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:435
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Montag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:436
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dienstag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:437
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mittwoch"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:438
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donnerstag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:439
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Freitag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:440
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samstag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:441
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sonntag"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:561
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:568
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:722
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "Auftreten"
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:839
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Termin enth<74>lt Wiederholungsregeln, die Evolution nicht bearbeiten "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: calendar/gui/event-editor.c:3093 calendar/gui/print.c:1090
|
||
#: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093
|
||
msgid "%a %b %d %Y"
|
||
msgstr "%a, %d. %b %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open the folder in `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner `%s' konnte nicht ge<67>ffnet werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-cal.c:707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Methode, die zum Laden von `%s' ben<65>tigt wird, ist nicht unterst<73>tzt"
|
||
|
||
#. Initialize by default to three-letter day names
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:736
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:737
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:738
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:739
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:740
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:741
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Fr"
|
||
|
||
#: calendar/gui/gnome-month-item.c:742
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/main.c:50
|
||
msgid "Could not initialize GNOME"
|
||
msgstr "GNOME Konnte nicht initialisiert werden"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:293
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:294
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:295
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:295
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:295
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:295
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:295
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:296
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:296
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:296
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:296
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:296
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:297
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:297
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:297
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:297
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:297
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:298
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:298
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:298
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:298
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:298
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:299
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Mi"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Fr"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:355
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:941
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Auftr<74>ge"
|
||
|
||
#. Day
|
||
#: calendar/gui/print.c:1071
|
||
msgid "Current day (%a %b %d %Y)"
|
||
msgstr "Aktueller Tag (%a, %d. %b %Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr "%a, %d. %b"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1086
|
||
msgid "%a %d %Y"
|
||
msgstr "%a, %d. %Y"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current week (%s - %s)"
|
||
msgstr "Aktuelle Woche (%s - %s)"
|
||
|
||
#. Month
|
||
#: calendar/gui/print.c:1105
|
||
msgid "Current month (%b %Y)"
|
||
msgstr "Aktueller Monat (%b %Y)"
|
||
|
||
#. Year
|
||
#: calendar/gui/print.c:1112
|
||
msgid "Current year (%Y)"
|
||
msgstr "Aktuelles Jahr (%Y)"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1149
|
||
msgid "Print Calendar"
|
||
msgstr "Kalender drucken"
|
||
|
||
#: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1068
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Druckvorschau"
|
||
|
||
#: calendar/gui/tasks-control.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The URI of the tasks folder to display"
|
||
msgstr "Der URI, den der Kalender anzeigen wird"
|
||
|
||
#: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406
|
||
msgid "SMTWTFS"
|
||
msgstr "SMDMDFS"
|
||
|
||
#. well, this is really only a programatic error
|
||
#: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136
|
||
#: camel/camel-movemail.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "Lockdatei f<>r %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeit<69>berschreitung beim Versuch, eine Lockdatei auf %s zu erhalten. "
|
||
"Versuchen Sie es sp<73>ter noch einmal."
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-lock.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not check mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Maildatei %s konnte nicht <20>berpr<70>ft werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Maildatei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
|
||
msgstr "Tempor<6F>re Maildatei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not test lock file for %s: %s"
|
||
msgstr "Lockdatei f<>r %s konnte nicht getestet werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading mail file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Maildatei: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing mail temp file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der tempor<6F>ren Maildatei: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
|
||
msgstr "Mail konnte nicht in tempor<6F>rer Datei %s gespeichert werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Pipe konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "forK() konnte nicht durchgef<65>hrt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Movemail program failed: %s"
|
||
msgstr "Movemail-Programm fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-movemail.c:355
|
||
msgid "(Unknown error)"
|
||
msgstr "(Unbekannter Fehler)"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: %s"
|
||
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-provider.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
|
||
msgstr "%s konnte nicht geladen werden: Kein Initialisationscode im Modul."
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s server %s"
|
||
msgstr "%s-Server %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s service for %s on %s"
|
||
msgstr "%s-Dienst f<>r %s auf %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection cancelled"
|
||
msgstr "Abbgebrochen"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:321 camel/camel-remote-store.c:334
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
|
||
msgstr "Verbindung zu %s (Port %d) konnte nicht hergestellt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:322 camel/camel-remote-store.c:335
|
||
msgid "(unknown host)"
|
||
msgstr "(unbekannter Rechner)"
|
||
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:426 camel/camel-remote-store.c:488
|
||
#: camel/camel-remote-store.c:556
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Kalender <20>ffnen"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a username component"
|
||
msgstr "URL '%s' ben<65>tigt einen Benutzernamen-Teil"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a host component"
|
||
msgstr "URL '%s' braucht einen Rechnernamen-Teil"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL '%s' needs a path component"
|
||
msgstr "URL '%ss' braucht einen Pfad-Teil"
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such host %s."
|
||
msgstr "Rechner %s gibt es nicht."
|
||
|
||
#: camel/camel-service.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
|
||
msgstr "Momentan ist es nicht m<>glich, Rechername %s aufzul<75>sen."
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No provider available for protocol `%s'"
|
||
msgstr "Keine Quelle f<>r Protokoll `%s' verf<72>gbar"
|
||
|
||
#: camel/camel-session.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL string `%s' contains no protocol"
|
||
msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enth<74>lt kein Protokoll"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
|
||
msgstr "URL-Zeichenkette `%s' enth<74>lt ein ung<6E>ltiges Protokoll"
|
||
|
||
#: camel/camel-url.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
|
||
msgstr "Portnummer in URL `%s' ist nicht numerisch"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get Kerberos ticket:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205
|
||
msgid "Bad authentication response from server."
|
||
msgstr "Ung<6E>ltige Authentikation-Antwort vom Server."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "Unerwartete Antwort von IMAP-Server: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP command failed: %s"
|
||
msgstr "IMAP-Befehl fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:411
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297
|
||
msgid "Server response ended too soon."
|
||
msgstr "Antwort des Servers endete zu fr<66>h."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
|
||
msgstr "Antwort des IMAP-Servers enthielt keine %s-Information"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
|
||
msgstr "Unerwartete OK-Antwort von IMAP-Server: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load summary for %s"
|
||
msgstr "Zusammenfassung f<>r %s konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:697
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:859
|
||
msgid "Could not find message body in FETCH response."
|
||
msgstr "Nachrichtenrumpf in Antwort auf FETCH konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39
|
||
msgid "IMAPv4"
|
||
msgstr "IMAPv4"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41
|
||
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
|
||
msgstr "Zum Lesen und Speichern von Mail auf IMAP-Servern."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:251
|
||
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option verbindet zum IMAP-Server mit einem unverschl<68>sselten "
|
||
"Passwortes."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:260
|
||
msgid "Kerberos 4"
|
||
msgstr "Kerberos 4"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies verbindet mit dem IMAP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
|
||
"legitimieren."
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sBitte geben Sie das IMAP-Passwort f<>r %s@%s ein"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimation beim IMAP-Server konnte nicht erreicht werden.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory %s: %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MH-format mail directories"
|
||
msgstr "Mailverzeichnisse im UNIX-MH-Format"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
|
||
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
|
||
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47
|
||
msgid "Standard Unix mailbox file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
|
||
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58
|
||
msgid "Qmail maildir-format mail files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
|
||
msgstr "Zum Speichern lokaler Mail in Mailverzeichnissen im MH-Format"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not an absolute path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Store root %s is not a regular directory"
|
||
msgstr "`%s' ist keine regul<75>re Datei."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:137
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Kann %s nicht forken: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:168
|
||
msgid "Local stores do not have a root folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:176
|
||
msgid "Local stores do not have a default folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local folders may not be nested."
|
||
msgstr "Mbox-Ordner k<>nnen nicht geschachtelt werden."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local mail file %s"
|
||
msgstr "Lokale Maildatei %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
|
||
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht umbenannt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
|
||
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gel<65>scht werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
|
||
msgstr "Ordner-Indexdatei `%s' konnte nicht gel<65>scht werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angeh<65>ngt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183
|
||
msgid "No such message"
|
||
msgstr "Keine solche Nachricht"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
|
||
msgid "Invalid message contents"
|
||
msgstr "Ung<6E>ltiger Inhalt der Nachricht"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner `%s' konnte nicht ge<67>ffnet werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' does not exist."
|
||
msgstr "Ordner `%s' existiert nicht."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a maildir directory."
|
||
msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
|
||
msgstr "Ordner `%s' konnte nicht gel<65>scht werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not a maildir directory"
|
||
msgstr "Lokales Mailverzeichnis %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tempor<6F>re Mailbox konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
|
||
msgstr "Nachricht kann nicht an mbox-Datei angeh<65>ngt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachricht kann nicht erhalten werden: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366
|
||
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
|
||
msgstr "Dieser Ordner scheint nicht-wiederherstellbar korrupt zu sein."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
|
||
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei `%s' konnte nicht ge<67>ffnet werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create file `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei `%s' konnte nicht angelegt werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a regular file."
|
||
msgstr "`%s' ist keine regul<75>re Datei."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete folder `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner `%s' konnte nicht gel<65>scht werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
|
||
msgstr "Ordner `%s' ist nicht leer. Nicht gel<65>scht."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner konnte nicht ge<67>ffnet werden: Nachrichtenliste war unvollst<73>ndig."
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Kann %s nicht forken: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner `%s' konnte nicht ge<67>ffnet werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
|
||
msgstr "Tempor<6F>re Mailbox konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709
|
||
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusammenfassungs- und Order-Pr<50>ffehler, sogar nach einer Synchronisation"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben auf tempor<6F>re Mailbox: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben auf tempor<6F>re Mailbox %s: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close source folder %s: %s"
|
||
msgstr "Quellordner %s konnte nicht geschlossen werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close temp folder: %s"
|
||
msgstr "Tempor<6F>rer Ordner konnte nicht geschlossen werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename folder: %s"
|
||
msgstr "Ordner konnte nicht umbenannt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error: %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
|
||
msgstr "Nachricht kann nicht an mh-Ordner angeh<65>ngt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a directory."
|
||
msgstr "`%s' ist kein Verzeichnis."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie das NNTP-Passwort f<>r %s@%s ein"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62
|
||
msgid "Server rejected username"
|
||
msgstr "Server lehnte Benutzername ab"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68
|
||
msgid "Failed to send username to server"
|
||
msgstr "Benutzername konnte nicht an Server gesendet werden"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77
|
||
msgid "Server rejected username/password"
|
||
msgstr "Server lehnte Benutzername/Passwort ab"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message %s not found."
|
||
msgstr "Nachricht %s nicht gefunden."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
|
||
msgid "Could not get group list from server."
|
||
msgstr "Gruppenliste konnte nicht vom Server abgerufen werden."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "grouplist-Datei f<>r %s konnte nicht geladen werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
|
||
msgstr "grouplist-Datei f<>r %s konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
|
||
msgid "USENET news"
|
||
msgstr "USENET-News"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
|
||
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist eine Quelle zum Lesen von und zum Posten in USENET-Newsgroups."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open directory for news server: %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis f<>r Newsserver konnte nicht ge<67>ffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USENET News via %s"
|
||
msgstr "USENET-News <20>ber %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option f<>hrt die Legitimation am NNTP-Server mit einem "
|
||
"unverschl<68>sselten Passwort durch."
|
||
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327
|
||
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
|
||
msgstr ".newsrc-Datei f<>r %s konnte nicht ge<67>ffnet oder erstellt werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180
|
||
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordner konnte nicht ge<67>ffnet werden: Nachrichtenliste war unvollst<73>ndig."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No message with uid %s"
|
||
msgstr "Keine Nachricht mit UID %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
|
||
msgstr "Nachricht konnte nicht vom POP-Server %s abgerufen werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
|
||
msgid "POP"
|
||
msgstr "POP"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
|
||
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Verbinden mit POP-Servern. Das PO-Protokoll kann auch verwendet werden, "
|
||
"om Mail von manchen Web-Mailprovidern und propriet<65>ren E-Mail-Systemen "
|
||
"abzurufen."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
|
||
"is the only option supported by many POP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschl<68>sselten Passwort "
|
||
"verbinden. Viele POP-Server unterst<73>tzen nur dies."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
|
||
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
|
||
"claim to support it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem verschl<68>sselten Passwort "
|
||
"<22>ber das APO-Protokoll verbinden. Dies funktioniert evtl. nicht f<>r alle "
|
||
"Benutzer, sogar auf Servern, die behaupten, es zu unterst<73>tzen."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies verbindet mit dem POP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
|
||
"legitimieren."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
|
||
msgstr "Legitimation beim KPOP-Server konnte nicht erfolgen: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to POP server on %s."
|
||
msgstr "Verbindung zu POP-Server auf %s konnte nicht hergestellt werden."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
|
||
msgstr "%sBitte geben Sie das POP3-Passwort f<>r %s@%s ein"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending username: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
||
"Fehler beim Senden des Benutzernamens: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434
|
||
msgid "(Unknown)"
|
||
msgstr "(Unbekannt)"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"No support for requested authentication mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
||
"Keine Unterst<73>tzung f<>r den verlangten Legitimationsmechanismus."
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to POP server.\n"
|
||
"Error sending password: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindung mit POP-Server konnte nicht hergestellt werden.\n"
|
||
"Fehler beim Senden des Passworts: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such folder `%s'."
|
||
msgstr "Ordner `%s' gibt es nicht."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34
|
||
msgid "Sendmail"
|
||
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
|
||
msgid ""
|
||
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Ausliefern von Mail durch <20>bergabe an das Programm \"sendmail\" auf dem "
|
||
"lokalen System."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not send message: %s"
|
||
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
|
||
msgstr "%s konnte nicht ausgef<65>hrt werden: Mail nicht gesendet."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
|
||
msgstr "sendmail gab Status %d zur<75>ck: Mail nicht gesendet."
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220
|
||
msgid "sendmail"
|
||
msgstr "sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222
|
||
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
|
||
msgstr "Mailauslieferung <20>ber das Programm sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36
|
||
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
|
||
msgstr "Zum Ausliefern von Mail <20>ber einen Mailknotenpunkt im Netz per SMTP."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No authentication required"
|
||
msgstr "Authentikation nicht ben<65>tigt"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
|
||
"authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option wird mit dem POP-Server unter einem unverschl<68>sselten Passwort "
|
||
"verbinden. Viele POP-Server unterst<73>tzen nur dies."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
|
||
msgid "CRAM-MD5"
|
||
msgstr "CRAM-MD5"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies verbindet mit dem IMAP-Server und benutzt Kerberos 4, um sich zu "
|
||
"legitimieren."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SMTP server %s"
|
||
msgstr "SMTP-Server %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SMTP mail delivery via %s"
|
||
msgstr "Mailauslieferung <20>ber das Programm sendmail"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht angegeben."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354
|
||
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
|
||
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Sender-Adresse nicht g<>ltig."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368
|
||
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
|
||
msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden: Keine Empf<70>nger angegeben."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "Pipe zu sendmail konnte nicht angelegt werden: %s: Mail nicht gesendet"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RCPT TO response error: mail not sent"
|
||
msgstr "%s konnte nicht ausgef<65>hrt werden: Mail nicht gesendet."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "%s konnte nicht ausgef<65>hrt werden: Mail nicht gesendet."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "sendmail konnte nicht geforkt werden: %s: Mail nicht gesendet"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:635
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr "sendmail brach mit Signal %s ab: Mail nicht gesendet."
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET request timed out: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSET response error: %s"
|
||
msgstr "RSET-Antwort-Fehler: %s"
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30
|
||
msgid "Virtual folder email provider"
|
||
msgstr "E-Mail-Quelle: Virtueller Ordner"
|
||
|
||
#: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32
|
||
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
|
||
msgstr "Zum Lesen von Mail in Form einer Abfrage <20>ber andere Ordner"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87
|
||
msgid "1 byte"
|
||
msgstr "1 Byte"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bytes"
|
||
msgstr "%u Bytes"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fK"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fM"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1fG"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "anlage"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Eine Datei beilegen"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:254
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461
|
||
msgid "Remove selected items from the attachment list"
|
||
msgstr "Entferne das gew<65>hlte Element aus der Anlagenliste"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492
|
||
msgid "Add attachment..."
|
||
msgstr "Anlage hinzuf<75>gen..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493
|
||
msgid "Attach a file to the message"
|
||
msgstr "Eine Datei zu der Nachricht hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:147 composer/e-msg-composer-hdrs.c:312
|
||
#: mail/mail-format.c:624
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Von:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:257
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "F<>r das Adressbuch hier klicken"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313
|
||
msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
|
||
msgstr "Geben Sie die Identit<69>t ein, mit der Sie diese Nachricht senden wollen"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:317 mail/mail-format.c:628
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "An:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Gebe die Empf<70>nger der Nachricht ein"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 mail/mail-format.c:630
|
||
msgid "Cc:"
|
||
msgstr "Cc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Gebe die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328
|
||
msgid "Bcc:"
|
||
msgstr "Bcc:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebe die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, dienicht in der "
|
||
"Empf<70>ngerliste auftaucht."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 mail/mail-format.c:632
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Betreff:"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:336
|
||
msgid "Enter the subject of the mail"
|
||
msgstr "Gebe den Betreff der Nachricht an"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open signature file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signaturdatei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:598
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Speichern unter..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Datei: %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:651
|
||
msgid "Saving changes to message..."
|
||
msgstr "Speichere <20>nderungen an Nachricht..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:653
|
||
msgid "Save changes to message..."
|
||
msgstr "<22>nderungen an Nachricht speichern..."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern des Erstellen in 'Entw<74>rfe': %s"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:752 shell/e-shell-view-menu.c:170
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"This message has not been sent.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Nachricht wurde nicht versandt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie Ihre <20>nderungen speichern?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:783
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Datei <20>ffnen"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:909
|
||
msgid "That file does not exist."
|
||
msgstr "Diese Datei existiert nicht."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:919
|
||
msgid "That is not a regular file."
|
||
msgstr "Diese Datei ist keine normale Datei."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:929
|
||
msgid "That file exists but is not readable."
|
||
msgstr "Diese Datei existiert, ist aber nicht lesbar."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:939
|
||
msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
|
||
msgstr "Diese Datei scheint lesbar zu sein, aber open(2) schlug fehl."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"The file is very large (more than 100K).\n"
|
||
"Are you sure you wish to insert it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei ist sehr gro<72> (mehr als 100 kB).\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie sie einf<6E>gen wollen?"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:982
|
||
msgid "An error occurred while reading the file."
|
||
msgstr "Ein Fehler trat beim Lesen der Datei auf."
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1362
|
||
msgid "Compose a message"
|
||
msgstr "Eine Nachricht erstellen"
|
||
|
||
#: composer/e-msg-composer.c:1439
|
||
msgid "Could not create composer window."
|
||
msgstr "Konnte Erstellungsfenster nicht erzeugen."
|
||
|
||
#: composer/evolution-composer.c:346
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
|
||
msgstr "Evolutions Maileditor kann nicht initialisiert werden."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:62
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:62
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "Jahre"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:63
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "Monat"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:63
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "Monate"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:64
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "Woche"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:64
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "Wochen"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:65
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:66
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "Stunde"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:66
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "Stunden"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:67
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "Minute"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:67
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:68
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "Sekunde"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:68
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:183
|
||
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
|
||
msgstr "Hoppla. Sie haben vergessen, ein Datum zu w<>hlen."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:185
|
||
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
|
||
msgstr "Hoppla. Sie haben ein ung<6E>ltiges Datum gew<65>hlt."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"whatever the time is when the filter is run\n"
|
||
"or vfolder is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datum der Nachricht wird mit der Zeit\n"
|
||
"verglichen, zu der der Filter ausgef<65>hrt oder\n"
|
||
"der VFolder ge<67>fnet wird."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:282
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the time that you specify here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datum der Nachricht wird mit der hier\n"
|
||
"von Ihnen angegebenen Zeit verglichen."
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when the filter is run;\n"
|
||
"\"a week ago\", for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datum der Nachricht wird verglichen mit\n"
|
||
"einer zur Zeit der Filterausf<73>hrung relativen\n"
|
||
"Zeit, z.B. \"vor einer Woche\"."
|
||
|
||
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
|
||
#: filter/filter-datespec.c:357
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "der aktuellen Zeit"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:357
|
||
msgid "a time you specify"
|
||
msgstr "einer von Ihnen angegebene Zeit"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:358
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "einer zur momentanen Zeit relativen Zeit"
|
||
|
||
#. The label
|
||
#: filter/filter-datespec.c:416
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Vergleichen mit"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "jetzt"
|
||
|
||
#: filter/filter-datespec.c:690
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<hier klicken, um ein Datum zu w<>hlen>"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:335
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Filterregel hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:233
|
||
msgid "Edit Filter Rule"
|
||
msgstr "Filterregel bearbeiten"
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:433
|
||
msgid "incoming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. "demand",
|
||
#: filter/filter-editor.c:435
|
||
msgid "outgoing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/filter-editor.c:456
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Filter bearbeiten"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: filter/filter-filter.c:401
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Dann"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:414
|
||
msgid "Add action"
|
||
msgstr "Aktion hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#: filter/filter-filter.c:420
|
||
msgid "Remove action"
|
||
msgstr "Aktion entfernen"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
|
||
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoppla, Sie haben vergessen, einen Ordner zu w<>hlen.\n"
|
||
"Bitte gehen Sie zur<75>ck und w<>hlen Sie einen g<>ltigen Ordner zum Ausliefern "
|
||
"der Mail."
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Ordner w<>hlen"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:243
|
||
msgid "Enter folder URI"
|
||
msgstr "Ordner-URI eingeben"
|
||
|
||
#: filter/filter-folder.c:289
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<hier klicken, um einen Ordner zu w<>hlen>"
|
||
|
||
#: filter/filter-input.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler im regul<75>ren Ausdruck '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/filter-part.c:467
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:530
|
||
msgid "Rule name: "
|
||
msgstr "Regelname: "
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:534
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Namenlos"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:550
|
||
msgid "If"
|
||
msgstr "Wenn"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:567
|
||
msgid "Execute actions"
|
||
msgstr "Aktionen ausf<73>hren"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:571
|
||
msgid "if all criteria are met"
|
||
msgstr "wenn alle Kriterien zutreffen"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:576
|
||
msgid "if any criteria are met"
|
||
msgstr "wenn irgendwelche Kriterien zutreffen"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:587
|
||
msgid "Add criterion"
|
||
msgstr "Kriterium hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#: filter/filter-rule.c:593
|
||
msgid "Remove criterion"
|
||
msgstr "Kriterium entfernen"
|
||
|
||
#: filter/filter-system-flag.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Beantwortet"
|
||
|
||
#. { _("Deleted"), "Deleted" },
|
||
#. { _("Draft"), "Draft" },
|
||
#: filter/filter-system-flag.c:66
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Wichtig"
|
||
|
||
#: filter/filter-system-flag.c:67
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Gelesen"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:2
|
||
msgid "Assign Colour"
|
||
msgstr "Farbe zuweisen"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:3
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Bewertung zuweisen"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:4
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "In Ordner kopieren"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:5
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Empfangsdatum"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:6
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Sendedatum"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:8
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Ausdruck"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:9
|
||
msgid "Forward to Address"
|
||
msgstr "Weiterleiten an Adresse"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:10
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Nachrichtenrumpf"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:11
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Nachrichtenkopf"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:12
|
||
msgid "Message was received"
|
||
msgstr "Nachricht wurde empfangen"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:13
|
||
msgid "Message was sent"
|
||
msgstr "Nachricht wurde gesendet"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:14
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "In Ordner verschieben"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:15
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Empf<70>nger"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:16
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194
|
||
#: mail/message-list.c:1109
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:18
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Absender"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:19
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Status setzen:"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:20
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:21
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:22 mail/message-list.c:1109
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:23
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Verarbeitung abbrechen"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1110
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Betreff"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:25
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "nach"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:26
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "vor"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:27
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "enth<74>lt"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:28
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "enth<74>lt nicht"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:29
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "endet nicht mit"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:30
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "existiert nicht"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:31
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "klingt nicht wie"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:32
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "beginnt nicht mit"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:33
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "endet mit"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:34
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "existiert"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:35
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "ist gr<67><72>er als"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:36
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "ist kleiner als"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:37
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "ist nicht"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:38
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "ist"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:39
|
||
msgid "on or after"
|
||
msgstr "am oder nach"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:40
|
||
msgid "on or before"
|
||
msgstr "am oder vor"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:41
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "klingt wie"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:42
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "beginnt mit"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:43
|
||
msgid "was after"
|
||
msgstr "war nach"
|
||
|
||
#: filter/libfilter-i18n.h:44
|
||
msgid "was before"
|
||
msgstr "war vor"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:127
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Regel hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#: filter/score-editor.c:166
|
||
msgid "Edit Score Rule"
|
||
msgstr "Bewertungsregel bearbeiten"
|
||
|
||
#: filter/vfolder-editor.c:155
|
||
msgid "Add VFolder Rule"
|
||
msgstr "VOrdner-Regel hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#: filter/vfolder-editor.c:204
|
||
msgid "Edit VFolder Rule"
|
||
msgstr "VFolder-Regel bearbeiten"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:284
|
||
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
|
||
msgstr "Kann die Evolution-Mail-Komponente nicht initialisieren"
|
||
|
||
#: mail/component-factory.c:320
|
||
msgid "Cannot register storage with shell"
|
||
msgstr "Speicher kann nicht bei der Shell registriert werden"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Store search as vFolder"
|
||
msgstr "Ordner w<>hlen"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:238
|
||
msgid "Body or subject contains"
|
||
msgstr "Rumpf oder Betreff enth<74>lt"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:239
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "Rumpf enth<74>lt"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:240
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "Betreff enth<74>lt"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:241
|
||
msgid "Body does not contain"
|
||
msgstr "Rumpf enth<74>lt nicht"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:242
|
||
msgid "Subject does not contain"
|
||
msgstr "Betreff enth<74>lt nicht"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:645
|
||
msgid "VFolder on Subject"
|
||
msgstr "VOrdner <20>ber Betreffzeile"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:646
|
||
msgid "VFolder on Sender"
|
||
msgstr "VOrdner <20>ber Absender"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:647
|
||
msgid "VFolder on Recipients"
|
||
msgstr "VOrdner <20>ber Empf<70>nger"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:649
|
||
msgid "Filter on Subject"
|
||
msgstr "Filter <20>ber Betreffzeile"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:650
|
||
msgid "Filter on Sender"
|
||
msgstr "Filter <20>ber Absender"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:651
|
||
msgid "Filter on Recipients"
|
||
msgstr "Filter <20>ber Empf<70>nger"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:652 mail/folder-browser.c:766
|
||
msgid "Filter on Mailing List"
|
||
msgstr "Filter <20>ber Mailingliste"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:658
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "<22>ffnen"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:659
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:660
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Speichern unter..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:661 mail/mail-view.c:148
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:663
|
||
msgid "Reply to Sender"
|
||
msgstr "Antwort an Absender"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:664 mail/mail-view.c:141
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Allen antworten"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:665 mail/mail-view.c:144
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Weiterleiten"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:666
|
||
msgid "Forward inline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:668
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Als gelesen markieren"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:669
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "Als ungelesen markieren"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:671
|
||
msgid "Move to Folder..."
|
||
msgstr "In Ordner verschieben..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:672
|
||
msgid "Copy to Folder..."
|
||
msgstr "In Ordner kopieren..."
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:674
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig"
|
||
|
||
#. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 },
|
||
#. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 },
|
||
#: mail/folder-browser.c:678
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "Filter anwenden"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:680
|
||
msgid "Create Rule From Message"
|
||
msgstr "Regel aus Nachricht erzeugen"
|
||
|
||
#: mail/folder-browser.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
|
||
msgstr "Filter <20>ber Mailingliste (%s)"
|
||
|
||
#. add a "None" option to the stores menu
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:683 mail/mail-account-editor.c:685
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:734 mail/mail-accounts.c:114
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:844 shell/e-shell-view.c:1093
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:421 widgets/misc/e-dateedit.c:1330
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1445
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: mail/mail-accounts.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr "Voreingestellt"
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-accounts.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Account Manager"
|
||
msgstr "Accountverwaltung"
|
||
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of your servers are not configured correctly.\n"
|
||
"Do you wish to save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. give our dialog an OK button and title
|
||
#: mail/mail-account-editor.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evolution Account Editor"
|
||
msgstr "Evolution-ToDo-Verbindung"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Mail an %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Betreff ist %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "E-Mail von %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-autofilter.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "Mailingliste %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"You have not configured the mail client.\n"
|
||
"You need to do this before you can send,\n"
|
||
"receive or compose mail.\n"
|
||
"Would you like to configure it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben den Mailclient nicht konfiguriert.\n"
|
||
"Sie m<>ssen dies tun, bevor Sie Mail senden,\n"
|
||
"empfangen oder erstellen k<>nnen.\n"
|
||
"M<>chten Sie ihn jetzt konfigurieren?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure an identity\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie m<>ssen eine Identit<69>t einrichten,\n"
|
||
"bevor Sie Mail erstellen k<>nnen."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"You need to configure a mail transport\n"
|
||
"before you can compose mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie m<>ssen einen Mailtransport einrichten,\n"
|
||
"bevor Sie Mail erstellen k<>nnen."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:223
|
||
msgid "You have not set a mail transport method"
|
||
msgstr "Sie haben keine Mailtransport-Methode eingestellt"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:232
|
||
msgid "You have no Outbox configured"
|
||
msgstr "Sie haben keinen Ordner f<>r ausgehende Mail konfiguriert"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"This message has no subject.\n"
|
||
"Really send?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Nachricht hat keine Betreffzeile.\n"
|
||
"Wirklich senden?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must configure an account before you can send this email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie m<>ssen eine Identit<69>t einrichten,\n"
|
||
"bevor Sie Mail erstellen k<>nnen."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:365
|
||
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
|
||
msgstr "Sie m<>ssen Empf<70>nger angeben, um diese Nachricht zu senden."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:594
|
||
msgid "Forwarded message:\n"
|
||
msgstr "Weitergeleitete Nachricht:\n"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:675
|
||
msgid "Move message(s) to"
|
||
msgstr "Machricht(en) verschieben in"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:677
|
||
msgid "Copy message(s) to"
|
||
msgstr "Machricht(en) kopieren in"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"You may only edit messages saved\n"
|
||
"in the Drafts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie k<>nnen nur im Entw<74>rfe-Ordner\n"
|
||
"abgespeicherte Nachrichten bearbeiten."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:845 mail/mail-display.c:79
|
||
msgid "Overwrite file?"
|
||
msgstr "Datei <20>berschreiben?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:849 mail/mail-display.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"A file by that name already exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.\n"
|
||
"<22>berschreiben?"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:893
|
||
msgid "Save Message As..."
|
||
msgstr "Nachricht speichern unter..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:895
|
||
msgid "Save Messages As..."
|
||
msgstr "Nachrichten speichern unter..."
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading filter information:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Laden von Filterinformation:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1028
|
||
msgid "Print Message"
|
||
msgstr "Nachricht drucken"
|
||
|
||
#: mail/mail-callbacks.c:1075
|
||
msgid "Printing of message failed"
|
||
msgstr "Drucken der Nachricht fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
|
||
"You may experience problems retrieving your mail from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
|
||
"You may experience problems sending your mail using %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set window title
|
||
#: mail/mail-config-druid.c:949
|
||
msgid "Evolution Account Wizard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei %s konnte nicht ge<67>ffnet werden:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write data: %s"
|
||
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:229
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Anlage speichern"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Tempor<6F>res Verzeichnis konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:311
|
||
msgid "Save to Disk..."
|
||
msgstr "Auf Platte speichern..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %s..."
|
||
msgstr "<22>ffnen in %s..."
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:315
|
||
msgid "View Inline"
|
||
msgstr "An Ort und Stelle betrachten"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:342
|
||
msgid "External Viewer"
|
||
msgstr "Externer Betrachter"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View Inline (via %s)"
|
||
msgstr "An Ort und Stelle betrachten (<28>ber %s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-display.c:369
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "%s-Anlage"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:626
|
||
msgid "Reply-To:"
|
||
msgstr "Antwort an:"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:856
|
||
msgid "Encrypted message not displayed"
|
||
msgstr "Verschl<68>sselte Nachricht nicht angezeigt"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:862
|
||
msgid "Encrypted message"
|
||
msgstr "Verschl<68>sselte Nachricht"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:863
|
||
msgid "Click icon to decrypt."
|
||
msgstr "Zum Entschl<68>sseln Icon klicken."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) g<>ltig auf Site \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1493
|
||
msgid "Malformed external-body part."
|
||
msgstr "Ung<6E>ltiger external-body-Teil."
|
||
|
||
#: mail/mail-format.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "On %s, %s wrote:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "Wandle Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format um"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
|
||
msgstr "Ordner \"%s\" in \"%s\"-Format umwandeln"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:251
|
||
msgid "Reconfiguring folder"
|
||
msgstr "Ordner re-konfigurieren"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:269
|
||
msgid "Closing current folder"
|
||
msgstr "Schlie<69>e aktuellen Ordner"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:295
|
||
msgid "Renaming old folder and opening"
|
||
msgstr "Benenne alten Ordner um und <20>ffne"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:313
|
||
msgid "Creating new folder"
|
||
msgstr "Lege einen neuen Ordner an"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:327
|
||
msgid "Copying messages"
|
||
msgstr "Kopiere Nachrichten"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
|
||
"open this folder anymore: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metainformationen zu Ordner k<>nnen nicht gespeichert werden; Sie\n"
|
||
"werden ihn wahrscheinlich nie mehr <20>ffnen k<>nnen: %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
|
||
"you may need to repair it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Mailbox nicht mehr <20>ffnen k<>nnen,\n"
|
||
"werden Sie sie wohl von Hand reparieren m<>ssen."
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:787
|
||
msgid "Registering local folder"
|
||
msgstr "Lokaler Ordner wird registriert"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:789
|
||
msgid "Register local folder"
|
||
msgstr "Lokalen Ordner registrieren"
|
||
|
||
#: mail/mail-local.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to register folder '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:85
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim `%s'_\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while performing operation:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Verschiebe"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching email from %s"
|
||
msgstr "Rufe E-Mail von %s ab"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetch email from %s"
|
||
msgstr "E-Mail von %s abrufen"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no new mail at %s."
|
||
msgstr "Es gibt keine neue Mail auf %s."
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:430
|
||
msgid "Filtering email on demand"
|
||
msgstr "Filtere E-Mail auf Anfrage"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:432
|
||
msgid "Filter email on demand"
|
||
msgstr "E-Mail auf Anfrage filtern"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending \"%s\""
|
||
msgstr "Sende \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:565
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Nachricht senden"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:682
|
||
msgid "Sending queue"
|
||
msgstr "Sende Warteschlange"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:684
|
||
msgid "Send queue"
|
||
msgstr "Warteschlange senden"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:819 mail/mail-ops.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appending \"%s\""
|
||
msgstr "H<>nge \"%s\" an"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:823 mail/mail-ops.c:829
|
||
msgid "Appending a message without a subject"
|
||
msgstr "H<>nge eine Nachricht ohne eine Betreffzeile an"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "Verschiebe Nachrichten von \"%s\" in \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "Machrichten von \"%s\" in \"%s\" verschieben"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
|
||
msgstr "Kopiere Nachrichten von \"%s\" in \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:950
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Verschiebe"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:953
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiere"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "%s Nachricht %d von %d (UID \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning folders in \"%s\""
|
||
msgstr "Taste Ordner in \"%s\" ab"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1114 mail/subscribe-dialog.c:347
|
||
msgid "(No description)"
|
||
msgstr "(Keine Beschreibung)"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1179
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1220 mail/mail-ops.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening folder %s"
|
||
msgstr "Ordner %s <20>ffnen"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1351
|
||
msgid "Synchronising folder"
|
||
msgstr "Ordner Synchronisieren"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1401
|
||
msgid "Expunging folder"
|
||
msgstr "S<>ubere Ordner"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %s"
|
||
msgstr "Nachricht %s abrufen"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1517
|
||
msgid "Retrieving messages"
|
||
msgstr "Nachrichten abrufen"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "Rufe Nachricht Nummer %d von %d ab (UID \"%s\")"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s Folder for %s"
|
||
msgstr "Ordner %s f<>r %s laden"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Load %s Folder for %s"
|
||
msgstr "Ordner %s f<>r %s laden"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1843
|
||
msgid "Saving messages"
|
||
msgstr "Nachrichten speichern"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1922
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create output file: %s\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabedatei %s konnte nicht erstellt werden:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
msgstr "Nachricht %d von %d (UID \"%s\") speichern"
|
||
|
||
#: mail/mail-ops.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error saving messages to: %s:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Speichern der Nachrichten in: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-search-dialogue.c:104
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729
|
||
msgid "Incomplete message written on pipe!"
|
||
msgstr "Unvollst<73>ndige Nachricht auf Pipe geschrieben!"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while preparing to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Vorbereiten auf %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim `%s'_\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:733
|
||
msgid "Error reading commands from dispatching thread."
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von Befehlen vom verwaltenden Thread."
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:798
|
||
msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
|
||
msgstr "Schadhafte Nachricht von verwaltendem Thread?"
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:917
|
||
msgid "Could not create dialog box."
|
||
msgstr "Konnte Dialogfenster nicht erzeugen."
|
||
|
||
#: mail/mail-threads.c:928
|
||
msgid "User cancelled query."
|
||
msgstr "Benutzer hat Anfrage abgebrochen."
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
|
||
msgstr "Konnte tempor<6F>re Mbox `%s' nicht anlegen: %s"
|
||
|
||
#. Get all uids of source
|
||
#: mail/mail-tools.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Examining %s"
|
||
msgstr "Begutachte %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte UID-Cachedatei \"%s\" nicht lesen. Es ist m<>glich, dass Sie doppelte "
|
||
"Nachrichten erhalten werden."
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message %d of %d"
|
||
msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab"
|
||
|
||
#. Append it to dest
|
||
#: mail/mail-tools.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing message %d of %d"
|
||
msgstr "Schreibe Nachricht %d von %d"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving changes to %s"
|
||
msgstr "Speichere <20>nderungen an %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[%s] (forwarded message)"
|
||
msgstr "[%s] (weitergeleitete Nachricht)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:391
|
||
msgid "Fwd: (no subject)"
|
||
msgstr "Fwd: (keine Betreffzeile)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Weitergeleitete Nachricht - %s"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:429
|
||
msgid "Forwarded message (no subject)"
|
||
msgstr "Weitergeleitete Nachricht (keine Betreffzeile)"
|
||
|
||
#: mail/mail-tools.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open location `%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann Ort `%s' nicht <20>ffnen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:149
|
||
msgid "VFolders"
|
||
msgstr "VOrdner"
|
||
|
||
#: mail/mail-vfolder.c:298
|
||
msgid "New VFolder"
|
||
msgstr "Neuer VFolder"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"),
|
||
#. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE),
|
||
#: mail/mail-view.c:138
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Antworten"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:138
|
||
msgid "Reply to the sender of this message"
|
||
msgstr "An den Sender der Nachricht antworten"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:141
|
||
msgid "Reply to all recipients of this message"
|
||
msgstr "allen Empf<70>ngern der Nachricht antworten"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:144
|
||
msgid "Forward this message"
|
||
msgstr "Die Nachricht weiterleiten"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:148
|
||
msgid "Print the selected message"
|
||
msgstr "Die gew<65>hlte Nachricht drucken"
|
||
|
||
#: mail/mail-view.c:150
|
||
msgid "Delete this message"
|
||
msgstr "Die Nachricht l<>schen"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:599
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Ungelesen"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:602
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Gelesen"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:605
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Beantwortet"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ %s ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok
|
||
#: mail/message-list.c:902 mail/message-list.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, et al."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:905 mail/message-list.c:921
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<Unbekannt>"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:973
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:980
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Heute %I:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:989
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Gestern %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1001
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %I:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1009
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1011
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1109
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Markiert"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "anlage"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Von:"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "F<>llig am"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Empfangsdatum"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "An:"
|
||
|
||
#: mail/message-list.c:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Gr<47><72>e:"
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein."
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:81
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Please enter your %s passphrase"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihre PGP-/GPG-Passphrase ein."
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:435 mail/openpgp-utils.c:538 mail/openpgp-utils.c:742
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:891 mail/openpgp-utils.c:1048
|
||
msgid "No GPG/PGP program available."
|
||
msgstr "Kein GPG/PGP-Programm verf<72>gbar."
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:442 mail/openpgp-utils.c:547 mail/openpgp-utils.c:749
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:898
|
||
msgid "No password provided."
|
||
msgstr "Kein Passwort angegeben."
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:448 mail/openpgp-utils.c:555 mail/openpgp-utils.c:756
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:905 mail/openpgp-utils.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
|
||
msgstr "Konnte Pipe zu GPG/PGP nicht anlegen: %s"
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:566 mail/openpgp-utils.c:611 mail/openpgp-utils.c:650
|
||
msgid "No recipients specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mail/openpgp-utils.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create temp file: %s"
|
||
msgstr "Tempor<6F>re Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:62 shell/e-storage-set-view.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:145
|
||
msgid "Display folders starting with:"
|
||
msgstr "Ordner anzeigen, die beginnen mit:"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Getting store for \"%s\""
|
||
msgstr "Erhalte Speicher f<>r \"%s\""
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get store for \"%s\""
|
||
msgstr "Speicher f<>r \"%s\" erhalten"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
|
||
msgstr "Ordner \"%s\" wird abonniert"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
|
||
msgstr "Abonnement auf Ordner \"%s\" wird abbestellt"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subscribe to folder \"%s\""
|
||
msgstr "Ordner \"%s\" abonnieren"
|
||
|
||
#: mail/subscribe-dialog.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
|
||
msgstr "Ordner \"%s\" abbestellen"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185
|
||
msgid "Evolution installation"
|
||
msgstr "Installation von Evolution"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
|
||
"into your personal Evolution directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese neue Version von Evolution muss zus<75>tzliche Dateien in Ihr\n"
|
||
"pers<72>nliches Evolution-Verzeichnis installieren"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:117
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte klicken Sie \"OK\", um die Dateien zu installieren, oder \"Abbrechen\" "
|
||
"zum Beenden."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:157
|
||
msgid "Could not update files correctly"
|
||
msgstr "Dateien konnte nicht korrekt aktualisiert werden"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228
|
||
msgid "Evolution files successfully installed."
|
||
msgstr "Evolutions Dateien erfolgreich installiert."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:189
|
||
msgid "This seems to be the first time you run Evolution."
|
||
msgstr "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie Evolution ausf<73>hren."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:190
|
||
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte klicken Sie \"OK\", um Evolutions Benutzerdateien zu installieren "
|
||
"unter:"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann das Verzeichnis\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nicht anlegen.\n"
|
||
"Fehler: %s"
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy files into\n"
|
||
"`%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann Dateien nicht in\n"
|
||
"`%s'\n"
|
||
"kopieren."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file `%s' is not a directory.\n"
|
||
"Please move it in order to allow installation\n"
|
||
"of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei `%s' ist kein Verzeichnis.\n"
|
||
"Bitte verschieben Sie es, damit Evolution seine\n"
|
||
"Benutzerdateien installieren kann."
|
||
|
||
#: shell/e-setup.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory `%s' exists but is not the\n"
|
||
"Evolution directory. Please move it in order\n"
|
||
"to allow installation of the Evolution user files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verzeichnis `%s' existiert, ist aber nicht\n"
|
||
"das Evolution-Verzeichnis. Bitte verschieben Sie\n"
|
||
"es, damit Evolution seine Benutzerdateien\n"
|
||
"installieren kann."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the specified folder:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann den angegebenen Ordner nicht erstellen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134
|
||
msgid "The specified folder name is not valid."
|
||
msgstr "Der angegebene Ordnername ist nicht g<>ltig"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225
|
||
msgid "Evolution - Create new folder"
|
||
msgstr "Evolution - Neuen Ordner anlegen"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The type of the selected folder is not valid for\n"
|
||
"the requested operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Typ des ausgew<65>hlten Ordners ist f<>r die \n"
|
||
"gew<65>hlte Operation nicht g<>ltig."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Neu..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452
|
||
msgid "(Untitled)"
|
||
msgstr "(Namenlos)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:114
|
||
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
|
||
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:120
|
||
msgid "Bug buddy could not be run."
|
||
msgstr "Der Fehlermelder kann nicht starten"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
|
||
msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
|
||
"for mail, calendaring, and contact management\n"
|
||
"within the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution ist eine Mail-, Kalender-\n"
|
||
"und Kontakt-Management Anwendung\n"
|
||
"innerhalt der GNOME-Desktops."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view-menu.c:334
|
||
msgid "Go to folder..."
|
||
msgstr "Gehe zu Ordner..."
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:140
|
||
msgid "(No folder displayed)"
|
||
msgstr "(Kein Ordner angezeigt)"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:468
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution %s"
|
||
msgstr "Evolution - %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell-view.c:1100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
|
||
msgstr "Evolution - %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
|
||
msgstr "Kann lokalen Speicher nicht einstellen -- %s"
|
||
|
||
#: shell/e-shell.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
|
||
"This probably means that the %s component has crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoppla! Die Ansicht f<>r `%s' ist unerwartet gestorben. :-(\n"
|
||
"Das hei<65>t wahrscheinlich, dass die %s-Komponente abgest<73>rzt ist."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:123
|
||
msgid "Create new shortcut group"
|
||
msgstr "Neue Verkn<6B>pfungsgruppe anlegen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:126
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Gruppenname:"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove group\n"
|
||
"`%s' from the shortcut bar?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen Sie wirklich Gruppe `%s' aus\n"
|
||
"der Verkn<6B>pfungsleiste entfernen?"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:254
|
||
msgid "Don't remove"
|
||
msgstr "Nicht entfernen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:265
|
||
msgid "_Small Icons"
|
||
msgstr "Kleine Icons"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:266
|
||
msgid "Show the shortcuts as small icons"
|
||
msgstr "Die Verkn<6B>pfungen als kleine Icons anzeigen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:268
|
||
msgid "_Large Icons"
|
||
msgstr "Gro<72>e Icons"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:269
|
||
msgid "Show the shortcuts as large icons"
|
||
msgstr "Die Verkn<6B>pfungen als gro<72>e Icons zeigen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:280
|
||
msgid "_New Group..."
|
||
msgstr "Neue Gruppe..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:281
|
||
msgid "Create a new shortcut group"
|
||
msgstr "Eine neue Verkn<6B>pfungsgruppe anlegen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:283
|
||
msgid "_Remove This Group..."
|
||
msgstr "Diese Gruppe entfernen..."
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:284
|
||
msgid "Remove this shortcut group"
|
||
msgstr "Diese Verkn<6B>pfungsgruppe entfernen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
|
||
msgstr "Die Verkn<6B>pfungsleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide the shortcut bar"
|
||
msgstr "Die Verkn<6B>pfungsleiste anzeigen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:374
|
||
msgid "Activate this shortcut"
|
||
msgstr "Diese Verkn<6B>pfung aktivieren"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts-view.c:377
|
||
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
|
||
msgstr "Diese Verkn<6B>pfung aus der Verkn<6B>pfungsleiste entfernen"
|
||
|
||
#: shell/e-shortcuts.c:358
|
||
msgid "Error saving shortcuts."
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern von Verkn<6B>pfungen."
|
||
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:338
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ansicht"
|
||
|
||
#: shell/e-storage-set-view.c:338
|
||
msgid "View the selected folder"
|
||
msgstr "Den gew<65>hlten Ordner betrachten"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:138
|
||
msgid "(No name)"
|
||
msgstr "(Kein Name)"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:389
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Kein Fehler"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:391
|
||
msgid "Generic error"
|
||
msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:393
|
||
msgid "A folder with the same name already exists"
|
||
msgstr "Ein Ordner mit dem gleichen Namen existiert bereits"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:395
|
||
msgid "The specified folder type is not valid"
|
||
msgstr "Der angegebene Ordnertyp ist ung<6E>ltig"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:397
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "E-/A-Fehler"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:399
|
||
msgid "Not enough space to create the folder"
|
||
msgstr "Nicht gen<65>gend Platz, um den Ordner zu erstellen"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:401
|
||
msgid "The specified folder was not found"
|
||
msgstr "Der angegebene Ordner wurde nicht gefunden"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:403
|
||
msgid "Function not implemented in this storage"
|
||
msgstr "Funktion f<>r diese Speicherweise nicht implementiert"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:405
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Erlaubnis verweigert"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:407
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operation nicht unterst<73>tzt"
|
||
|
||
#: shell/e-storage.c:409
|
||
msgid "The specified type is not supported in this storage"
|
||
msgstr "Der angegebene Typ wird f<>r diese Speicherweise nicht unterst<73>tzt"
|
||
|
||
#: shell/main.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Over the time since the past release, our focus has been on making\n"
|
||
"Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n"
|
||
"Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n"
|
||
"be sure to keep a backup.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n"
|
||
"security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n"
|
||
"lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n"
|
||
"mail when you do want it to, leave stray processes running,\n"
|
||
"consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n"
|
||
"lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n"
|
||
"Use only as directed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n"
|
||
"await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hallo. Viele Dank daf<61>r, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
|
||
"Vorschauversion der Evolution-Groupware-Suite herunterzuladen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<22>ber die letzten anderthalb Monate haben wir uns darauf konzentriert,\n"
|
||
"Evolution benutzbar zu machen. Viele der Evolution-Entwickler\n"
|
||
"verwenden inzwischen Evolution, um all ihre Mail zu lesen. Auch Sie\n"
|
||
"k<>nnten das tun. (Machen Sie aber Sicherheitskopien.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Doch obwohl wir viele Fehler ausgemerzt haben, die die Stabilit<69>t und\n"
|
||
"Sicherheit beeintr<74>chtigt haben, kriegen Sie trotzdem einen\n"
|
||
"Disclaimer: Evolution wird: abst<73>rzen, Ihre Mail verlieren wenn Sie\n"
|
||
"das nicht wollen, sich weigern, Ihre Mail zu l<>schen, wenn Sie es\n"
|
||
"wollen, freilaufende Prozesse zur<75>cklassen, 100% CPU verbrauchen, sich\n"
|
||
"verklemmen, sich aufh<66>ngen, HTML-Mail an zuf<75>llig ausgew<65>hlte\n"
|
||
"Mailinglisten verschicken und Sie vor Ihren Freunden und Mitarbeitern\n"
|
||
"l<>cherlich machen. Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt\n"
|
||
"oder Apotheker.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wir hoffen, dass Ihnen die Ergebnisse unserer harten Arbeit gefallen\n"
|
||
"werden, und wir hoffen auf Ihre Mitarbeit!\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Danke.\n"
|
||
"das Evolution-Team\n"
|
||
|
||
#: shell/main.c:132
|
||
msgid "Cannot initialize the Evolution shell."
|
||
msgstr "Kann die Evolution-Shell nicht initialisieren."
|
||
|
||
#: shell/main.c:178
|
||
msgid "Disable."
|
||
msgstr "Deaktivieren."
|
||
|
||
#: shell/main.c:198
|
||
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
|
||
msgstr "Kann das Bonobo-System nicht initialisieren."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: _Appointment"
|
||
msgstr "FIXME: _Neuer Termin"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: Meeting Re_quest"
|
||
msgstr "FIXME: Aufgabenanfrage"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:10
|
||
msgid "FIXME: _Mail Message"
|
||
msgstr "FIXME: Nachricht mailen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:11
|
||
msgid "FIXME: _Contact"
|
||
msgstr "FIXME: Kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:12
|
||
msgid "FIXME: _Task"
|
||
msgstr "FIXME: Aufgabe"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:13
|
||
msgid "FIXME: Task _Request"
|
||
msgstr "FIXME: Aufgabenanfrage"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:14
|
||
msgid "FIXME: _Journal Entry"
|
||
msgstr "FIXME: _Journal-Eintrag"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:15
|
||
msgid "FIXME: _Note"
|
||
msgstr "FIXME: _Notiz"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122
|
||
msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
|
||
msgstr "FIXME: Formular w<>hlen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:22
|
||
msgid "FIXME: _Memo Style"
|
||
msgstr "FIXME: Memo-Stil"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: Define Print _Styles..."
|
||
msgstr "FIXME: Druckstile definieren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:31
|
||
msgid "FIXME: S_end"
|
||
msgstr "FIXME: Senden"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:35
|
||
msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
|
||
msgstr "FIXME: Anlagen speichern..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:38
|
||
msgid "FIXME: _Move to Folder..."
|
||
msgstr "FIXME: In Ordner verschieben..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:39
|
||
msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
|
||
msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Seite einrichten:"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:42
|
||
msgid "FIXME: Print Pre_view"
|
||
msgstr "FIXME: Druckvorschau"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: Paste _Special..."
|
||
msgstr "FIXME: Besonderes einf<6E>gen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: Mark as U_nread"
|
||
msgstr "Als ungelesen markieren"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:72
|
||
msgid "_Object"
|
||
msgstr "_Objekt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84
|
||
msgid "FIXME: _Item"
|
||
msgstr "FIXME: Eintrag"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85
|
||
msgid "FIXME: _Unread Item"
|
||
msgstr "FIXME: Ungelesener Eintrag"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:79
|
||
msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder"
|
||
msgstr "FIXME: Erster Eintrag im Ordner"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:86
|
||
msgid "FIXME: _Last Item in Folder"
|
||
msgstr "FIXME: Letzter Eintrag im Ordner"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:91
|
||
msgid "FIXME: _Standard"
|
||
msgstr "FIXME: _Standard"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: __Formatting"
|
||
msgstr "FIXME: Formatierung"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:96
|
||
msgid "FIXME: _Customize..."
|
||
msgstr "FIXME: Anpassen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:101
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Zur<75>ck"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ne_xt"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:104
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Werkzeugleisten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:109
|
||
msgid "FIXME: _File..."
|
||
msgstr "FIXME: _Datei..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:110
|
||
msgid "FIXME: It_em..."
|
||
msgstr "FIXME: Eintrag..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:111
|
||
msgid "FIXME: _Object..."
|
||
msgstr "FIXME: _Objekt..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:116
|
||
msgid "FIXME: _Font..."
|
||
msgstr "FIXME: Schriftart..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:117
|
||
msgid "FIXME: _Paragraph..."
|
||
msgstr "FIXME: Absatz..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:124
|
||
msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
|
||
msgstr "FIXME: Dieses Formular bearbeiten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:125
|
||
msgid "FIXME: D_esign a Form..."
|
||
msgstr "FIXME: Ein Formular entwerfen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:127
|
||
msgid "FIXME: Publish _Form..."
|
||
msgstr "FIXME: _Formular ver<65>ffentlichen..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:128
|
||
msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
|
||
msgstr "FIXME: Formular ver<65>ffentlichen als..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:130
|
||
msgid "FIXME: Script _Debugger"
|
||
msgstr "FIXME: Skriptdebugger"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:135
|
||
msgid "FIXME: _Spelling..."
|
||
msgstr "FIXME: Rechtschreibung..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:137
|
||
msgid "_Forms"
|
||
msgstr "_Formulare"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: _New Contact"
|
||
msgstr "FIXME: Kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:143
|
||
msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
|
||
msgstr "FIXME: Kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: New _Message to Contact"
|
||
msgstr "_Nachricht an Kontakt senden..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
|
||
msgstr "FIXME: Kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: _Plan a Meeting..."
|
||
msgstr "FIXME: Rechtschreibung..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: New _Task for Contact"
|
||
msgstr "FIXME: Kontakt"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
|
||
msgstr "FIXME: _Journal-Eintrag"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
|
||
msgstr "FIXME: In Ordner kopieren..."
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: _Display Map of Address"
|
||
msgstr "FIXME: Nachricht mailen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: _Open Web Page"
|
||
msgstr "FIXME: Nachricht mailen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: Forward as _vCard"
|
||
msgstr "FIXME: Als vCalendar weiterleiten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:157
|
||
msgid "FIXME: For_ward"
|
||
msgstr "FIXME: _Weiterleiten"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:169
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Einf<6E>gen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:170
|
||
msgid "F_ormat"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:171
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Werkzeuge"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:172
|
||
msgid "Actio_ns"
|
||
msgstr "Aktio_nen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: Previous"
|
||
msgstr "Voriger"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:247
|
||
msgid "Go to the previous item"
|
||
msgstr "Zum vorigen Eintrag gehen"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FIXME: Next"
|
||
msgstr "FIXME: _Notiz"
|
||
|
||
#: ui/evolution-contact-editor.xml:250
|
||
msgid "Go to the next item"
|
||
msgstr "Zum n<>chsten Eintrag gehen"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
|
||
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Vorl<72>ufig"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Besch<63>ftigt"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Au<41>er Haus"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Keine Information"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405
|
||
msgid "_Invite Others..."
|
||
msgstr "Andere einladen..."
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442
|
||
msgid "Show _Only Working Hours"
|
||
msgstr "Nur Arbeitszeit anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455
|
||
msgid "Show _Zoomed Out"
|
||
msgstr "Weggezoomt anzeigen"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473
|
||
msgid "_Update Free/Busy"
|
||
msgstr "Frei/besch<63>ftigt aktualisieren"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "AutoWahl"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539
|
||
msgid "_All People and Resources"
|
||
msgstr "Alle Leute und Ressourcen"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552
|
||
msgid "All _People and One Resource"
|
||
msgstr "Alle Leute und eine Ressource"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565
|
||
msgid "_Required People"
|
||
msgstr "Ben<65>tigte Leute"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578
|
||
msgid "Required People and _One Resource"
|
||
msgstr "Ben<65>tigte Leute und eine Ressource"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601
|
||
msgid "Meeting _start time:"
|
||
msgstr "Anfang der Besprechung:"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625
|
||
msgid "Meeting _end time:"
|
||
msgstr "Ende der Besprechung:"
|
||
|
||
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738
|
||
msgid "All Attendees"
|
||
msgstr "Alle Anwesenden"
|
||
|
||
#. Translators: These are the first characters of each day of the
|
||
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:421
|
||
msgid "MTWTFSS"
|
||
msgstr "MDMDFSS"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:107
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:407
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Jetzt"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:413
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1486
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310
|
||
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1489
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#: widgets/misc/e-search-bar.c:176
|
||
msgid "Sear_ch"
|
||
msgstr "Succhen"
|
||
|
||
#: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "Gruppe %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Contact?"
|
||
#~ msgstr "Kontakt l<>schen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Address _2:"
|
||
#~ msgstr "Adresse _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Canada"
|
||
#~ msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse pr<70>fen"
|
||
|
||
#~ msgid "Countr_y:"
|
||
#~ msgstr "Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finland"
|
||
#~ msgstr "Finnland"
|
||
|
||
#~ msgid "USA"
|
||
#~ msgstr "USA"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "Ort:"
|
||
|
||
#~ msgid "_PO Box:"
|
||
#~ msgstr "_Postfach:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Staat/Bundesland:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP Code:"
|
||
#~ msgstr "Postleitzahl/_ZIP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Addressbook Sources"
|
||
#~ msgstr "Adressbuch-Quellen"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Find..."
|
||
#~ msgstr "Suchen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Recipients"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenempf<70>nger"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Names"
|
||
#~ msgstr "Namen w<>hlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select name from:"
|
||
#~ msgstr "Name w<>hlen aus:"
|
||
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "123"
|
||
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgid "i"
|
||
#~ msgstr "i"
|
||
|
||
#~ msgid "j"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#~ msgid "k"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#~ msgid "l"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "m"
|
||
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#~ msgid "o"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "p"
|
||
|
||
#~ msgid "q"
|
||
#~ msgstr "q"
|
||
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "t"
|
||
#~ msgstr "t"
|
||
|
||
#~ msgid "u"
|
||
#~ msgstr "u"
|
||
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#~ msgid "w"
|
||
#~ msgstr "w"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "z"
|
||
#~ msgstr "z"
|
||
|
||
#~ msgid "10 pt. Tahoma"
|
||
#~ msgstr "10 Punkt Tahoma"
|
||
|
||
#~ msgid "8 pt. Tahoma"
|
||
#~ msgstr "8 Punkt Tahoma"
|
||
|
||
#~ msgid "Blank forms at end:"
|
||
#~ msgstr "Leere Formulare am Ende:"
|
||
|
||
#~ msgid "Body"
|
||
#~ msgstr "Textk<74>rper"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom:"
|
||
#~ msgstr "Unten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions:"
|
||
#~ msgstr "Ausma<6D>e:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font..."
|
||
#~ msgstr "Schrifart..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Schrifarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer:"
|
||
#~ msgstr "Fu<46>zeile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgid "Header"
|
||
#~ msgstr "Kopfzeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/Footer"
|
||
#~ msgstr "Kopf-/Fu<46>zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Headings"
|
||
#~ msgstr "<22>berschriften"
|
||
|
||
#~ msgid "Headings for each letter"
|
||
#~ msgstr "<22>berschriften f<>r jeden Buchstaben"
|
||
|
||
#~ msgid "Height:"
|
||
#~ msgstr "H<>he:"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately follow each other"
|
||
#~ msgstr "Folgen einander unmittelbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Include:"
|
||
#~ msgstr "Dazunehmen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Links:"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter tabs on side"
|
||
#~ msgstr "Buchstabenreiter an der Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins"
|
||
#~ msgstr "R<>nder"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl Spalten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "Seite"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper source:"
|
||
#~ msgstr "Papierquelle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Vorschau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print using gray shading"
|
||
#~ msgstr "Mit grauer Schattierung drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse on even pages"
|
||
#~ msgstr "Auf geraden Seiten umkehren"
|
||
|
||
#~ msgid "Right:"
|
||
#~ msgstr "Rechts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "Abschnitte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "Schattierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Start on a new page"
|
||
#~ msgstr "Auf einer neuen Seite beginnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Style name:"
|
||
#~ msgstr "Stilname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Top:"
|
||
#~ msgstr "Oben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Width:"
|
||
#~ msgstr "Breite:"
|
||
|
||
#~ msgid "label26"
|
||
#~ msgstr "label26"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit appointment"
|
||
#~ msgstr "Termin bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Snooze time (minutes)"
|
||
#~ msgstr "Weiterschlaf-Zeit (Minuten)"
|
||
|
||
#~ msgid "05 minutes"
|
||
#~ msgstr "05 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "10 minutes"
|
||
#~ msgstr "10 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour (am/pm)"
|
||
#~ msgstr "12 Stunden (am/pm)"
|
||
|
||
#~ msgid "15 minutes"
|
||
#~ msgstr "15 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour"
|
||
#~ msgstr "24 Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid "30 minutes"
|
||
#~ msgstr "30 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "60 minutes"
|
||
#~ msgstr "60 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarms timeout after"
|
||
#~ msgstr "Alarme schweigen nach"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Alarms"
|
||
#~ msgstr "Audio-Alarme"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
|
||
#~ msgstr "Piepsen, wenn Alarmfenster erscheinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Preferences"
|
||
#~ msgstr "Kalender-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Farben"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress weekends"
|
||
#~ msgstr "Wochenenden komprimieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Date navigator options"
|
||
#~ msgstr "Optionen zum Datumsnavigator"
|
||
|
||
#~ msgid "Defaults"
|
||
#~ msgstr "Voreinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display options"
|
||
#~ msgstr "Anzeigeoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable snoozing for"
|
||
#~ msgstr "Weiterschlafen aktivieren f<>r "
|
||
|
||
#~ msgid "End of day:"
|
||
#~ msgstr "Ende des Tages:"
|
||
|
||
#~ msgid "First day of week:"
|
||
#~ msgstr "Erster Tag der Woche:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Items Due Today"
|
||
#~ msgstr "Heute f<>llige Eintr<74>ge"
|
||
|
||
#~ msgid "Items Due Today:"
|
||
#~ msgstr "Heute f<>llige Eintr<74>ge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Items Not Yet Due"
|
||
#~ msgstr "Noch nicht f<>llige Eintr<74>ge"
|
||
|
||
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
|
||
#~ msgstr "Noch nicht f<>llige Eintr<74>ge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Items"
|
||
#~ msgstr "<22>berf<72>llige Eintr<74>ge"
|
||
|
||
#~ msgid "Overdue Items:"
|
||
#~ msgstr "<22>berf<72>llige Eintr<74>ge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Eine Farbe ausw<73>hlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind me of all appointments"
|
||
#~ msgstr "Mich an alle Termine erinnern,"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminders"
|
||
#~ msgstr "Erinnerungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show week numbers"
|
||
#~ msgstr "Wochennummern zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of day:"
|
||
#~ msgstr "Anfang des Tages:"
|
||
|
||
#~ msgid "TaskPad"
|
||
#~ msgstr "Auftragsblock"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Until Due"
|
||
#~ msgstr "Zeit bis F<>lligkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Time divisions:"
|
||
#~ msgstr "Zeit-Unterteilungen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time format:"
|
||
#~ msgstr "Zeitformat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Alarms"
|
||
#~ msgstr "Visuelle Alarme"
|
||
|
||
#~ msgid "Work week"
|
||
#~ msgstr "Arbeitswoche"
|
||
|
||
#~ msgid "minutes before they occur."
|
||
#~ msgstr "Minuten bevor sie auftreten."
|
||
|
||
#~ msgid "seconds."
|
||
#~ msgstr "Sekunden."
|
||
|
||
#~ msgid "% Comp_lete:"
|
||
#~ msgstr "% abgeschlossen:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_lassification:"
|
||
#~ msgstr "Klassifikation:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Completed:"
|
||
#~ msgstr "Abgeschlossen am:"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "In Progress"
|
||
#~ msgstr "In Bearbeitung"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Started"
|
||
#~ msgstr "Nicht gestartet"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contacts..."
|
||
#~ msgstr "Kontakte..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Due Date:"
|
||
#~ msgstr "F<>llig am:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Priority:"
|
||
#~ msgstr "_Priorit<69>t:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Status:"
|
||
#~ msgstr "Status:"
|
||
|
||
#~ msgid "task-editor-dialog"
|
||
#~ msgstr "task-editor-dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll day event"
|
||
#~ msgstr "Ganzt<7A>giges Ereignis"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointment Basics"
|
||
#~ msgstr "Termin-Grundeinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom recurrence"
|
||
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Wiederholung"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Tage"
|
||
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Ausnahmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail _to:"
|
||
#~ msgstr "Mail an:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "<22>ndern"
|
||
|
||
#~ msgid "No recurrence"
|
||
#~ msgstr "Keine Wiederholung"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_vate"
|
||
#~ msgstr "Privat"
|
||
|
||
#~ msgid "Pu_blic"
|
||
#~ msgstr "<22>ffentlich"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrence"
|
||
#~ msgstr "Wiederholung"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrence Rule"
|
||
#~ msgstr "Wiederholungsregel"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder"
|
||
#~ msgstr "Erinnerung"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple recurrence"
|
||
#~ msgstr "Einfache Wiederholung"
|
||
|
||
#~ msgid "Su_mmary:"
|
||
#~ msgstr "Zusammenfassung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confidential"
|
||
#~ msgstr "Vertraulich"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contacts"
|
||
#~ msgstr "_Kontakte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mail"
|
||
#~ msgstr "Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "_Program"
|
||
#~ msgstr "_Programm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run program:"
|
||
#~ msgstr "Programm ausf<73>hren:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start time:"
|
||
#~ msgstr "Anfangszeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Starting date:"
|
||
#~ msgstr "Anfangsdatum:"
|
||
|
||
#~ msgid "day(s)"
|
||
#~ msgstr "Tag(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "event-editor-dialog"
|
||
#~ msgstr "event-editor-dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "for"
|
||
#~ msgstr "f<>r"
|
||
|
||
#~ msgid "forever"
|
||
#~ msgstr "f<>r immer"
|
||
|
||
#~ msgid "label21"
|
||
#~ msgstr "label21"
|
||
|
||
#~ msgid "month(s)"
|
||
#~ msgstr "Monat(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "until"
|
||
#~ msgstr "bis"
|
||
|
||
#~ msgid "week(s)"
|
||
#~ msgstr "Woche(n)"
|
||
|
||
#~ msgid "year(s)"
|
||
#~ msgstr "Jahr(e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a calendar in `%s'"
|
||
#~ msgstr "Konnte keinen Kalender in `%s' anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Server disconnected."
|
||
#~ msgstr "Server getrennt."
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment properties"
|
||
#~ msgstr "Anlagen-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME type:"
|
||
#~ msgstr "MIME-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit VFolders"
|
||
#~ msgstr "VOrdner bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Rules"
|
||
#~ msgstr "Filterregeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming"
|
||
#~ msgstr "Eingang"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing"
|
||
#~ msgstr "Ausgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Folders"
|
||
#~ msgstr "Virtuelle Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "vFolder Sources"
|
||
#~ msgstr "vOrdner-Quellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all hidden"
|
||
#~ msgstr "Alle versteckten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide selected"
|
||
#~ msgstr "Gew<65>hlte verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide read"
|
||
#~ msgstr "Gelesene verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide deleted"
|
||
#~ msgstr "Gel<65>schte verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Subject"
|
||
#~ msgstr "Betreff verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Messages"
|
||
#~ msgstr "Nachrichten verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Subject \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Betreff \"%s\" verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "You have no mail sources configured"
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine Mailquellen konfiguriert"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Account"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Account-Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Properties"
|
||
#~ msgstr "Account-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Komplex"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Authentikation"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Type:"
|
||
#~ msgstr "Authentikations-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
#~ msgstr "Gl<47>ckwunsch! Ihre Mailkonfiguration ist abgeschlossen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\n"
|
||
#~ msgstr "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "using Evolution. \n"
|
||
#~ msgstr "beim der Nutzung von Evolution. \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings."
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie \"Beenden\" um Ihre Einstellungen zu speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "DIGEST-MD5"
|
||
#~ msgstr "DIGEST-MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Address:"
|
||
#~ msgstr "E-Mail Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Address:"
|
||
#~ msgstr "E-Mail Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
|
||
#~ msgstr "Evolution-Mailkonfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name:"
|
||
#~ msgstr "Voller Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname:"
|
||
#~ msgstr "Hostname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identit<69>t"
|
||
|
||
#~ msgid "Kerberos"
|
||
#~ msgstr "Kerberos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Account"
|
||
#~ msgstr "Mail-Account"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Configuration"
|
||
#~ msgstr "Mailkonfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Configuration Druid"
|
||
#~ msgstr "Mailkonfigurations-Druide"
|
||
|
||
#~ msgid "Make this my default account"
|
||
#~ msgstr "Dies zu meinem Standardaccount machen"
|
||
|
||
#~ msgid "News"
|
||
#~ msgstr "Nachrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optional"
|
||
|
||
#~ msgid "Organization:"
|
||
#~ msgstr "Organisation:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving Email"
|
||
#~ msgstr "Mail erhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember my password"
|
||
#~ msgstr "Passwort speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply-to:"
|
||
#~ msgstr "Antwort an:"
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Ben<65>tigt"
|
||
|
||
#~ msgid "SMTP"
|
||
#~ msgstr "SMTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Save password"
|
||
#~ msgstr "Passwort speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Select signature file"
|
||
#~ msgstr "Signaturdatei w<>hlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending Email"
|
||
#~ msgstr "Sende E-Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Configuration"
|
||
#~ msgstr "Server-Konfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Type: "
|
||
#~ msgstr "Servertyp: "
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature file:"
|
||
#~ msgstr "Signaturdatei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature:"
|
||
#~ msgstr "Signatur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sources"
|
||
#~ msgstr "Quellen"
|
||
|
||
#~ msgid "This server requires a secure connection (SSL)"
|
||
#~ msgstr "Dieser Server ben<65>tigt eine sichere Verbindung (SSL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Benutzer-Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n"
|
||
#~ msgstr "Willkommen zum Evolution-Mailkonfigurations-Druiden!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Next\" to begin. "
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie \"Weiter\" um zu beginnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, "
|
||
#~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to "
|
||
#~ "read your signature from."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie den Namen und die E-Mail-Adresse zur Verwendung in Ihrer "
|
||
#~ "ausgehenden Mail ein. Sie k<>nnen auf Wunsch auch den Namen Ihrer "
|
||
#~ "Organisation erw<72>hnen, und den einer Datei, in der Ihre Signatur steht."
|
||
|
||
#~ msgid "Full name:"
|
||
#~ msgstr "Voller Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature File"
|
||
#~ msgstr "Signaturdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect supported types..."
|
||
#~ msgstr "Unterst<73>tzte Typen feststellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't delete messages from server"
|
||
#~ msgstr "Nachrichten nicht vom Server l<>schen"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail source type:"
|
||
#~ msgstr "Mailquellen-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information "
|
||
#~ "about it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
||
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W<>hlen Sie, welche Art von Mailserver Sie haben, und geben Sie die relevante "
|
||
#~ "Information dazu ein.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wenn der Server Authentikation erfordert, k<>nnen Sie auf \"Unterst<73>tzte "
|
||
#~ "Typen feststellen...\" klicken, bevor Sie andere Informationen eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid "News source type:"
|
||
#~ msgstr "Newsquellen-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information "
|
||
#~ "about it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported "
|
||
#~ "types...\" button after entering the other information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W<>hlen Sie, welche Art von Newsserver Sie haben, und geben Sie die relevante "
|
||
#~ "Information dazu ein.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wenn der Server Authentikation erfordert, k<>nnen Sie auf \"Unterst<73>tzte "
|
||
#~ "Typen feststellen...\" klicken, nachdem Sie die anderen Informationen "
|
||
#~ "eingegeben haben."
|
||
|
||
#~ msgid "Mail transport type:"
|
||
#~ msgstr "Mailtransport-Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Identity"
|
||
#~ msgstr "Identit<69>t hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Identity"
|
||
#~ msgstr "Identit<69>t bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Source"
|
||
#~ msgstr "Quelle hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Source"
|
||
#~ msgstr "Quelle bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Add News Server"
|
||
#~ msgstr "Newsserver hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit News Server"
|
||
#~ msgstr "Newsserver bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Teste \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "The connection was successful!"
|
||
#~ msgstr "Die Verbindung war erfolgreich!"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ermittle Autorisationsf<73>higkeiten von \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ermittle Autorisation auf \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Identities"
|
||
#~ msgstr "Identit<69>ten"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Sources"
|
||
#~ msgstr "Mailquellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Transport"
|
||
#~ msgstr "Mailtransport"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark message as seen [ms]: "
|
||
#~ msgstr "Nachrichten als gesehen markieren [ms]: "
|
||
|
||
#~ msgid "News Servers"
|
||
#~ msgstr "Newsserver"
|
||
|
||
#~ msgid "News Sources"
|
||
#~ msgstr "Newsquellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Send messages in HTML format"
|
||
#~ msgstr "Nachrichten in HTML-Format senden"
|
||
|
||
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keine GPG-/PGP-Unterst<73>tzung in diesem Exemplar von Evolution verf<72>gbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new contact"
|
||
#~ msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete a contact"
|
||
#~ msgstr "Einen Kontakt l<>schen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find a contact"
|
||
#~ msgstr "Einen Kontakt suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontakte drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Loading"
|
||
#~ msgstr "Laden abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "View All"
|
||
#~ msgstr "Alle betrachten"
|
||
|
||
#~ msgid "View all contacts"
|
||
#~ msgstr "Alle Kontakte betrachten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
|
||
#~ msgstr "_Addressbuckkonfiguration..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print Contacts..."
|
||
#~ msgstr "Kontakte drucken..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for contacts"
|
||
#~ msgstr "Nach Kontakten _suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "5 Days"
|
||
#~ msgstr "5 Tage"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter preferences"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen <20>ndern"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_lendar"
|
||
#~ msgstr "Ka_lender"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Kalender-Einstellungen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new appointment"
|
||
#~ msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new calendar"
|
||
#~ msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back in time"
|
||
#~ msgstr "In der Zeit zur<75>ckgehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward in time"
|
||
#~ msgstr "In der Zeit vorangehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific date"
|
||
#~ msgstr "Zu bestimmtem Datum gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to present time"
|
||
#~ msgstr "Zur aktuellen Zeit gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a calendar"
|
||
#~ msgstr "Einen Kalender <20>ffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Zur<75>ck"
|
||
|
||
#~ msgid "Print this calendar"
|
||
#~ msgstr "Diesen Kalender drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Save calendar as something else"
|
||
#~ msgstr "Kalender als etwas anderes speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 1 day"
|
||
#~ msgstr "Einen Tag zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 1 month"
|
||
#~ msgstr "1 Monat zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 1 week"
|
||
#~ msgstr "1 Woche zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the working week"
|
||
#~ msgstr "Die Arbeitswoche zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Week"
|
||
#~ msgstr "Woche"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Neu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Kalender <20>ffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print this calendar"
|
||
#~ msgstr "Diesen Kalender drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save As..."
|
||
#~ msgstr "Speichern _unter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this item"
|
||
#~ msgstr "Diesen Eintrag l<>schen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete..."
|
||
#~ msgstr "L<>schen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Print En_velope..."
|
||
#~ msgstr "Umschlag drucken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print this item"
|
||
#~ msgstr "Diesen Eintrag drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print..."
|
||
#~ msgstr "Drucken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Speichern _unter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save and Close"
|
||
#~ msgstr "Speichern und schlie<69>en"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
|
||
#~ msgstr "Den Kontakt speichern und das Dialogfenster schlie<69>en"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_nd contact to other..."
|
||
#~ msgstr "Kontakt an anderen senden..."
|
||
|
||
#~ msgid "See online help"
|
||
#~ msgstr "Online-Hilfe einsehen"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Drucken..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "About this application"
|
||
#~ msgstr "<22>ber diese Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "Info..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_lear"
|
||
#~ msgstr "_L<5F>schen"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "L<>schen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the selection"
|
||
#~ msgstr "Die Auswahl l<>schen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this appointment"
|
||
#~ msgstr "Diesen Termin abschlie<69>en"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "Die Auswahl kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump XML"
|
||
#~ msgstr "XML auswerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
|
||
#~ msgstr "Die XML-UI-Beschreibung auswerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Address _Book..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Adress_buch..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Namen pr<70>fen"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Help"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Unvollst<73>ndige Aufgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Insert File"
|
||
#~ msgstr "FIXME: Datei einf<6E>gen"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
|
||
#~ msgstr "FIXME: Wiederholung..."
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: what goes here?"
|
||
#~ msgstr "FIXME: was kommt hierher?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Again"
|
||
#~ msgstr "Weitersuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find _Again"
|
||
#~ msgstr "Weitersuchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the file's properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften der Datei <20>ndern"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ext"
|
||
#~ msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Einf<6E>gen"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einf<6E>gen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print S_etup..."
|
||
#~ msgstr "Druckeinstellungen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Setup"
|
||
#~ msgstr "Druckeinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the undone action"
|
||
#~ msgstr "Die r<>ckg<6B>ngig gemachte Aktion wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a string"
|
||
#~ msgstr "Eine Zeichenkette ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the appointment and close the dialog box"
|
||
#~ msgstr "Den Termin speichern und das Dialogfenster schlie<69>en"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current file"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Datei speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule Meeting"
|
||
#~ msgstr "Besprechung ansetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule _Meeting"
|
||
#~ msgstr "Besprechung ansetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
|
||
#~ msgstr "Eine Besprechung ansetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again for the same string"
|
||
#~ msgstr "Noch einmal nach derselben Zeichenkette suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a string"
|
||
#~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Alle ausw<73>hlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select everything"
|
||
#~ msgstr "Alles ausw<73>hlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
|
||
#~ msgstr "Die Seiteneinstellungen f<>r Ihren aktuellen Drucker einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "R<>ckg<6B>ngig"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Die letzte Aktion r<>ckg<6B>ngig machen"
|
||
|
||
#~ msgid "_About..."
|
||
#~ msgstr "Info..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Schlie<69>en"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug"
|
||
#~ msgstr "_Diagnose"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "Suchen..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Einf<6E>gen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "Ersetzen..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "R<>ckg<6B>ngig"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose"
|
||
#~ msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose a new message"
|
||
#~ msgstr "Eine neue Nachricht erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy message to a new folder"
|
||
#~ msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Fi_lter on Sender"
|
||
#~ msgstr "Filter <20>ber Absender"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
|
||
#~ msgstr "Filter <20>ber Empf<70>nger"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget _Passwords"
|
||
#~ msgstr "Passw<73>rter vergessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Mail"
|
||
#~ msgstr "Mail abrufen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Deleted messages"
|
||
#~ msgstr "Ge_l<5F>schte Nachrichten verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Read messages"
|
||
#~ msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide _Selected messages"
|
||
#~ msgstr "Die gew<65>hlte Nachrichten _verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail _Filters..."
|
||
#~ msgstr "Mail-_Filter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Subscriptions..."
|
||
#~ msgstr "Abonnements verwalten..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mar_k As Read"
|
||
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark As U_nread"
|
||
#~ msgstr "Als ungelesen markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move message to a new folder"
|
||
#~ msgstr "Die Nachricht in einen neuen Ordner verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Previews the message to be printed"
|
||
#~ msgstr "Zeigt eine Vorschau der zu druckenden Nachricht"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview of message..."
|
||
#~ msgstr "Druckvorschau der Nachricht..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print message to the printer"
|
||
#~ msgstr "Nachricht auf dem Drucker drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print message..."
|
||
#~ msgstr "Nachricht drucken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to _All"
|
||
#~ msgstr "_Allen antworten"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to _Sender"
|
||
#~ msgstr "Antwort an Absender"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Alle ausw<73>hlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
|
||
#~ msgstr "Mail in der Warteschlange senden und neue Mail abholen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _All messages"
|
||
#~ msgstr "_Alle Nachrichten anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Threaded Message list"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenliste in Str<74>nge geordnet"
|
||
|
||
#~ msgid "VFolder on Se_nder"
|
||
#~ msgstr "VOrdner <20>ber Absender"
|
||
|
||
#~ msgid "VFolder on _Recipients"
|
||
#~ msgstr "VOrdner <20>ber Empf<70>nger"
|
||
|
||
#~ msgid "View Raw Message Source"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenquellcode anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Filters"
|
||
#~ msgstr "Filter _anwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy to Folder..."
|
||
#~ msgstr "In Ordner kopieren..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Message"
|
||
#~ msgstr "Nachricht bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Expunge"
|
||
#~ msgstr "S<>ubern"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter on Subject"
|
||
#~ msgstr "Filter <20>ber Betreffzeile"
|
||
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "Weiterleiten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "Auswahl umkehren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mail Configuration..."
|
||
#~ msgstr "_Mailkonfiguration..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Message"
|
||
#~ msgstr "Nachricht"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move to Folder..."
|
||
#~ msgstr "In Ordner verschieben..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "In neuem Fenster <20>ffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print Message"
|
||
#~ msgstr "Nachricht drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Message As..."
|
||
#~ msgstr "Nachricht _Speichern unter..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Source"
|
||
#~ msgstr "_Quelle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threaded"
|
||
#~ msgstr "In S_tr<74>ngen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "L<>schen r<>ckg<6B>ngig"
|
||
|
||
#~ msgid "_VFolder on Subject"
|
||
#~ msgstr "VOrdner <20>ber Betreffzeile"
|
||
|
||
#~ msgid "_Virtual Folder Editor..."
|
||
#~ msgstr "Editor f<>r _virtuelle Ordner..."
|
||
|
||
#~ msgid "Attach"
|
||
#~ msgstr "Beilegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Datei schlie<69>en"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
#~ msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschl<68>sseln"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a file as text into the message"
|
||
#~ msgstr "Eine Datei als Text in die Nachricht einf<6E>gen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert text file..."
|
||
#~ msgstr "Textdatei einf<6E>gen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file"
|
||
#~ msgstr "Eine Datei <20>ffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Speichern _unter"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
|
||
#~ msgstr "In Ordner speichern... (FIXME)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder..."
|
||
#~ msgstr "In Ordner speichern..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current file with a different name"
|
||
#~ msgstr "Die aktuelle Datei unter anderem Namen speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the message in a specified folder"
|
||
#~ msgstr "Die Nachricht in einem bestimmten Ordner speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _Later"
|
||
#~ msgstr "Sp<53>ter senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send _later"
|
||
#~ msgstr "Sp<53>ter senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the mail in HTML format"
|
||
#~ msgstr "Die Mail im HTML-Format senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the message later"
|
||
#~ msgstr "Die Nachricht sp<73>ter senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the message now"
|
||
#~ msgstr "Die Nachricht jetzt senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this message now"
|
||
#~ msgstr "Diese Nachricht jetzt senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide attachments"
|
||
#~ msgstr "Anlagen anzeigen / verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _attachments"
|
||
#~ msgstr "Anlagen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
#~ msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
|
||
#~ msgstr "Textdatei e_inf<6E>gen... (FIXME)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_<>ffnen..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Security"
|
||
#~ msgstr "_Sicherheit"
|
||
|
||
#~ msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner zu Ihrer Liste abonnierter Ordner hinzuf<75>gen"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh List"
|
||
#~ msgstr "Liste aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh List of Folders"
|
||
#~ msgstr "Liste von Ordnern aktualisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
|
||
#~ msgstr "Ordner aus Ihrer Liste abonnierter Ordner entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Abonnieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe"
|
||
#~ msgstr "Abonnement k<>ndigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a different folder"
|
||
#~ msgstr "Einen anderen Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
|
||
#~ msgstr "Evolution-Leistenverkn<6B>pfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the program"
|
||
#~ msgstr "Das Programm verlassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting _Started"
|
||
#~ msgstr "Erste Schritte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about Evolution"
|
||
#~ msgstr "Information <20>ber Evolution anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
|
||
#~ msgstr "Die Ordnerleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit _Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Fehlerbericht einschicken"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit bug report using Bug Buddy."
|
||
#~ msgstr "Einen Fehlerbericht mit dem Fehlermelder (Bug Buddy) einschicken"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether to show the folder bar"
|
||
#~ msgstr "Anzeige der Ordnerleiste an/aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
|
||
#~ msgstr "Anzeige der Verkn<6B>pfungsleiste an/aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the C_ontact Manager"
|
||
#~ msgstr "Die Kontaktverwaltung benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the _Calendar"
|
||
#~ msgstr "Den Kalender benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the _Mailer"
|
||
#~ msgstr "Den _Mailer benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Evolution..."
|
||
#~ msgstr "<22>ber Evolution..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
|
||
#~ msgstr "Termin (FIXME)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
|
||
#~ msgstr "Kontakt (FIXME)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go to Folder..."
|
||
#~ msgstr "_Gehe zu Ordner..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Index"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mail message (FIXME)"
|
||
#~ msgstr "Mailnachricht (FIXME)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Task (FIXME)"
|
||
#~ msgstr "Auftrag (FIXME)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item(s) belong to these categories:"
|
||
#~ msgstr "Eintrag/Eintr<74>ge geh<65>rt/geh<65>ren zu diesen Kategorien:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Categories:"
|
||
#~ msgstr "Verf<72>gbare Kategorien:"
|
||
|
||
#~ msgid "External Directories"
|
||
#~ msgstr "Externe Verzeichnisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Number:"
|
||
#~ msgstr "Portnummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outline:"
|
||
#~ msgstr "Umrandung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Headings:"
|
||
#~ msgstr "<22>berschriften:"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty days:"
|
||
#~ msgstr "Leere Tage:"
|
||
|
||
#~ msgid "Appointments:"
|
||
#~ msgstr "Termine:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighted day:"
|
||
#~ msgstr "Markierter Tag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Day numbers:"
|
||
#~ msgstr "Tagesnummern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current day's number:"
|
||
#~ msgstr "Nummer des aktuellen Tages:"
|
||
|
||
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
|
||
#~ msgstr "Noch nicht f<>lliger To-Do-Eintrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "To-Do item that is due today:"
|
||
#~ msgstr "Heute f<>lliger To-Do-Eintrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
|
||
#~ msgstr "<22>berf<72>lliger To-Do-Eintrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "january"
|
||
#~ msgstr "Januar"
|
||
|
||
#~ msgid "february"
|
||
#~ msgstr "Februar"
|
||
|
||
#~ msgid "march"
|
||
#~ msgstr "M<>rz"
|
||
|
||
#~ msgid "april"
|
||
#~ msgstr "April"
|
||
|
||
#~ msgid "may"
|
||
#~ msgstr "Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "june"
|
||
#~ msgstr "Juni"
|
||
|
||
#~ msgid "july"
|
||
#~ msgstr "Juli"
|
||
|
||
#~ msgid "august"
|
||
#~ msgstr "August"
|
||
|
||
#~ msgid "september"
|
||
#~ msgstr "September"
|
||
|
||
#~ msgid "sept"
|
||
#~ msgstr "Sep"
|
||
|
||
#~ msgid "october"
|
||
#~ msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#~ msgid "november"
|
||
#~ msgstr "November"
|
||
|
||
#~ msgid "december"
|
||
#~ msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#~ msgid "sunday"
|
||
#~ msgstr "Sonntag"
|
||
|
||
#~ msgid "monday"
|
||
#~ msgstr "Montag"
|
||
|
||
#~ msgid "tuesday"
|
||
#~ msgstr "Dienstag"
|
||
|
||
#~ msgid "tues"
|
||
#~ msgstr "Di"
|
||
|
||
#~ msgid "wednesday"
|
||
#~ msgstr "Mittwoch"
|
||
|
||
#~ msgid "wednes"
|
||
#~ msgstr "Mittw"
|
||
|
||
#~ msgid "thursday"
|
||
#~ msgstr "Donnerstag"
|
||
|
||
#~ msgid "thur"
|
||
#~ msgstr "Don"
|
||
|
||
#~ msgid "thurs"
|
||
#~ msgstr "Donn"
|
||
|
||
#~ msgid "friday"
|
||
#~ msgstr "Freitag"
|
||
|
||
#~ msgid "saturday"
|
||
#~ msgstr "Samstag"
|
||
|
||
#~ msgid "fortnight"
|
||
#~ msgstr "14 Tage"
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "min"
|
||
|
||
#~ msgid "sec"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "tomorrow"
|
||
#~ msgstr "morgen"
|
||
|
||
#~ msgid "yesterday"
|
||
#~ msgstr "gestern"
|
||
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "heute"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "letzter"
|
||
|
||
#~ msgid "this"
|
||
#~ msgstr "dieser"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "n<>chster"
|
||
|
||
#~ msgid "first"
|
||
#~ msgstr "erster"
|
||
|
||
#~ msgid "third"
|
||
#~ msgstr "dritter"
|
||
|
||
#~ msgid "fourth"
|
||
#~ msgstr "vierter"
|
||
|
||
#~ msgid "fifth"
|
||
#~ msgstr "f<>nfter"
|
||
|
||
#~ msgid "sixth"
|
||
#~ msgstr "sechster"
|
||
|
||
#~ msgid "seventh"
|
||
#~ msgstr "siebter"
|
||
|
||
#~ msgid "eighth"
|
||
#~ msgstr "achter"
|
||
|
||
#~ msgid "ninth"
|
||
#~ msgstr "neunter"
|
||
|
||
#~ msgid "tenth"
|
||
#~ msgstr "zehnter"
|
||
|
||
#~ msgid "eleventh"
|
||
#~ msgstr "elfter"
|
||
|
||
#~ msgid "twelfth"
|
||
#~ msgstr "zw<7A>lfter"
|
||
|
||
#~ msgid "ago"
|
||
#~ msgstr "her"
|
||
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr "Jahr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to date"
|
||
#~ msgstr "Zu Datum gehen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
|
||
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
|
||
#~ "to that date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte w<>hlen Sie das Datum, zu dem Sie gehen\n"
|
||
#~ "wollen. Wenn Sie auf einen Tag klicken, werden\n"
|
||
#~ "Sie zu diesem Datum gebracht."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to today"
|
||
#~ msgstr "Zum heutigen Tag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mail Source"
|
||
#~ msgstr "Mailquellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Send \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a message without a subject"
|
||
#~ msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile senden"
|
||
|
||
#~ msgid "Expunge \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" s<>ubern"
|
||
|
||
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Markiere Nachrichten in Ordner \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Marking message %d of %d"
|
||
#~ msgstr "Markiere Nachricht %d von %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ordner in \"%s\" abtasten"
|
||
|
||
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "H<>nge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nachrichten aus \"%s\" beilegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Leite Nachrichten weiter: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
|
||
#~ msgstr "Leite eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiter"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward message \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nachricht \"%s\" weiterleiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward a message without a subject"
|
||
#~ msgstr "Eine Nachricht ohne eine Betreffzeile weiterleiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte beim Erzeugen der weitergeleiteten Nachricht keinen MIME-Part aus der "
|
||
#~ "Nachricht erzeugen."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Lade \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Load \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Erzeuge \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Create \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ausnahmezustand beim <20>bermitteln des Ergebnisses an "
|
||
#~ "Shell-Komponenten-Listener."
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" synchronisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Zeige Nachrichten-UID \"%s\" an"
|
||
|
||
#~ msgid "Clearing message display"
|
||
#~ msgstr "L<>sche Nachrichtenanzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nachrichten-UID \"%s\" anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear message display"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenanzeige l<>schen"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<22>ffne Nachrichten aus Ordner \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nachrichten aus \"%s\" <20>ffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Betrachte Nachrichten aus Ordner \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "View messages from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nachrichten aus Ordner \"%s\" betrachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")"
|
||
#~ msgstr "Rufe Nachricht %d von %d ab (UID \"%s\")"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saving messages from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "H<>nge Nachrichten aus Ordner \"%s\" an"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save messages from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<22>ffne Nachrichten aus Ordner \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilding message view"
|
||
#~ msgstr "Baue Nachrichtenansicht neu auf"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuild message view"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenansicht neu aufbauen"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ew Directory Server"
|
||
#~ msgstr "Neuer Verzeichnisserver"
|
||
|
||
#~ msgid "_Actions"
|
||
#~ msgstr "_Aktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Calendar As"
|
||
#~ msgstr "Kalender _speichern unter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Mail Configuration"
|
||
#~ msgstr "Mailkonfiguration"
|
||
|
||
#~ msgid "window2"
|
||
#~ msgstr "windows2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create to-do item"
|
||
#~ msgstr "To-Do-Eintrag erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit to-do item"
|
||
#~ msgstr "To-Do-Eintrag bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Zusammenfassung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Due Date:"
|
||
#~ msgstr "F<>llig am:"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Comments:"
|
||
#~ msgstr "Kommentar zum Eintrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Time display"
|
||
#~ msgstr "Zeitanzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Time format"
|
||
#~ msgstr "Zeitformat"
|
||
|
||
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
|
||
#~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
|
||
|
||
#~ msgid "24-hour"
|
||
#~ msgstr "24 Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Weeks start on"
|
||
#~ msgstr "Wochen beginnen mit"
|
||
|
||
#~ msgid "Day range"
|
||
#~ msgstr "Tagesbereich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
|
||
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
|
||
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
|
||
#~ "by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte w<>hlen Sie den Anfang und das Ende des\n"
|
||
#~ "Stundenbereichs, der in der Tages- und\n"
|
||
#~ "Wochenansicht dargestellt werden soll. Zeiten\n"
|
||
#~ "au<61>erhalb dieses Bereichs werden normalerweise\n"
|
||
#~ "nicht dargestellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Day start:"
|
||
#~ msgstr "Tagesbeginn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Day end:"
|
||
#~ msgstr "Tagesende:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors for display"
|
||
#~ msgstr "Farben f<>r Anzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on TODO List:"
|
||
#~ msgstr "Auf To-Do-Liste zeigen:"
|
||
|
||
#~ msgid "To Do List style options:"
|
||
#~ msgstr "Stiloptionen der To-Do-Liste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight overdue items"
|
||
#~ msgstr "<22>berf<72>llige Eintr<74>ge markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight not yet due items"
|
||
#~ msgstr "Noch nicht f<>llige Eintr<74>ge markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight items due today"
|
||
#~ msgstr "Heute f<>llig Eintr<74>ge markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "To Do List Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften der To-Do-Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "To Do List"
|
||
#~ msgstr "To-Do-Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm Properties"
|
||
#~ msgstr "Alarm-Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on display alarms"
|
||
#~ msgstr "Bei angezeigtem Alarm piepsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
|
||
#~ msgstr "Audio-Alarme schweigen nach"
|
||
|
||
#~ msgid " seconds"
|
||
#~ msgstr " Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable snoozing for "
|
||
#~ msgstr "Weiterschlafen aktivieren f<>r "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create summary"
|
||
#~ msgstr "Zusammenfassung konnte nicht erzeugt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get message: %s"
|
||
#~ msgstr "Nachricht kann nicht abgerufen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
|
||
#~ msgstr "Ordner %s konnte nicht in %s umbenannt werden: Ziel existiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open summary %s"
|
||
#~ msgstr "Zusammenfassung %s konnte nicht ge<67>ffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
|
||
#~ msgstr "Zusammenfassungs-Pr<50>ffehler, X-Evolution-Kopfzeile fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
|
||
#~ msgstr "Daten k<>nnen nicht in Ausgabedatei kopiert werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load or create summary"
|
||
#~ msgstr "Zusammenfassung konnte nicht erzeugt oder geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
|
||
#~ msgstr "Ordner `%s' konnte nicht umbenannt werden: %s existiert"
|
||
|
||
#~ msgid "MH folders may not be nested."
|
||
#~ msgstr "MH-Ordner k<>nnen nicht geschachtelt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Entwurf"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Flag"
|
||
#~ msgstr "Marke setzen"
|
||
|
||
#~ msgid "does not match regex"
|
||
#~ msgstr "passt nicht auf Regex"
|
||
|
||
#~ msgid "matches regex"
|
||
#~ msgstr "passt auf Regex"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
|
||
#~ msgstr "Evolutions Mailspeicherungs-Hash kann nicht initialisiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Forward as Attachment"
|
||
#~ msgstr "Als Anlage weiterleiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Optional Fields..."
|
||
#~ msgstr "Optionale Felder hinzuf<75>gen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Identity Fields"
|
||
#~ msgstr "Zus<75>tzliche Identit<69>tsfelder"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "St<53>bern..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Mail Configuration Settings"
|
||
#~ msgstr "Mailkonfiguration bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "IMAP"
|
||
#~ msgstr "IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional Information"
|
||
#~ msgstr "Optionale Informationen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
|
||
#~ "know what"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie unten Informationen <20>ber Ihren Server f<>r eingehende Mail "
|
||
#~ "ein. Wenn Sie nicht wissen, was"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
|
||
#~ "don't know "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie unten Informationen <20>ber Ihren Server f<>r ausgehende Mail "
|
||
#~ "ein. Wenn Sie nicht wissen, was"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please enter your name and email address below. The "optional" "
|
||
#~ "fields below do not "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein. Die "
|
||
#~ ""optionalen" Felder unten sind nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred type: "
|
||
#~ msgstr "Bevorzugter Typ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving Mail"
|
||
#~ msgstr "Mail erhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending Mail"
|
||
#~ msgstr "Sende Mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
|
||
#~ "incoming"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind fast fertig mit der Mailkonfiguration. Die Identit<69>t, der Server "
|
||
#~ "f<>r eingehende"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please"
|
||
#~ msgstr "Ihr Mailserver unterst<73>tzt folgende Authentikationstypen. Bitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Pipe zu %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s konnte nicht ausgef<65>hrt werden: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Betrachte Nachrichtenquellen aus Ordner \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "View message sources from \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenquellen aus \"%s\" betrachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailbox summary"
|
||
#~ msgstr "Postfach-Zusammenfassung"
|
||
|
||
#~ msgid "Threading message list"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenliste wird in Str<74>nge geordnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Thread message list"
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenliste in Str<74>nge ordnen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Ca_lendar"
|
||
#~ msgstr "Neuer Kalender"
|
||
|
||
#~ msgid "_New appointment..."
|
||
#~ msgstr "_Neuer Termin..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "<22>_ffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Fett"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets something as bold"
|
||
#~ msgstr "Etwas fett setzen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Neuen Ordner anlegen..."
|