21183 lines
742 KiB
Plaintext
21183 lines
742 KiB
Plaintext
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005
|
||
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012.
|
||
#: ../shell/main.c:573
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: evolution.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-06 23:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:10+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
|
||
msgid "This address book could not be opened."
|
||
msgstr "Гэтую адрасную кнігу немагчыма адкрыць."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
|
||
"misspelled or your network connection could be down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верагодна, сервер адраснай кнігі недаступны, назва сервера напісана "
|
||
"няправільна ці злучэнне з сеткай адсутнічае."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
|
||
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
|
||
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі на серверы LDAP."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
|
||
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
|
||
"your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова і выкарыстоўваецца спосаб "
|
||
"уваходу, які падтрымліваецца сістэмай. Большасць пароляў адчувальныя да "
|
||
"рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
|
||
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
|
||
msgstr "Гэты сервер адраснай кнігі не ўтрымлівае падтрымліваемых баз пошуку."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
|
||
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
|
||
"supported search bases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не "
|
||
"падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. "
|
||
"Спытайце адміністратара пра абслугоўванне баз пошуку."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
|
||
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
|
||
msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае інфармацыю схемы LDAPv3."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
|
||
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю схемы сервера LDAP."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
|
||
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
|
||
msgstr "Адказ сервера LDAP не ўтрымлівае правільнай інфармацыі схемы."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
|
||
msgid "Could not remove address book."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
|
||
msgid "Delete address book '{0}'?"
|
||
msgstr "Выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
|
||
msgid "This address book will be removed permanently."
|
||
msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе незваротна выдалена."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
|
||
msgid "Do _Not Delete"
|
||
msgstr "_Не выдаляць"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
|
||
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
|
||
msgstr "Выдаліць аддаленую адрасную кнігу "{0}"?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
|
||
"server. Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць адрасную кнігу "{0}" з сервера. "
|
||
"Сапраўды хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
|
||
msgid "_Delete From Server"
|
||
msgstr "_Выдаліць з сервера"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
|
||
msgid "Category editor not available."
|
||
msgstr "Рэдактар катэгорый недаступны."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
|
||
msgid "Unable to perform search."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць пошук."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
|
||
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
msgstr "Захаваць змены?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr "Гэты кантакт быў зменены. Захаваць змены?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Адкінуць"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
|
||
msgid "Cannot move contact."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць кантакт."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
|
||
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы спрабуеце перамясціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але яго "
|
||
"нельга выдаліць з крыніцы. Захаваць копію замест пераносу?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
|
||
msgstr "Выява, якую вы абралі, завялікая. Зменшыць і захаваць яе?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Змяніць памер"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
|
||
msgid "_Use as it is"
|
||
msgstr "_Выкарыстоўваць як ёсць"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
|
||
msgid "_Do not save"
|
||
msgstr "_Не захоўваць"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
|
||
msgid "Unable to save {0}."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць {0}."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
|
||
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
|
||
msgstr "Памылка падчас захавання {0} у {1}: {2}"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
|
||
msgid "Address '{0}' already exists."
|
||
msgstr "Адрас \"{0}\" ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
|
||
"with the same address anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кантакт з такім адрасам ужо існуе. Усё роўна дадаць новую картку з тым жа "
|
||
"адрасам?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Дадаць"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
|
||
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
|
||
msgstr "Некаторыя адрасы ўжо існуюць у гэтым спісе кантактаў."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
|
||
"you like to add them anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы спрабуеце дадаць адрасыб якія ўжо ёсць у спісе. Усё роўна працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
|
||
msgid "Skip duplicates"
|
||
msgstr "Прапусціць дублікаты"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
|
||
msgid "Add with duplicates"
|
||
msgstr "Дадай, стварыўшы дублікат"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
|
||
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
|
||
msgstr "Спіс \"{0}\" ужо ёсць у гэтым спісе кантактаў."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
|
||
"to add it anyway?"
|
||
msgstr "Спіс кантактаў з назвай \"{0}\" ужо існуе. Усё роўна дадаць?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
|
||
msgid "Failed to delete contact"
|
||
msgstr "Памылка пры выдаленні кантакту"
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
|
||
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
|
||
msgstr "У вас няма дазволу на выдаленне кантактаў з гэтай адраснай кнігі."
|
||
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
|
||
msgid "Cannot add new contact"
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць новы кантакт"
|
||
|
||
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
|
||
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different address book from the side bar in the Contacts view."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"{0}\" - адрасная кніга даступна толькі для чытання. Абярыце іншую адрасную "
|
||
"кнігу з бакавой паліцы ў рэжыме Кантакты."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
|
||
msgid "Contact Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар кантактаў"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Nic_kname:"
|
||
msgstr "_Мянушка:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
|
||
msgid "_File under:"
|
||
msgstr "_Бачны як:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
|
||
msgid "_Where:"
|
||
msgstr "_Дзе:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
|
||
msgid "Ca_tegories..."
|
||
msgstr "Ка_тэгорыі..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Full _Name..."
|
||
msgstr "Поўнае _імя..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
|
||
msgid "_Wants to receive HTML mail"
|
||
msgstr "_Хоча атрымліваць пошту ў фармаце HTML"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Электронны ліст"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Тэлефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Instant Messaging"
|
||
msgstr "Абмен імгненнымі паведамленнямі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Кантакт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
|
||
msgid "_Home Page:"
|
||
msgstr "_Хатняя старонка:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
|
||
msgid "_Calendar:"
|
||
msgstr "_Каляндар:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
|
||
msgid "_Free/Busy:"
|
||
msgstr "_Вольны/заняты:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
|
||
msgid "_Video Chat:"
|
||
msgstr "_Відэачат:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Home Page:"
|
||
msgstr "Хатняя старонка:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
|
||
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
|
||
msgid "Calendar:"
|
||
msgstr "Каляндар:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Free/Busy:"
|
||
msgstr "Вольны/заняты:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Video Chat:"
|
||
msgstr "Відэачат:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
|
||
msgid "_Blog:"
|
||
msgstr "_Блог:"
|
||
|
||
#. Translators: an accessibility name
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
|
||
msgid "Blog:"
|
||
msgstr "Блог:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
|
||
msgid "Web Addresses"
|
||
msgstr "Сеціўныя адрасы"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Web addresses"
|
||
msgstr "Сеціўныя адрасы"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Прафесія:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
|
||
msgctxt "Job"
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Пасада:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
|
||
msgid "_Company:"
|
||
msgstr "_Фірма:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Аддзел:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Кіраўнік:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
|
||
msgid "_Assistant:"
|
||
msgstr "_Памочнік:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Праца"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
|
||
msgid "_Office:"
|
||
msgstr "_Офіс:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
|
||
msgid "_Spouse:"
|
||
msgstr "_Муж/жонка:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
|
||
msgid "_Birthday:"
|
||
msgstr "_Дзень нараджэння:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
|
||
msgid "_Anniversary:"
|
||
msgstr "_Гадавіна:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193
|
||
msgid "Anniversary"
|
||
msgstr "Гадавіна"
|
||
|
||
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
|
||
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
|
||
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
|
||
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
|
||
#. * the directory components.
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Дзень нараджэння"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Рознае"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Personal Information"
|
||
msgstr "Асабістая інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Горад:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
|
||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||
msgstr "_Паштовы індэкс:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Вобласць/раён:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Краіна:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
|
||
msgid "_PO Box:"
|
||
msgstr "_Абанентская скрыня:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адрас:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дом"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Праца"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Mailing Address"
|
||
msgstr "Паштовы адрас"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Нататкі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
|
||
msgid "AIM"
|
||
msgstr "AIM"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
|
||
msgid "Jabber"
|
||
msgstr "Jabber"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
|
||
msgid "Yahoo"
|
||
msgstr "Yahoo"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
|
||
msgid "Gadu-Gadu"
|
||
msgstr "Gadu-Gadu"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
|
||
msgid "MSN"
|
||
msgstr "MSN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
|
||
msgid "ICQ"
|
||
msgstr "ICQ"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
|
||
msgid "GroupWise"
|
||
msgstr "GroupWise"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
|
||
msgid "Skype"
|
||
msgstr "Skype"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
|
||
msgid "Twitter"
|
||
msgstr "Twitter"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
|
||
msgid "Error adding contact"
|
||
msgstr "Памылка дадавання кантакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
|
||
msgid "Error modifying contact"
|
||
msgstr "Памылка мадыфікацыі кантакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
|
||
msgid "Error removing contact"
|
||
msgstr "Памылка выдалення кантакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact Editor - %s"
|
||
msgstr "Рэдактар кантактаў - %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476
|
||
msgid "Please select an image for this contact"
|
||
msgstr "Абярыце выяву для гэтага кантакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
|
||
msgid "_No image"
|
||
msgstr "_Няма выявы"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810
|
||
msgid ""
|
||
"The contact data is invalid:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даныя кантакта хібныя:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "Фармат \"%s\" хібны"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' cannot be a future date"
|
||
msgstr "\"%s\" не можа быць будучай датай"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' has an invalid format"
|
||
msgstr "Фармат %s\"%s\" хібны"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s'%s' is empty"
|
||
msgstr "%s\"%s\" пусты"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874
|
||
msgid "Invalid contact."
|
||
msgstr "Хібны кантакт."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
|
||
msgid "Contact Quick-Add"
|
||
msgstr "Хуткае дадаванне кантакту"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
|
||
msgid "_Edit Full"
|
||
msgstr "_Адрэдагаваць усё"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Поўнае імя"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
|
||
msgid "E_mail"
|
||
msgstr "Э_лектронны ліст"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
|
||
msgid "_Select Address Book"
|
||
msgstr "_Абраць адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "Cпадар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "Cпадарыня"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "Cпадарыня"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "Спадарычна"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "д."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
|
||
msgid "Sr."
|
||
msgstr "стар."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
|
||
msgid "Jr."
|
||
msgstr "мал."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
|
||
msgid "II"
|
||
msgstr "II"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
|
||
msgid "III"
|
||
msgstr "III"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
|
||
msgid "Esq."
|
||
msgstr "эскв."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Поўнае імя"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
|
||
msgid "_First:"
|
||
msgstr "_Першы:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
|
||
msgctxt "FullName"
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Тытул:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
|
||
msgid "_Middle:"
|
||
msgstr "_Сярэдні:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
|
||
msgid "_Last:"
|
||
msgstr "_Апошні:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
|
||
msgid "_Suffix:"
|
||
msgstr "_Прыдомак:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
|
||
msgid "Contact List Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар спіса кантактаў"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
|
||
msgid "_List name:"
|
||
msgstr "_Назва спіса:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
|
||
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
|
||
msgstr "_Напісаць адрас электроннай пошты ці перацягнуць кантакт у спіс ніжэй:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
|
||
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
|
||
msgstr "_Схаваць адрасы пры адсылцы на гэты спіс рассылкі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Add an email to the List"
|
||
msgstr "Дадаць электронны адрас у спіс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Remove an email address from the List"
|
||
msgstr "Выдаліць электронны адрас са спіса"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Insert email addresses from Address Book"
|
||
msgstr "Уставіць электронныя адрасы з адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Абраць..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
|
||
msgid "Contact List Members"
|
||
msgstr "Удзельнікі спіса кантактаў"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1468
|
||
msgid "_Members"
|
||
msgstr "_Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1587
|
||
msgid "Error adding list"
|
||
msgstr "Памылка дадавання спіса"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1602
|
||
msgid "Error modifying list"
|
||
msgstr "Памылка мадыфікацыі спіса"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
|
||
msgid "Error removing list"
|
||
msgstr "Памылка выдалення спіса"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
|
||
msgid "Duplicate Contact Detected"
|
||
msgstr "Выяўлены дублікат кантакта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
|
||
"like to save the changes anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны адрас. Усё роўна захаваць "
|
||
"змены?"
|
||
|
||
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
|
||
msgid "Conflicting Contact:"
|
||
msgstr "Кантакт, які канфліктуе:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Changed Contact:"
|
||
msgstr "Зменены кантакт:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The name or email address of this contact already exists\n"
|
||
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны\n"
|
||
"адрас. Усё роўна дадаць яго?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
|
||
msgid "Original Contact:"
|
||
msgstr "Арыгінальны кантакт:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
|
||
msgid "New Contact:"
|
||
msgstr "Новы кантакт:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
|
||
msgid "Merge Contact"
|
||
msgstr "Аб'яднаць кантакты"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
|
||
msgid "Name contains"
|
||
msgstr "Імя ўтрымлівае"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
|
||
msgid "Email begins with"
|
||
msgstr "Электронны адрас пачынаецца з"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
|
||
msgid "Any field contains"
|
||
msgstr "Любая графа ўтрымлівае"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
|
||
msgid "No contacts"
|
||
msgstr "Няма кантактаў"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d contact"
|
||
msgid_plural "%d contacts"
|
||
msgstr[0] "%d кантакт"
|
||
msgstr[1] "%d кантакты"
|
||
msgstr[2] "%d кантактаў"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
|
||
msgid "Error getting book view"
|
||
msgstr "Памылка атрымання віда кнігі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
|
||
msgid "Search Interrupted"
|
||
msgstr "Пошук перарваны"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
|
||
msgid "Error modifying card"
|
||
msgstr "Памылка мадыфікацыі карткі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
|
||
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
|
||
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
|
||
msgid "Paste contacts from the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць кантакты з буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
|
||
msgid "Delete selected contacts"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
|
||
msgid "Select all visible contacts"
|
||
msgstr "Абраць усе бачныя кантакты"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя спісы кантактаў?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў (%s)?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя кантакты?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт (%s)?"
|
||
|
||
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
|
||
"Do you really want to display all of these contacts?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Адкрыццё %d кантакта выкліча адкрыццё %d новага вокна.\n"
|
||
"Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
|
||
"Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
|
||
"Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
|
||
msgid "_Don't Display"
|
||
msgstr "_Не паказваць"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
|
||
msgid "Display _All Contacts"
|
||
msgstr "Паказаць _усе кантакты"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
|
||
msgid "File As"
|
||
msgstr "Паказваць як"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Прозвішча"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Мянушка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
|
||
msgid "Email 2"
|
||
msgstr "Электронная пошта 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
|
||
msgid "Email 3"
|
||
msgstr "Электронная пошта 3"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
|
||
msgid "Assistant Phone"
|
||
msgstr "Тэлефон памочніка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
|
||
msgid "Business Phone"
|
||
msgstr "Працоўны тэлефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
|
||
msgid "Business Phone 2"
|
||
msgstr "Працоўны тэлефон 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
|
||
msgid "Business Fax"
|
||
msgstr "Працоўны факс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
|
||
msgid "Callback Phone"
|
||
msgstr "Тэлефон з функцыяй зваротнага выкліку"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
|
||
msgid "Car Phone"
|
||
msgstr "Тэлефон у машыне"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
|
||
msgid "Company Phone"
|
||
msgstr "Тэлефон кампаніі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Хатні тэлефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
|
||
msgid "Home Phone 2"
|
||
msgstr "Хатніі тэлефон 2"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
|
||
msgid "Home Fax"
|
||
msgstr "Хатні факс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
|
||
msgid "ISDN Phone"
|
||
msgstr "Тэлефон ISDN"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
|
||
msgid "Mobile Phone"
|
||
msgstr "Мабільны тэлефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
|
||
msgid "Other Phone"
|
||
msgstr "Іншы тэлефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
|
||
msgid "Other Fax"
|
||
msgstr "Іншы факс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пэйджэр"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
|
||
msgid "Primary Phone"
|
||
msgstr "Асноўны тэлефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
|
||
msgid "Radio"
|
||
msgstr "Радыё"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
|
||
msgid "Telex"
|
||
msgstr "Тэлекс"
|
||
|
||
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
|
||
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
|
||
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
|
||
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
|
||
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
|
||
#. different and established translation for this in your language.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
|
||
msgid "TTYTDD"
|
||
msgstr "TTYTDD"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Фірма"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Адзінка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Офіс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Зварот"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Пасада"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
|
||
msgid "Assistant"
|
||
msgstr "Памочнік"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Сеціўная пляцоўка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Дзённік"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Катэгорыі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Муж/жонка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Нататка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
|
||
msgid "Contacts Map"
|
||
msgstr "Карта кантактаў"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Searching for the Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пошук кантактаў..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact\n"
|
||
"\n"
|
||
"or double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пошук кантакта\n"
|
||
"\n"
|
||
"ці двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Double-click here to create a new Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Search for the Contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Шукаць кантакт."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no items to show in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
|
||
msgid "Work Email"
|
||
msgstr "Працоўная электорнная пошта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
|
||
msgid "Home Email"
|
||
msgstr "Прыватная электронная пошта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
|
||
msgid "Other Email"
|
||
msgstr "Іншая электронная пошта"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
|
||
msgid "evolution address book"
|
||
msgstr "адрасная кніга evolution"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
|
||
msgid "New Contact"
|
||
msgstr "Новы кантакт"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
|
||
msgid "New Contact List"
|
||
msgstr "Новы спіс кантактаў"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current address book folder %s has %d card"
|
||
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
|
||
msgstr[0] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картка"
|
||
msgstr[1] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d карткі"
|
||
msgstr[2] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картак"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Адкрыць"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
|
||
msgid "Contact List: "
|
||
msgstr "Спіс кантактаў: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
|
||
msgid "Contact: "
|
||
msgstr "Кантакт: "
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
|
||
msgid "evolution minicard"
|
||
msgstr "мінікартка evolution"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
|
||
msgid "Copy _Email Address"
|
||
msgstr "Скапіраваць _электронны адрас"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
|
||
msgid "Copy the email address to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць электронны адрас у буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
|
||
msgid "_Send New Message To..."
|
||
msgstr "_Даслаць новае паведамленне..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
|
||
msgid "Send a mail message to this address"
|
||
msgstr "Даслаць паштовае паведамленне на гэты адрас"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to mail %s"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб даслаць %s"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148
|
||
msgid "Open map"
|
||
msgstr "Адкрыць карту"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544
|
||
msgid "List Members:"
|
||
msgstr "Спіс удзельнікаў:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "Аддзел"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
|
||
msgid "Profession"
|
||
msgstr "Прафесія"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Пасада"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
|
||
msgid "Video Chat"
|
||
msgstr "Відэачат"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:546
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Каляндар"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
|
||
msgid "Free/Busy"
|
||
msgstr "Вольны/заняты"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Тэлефон"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Факс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрас"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
|
||
msgid "Web Log"
|
||
msgstr "Сеціўны журнал"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Асабісты"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
|
||
msgid "List Members"
|
||
msgstr "Спіс удзельнікаў"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Службовая назва"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997
|
||
msgid "Home page"
|
||
msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Блог"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
|
||
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
|
||
"load the address book once in online mode to download its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што яна не была пазначана "
|
||
"альбо сцягнута для выкарыстання па-за сеткай. Загрузіце адрасную кнігу ў "
|
||
"сеціўным рэжыме, каб сцягнуць яе змест."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
|
||
"and that permissions are set to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Спраўдзіце, ці сцежка %s існуе і ці "
|
||
"настаўлены адпаведны дазвол доступу."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
|
||
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта версія Evolution скампілявана без падтрымкі LDAP. Неабходна ўсталяваць "
|
||
"пакунак Evolution з падтрымкай LDAP."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
|
||
"was entered, or the server is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што быў уведзены памылковы "
|
||
"URI ці сервер недаступны."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
|
||
msgid "Detailed error message:"
|
||
msgstr "Падрабязнае паведамленне аб памылцы:"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"More cards matched this query than either the server is \n"
|
||
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
|
||
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
|
||
"the directory server preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтаму запыту адпавядае больш картак, чым настроена \n"
|
||
"для паказу на серверы ці ў Evolution.\n"
|
||
"Удакладніце параметры пошуку ці ўзніміце абмежаванне паказу\n"
|
||
"вынікаў у настройках сервера каталога для гэтай адраснай кнігі."
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
|
||
"configured for this address book. Please make your search\n"
|
||
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
|
||
"preferences for this address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час выканання запыту перавысіў абмежаванне сервера ці абмежаванне,\n"
|
||
"вызначанае для гэтай адраснай кнігі. Удакладніце параметры пошуку\n"
|
||
"ці ўзніміце абмежаванне часу ў настройках сервера каталога\n"
|
||
"для гэтай адраснай кнігі."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
|
||
msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі не змог апрацаваць запыт. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
|
||
msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі адмовіўся апрацоўваць запыт. %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This query did not complete successfully. %s"
|
||
msgstr "Гэты запыт скончаны памылкай. %s"
|
||
|
||
#. This is a filename. Translators take note.
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
|
||
msgid "card.vcf"
|
||
msgstr "card.vcf"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Абраць адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "спіс"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
|
||
msgid "Move contact to"
|
||
msgstr "Перамясціць кантакт у"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
|
||
msgid "Copy contact to"
|
||
msgstr "Скапіраваць кантакт у"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
|
||
msgid "Move contacts to"
|
||
msgstr "Перамясціць кантакты ў"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
|
||
msgid "Copy contacts to"
|
||
msgstr "Скапіраваць кантакты ў"
|
||
|
||
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
|
||
msgid "Card View"
|
||
msgstr "Выгляд карткі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
|
||
msgid "Importing..."
|
||
msgstr "Імпартаванне..."
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Кантакты Outlook, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
|
||
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Імпартавальнік кантактаў Outlook, CSV і Tab"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Кантакты Mozilla, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
|
||
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Імпартавальнік кантактаў Mozilla, CSV і Tab"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
|
||
msgstr "Кантакты Evolution, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
|
||
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
|
||
msgstr "Імпартавальнік кантактаў Evolution, CSV і Tab"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
|
||
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
|
||
msgstr "Фармат абмену данымі LDAP (.ldif)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
|
||
msgid "Evolution LDIF importer"
|
||
msgstr "Імпартавальнік Evolution LDIF"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
|
||
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
|
||
|
||
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
|
||
msgid "Evolution vCard Importer"
|
||
msgstr "Імпартавальнік Evolution vCard"
|
||
|
||
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
|
||
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
|
||
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Старонка %d"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
|
||
msgid "Specify the output file instead of standard output"
|
||
msgstr "Вызначыць файл выхаду замест стандартнага выхаду"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
|
||
msgid "OUTPUTFILE"
|
||
msgstr "OUTPUTFILE"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
|
||
msgid "List local address book folders"
|
||
msgstr "Пералічыць папкі мясцовай адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
|
||
msgid "Show cards as vcard or csv file"
|
||
msgstr "Паказаць карткі як файлы vcard ці csv"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
|
||
msgid "[vcard|csv]"
|
||
msgstr "[vcard|csv]"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка аргументаў загаднага радка, выкарыстоўвайце параметр --help, каб "
|
||
"убачыць правілы выкарыстання."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
|
||
msgid "Only support csv or vcard format."
|
||
msgstr "Падтрымліваюцца толькі фарматы csv ці vcard."
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
|
||
msgid "Unhandled error"
|
||
msgstr "Неапрацоўваемая памылка"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
|
||
msgid "Can not open file"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open client '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця кліенцкай праграмы \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "хвіліна"
|
||
msgstr[1] "хвіліны"
|
||
msgstr[2] "хвілін"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "гадзіна"
|
||
msgstr[1] "гадзіны"
|
||
msgstr[2] "гадзін"
|
||
|
||
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "дзень"
|
||
msgstr[1] "дні"
|
||
msgstr[2] "дзён"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
|
||
msgid "Dismiss _All"
|
||
msgstr "Адмяніць _усе"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
|
||
msgid "_Snooze"
|
||
msgstr "_Нагадаць"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
|
||
msgid "_Dismiss"
|
||
msgstr "_Адмяніць"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
|
||
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне:"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
|
||
msgid "location of appointment"
|
||
msgstr "месцазнаходжанне сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
|
||
msgid "Snooze _time:"
|
||
msgstr "Нагадаць _праз:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the last part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дзён"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "гадзін"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
|
||
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвілін"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
|
||
msgid "No summary available."
|
||
msgstr "Рэзюмэ недаступна."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Апісанне недаступна."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
|
||
msgid "No location information available."
|
||
msgstr "Інфармацыя пра месцазнаходжанне недаступна."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
|
||
msgid "Evolution Reminders"
|
||
msgstr "Нагадванні Evolution"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d reminder"
|
||
msgid_plural "You have %d reminders"
|
||
msgstr[0] "У вас %d нагадванне"
|
||
msgstr[1] "У вас %d нагадванні"
|
||
msgstr[2] "У вас %d нагадванняў"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Перасцярога"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
|
||
"email notifications yet, but this reminder was\n"
|
||
"configured to send an email. Evolution will display\n"
|
||
"a normal reminder dialog box instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution яшчэ не падтрымлівае нагадванне па электроннай\n"
|
||
"пошце, хоць яно было настоена. Замест гэтага Evolution\n"
|
||
"пакажа звычайнае акно дыялогу нагадвання."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
|
||
"configured to run the following program:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to run this program?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будзе ўключана нагадванне па календары Evolution. Гэта нагадванне настроена "
|
||
"на запуск праграмы:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сапраўды запусціць гэтую праграму?"
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940
|
||
msgid "Do not ask me about this program again."
|
||
msgstr "Не пытацца больш пра гэтую праграму."
|
||
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
|
||
msgid "invalid time"
|
||
msgstr "хібны час"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіна"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліна"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
|
||
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
|
||
#: ../calendar/gui/misc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунды"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
|
||
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
|
||
msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні ўсім удзельнікам?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the meeting is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што сход "
|
||
"скасаваны."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
|
||
msgid "Do _not Send"
|
||
msgstr "_Не пасылаць"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Send Notice"
|
||
msgstr "_Прыслаць апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэты сход?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уся інфармацыя ў гэтым сходзе будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the task has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што заданне "
|
||
"выдалена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэтае заданне?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
|
||
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уся інфармацыя ў гэтым заданні будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
|
||
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
|
||
msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні гэтай нататкі?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
|
||
"the memo has been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што нататка "
|
||
"выдалена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
|
||
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць сход \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць сустрэчу \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уся інфармацыя ў гэтай сустрэчы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэтую сустрэчу?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць \"{0}\" заданне?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
|
||
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} сустрэчы?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уся інфармацыя ў гэтых сустрэчах будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} заданні?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
|
||
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уся інфармацыя ў гэтых заданнях будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} нататкі?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
|
||
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уся інфармацыя ў гэтых нататках будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
|
||
msgstr "Захаваць змены для гэтага сходу?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
|
||
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Вы змянілі гэты сход, але яшчэ яго не захавалі."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Адкінуць змены"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
|
||
msgid "_Save Changes"
|
||
msgstr "_Захаваць змены"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
|
||
msgstr "Захаваць змены для гэтай сустрэчы?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
|
||
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Вы змянілі гэтую сустрэчу, але яшчэ яе не захавалі."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
|
||
msgstr "Захаваць змены для гэтага задання?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
|
||
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
|
||
msgstr "Вы змянілі гэтае заданне, але яшчэ яго не захавалі."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
|
||
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
|
||
msgstr "Захаваць змены для гэтай нататкі?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
|
||
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
|
||
msgstr "Вы змянілі гэтую нататку, але яшчэ яе не захавалі."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
|
||
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
|
||
msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэнні на сход?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія "
|
||
"дазволяць ім адказаць."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Прыслаць"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
|
||
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
|
||
msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра сход?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their "
|
||
"calendars up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх "
|
||
"асабістыя календары."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
|
||
msgid "Would you like to send this task to participants?"
|
||
msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданне?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
|
||
"this task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія "
|
||
"дазволяць прыняць заданне."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
|
||
msgstr "Сцягванне. Захаваць заданне?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
|
||
"loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне задання прывядзе да "
|
||
"страты гэтых файлаў."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Захаваць"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
|
||
msgstr "Сцягванне. Захаваць сустрэчу?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
|
||
"in the loss of these attachments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне сустрэчы прывядзе да "
|
||
"страты гэтых файлаў."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
|
||
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
|
||
msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра заданне?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
|
||
"lists up to date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы "
|
||
"заданняў."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
|
||
msgid "Editor could not be loaded."
|
||
msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
|
||
msgid "Delete calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Выдаліць каляндар \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
|
||
msgid "This calendar will be removed permanently."
|
||
msgstr "Гэты каляндар будзе незваротна выдалены."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
|
||
msgid "Delete task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
|
||
msgid "This task list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Гэты спіс заданняў будзе незваротна выдалены."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
|
||
msgid "Delete memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Выдаліць спіс нататак \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
|
||
msgid "This memo list will be removed permanently."
|
||
msgstr "Гэты спіс нататак будзе незваротна выдалены."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
|
||
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
|
||
msgstr "Выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць каляндар \"{0}\" з сервера. Сапраўды "
|
||
"хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
|
||
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
|
||
msgstr "Выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс заданняў \"{0}\" з сервера. Сапраўды "
|
||
"хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
|
||
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
|
||
msgstr "Выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
|
||
"sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс нататак \"{0}\" з сервера. Сапраўды "
|
||
"хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
|
||
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
|
||
msgstr "Дакладна захаваць сустрэчу без рэзюмэ?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
|
||
"what your appointment is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб сустрэчы дазволіць атрымальнікам "
|
||
"зразумець, чаму прысвечана сустрэча."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
|
||
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
|
||
msgstr "Дакладна захаваць заданне без рэзюмэ?"
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
|
||
"task is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб заданні дазволіць атрымальнікам зразумець, "
|
||
"чаму прысвечана заданне."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
|
||
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
|
||
msgstr "Дакладна захаваць нататку без рэзюмэ?"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
|
||
msgid "Error loading calendar '{0}'"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі календара \"{0}\""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
|
||
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Каляндар не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць падзею"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
|
||
"different calendar that can accept appointments."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"{0}\" - каляндар даступны толькі для чытання. Абярыце іншы каляндар, у "
|
||
"якім можна пазначаць сустрэчы."
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
|
||
msgid "Cannot save task"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць заданне"
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"{0}\" не падтрымлівае прызначэння заданняў, абярыце іншы спіс заданняў."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the task list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
|
||
msgid "Error loading task list '{0}'"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі спіса заданняў \"{0}\""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
|
||
msgid "The task list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Спіс заданняў не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
|
||
msgid "Error loading memo list '{0}'"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі спіса нататак \"{0}\""
|
||
|
||
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
|
||
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
|
||
msgstr "Спіс нататак не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
|
||
msgid "Day View"
|
||
msgstr "Прагляд дня"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
|
||
msgid "Work Week View"
|
||
msgstr "Прагляд працоўнага тыдня"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
|
||
msgid "Week View"
|
||
msgstr "Прагляд тыдня"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
|
||
msgid "Month View"
|
||
msgstr "Прагляд месяца"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Рэзюмэ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "утрымлівае"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "не ўтрымлівае"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
|
||
msgid "Any Field"
|
||
msgstr "Любая графа"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Класіфікацыя"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "з'яўляецца"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "не з'яўляецца"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публічны"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Асабісты"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
|
||
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Канфідэнцыяльна"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Арганізатар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
|
||
msgid "Attendee"
|
||
msgstr "Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Катэгорыя"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Прычэпленыя файлы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
|
||
msgid "Exist"
|
||
msgstr "Існуе"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
|
||
msgid "Do Not Exist"
|
||
msgstr "Не існуе"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
|
||
msgid "Recurrence"
|
||
msgstr "Паўтарэнне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
|
||
msgid "Occurs"
|
||
msgstr "Адбывацца"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
|
||
msgid "Less Than"
|
||
msgstr "Менш, чым"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr "Дакладна"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
|
||
msgid "More Than"
|
||
msgstr "Больш, чым"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
|
||
msgid "Summary Contains"
|
||
msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
|
||
msgid "Description Contains"
|
||
msgstr "Апісанне ўтрымлівае"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
|
||
msgid "Edit Reminder"
|
||
msgstr "Адрэдагаваць нагадванне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
|
||
msgid "Pop up an alert"
|
||
msgstr "Перасцярога"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
|
||
msgid "Play a sound"
|
||
msgstr "Зайграць гук"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Запусціць праграму"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
|
||
msgid "Send an email"
|
||
msgstr "Прыслаць электронны ліст"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "хвілін(а)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "hour(s)"
|
||
msgstr "гадзін(а)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "дзень(дні)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "перад"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "пасля"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "start of appointment"
|
||
msgstr "пачатак сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "end of appointment"
|
||
msgstr "канец сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Add Reminder"
|
||
msgstr "Дадаць нагадванне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Нагадванне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Паўтарыць"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Repeat the reminder"
|
||
msgstr "_Паўтарыць нагадванне"
|
||
|
||
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "extra times every"
|
||
msgstr "дадатковы час кожныя"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Custom _message"
|
||
msgstr "Уласнае _паведамленне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Mes_sage:"
|
||
msgstr "Пав_едамленне:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Custom reminder sound"
|
||
msgstr "Уласны гук паведамлення"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "_Sound:"
|
||
msgstr "_Гук:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Выбраць файл"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Program:"
|
||
msgstr "_Праграма:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_Arguments:"
|
||
msgstr "_Аргументы:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Send To:"
|
||
msgstr "Атрымальнік:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
|
||
msgid "Action/Trigger"
|
||
msgstr "Дзеянне/пераключэнне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Reminders"
|
||
msgstr "Нагадванні"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Д_адаць"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
|
||
msgid "This event has been deleted."
|
||
msgstr "Гэта падзея была выдалена."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
|
||
msgid "This task has been deleted."
|
||
msgstr "Гэта заданне было выдалена."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
|
||
msgid "This memo has been deleted."
|
||
msgstr "Гэта нататка была выдалена."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
|
||
msgstr "%s Адбыліся змены. Адмяніць іх і закрыць рэдактар?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
|
||
msgstr "%s Вы нічога не змянілі, закрыць рэдактар?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
|
||
msgid "This event has been changed."
|
||
msgstr "Гэта падзея была зменена."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
|
||
msgid "This task has been changed."
|
||
msgstr "Гэта заданне было зменена."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
|
||
msgid "This memo has been changed."
|
||
msgstr "Гэта нататка была зменена."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
|
||
msgstr "%s Адбыліся змены. Адмяніць іх і абнавіць рэдактар?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
|
||
msgstr "%s Вы нічога не змянілі, абнавіць рэдактар?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269
|
||
msgid "Could not save attachments"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць прычэпленыя файлы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
|
||
msgid "Could not update object"
|
||
msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755
|
||
msgid "Edit Appointment"
|
||
msgstr "Адрэдагаваць сустрэчу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meeting - %s"
|
||
msgstr "Сход - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointment - %s"
|
||
msgstr "Сустрэча - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assigned Task - %s"
|
||
msgstr "ПРызначанае заданне - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Task - %s"
|
||
msgstr "Заданне - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo - %s"
|
||
msgstr "Нататка - %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793
|
||
msgid "No Summary"
|
||
msgstr "Няма рэзюмэ"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914
|
||
msgid "Keep original item?"
|
||
msgstr "Пакінуць арыгінальны элемент?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
|
||
msgid "Close the current window"
|
||
msgstr "Закрыць бягучае акно"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Скапіраваць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Выразаць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890
|
||
msgid "Delete the selection"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179
|
||
msgid "View help"
|
||
msgstr "Праглядзець дапамогу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць з буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207
|
||
msgid "Save current changes"
|
||
msgstr "Захаваць бягучыя змены"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
|
||
msgid "Save and Close"
|
||
msgstr "Захаваць і закрыць"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214
|
||
msgid "Save current changes and close editor"
|
||
msgstr "Захаваць бягучыя змены і закрыць рэдактар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
|
||
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:988
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228
|
||
msgid "_Classification"
|
||
msgstr "_Класіфікацыя"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
|
||
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Дапамога"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Уставіць"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:338
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Від"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:287
|
||
msgid "_Attachment..."
|
||
msgstr "_Прычэплены файл..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413
|
||
msgid "Attach a file"
|
||
msgstr "Прычапіць файл"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
|
||
msgid "_Categories"
|
||
msgstr "_Катэгорыі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
|
||
msgid "Toggles whether to display categories"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ катэгорый"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
|
||
msgid "Time _Zone"
|
||
msgstr "Часавы _пояс"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
|
||
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ часавага пояса"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
|
||
msgid "Pu_blic"
|
||
msgstr "Пу_блічны"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311
|
||
msgid "Classify as public"
|
||
msgstr "Зазначыць як публічнае"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
|
||
msgid "_Private"
|
||
msgstr "_Асабісты"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
|
||
msgid "Classify as private"
|
||
msgstr "Зазначыць як асабістае"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
|
||
msgid "_Confidential"
|
||
msgstr "_Канфідэнцыяльна"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325
|
||
msgid "Classify as confidential"
|
||
msgstr "Зазначыць як канфідэнцыяльнае"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
|
||
msgid "R_ole Field"
|
||
msgstr "Графа \"П_асада\""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
|
||
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Пасада\""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
|
||
msgid "_RSVP"
|
||
msgstr "_RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343
|
||
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ графы \"RSVP\""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
|
||
msgid "_Status Field"
|
||
msgstr "_Стан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
|
||
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Стан\""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
|
||
msgid "_Type Field"
|
||
msgstr "_Тып"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
|
||
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Тып удзельнікаў\""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:506
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Прычапіць"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663
|
||
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змены гэтага элемента могуць быць адкінуты, калі будзе атрымана абноўка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "прычэплены файл"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695
|
||
msgid "Unable to use current version!"
|
||
msgstr "Немагчыма ўжыць бягучую версію."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation error: %s"
|
||
msgstr "Памылка праверкі: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
|
||
msgid "Could not open destination"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць месца прызначэння"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
|
||
msgid "Destination is read only"
|
||
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
|
||
msgid "Cannot create object"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць аб'ект"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
|
||
msgid "Could not open source"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
|
||
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
|
||
msgstr "_Выдаліць гэты элемент з паштовых скрынь усіх іншых атрымальнікаў?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
|
||
msgid "_Retract comment"
|
||
msgstr "_Адмяніць каментарый"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
|
||
msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
|
||
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Падзею немагчыма адмяніць: няма дазволу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
|
||
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Заданне немагчыма адмяніць: няма дазволу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
|
||
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Нататку немагчыма адмяніць: няма дазволу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
|
||
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
|
||
msgstr "Элемент немагчыма адмяніць: няма дазволу"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
|
||
msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Enter Delegate"
|
||
msgstr "Увесці прадстаўніка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Delegate To:"
|
||
msgstr "Даручыць:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Contacts..."
|
||
msgstr "Кантакты..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
|
||
msgid "_Reminders"
|
||
msgstr "_Нагадванні"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213
|
||
msgid "Set or unset reminders for this event"
|
||
msgstr "Настаўленне нагадванняў для гэтай падзеі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
|
||
msgid "Show Time as _Busy"
|
||
msgstr "Паказаць час як _заняты"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223
|
||
msgid "Toggles whether to show time as busy"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ часу на \"Заняты\""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232
|
||
msgid "_Recurrence"
|
||
msgstr "_Паўтарэнне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
|
||
msgid "Make this a recurring event"
|
||
msgstr "Пазначыць падзею як паўторную"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Параметры адпраўкі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
|
||
msgid "Insert advanced send options"
|
||
msgstr "Прасунутыя параметры адпраўкі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249
|
||
msgid "All _Day Event"
|
||
msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251
|
||
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
|
||
msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Падзея на ўвесь дзень\""
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260
|
||
msgid "_Free/Busy"
|
||
msgstr "_Вольны/заняты"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262
|
||
msgid "Query free / busy information for the attendees"
|
||
msgstr "Запыт інфармацыі пра занятасць / незанятасць удзельнікаў"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Сустрэча"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580
|
||
msgid "Print this event"
|
||
msgstr "Надрукаваць гэтую падзею"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
|
||
msgid "Event's start time is in the past"
|
||
msgstr "Дата пачатку падзеі ўжо наступіла"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
|
||
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падзея не можа быць папраўлена, бо абраны каляндар даступны толькі для "
|
||
"чытання"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
|
||
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць падзею"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3176
|
||
msgid "This event has reminders"
|
||
msgstr "У гэтай падзеі ёсць нагадванне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
|
||
msgid "Or_ganizer:"
|
||
msgstr "Ар_ганізатар:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
|
||
msgid "Event with no start date"
|
||
msgstr "Падзея без даты пачатку"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
|
||
msgid "Event with no end date"
|
||
msgstr "Падзея без даты заканчэння"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
|
||
msgid "Start date is wrong"
|
||
msgstr "Дата пачатку хібная"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
|
||
msgid "End date is wrong"
|
||
msgstr "Дата заканчэння хібная"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
|
||
msgid "Start time is wrong"
|
||
msgstr "Час пачатку хібны"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
|
||
msgid "End time is wrong"
|
||
msgstr "Час заканчэння хібны"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
|
||
msgid "An organizer is required."
|
||
msgstr "Патрэбны арганізатар."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
|
||
msgid "At least one attendee is required."
|
||
msgstr "Патрэбны прынамсі адзін удзельнік."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
|
||
msgid "_Delegatees"
|
||
msgstr "_Прадстаўнікі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
|
||
msgid "Atte_ndees"
|
||
msgstr "Удзель_нікі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day before appointment"
|
||
msgid_plural "%d days before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d дзень да сустрэчы"
|
||
msgstr[1] "%d дні да сустрэчы"
|
||
msgstr[2] "%d дзён да сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour before appointment"
|
||
msgid_plural "%d hours before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіна да сустрэчы"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны да сустрэчы"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін да сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute before appointment"
|
||
msgid_plural "%d minutes before appointment"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліна да сустрэчы"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны да сустрэчы"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін да сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3489
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Прыстасаваць"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for "No reminder set"
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3496
|
||
msgctxt "cal-reminders"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "праз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "15 minutes before appointment"
|
||
msgstr "15 хвілін да сустрэчы"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 hour before appointment"
|
||
msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "eventpage"
|
||
msgid "1 day before appointment"
|
||
msgstr "1 дзень да сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Месцазнаходжанне:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Апісанне:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
|
||
msgid "_Time:"
|
||
msgstr "_Час:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Time _zone:"
|
||
msgstr "Часавы _пояс:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
|
||
msgid "_Summary:"
|
||
msgstr "_Рэзюмэ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
|
||
msgid "Event Description"
|
||
msgstr "Апісанне падзеі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
|
||
msgid "Atte_ndees..."
|
||
msgstr "Удзель_нікі..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
|
||
msgid "_Reminder"
|
||
msgstr "_Нагадванне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
|
||
msgid "Custom Reminder:"
|
||
msgstr "Уласнае нагадванне:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Студзень"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Люты"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Сакавік"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Красавік"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Чэрвень"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ліпень"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Жнівень"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Верасень"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Кастрычнік"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Лістапад"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Снежань"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "Абяры дату"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
|
||
msgid "Select _Today"
|
||
msgstr "Абраць _сёння"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Нататка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
|
||
msgid "Print this memo"
|
||
msgstr "Надрукаваць гэтую нататку"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
|
||
msgid "Memo's start date is in the past"
|
||
msgstr "Дата пачатку нататкі ўжо наступіла"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
|
||
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нататка не можа быць папраўлена, бо абраны спіс нататак даступны толькі для "
|
||
"чытання"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
|
||
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць нататку"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1176
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Каму"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
|
||
msgid "_List:"
|
||
msgstr "_Спіс:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
|
||
msgid "Organi_zer:"
|
||
msgstr "Ар_ганізатар:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
|
||
msgid "T_o:"
|
||
msgstr "Ка_му:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
|
||
msgid "Sta_rt date:"
|
||
msgstr "Дата пач_атку:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
|
||
msgid "Su_mmary:"
|
||
msgstr "Рэ_зюмэ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Вы змяняеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
|
||
msgstr "Вы даручаеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце даручыць?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Вы змяняеце паўторнае заданне. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
|
||
msgstr "Вы змяняеце паўторную нататку. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
|
||
msgid "This Instance Only"
|
||
msgstr "Толькі гэту копію"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
|
||
msgid "This and Prior Instances"
|
||
msgstr "Гэту і папярэднія копіі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
|
||
msgid "This and Future Instances"
|
||
msgstr "Гэту і наступныя копіі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
|
||
msgid "All Instances"
|
||
msgstr "Усе копіі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
|
||
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта сустрэча ўтрымлівае паўторы, якія немагчыма рэдагаваць у Evolution."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973
|
||
msgid "Recurrence date is invalid"
|
||
msgstr "Паўторная дата хібная"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
|
||
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
|
||
msgstr "Час заканчэння паўторнай падзеі раней за час пачатку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "у"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "першы"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
|
||
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "другі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "трэці"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "чацвёрты"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "пяты"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
|
||
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136
|
||
msgid "last"
|
||
msgstr "апошні"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
|
||
msgid "Other Date"
|
||
msgstr "Іншая дата"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
|
||
msgid "1st to 10th"
|
||
msgstr "з 1-га па 10-га"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172
|
||
msgid "11th to 20th"
|
||
msgstr "з 11-га па 20-га"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
|
||
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
|
||
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178
|
||
msgid "21st to 31st"
|
||
msgstr "з 21-га па 31-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Панядзелак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Аўторак"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Серада"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Чацвер"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятніца"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Нядзеля"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
|
||
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342
|
||
msgid "on the"
|
||
msgstr "у"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "супадзенні"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253
|
||
msgid "Add exception"
|
||
msgstr "Дадаць выключэнне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295
|
||
msgid "Could not get a selection to modify."
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для змянення."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
|
||
msgid "Modify exception"
|
||
msgstr "Змяніць выключэнне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347
|
||
msgid "Could not get a selection to delete."
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для выдалення."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Дата/час"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "дзень(дні)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "тыдзень(тыдні)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "месяц(ы)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "год(гады)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "для"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "until"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
|
||
msgctxt "recurrpage"
|
||
msgid "forever"
|
||
msgstr "заўсёды"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
|
||
msgid "This appointment rec_urs"
|
||
msgstr "Гэта сустрэча паў_тараецца"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Кожныя"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
|
||
msgid "Exceptions"
|
||
msgstr "Выключэнні"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Папярэдні агляд"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
|
||
msgid "Send my reminders with this event"
|
||
msgstr "Прыслаць мае нагадванні разам з падзеяй"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
|
||
msgid "Notify new attendees _only"
|
||
msgstr "Апавясціць _толькі новых удзельнікаў"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
|
||
msgid "Completed date is wrong"
|
||
msgstr "Дата заканчэння хібная"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Сеціўная старонка"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокі"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
|
||
#: ../mail/message-list.c:1256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкі"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task priority
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Не вызначана"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
|
||
msgid "Not Started"
|
||
msgstr "Не пачалося"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3557
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "У працэсе"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#. To Translators: This is task status
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Скасавана"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
|
||
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
|
||
msgid "Stat_us:"
|
||
msgstr "Ста_н:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
|
||
msgid "P_ercent complete:"
|
||
msgstr "Пра_цэнт выканання:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
|
||
msgid "_Priority:"
|
||
msgstr "_Прыярытэт:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
|
||
msgid "_Date completed:"
|
||
msgstr "_Дата заканчэння:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
|
||
msgid "_Web Page:"
|
||
msgstr "_Сеціўная старонка:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
|
||
msgid "_Status Details"
|
||
msgstr "_Падрабязнасці стану"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
|
||
msgid "Click to change or view the status details of the task"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць ці праглядзець падрабязнасці стану задання"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
|
||
msgid "_Send Options"
|
||
msgstr "_Параметры адпраўкі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:553
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
|
||
msgid "Task Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці задання"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
|
||
msgid "Print this task"
|
||
msgstr "Надрукаваць гэтае заданне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
|
||
msgid "Task's start date is in the past"
|
||
msgstr "Дата пачатку задання ўжо наступіла"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
|
||
msgid "Task's due date is in the past"
|
||
msgstr "Дата заканчэння задання ўжо наступіла"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
|
||
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданне не можа быць папраўлена, бо абраны спіс заданняў даступны толькі для "
|
||
"чытання"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
|
||
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
|
||
msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць заданне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
|
||
"assigned tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заданне не можа быць папраўлена, бо абраны спіс заданняў не падтрымлівае "
|
||
"прызначаныя заданні"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
|
||
msgid "Due date is wrong"
|
||
msgstr "Дата заканчэння хібная"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
|
||
msgid "D_ue date:"
|
||
msgstr "Дата за_канчэння:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
|
||
msgid "Time zone:"
|
||
msgstr "Часавы пояс:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
|
||
msgid "New Appointment"
|
||
msgstr "Новая сустрэча"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
|
||
msgid "New All Day Event"
|
||
msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
|
||
msgid "New Meeting"
|
||
msgstr "Новы сход"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
|
||
msgid "Go to Today"
|
||
msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Перайсці да даты"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
|
||
msgid "It has reminders."
|
||
msgstr "Ёсць нагадванні."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
|
||
msgid "It has recurrences."
|
||
msgstr "Ёсць паўтарэнні."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
|
||
msgid "It is a meeting."
|
||
msgstr "Гэта сход."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
|
||
msgstr "Каляндар падзей: рэзюмэ %s."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
|
||
msgid "Calendar Event: It has no summary."
|
||
msgstr "Каляндар падзей: няма рэзюмэ."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
|
||
msgid "calendar view event"
|
||
msgstr "падзея прагляду календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566
|
||
msgid "Grab Focus"
|
||
msgstr "Ухапіць фокус"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It has %d event."
|
||
msgid_plural "It has %d events."
|
||
msgstr[0] "Ёсць %d падзея."
|
||
msgstr[1] "Ёсць %d падзеі."
|
||
msgstr[2] "Ёсць %d падзей."
|
||
|
||
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
|
||
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
|
||
msgid "It has no events."
|
||
msgstr "Няма падзей."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Work Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Агляд працоўнага тыдня: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Day View: %s. %s"
|
||
msgstr "Агляд дня: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
|
||
msgid "calendar view for a work week"
|
||
msgstr "выгляд календара для працоўнага тыдня"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
|
||
msgid "calendar view for one or more days"
|
||
msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш дзён"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
|
||
msgid "a table to view and select the current time range"
|
||
msgstr "табліца для прагляду і выбару бягучага дыяпазону часу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
|
||
msgid "Gnome Calendar"
|
||
msgstr "Каляндар Gnome"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143
|
||
msgid "%A %d %b %Y"
|
||
msgstr "%A, %d %b %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
|
||
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * You can change the order but don't change the
|
||
#. * specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147
|
||
msgid "%a %d %b"
|
||
msgstr "%a, %d %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159
|
||
msgid "%a %d %b %Y"
|
||
msgstr "%a, %d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
|
||
msgid "%d %b %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
|
||
#. * Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183
|
||
msgid "%d %b"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
|
||
msgid "Jump button"
|
||
msgstr "Кнопка пераходу"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
|
||
msgid "Click here, you can find more events."
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб знайсці больш падзей."
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d дзень"
|
||
msgstr[1] "%d дні"
|
||
msgstr[2] "%d дзён"
|
||
|
||
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d тыдзень"
|
||
msgstr[1] "%d тыдні"
|
||
msgstr[2] "%d тыдняў"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
|
||
msgid "Unknown action to be performed"
|
||
msgstr "Невядомае дзеянне для выканання"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s пасля пачатку сустрэчы"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the start of the appointment"
|
||
msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s before the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s да заканчэння сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s after the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s %s пасля заканчэння сустрэчы"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at the end of the appointment"
|
||
msgstr "%s у канцы сустрэчы"
|
||
|
||
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s at %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
|
||
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
|
||
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for an unknown trigger type"
|
||
msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Month View: %s. %s"
|
||
msgstr "Агляд месяца: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week View: %s. %s"
|
||
msgstr "Агляд тыдня: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
|
||
msgid "calendar view for a month"
|
||
msgstr "выгляд календара на месяц"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
|
||
msgid "calendar view for one or more weeks"
|
||
msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш тыдняў"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
|
||
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Катэгорыі:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
|
||
msgid "Summary:"
|
||
msgstr "Рэзюмэ:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Дата пачатку:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Дата заканчэння:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
|
||
msgid "Due Date:"
|
||
msgstr "Дата выканання:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Прыярытэт:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Апісанне:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
|
||
msgid "Web Page:"
|
||
msgstr "Сеціўная старонка:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a task"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць заданне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Дата пачатку"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Completion date"
|
||
msgstr "Дата выканання"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Скончана"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Due date"
|
||
msgstr "Дата заканчэння"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Complete"
|
||
msgstr "% Cкончана"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Прыярытэт"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Створана"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
|
||
msgid "Last modified"
|
||
msgstr "Апошнія змены"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
|
||
msgid "Cut selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
|
||
msgid "Copy selected events to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
|
||
msgid "Paste events from the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць падзеі з буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
|
||
msgid "Delete selected events"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя падзеі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
|
||
msgid "Deleting selected objects"
|
||
msgstr "Выдаленне вылучаных аб'ектаў"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
|
||
msgid "Updating objects"
|
||
msgstr "Абноўка аб'ектаў"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#. To Translators: It will display
|
||
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s <%s>"
|
||
msgstr "Арганізатар: %s <%s>"
|
||
|
||
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
|
||
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
|
||
#. * organizer.value.
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer: %s"
|
||
msgstr "Арганізатар: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
|
||
|
||
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
|
||
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Час: %s %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата пачатку"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата заканчэння"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Паўтарэнне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685
|
||
msgid "Assigned"
|
||
msgstr "Прызначана"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Прынята"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Адмоўлена"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
|
||
msgid "Tentative"
|
||
msgstr "Няпэўны"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Прызначаны"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465
|
||
msgid "Needs action"
|
||
msgstr "Неабходнае дзеянне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Вольны"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Заняты"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
|
||
msgid ""
|
||
"The geographical position must be entered in the format: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
msgstr ""
|
||
"Геаграфічнае палажэнне мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
|
||
"\n"
|
||
"45.436845,125.862501"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for task's status
|
||
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
|
||
msgctxt "cal-task-status"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
|
||
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The date must be entered in the format: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
|
||
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
|
||
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
|
||
#. * month, %B = full month name. You can change the
|
||
#. * order but don't change the specifiers or add
|
||
#. * anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071
|
||
msgid "%A %d %B"
|
||
msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Week %d"
|
||
msgstr "Тыдзень %d"
|
||
|
||
#. Translators: %02i is the number of minutes;
|
||
#. * this is a context menu entry to change the
|
||
#. * length of the time division in the calendar
|
||
#. * day view, e.g. a day is displayed in
|
||
#. * 24 "60 minute divisions" or
|
||
#. * 48 "30 minute divisions".
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02i minute divisions"
|
||
msgstr "дзяленні праз %02i хвілін"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819
|
||
msgid "Show the second time zone"
|
||
msgstr "Паказаць другі часавы пояс"
|
||
|
||
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
|
||
msgctxt "cal-second-zone"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Абраць..."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
|
||
msgid "Chair Persons"
|
||
msgstr "Кіраўнікі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
|
||
msgid "Required Participants"
|
||
msgstr "Неабходныя ўдзельнікі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
|
||
msgid "Optional Participants"
|
||
msgstr "Неабавязковыя ўдзельнікі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Рэсурсы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231
|
||
msgid "Individual"
|
||
msgstr "Асоба"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1233
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Рэсурс"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1234
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Пакой"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1248
|
||
msgid "Chair"
|
||
msgstr "Кіраўнік"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249
|
||
msgid "Required Participant"
|
||
msgstr "Неабходны ўдзельнік"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1250
|
||
msgid "Optional Participant"
|
||
msgstr "Неабавязковы ўдзельнік"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:1251
|
||
msgid "Non-Participant"
|
||
msgstr "Не ўдзельнічае"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081
|
||
msgid "Needs Action"
|
||
msgstr "Неабходнае дзеянне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
|
||
msgid "Attendee "
|
||
msgstr "Удзельнік "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
|
||
msgid "RSVP"
|
||
msgstr "RSVP"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
|
||
msgid "In Process"
|
||
msgstr "У працэсе"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увесці пароль для доступа да інфармацыі аб занятасці карыстальніка %s на "
|
||
"серверы %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reason: %s"
|
||
msgstr "Прычына няўдачы: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
|
||
#: ../smime/gui/component.c:55
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Увесці пароль"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580
|
||
msgid "Out of Office"
|
||
msgstr "Не на працы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
|
||
msgid "No Information"
|
||
msgstr "Няма інфармацыі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
|
||
msgid "Show _only working hours"
|
||
msgstr "Паказаць _толькі рабочыя гадзіны"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655
|
||
msgid "Show _zoomed out"
|
||
msgstr "Паказваць _паменшаным"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
|
||
msgid "_Update free/busy"
|
||
msgstr "_Абнавіць інфармацыю аб занятасці"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
|
||
msgid "_<<"
|
||
msgstr "_<<"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
|
||
msgid "_Autopick"
|
||
msgstr "_Аўтаматычны выбар"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
|
||
msgid ">_>"
|
||
msgstr ">_>"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748
|
||
msgid "_All people and resources"
|
||
msgstr "_Усе людзі і рэсурсы"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759
|
||
msgid "All _people and one resource"
|
||
msgstr "Усе _людзі і адзін рэсурс"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770
|
||
msgid "_Required people"
|
||
msgstr "_Неабходныя людзі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780
|
||
msgid "Required people and _one resource"
|
||
msgstr "Неабходныя людзі і _адзін рэсурс"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834
|
||
msgid "_Start time:"
|
||
msgstr "_Пачатак:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878
|
||
msgid "_End time:"
|
||
msgstr "_Канец:"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Summary: %s\n"
|
||
"Location: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэзюмэ: %s\n"
|
||
"Месцазнаходжанне: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Summary: %s"
|
||
msgstr "Рэзюмэ: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
|
||
msgid "Click here to add an attendee"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць удзельніка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Удзельнік"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
|
||
msgid "Delegated To"
|
||
msgstr "Даручана да"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
|
||
msgid "Delegated From"
|
||
msgstr "Даручана ад"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
|
||
msgid "Common Name"
|
||
msgstr "Супольная назва"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
|
||
msgid "Memos"
|
||
msgstr "Нататкі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
|
||
msgid "* No Summary *"
|
||
msgstr "* Няма рэзюмэ *"
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
|
||
msgid "Start: "
|
||
msgstr "Пачатак: "
|
||
|
||
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
|
||
msgid "Due: "
|
||
msgstr "Тэрмін: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
|
||
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
|
||
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
|
||
msgid "Paste memos from the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць нататкі з буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
|
||
msgid "Delete selected memos"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя нататкі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
|
||
msgid "Select all visible memos"
|
||
msgstr "Абраць усе бачныя нататкі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
|
||
msgid "Click to add a memo"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць нататку"
|
||
|
||
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
|
||
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
|
||
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Заданні"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
|
||
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
|
||
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
|
||
msgid "Paste tasks from the clipboard"
|
||
msgstr "Уставіць заданні з буфера абмену"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
|
||
msgid "Delete selected tasks"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданні"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
|
||
msgid "Select all visible tasks"
|
||
msgstr "Абраць усе бачныя заданні"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
|
||
msgid "Select Timezone"
|
||
msgstr "Абраць часавы пояс"
|
||
|
||
#. strftime format %d = day of month, %B = full
|
||
#. * month name. You can change the order but don't
|
||
#. * change the specifiers or add anything.
|
||
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050
|
||
msgid "%d %B"
|
||
msgstr "%d %B"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319
|
||
msgid "Purging"
|
||
msgstr "Ачыстка"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:818
|
||
msgid "An organizer must be set."
|
||
msgstr "Неабходна прызначыць арганізатара."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
|
||
msgid "At least one attendee is necessary"
|
||
msgstr "Неабходны прынамсі адзін удзельнік"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
|
||
msgid "Event information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра падзею"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
|
||
msgid "Task information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра заданне"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072
|
||
msgid "Memo information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра нататкі"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
|
||
msgid "Free/Busy information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра занятасць"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:917
|
||
msgid "Calendar information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра каляндар"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:954
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Accepted"
|
||
msgstr "Прынята"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:961
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Пачаткова прынята"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Declined: Meeting Name".
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Declined"
|
||
msgstr "Адмоўлена"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject
|
||
#. * line of a meeting request or update email.
|
||
#. * The full subject line would be:
|
||
#. * "Delegated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Delegated"
|
||
msgstr "Прызначана"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Абноўлена"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:995
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Анулявана"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Абнавіць"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the subject line of a
|
||
#. * meeting request or update email. The full subject
|
||
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
|
||
msgctxt "Meeting"
|
||
msgid "Counter-proposal"
|
||
msgstr "Контрпрапанова"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра занятасць (з %s да %s)"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
|
||
msgid "iCalendar information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра iCalendar"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122
|
||
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зарэзерваваць рэсурс, новая падзея канфліктуе з нейкай іншай."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося зарэзерваваць рэсурс, памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304
|
||
msgid "You must be an attendee of the event."
|
||
msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі."
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1-ага"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:657
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:658
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:659
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:660
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:661
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:662
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30-га"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:663
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31-га"
|
||
|
||
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Ндз"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "Аўт"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:721
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "Сер"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чцв"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:722
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END" text,
|
||
#. * where START and END are date/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3296
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " да "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START to END
|
||
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
|
||
#. * completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3306
|
||
msgid " (Completed "
|
||
msgstr " (Скончаны "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
|
||
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3312
|
||
msgid "Completed "
|
||
msgstr "Скончаны "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
|
||
#. * where START and DUE are dates/times.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3322
|
||
msgid " (Due "
|
||
msgstr " (Тэрмін "
|
||
|
||
#. Translators: This is part of "Due DUE",
|
||
#. * where DUE is a date/time due the event
|
||
#. * should be finished.
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3329
|
||
msgid "Due "
|
||
msgstr "Тэрмін "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3527
|
||
msgid "Attendees: "
|
||
msgstr "Удзельнікі: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Стан: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority: %s"
|
||
msgstr "Прыярытэт: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Percent Complete: %i"
|
||
msgstr "Скончана працэнтаў: %i"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Categories: %s"
|
||
msgstr "Катэгорыі: %s"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/print.c:3644
|
||
msgid "Contacts: "
|
||
msgstr "Кантакты: "
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "У працэсе"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Анулявана"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "% Completed"
|
||
msgstr "% Cкончана"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "большы чым"
|
||
|
||
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "меншы чым"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
|
||
msgid "Appointments and Meetings"
|
||
msgstr "Сустрэчы і сходы"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
|
||
msgid "Opening calendar"
|
||
msgstr "Адкрыццё календара"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
|
||
msgid "iCalendar files (.ics)"
|
||
msgstr "Файлы iCalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
|
||
msgid "Evolution iCalendar importer"
|
||
msgstr "Імпартаванне iCalendar Evolution"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
|
||
msgid "Reminder!"
|
||
msgstr "Нагадванне!"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
|
||
msgid "vCalendar files (.vcs)"
|
||
msgstr "Файлы iCalendar (.vcs)"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
|
||
msgid "Evolution vCalendar importer"
|
||
msgstr "Імпартаванне vCalendar Evolution"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
|
||
msgid "Calendar Events"
|
||
msgstr "Каляндар падзей"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
|
||
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
|
||
msgstr "Інтэлектуальны імпартавальнік Evolution Calendar"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Сход"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Падзея"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Заданне"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Нататка"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has recurrences"
|
||
msgstr "мае паўтарэнні"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "is an instance"
|
||
msgstr "з'яўляецца копіяй"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has reminders"
|
||
msgstr "мае нагадванні"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "has attachments"
|
||
msgstr "мае прычэпленыя файлы"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публічны"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Асабісты"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Канфідэнцыяльны"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's classification section name
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Classification"
|
||
msgstr "Класіфікацыя"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's summary
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Рэзюмэ"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's location
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's start time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's end time
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Канец"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's categories
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Катэгорыі"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Скончаны"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's URL
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's organizer
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Organizer"
|
||
msgstr "Арганізатар"
|
||
|
||
#. Translators: Appointment's attendees
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Attendees"
|
||
msgstr "Удзельнікі"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
|
||
msgctxt "iCalImp"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
|
||
#. *
|
||
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. * Lesser General Public License for more details.
|
||
#. *
|
||
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
|
||
#. *
|
||
#. *
|
||
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
|
||
#. *
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
|
||
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
|
||
#. * Don't include in any C files.
|
||
#.
|
||
#: ../calendar/zones.h:26
|
||
msgid "Africa/Abidjan"
|
||
msgstr "Афрыка/Абіджан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:27
|
||
msgid "Africa/Accra"
|
||
msgstr "Афрыка/Акра"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:28
|
||
msgid "Africa/Addis_Ababa"
|
||
msgstr "Афрыка/Адыс_Абеба"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:29
|
||
msgid "Africa/Algiers"
|
||
msgstr "Афрыка/Алжыр"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:30
|
||
msgid "Africa/Asmera"
|
||
msgstr "Афрыка/Асмара"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:31
|
||
msgid "Africa/Bamako"
|
||
msgstr "Афрыка/Бамака"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:32
|
||
msgid "Africa/Bangui"
|
||
msgstr "Афрыка/Бангі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:33
|
||
msgid "Africa/Banjul"
|
||
msgstr "Афрыка/Банжул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:34
|
||
msgid "Africa/Bissau"
|
||
msgstr "Афрыка/Бісау"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:35
|
||
msgid "Africa/Blantyre"
|
||
msgstr "Афрыка/Блантайр"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:36
|
||
msgid "Africa/Brazzaville"
|
||
msgstr "Афрыка/Бразавіль"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:37
|
||
msgid "Africa/Bujumbura"
|
||
msgstr "Афрыка/Бужумбура"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:38
|
||
msgid "Africa/Cairo"
|
||
msgstr "Афрыка/Каір"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:39
|
||
msgid "Africa/Casablanca"
|
||
msgstr "Афрыка/Касабланка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:40
|
||
msgid "Africa/Ceuta"
|
||
msgstr "Афрыка/Сеўта"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:41
|
||
msgid "Africa/Conakry"
|
||
msgstr "Афрыка/Канакры"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:42
|
||
msgid "Africa/Dakar"
|
||
msgstr "Афрыка/Дакар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:43
|
||
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
|
||
msgstr "Афрыка/Дар_эс_Салам"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:44
|
||
msgid "Africa/Djibouti"
|
||
msgstr "Афрыка/Джыбуці"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:45
|
||
msgid "Africa/Douala"
|
||
msgstr "Афрыка/Дуала"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:46
|
||
msgid "Africa/El_Aaiun"
|
||
msgstr "Афрыка/Эль_Аюн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:47
|
||
msgid "Africa/Freetown"
|
||
msgstr "Афрыка/Фрытаун"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:48
|
||
msgid "Africa/Gaborone"
|
||
msgstr "Афрыка/Габаронэ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:49
|
||
msgid "Africa/Harare"
|
||
msgstr "Афрыка/Харарэ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:50
|
||
msgid "Africa/Johannesburg"
|
||
msgstr "Афрыка/Іаганесбург"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:51
|
||
msgid "Africa/Kampala"
|
||
msgstr "Афрыка/Кампала"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:52
|
||
msgid "Africa/Khartoum"
|
||
msgstr "Афрыка/Хартум"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:53
|
||
msgid "Africa/Kigali"
|
||
msgstr "Афрыка/Кігалі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:54
|
||
msgid "Africa/Kinshasa"
|
||
msgstr "Афрыка/Кіншаса"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:55
|
||
msgid "Africa/Lagos"
|
||
msgstr "Афрыка/Лагас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:56
|
||
msgid "Africa/Libreville"
|
||
msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:57
|
||
msgid "Africa/Lome"
|
||
msgstr "Афрыка/Ламэ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:58
|
||
msgid "Africa/Luanda"
|
||
msgstr "Афрыка/Луанда"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:59
|
||
msgid "Africa/Lubumbashi"
|
||
msgstr "Афрыка/Лубумбашы"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:60
|
||
msgid "Africa/Lusaka"
|
||
msgstr "Афрыка/Лусака"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:61
|
||
msgid "Africa/Malabo"
|
||
msgstr "Афрыка/Малабо"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:62
|
||
msgid "Africa/Maputo"
|
||
msgstr "Афрыка/Мапуту"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:63
|
||
msgid "Africa/Maseru"
|
||
msgstr "Афрыка/Масеру"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:64
|
||
msgid "Africa/Mbabane"
|
||
msgstr "Афрыка/Мбабане"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:65
|
||
msgid "Africa/Mogadishu"
|
||
msgstr "Афрыка/Магадыша"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:66
|
||
msgid "Africa/Monrovia"
|
||
msgstr "Афрыка/Манровія"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:67
|
||
msgid "Africa/Nairobi"
|
||
msgstr "Афрыка/Найробі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:68
|
||
msgid "Africa/Ndjamena"
|
||
msgstr "Афрыка/Нджамена"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:69
|
||
msgid "Africa/Niamey"
|
||
msgstr "Афрыка/Ніямей"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:70
|
||
msgid "Africa/Nouakchott"
|
||
msgstr "Афрыка/Нуакшот"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:71
|
||
msgid "Africa/Ouagadougou"
|
||
msgstr "Афрыка/Уагадугу"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:72
|
||
msgid "Africa/Porto-Novo"
|
||
msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:73
|
||
msgid "Africa/Sao_Tome"
|
||
msgstr "Афрыка/Сан_Тамэ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:74
|
||
msgid "Africa/Timbuktu"
|
||
msgstr "Афрыка/Цімбукту"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:75
|
||
msgid "Africa/Tripoli"
|
||
msgstr "Афрыка/Трыпалі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:76
|
||
msgid "Africa/Tunis"
|
||
msgstr "Афрыка/Туніс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:77
|
||
msgid "Africa/Windhoek"
|
||
msgstr "Афрыка/Віндхук"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:78
|
||
msgid "America/Adak"
|
||
msgstr "Амерыка/Адак"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:79
|
||
msgid "America/Anchorage"
|
||
msgstr "Амерыка/Анкорыдж"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:80
|
||
msgid "America/Anguilla"
|
||
msgstr "Амерыка/Ангілья"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:81
|
||
msgid "America/Antigua"
|
||
msgstr "Амерыка/Антыгуа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:82
|
||
msgid "America/Araguaina"
|
||
msgstr "Амерыка/Арагуаіна"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:83
|
||
msgid "America/Aruba"
|
||
msgstr "Амерыка/Аруба"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:84
|
||
msgid "America/Asuncion"
|
||
msgstr "Амерыка/Асунсьён"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:85
|
||
msgid "America/Barbados"
|
||
msgstr "Амерыка/Барбадас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:86
|
||
msgid "America/Belem"
|
||
msgstr "Амерыка/Белен"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:87
|
||
msgid "America/Belize"
|
||
msgstr "Амерыка/Беліз"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:88
|
||
msgid "America/Boa_Vista"
|
||
msgstr "Амерыка/Боа_Віста"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:89
|
||
msgid "America/Bogota"
|
||
msgstr "Амерыка/Багата"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:90
|
||
msgid "America/Boise"
|
||
msgstr "Амерыка/Бойсе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:91
|
||
msgid "America/Buenos_Aires"
|
||
msgstr "Амерыка/Буэнас_Айрэс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:92
|
||
msgid "America/Cambridge_Bay"
|
||
msgstr "Амерыка/Кембрыдж_Бей"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:93
|
||
msgid "America/Cancun"
|
||
msgstr "Амерыка/Канкун"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:94
|
||
msgid "America/Caracas"
|
||
msgstr "Амерыка/Каракас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:95
|
||
msgid "America/Catamarca"
|
||
msgstr "Амерыка/Катамарка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:96
|
||
msgid "America/Cayenne"
|
||
msgstr "Амерыка/Каена"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:97
|
||
msgid "America/Cayman"
|
||
msgstr "Амерыка/Кайман"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:98
|
||
msgid "America/Chicago"
|
||
msgstr "Амерыка/Чыкага"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:99
|
||
msgid "America/Chihuahua"
|
||
msgstr "Амерыка/Чыўаўа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:100
|
||
msgid "America/Cordoba"
|
||
msgstr "Амерыка/Кордава"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:101
|
||
msgid "America/Costa_Rica"
|
||
msgstr "Амерыка/Коста_Рыка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:102
|
||
msgid "America/Cuiaba"
|
||
msgstr "Амерыка/Куяба"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:103
|
||
msgid "America/Curacao"
|
||
msgstr "Амерыка/Кюрасаа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:104
|
||
msgid "America/Danmarkshavn"
|
||
msgstr "Амерыка/Данмарксхаўн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:105
|
||
msgid "America/Dawson"
|
||
msgstr "Амерыка/Доўсан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:106
|
||
msgid "America/Dawson_Creek"
|
||
msgstr "Амерыка/Доўсан_Крык"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:107
|
||
msgid "America/Denver"
|
||
msgstr "Амерыка/Дэнвер"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:108
|
||
msgid "America/Detroit"
|
||
msgstr "Амерыка/Дэтройт"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:109
|
||
msgid "America/Dominica"
|
||
msgstr "Амерыка/Дамініка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:110
|
||
msgid "America/Edmonton"
|
||
msgstr "Амерыка/Эдмантан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:111
|
||
msgid "America/Eirunepe"
|
||
msgstr "Амерыка/Эйрунепе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:112
|
||
msgid "America/El_Salvador"
|
||
msgstr "Амерыка/_Сальвадор"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:113
|
||
msgid "America/Fortaleza"
|
||
msgstr "Амерыка/Фарталеза"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:114
|
||
msgid "America/Glace_Bay"
|
||
msgstr "Амерыка/Глас_Бэй"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:115
|
||
msgid "America/Godthab"
|
||
msgstr "Амерыка/Нук"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:116
|
||
msgid "America/Goose_Bay"
|
||
msgstr "Амерыка/Гус_Бэй"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:117
|
||
msgid "America/Grand_Turk"
|
||
msgstr "Амерыка/Гранд_Турк"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:118
|
||
msgid "America/Grenada"
|
||
msgstr "Амерыка/Грэнада"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:119
|
||
msgid "America/Guadeloupe"
|
||
msgstr "Амерыка/Гвадэлупа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:120
|
||
msgid "America/Guatemala"
|
||
msgstr "Амерыка/Гватэмала"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:121
|
||
msgid "America/Guayaquil"
|
||
msgstr "Амерыка/Гуаякіль"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:122
|
||
msgid "America/Guyana"
|
||
msgstr "Амерыка/Гаяна"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:123
|
||
msgid "America/Halifax"
|
||
msgstr "Амерыка/Галіфакс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:124
|
||
msgid "America/Havana"
|
||
msgstr "Амерыка/Гавана"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:125
|
||
msgid "America/Hermosillo"
|
||
msgstr "Амерыка/Эрмосільё"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:126
|
||
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
|
||
msgstr "Амерыка/Індыяна/Індыянапаліс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:127
|
||
msgid "America/Indiana/Knox"
|
||
msgstr "Амерыка/Індыяна/Кнокс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:128
|
||
msgid "America/Indiana/Marengo"
|
||
msgstr "Амерыка/Індыяна/Марэнга"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:129
|
||
msgid "America/Indiana/Vevay"
|
||
msgstr "Амерыка/Індыяна/Віві"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:130
|
||
msgid "America/Indianapolis"
|
||
msgstr "Амерыка/Індыянапаліс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:131
|
||
msgid "America/Inuvik"
|
||
msgstr "Амерыка/Інувік"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:132
|
||
msgid "America/Iqaluit"
|
||
msgstr "Амерыка/Ікалуіт"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:133
|
||
msgid "America/Jamaica"
|
||
msgstr "Амерыка/Ямайка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:134
|
||
msgid "America/Jujuy"
|
||
msgstr "Амерыка/Жужуй"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:135
|
||
msgid "America/Juneau"
|
||
msgstr "Амерыка/Джуна"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:136
|
||
msgid "America/Kentucky/Louisville"
|
||
msgstr "Амерыка/Кентукі/Луісвіл"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:137
|
||
msgid "America/Kentucky/Monticello"
|
||
msgstr "Амерыка/Кентукі/Манцічэлла"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:138
|
||
msgid "America/La_Paz"
|
||
msgstr "Амерыка/Ла_Пас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:139
|
||
msgid "America/Lima"
|
||
msgstr "Амерыка/Ліма"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:140
|
||
msgid "America/Los_Angeles"
|
||
msgstr "Амерыка/Лос_Анжэлес"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:141
|
||
msgid "America/Louisville"
|
||
msgstr "Амерыка/Луісвіл"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:142
|
||
msgid "America/Maceio"
|
||
msgstr "Амерыка/Масейё"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:143
|
||
msgid "America/Managua"
|
||
msgstr "Амерыка/Манагуа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:144
|
||
msgid "America/Manaus"
|
||
msgstr "Амерыка/Манаўс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:145
|
||
msgid "America/Martinique"
|
||
msgstr "Амерыка/Марцініка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:146
|
||
msgid "America/Mazatlan"
|
||
msgstr "Амерыка/Мацатлан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:147
|
||
msgid "America/Mendoza"
|
||
msgstr "Амерыка/Мендоза"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:148
|
||
msgid "America/Menominee"
|
||
msgstr "Амерыка/Меноміні"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:149
|
||
msgid "America/Merida"
|
||
msgstr "Амерыка/Мерыда"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:150
|
||
msgid "America/Mexico_City"
|
||
msgstr "Амерыка/_Мехіка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:151
|
||
msgid "America/Miquelon"
|
||
msgstr "Амерыка/Мікелон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:152
|
||
msgid "America/Monterrey"
|
||
msgstr "Амерыка/Мантэрэй"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:153
|
||
msgid "America/Montevideo"
|
||
msgstr "Амерыка/Мантэвідэа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:154
|
||
msgid "America/Montreal"
|
||
msgstr "Амерыка/Манрэаль"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:155
|
||
msgid "America/Montserrat"
|
||
msgstr "Амерыка/Мантсерат"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:156
|
||
msgid "America/Nassau"
|
||
msgstr "Амерыка/Нассау"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:157
|
||
msgid "America/New_York"
|
||
msgstr "Амерыка/Нью_Ёрк"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:158
|
||
msgid "America/Nipigon"
|
||
msgstr "Амерыка/Ніпігон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:159
|
||
msgid "America/Nome"
|
||
msgstr "Амерыка/Ном"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:160
|
||
msgid "America/Noronha"
|
||
msgstr "Амерыка/Наронья"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:161
|
||
msgid "America/North_Dakota/Center"
|
||
msgstr "Амерыка/Паўночная_Дакота/Цэнтр"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:162
|
||
msgid "America/Panama"
|
||
msgstr "Амерыка/Панама"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:163
|
||
msgid "America/Pangnirtung"
|
||
msgstr "Амерыка/Пангніртунг"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:164
|
||
msgid "America/Paramaribo"
|
||
msgstr "Амерыка/Парамарыба"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:165
|
||
msgid "America/Phoenix"
|
||
msgstr "Амерыка/Фінікс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:166
|
||
msgid "America/Port-au-Prince"
|
||
msgstr "Амерыка/Порт-о-Прэнс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:167
|
||
msgid "America/Port_of_Spain"
|
||
msgstr "Амерыка/Порт_оф_Спейн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:168
|
||
msgid "America/Porto_Velho"
|
||
msgstr "Амерыка/Порту_Велью"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:169
|
||
msgid "America/Puerto_Rico"
|
||
msgstr "Амерыка/Пуэрта_Рыка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:170
|
||
msgid "America/Rainy_River"
|
||
msgstr "Амерыка/Рэйні_Рывер"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:171
|
||
msgid "America/Rankin_Inlet"
|
||
msgstr "Амерыка/Ранкін_Інлет"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:172
|
||
msgid "America/Recife"
|
||
msgstr "Амерыка/Рэсіфі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:173
|
||
msgid "America/Regina"
|
||
msgstr "Амерыка/Рэгіна"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:174
|
||
msgid "America/Rio_Branco"
|
||
msgstr "Амерыка/Рыё_Бранка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:175
|
||
msgid "America/Rosario"
|
||
msgstr "Амерыка/Расарыё"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:176
|
||
msgid "America/Santiago"
|
||
msgstr "Амерыка/Сант'яга"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:177
|
||
msgid "America/Santo_Domingo"
|
||
msgstr "Амерыка/Санта_Дамінга"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:178
|
||
msgid "America/Sao_Paulo"
|
||
msgstr "Амерыка/Сан_Паўлу"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:179
|
||
msgid "America/Scoresbysund"
|
||
msgstr "Амерыка/Скорсбісунн (Іттоккортоорміут)"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:180
|
||
msgid "America/Shiprock"
|
||
msgstr "Амерыка/Шыпрок"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:181
|
||
msgid "America/St_Johns"
|
||
msgstr "Амерыка/Сент_Джонс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:182
|
||
msgid "America/St_Kitts"
|
||
msgstr "Амерыка/Сент_Кітс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:183
|
||
msgid "America/St_Lucia"
|
||
msgstr "Амерыка/Сент_Люсія"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:184
|
||
msgid "America/St_Thomas"
|
||
msgstr "Амерыка/Сент_Томас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:185
|
||
msgid "America/St_Vincent"
|
||
msgstr "Амерыка/Сент_Вінсент"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:186
|
||
msgid "America/Swift_Current"
|
||
msgstr "Амерыка/Свіфт_Карант"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:187
|
||
msgid "America/Tegucigalpa"
|
||
msgstr "Амерыка/Тэгусігальпа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:188
|
||
msgid "America/Thule"
|
||
msgstr "Амерыка/Туле"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:189
|
||
msgid "America/Thunder_Bay"
|
||
msgstr "Амерыка/Тандэр_Бей"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:190
|
||
msgid "America/Tijuana"
|
||
msgstr "Амерыка/Ціхуана"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:191
|
||
msgid "America/Tortola"
|
||
msgstr "Амерыка/Тартола"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:192
|
||
msgid "America/Vancouver"
|
||
msgstr "Амерыка/Ванкувер"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:193
|
||
msgid "America/Whitehorse"
|
||
msgstr "Амерыка/Уайтхорс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:194
|
||
msgid "America/Winnipeg"
|
||
msgstr "Амерыка/Вініпег"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:195
|
||
msgid "America/Yakutat"
|
||
msgstr "Амерыка/Якутат"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:196
|
||
msgid "America/Yellowknife"
|
||
msgstr "Амерыка/Елаўнайф"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:197
|
||
msgid "Antarctica/Casey"
|
||
msgstr "Антарктыда/Кейсі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:198
|
||
msgid "Antarctica/Davis"
|
||
msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:199
|
||
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
|
||
msgstr "Антарктыда/DumontDUrville"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:200
|
||
msgid "Antarctica/Mawson"
|
||
msgstr "Антарктыда/Моўсан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:201
|
||
msgid "Antarctica/McMurdo"
|
||
msgstr "Антарктыда/McMurdo"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:202
|
||
msgid "Antarctica/Palmer"
|
||
msgstr "Антарктыда/Палмер"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:203
|
||
msgid "Antarctica/South_Pole"
|
||
msgstr "Антарктыда/Паўднёвы _полюс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:204
|
||
msgid "Antarctica/Syowa"
|
||
msgstr "Антарктыда/Сыёва"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:205
|
||
msgid "Antarctica/Vostok"
|
||
msgstr "Антарктыда/Васток"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:206
|
||
msgid "Arctic/Longyearbyen"
|
||
msgstr "Арктыка/Лонг'ір"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:207
|
||
msgid "Asia/Aden"
|
||
msgstr "Азія/Адэн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:208
|
||
msgid "Asia/Almaty"
|
||
msgstr "Азія/Алма-Ата"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:209
|
||
msgid "Asia/Amman"
|
||
msgstr "Азія/Аман"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:210
|
||
msgid "Asia/Anadyr"
|
||
msgstr "Азія/Анадыр"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:211
|
||
msgid "Asia/Aqtau"
|
||
msgstr "Азія/Актаў"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:212
|
||
msgid "Asia/Aqtobe"
|
||
msgstr "Азія/Акцюбінск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:213
|
||
msgid "Asia/Ashgabat"
|
||
msgstr "Азія/Ашхабад"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:214
|
||
msgid "Asia/Baghdad"
|
||
msgstr "Азія/Багдад"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:215
|
||
msgid "Asia/Bahrain"
|
||
msgstr "Азія/Бахрэйн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:216
|
||
msgid "Asia/Baku"
|
||
msgstr "Азія/Баку"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:217
|
||
msgid "Asia/Bangkok"
|
||
msgstr "Азія/Бангкок"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:218
|
||
msgid "Asia/Beirut"
|
||
msgstr "Азія/Бейрут"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:219
|
||
msgid "Asia/Bishkek"
|
||
msgstr "Азія/Бішкек"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:220
|
||
msgid "Asia/Brunei"
|
||
msgstr "Азія/Бруней"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:221
|
||
msgid "Asia/Calcutta"
|
||
msgstr "Азія/Калькута"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:222
|
||
msgid "Asia/Choibalsan"
|
||
msgstr "Азія/Чайбалсан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:223
|
||
msgid "Asia/Chongqing"
|
||
msgstr "Азія/Чунцын"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:224
|
||
msgid "Asia/Colombo"
|
||
msgstr "Азія/Каломба"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:225
|
||
msgid "Asia/Damascus"
|
||
msgstr "Азія/Дамаск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:226
|
||
msgid "Asia/Dhaka"
|
||
msgstr "Азія/Дака"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:227
|
||
msgid "Asia/Dili"
|
||
msgstr "Азія/Дылі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:228
|
||
msgid "Asia/Dubai"
|
||
msgstr "Азія/Дубай"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:229
|
||
msgid "Asia/Dushanbe"
|
||
msgstr "Азія/Душанбэ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:230
|
||
msgid "Asia/Gaza"
|
||
msgstr "Азія/Газа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:231
|
||
msgid "Asia/Harbin"
|
||
msgstr "Азія/Харбін"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:232
|
||
msgid "Asia/Hong_Kong"
|
||
msgstr "Азія/_Ганконг"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:233
|
||
msgid "Asia/Hovd"
|
||
msgstr "Азія/Ховд"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:234
|
||
msgid "Asia/Irkutsk"
|
||
msgstr "Азія/Іркуцк"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:235
|
||
msgid "Asia/Istanbul"
|
||
msgstr "Азія/Істамбул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:236
|
||
msgid "Asia/Jakarta"
|
||
msgstr "Азія/Джакарта"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:237
|
||
msgid "Asia/Jayapura"
|
||
msgstr "Азія/Порт Нумбай"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:238
|
||
msgid "Asia/Jerusalem"
|
||
msgstr "Азія/Іерусалім"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:239
|
||
msgid "Asia/Kabul"
|
||
msgstr "Азія/Кабул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:240
|
||
msgid "Asia/Kamchatka"
|
||
msgstr "Азія/Камчатка"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:241
|
||
msgid "Asia/Karachi"
|
||
msgstr "Азія/Карачы"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:242
|
||
msgid "Asia/Kashgar"
|
||
msgstr "Азія/Кашгар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:243
|
||
msgid "Asia/Katmandu"
|
||
msgstr "Азія/Катманду"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:244
|
||
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
|
||
msgstr "Азія/Краснаярск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:245
|
||
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
|
||
msgstr "Азія/Куала_Лумпур"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:246
|
||
msgid "Asia/Kuching"
|
||
msgstr "Азія/Кучынг"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:247
|
||
msgid "Asia/Kuwait"
|
||
msgstr "Азія/Кувейт"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:248
|
||
msgid "Asia/Macao"
|
||
msgstr "Азія/Макаа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:249
|
||
msgid "Asia/Macau"
|
||
msgstr "Азія/Макаа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:250
|
||
msgid "Asia/Magadan"
|
||
msgstr "Азія/Магадан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:251
|
||
msgid "Asia/Makassar"
|
||
msgstr "Азія/Макасар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:252
|
||
msgid "Asia/Manila"
|
||
msgstr "Азія/Маніла"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:253
|
||
msgid "Asia/Muscat"
|
||
msgstr "Азія/Маскат"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:254
|
||
msgid "Asia/Nicosia"
|
||
msgstr "Азія/Нікасія"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:255
|
||
msgid "Asia/Novosibirsk"
|
||
msgstr "Азія/Навасібірск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:256
|
||
msgid "Asia/Omsk"
|
||
msgstr "Азія/Омск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:257
|
||
msgid "Asia/Oral"
|
||
msgstr "Азія/Уральск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:258
|
||
msgid "Asia/Phnom_Penh"
|
||
msgstr "Азія/_Пнампень"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:259
|
||
msgid "Asia/Pontianak"
|
||
msgstr "Азія/Пантыянак"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:260
|
||
msgid "Asia/Pyongyang"
|
||
msgstr "Азія/Пхеньян"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:261
|
||
msgid "Asia/Qatar"
|
||
msgstr "Азія/Катар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:262
|
||
msgid "Asia/Qyzylorda"
|
||
msgstr "Азія/Кізілорда"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:263
|
||
msgid "Asia/Rangoon"
|
||
msgstr "Азія/Янгон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:264
|
||
msgid "Asia/Riyadh"
|
||
msgstr "Азія/Эр-Рыяд"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:265
|
||
msgid "Asia/Saigon"
|
||
msgstr "Азія/Сайгон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:266
|
||
msgid "Asia/Sakhalin"
|
||
msgstr "Азія/Сахалін"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:267
|
||
msgid "Asia/Samarkand"
|
||
msgstr "Азія/Самарканд"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:268
|
||
msgid "Asia/Seoul"
|
||
msgstr "Азія/Сеул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:269
|
||
msgid "Asia/Shanghai"
|
||
msgstr "Азія/Шанхай"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:270
|
||
msgid "Asia/Singapore"
|
||
msgstr "Азія/Сінгапур"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:271
|
||
msgid "Asia/Taipei"
|
||
msgstr "Азія/Тайбэй"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:272
|
||
msgid "Asia/Tashkent"
|
||
msgstr "Азія/Ташкент"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:273
|
||
msgid "Asia/Tbilisi"
|
||
msgstr "Азія/Тбілісі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:274
|
||
msgid "Asia/Tehran"
|
||
msgstr "Азія/Тэгеран"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:275
|
||
msgid "Asia/Thimphu"
|
||
msgstr "Азія/Тхімпху"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:276
|
||
msgid "Asia/Tokyo"
|
||
msgstr "Азія/Токіа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:277
|
||
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
|
||
msgstr "Азія/_Макасар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:278
|
||
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
|
||
msgstr "Азія/Улан-Батар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:279
|
||
msgid "Asia/Urumqi"
|
||
msgstr "Азія/Урумчы"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:280
|
||
msgid "Asia/Vientiane"
|
||
msgstr "Азія/В'енцьян"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:281
|
||
msgid "Asia/Vladivostok"
|
||
msgstr "Азія/Уладывасток"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:282
|
||
msgid "Asia/Yakutsk"
|
||
msgstr "Азія/Якуцк"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:283
|
||
msgid "Asia/Yekaterinburg"
|
||
msgstr "Азія/Екацерынбург"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:284
|
||
msgid "Asia/Yerevan"
|
||
msgstr "Азія/Ерэван"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:285
|
||
msgid "Atlantic/Azores"
|
||
msgstr "Атлантыка/Азоры"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:286
|
||
msgid "Atlantic/Bermuda"
|
||
msgstr "Атлантыка/Бермуды"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:287
|
||
msgid "Atlantic/Canary"
|
||
msgstr "Атлантыка/Канары"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:288
|
||
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
|
||
msgstr "Атлантыка/Каба_Вердэ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:289
|
||
msgid "Atlantic/Faeroe"
|
||
msgstr "Атлантыка/Фарэры"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:290
|
||
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
|
||
msgstr "Атлантыка/Ян_Маен"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:291
|
||
msgid "Atlantic/Madeira"
|
||
msgstr "Атлантыка/Мадэйра"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:292
|
||
msgid "Atlantic/Reykjavik"
|
||
msgstr "Атлантыка/Рэйк'явік"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:293
|
||
msgid "Atlantic/South_Georgia"
|
||
msgstr "Атлантыка/Паўднёвая _Джорджыя"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:294
|
||
msgid "Atlantic/St_Helena"
|
||
msgstr "Атлантыка/Святая _Алена"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:295
|
||
msgid "Atlantic/Stanley"
|
||
msgstr "Атлантыка/Стэнлі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:296
|
||
msgid "Australia/Adelaide"
|
||
msgstr "Аўстралія/Адэлаіда"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:297
|
||
msgid "Australia/Brisbane"
|
||
msgstr "Аўстралія/Брысбен"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:298
|
||
msgid "Australia/Broken_Hill"
|
||
msgstr "Аўстралія/Броўкен _Хіл"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:299
|
||
msgid "Australia/Darwin"
|
||
msgstr "Аўстралія/Дарвін"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:300
|
||
msgid "Australia/Hobart"
|
||
msgstr "Аўстралія/Хобарт"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:301
|
||
msgid "Australia/Lindeman"
|
||
msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:302
|
||
msgid "Australia/Lord_Howe"
|
||
msgstr "Аўстралія/Лорд_Хаў"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:303
|
||
msgid "Australia/Melbourne"
|
||
msgstr "Аўстралія/Мельбурн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:304
|
||
msgid "Australia/Perth"
|
||
msgstr "Аўстралія/Перт"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:305
|
||
msgid "Australia/Sydney"
|
||
msgstr "Аўстралія/Сіднэй"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:306
|
||
msgid "Europe/Amsterdam"
|
||
msgstr "Еўропа/Амстэрдам"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:307
|
||
msgid "Europe/Andorra"
|
||
msgstr "Еўропа/Андора"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:308
|
||
msgid "Europe/Athens"
|
||
msgstr "Еўропа/Афіны"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:309
|
||
msgid "Europe/Belfast"
|
||
msgstr "Еўропа/Белфаст"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:310
|
||
msgid "Europe/Belgrade"
|
||
msgstr "Еўропа/Бялград"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:311
|
||
msgid "Europe/Berlin"
|
||
msgstr "Еўропа/Берлін"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:312
|
||
msgid "Europe/Bratislava"
|
||
msgstr "Еўропа/Братыслава"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:313
|
||
msgid "Europe/Brussels"
|
||
msgstr "Еўропа/Брусэль"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:314
|
||
msgid "Europe/Bucharest"
|
||
msgstr "Еўропа/Бухарэст"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:315
|
||
msgid "Europe/Budapest"
|
||
msgstr "Еўропа/Будапешт"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:316
|
||
msgid "Europe/Chisinau"
|
||
msgstr "Еўропа/Кішынёў"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:317
|
||
msgid "Europe/Copenhagen"
|
||
msgstr "Еўропа/Капенгаген"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:318
|
||
msgid "Europe/Dublin"
|
||
msgstr "Еўропа/Дублін"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:319
|
||
msgid "Europe/Gibraltar"
|
||
msgstr "Еўропа/Гібралтар"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:320
|
||
msgid "Europe/Helsinki"
|
||
msgstr "Еўропа/Хельсінкі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:321
|
||
msgid "Europe/Istanbul"
|
||
msgstr "Еўропа/Істамбул"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:322
|
||
msgid "Europe/Kaliningrad"
|
||
msgstr "Еўропа/Калінінград"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:323
|
||
msgid "Europe/Kiev"
|
||
msgstr "Еўропа/Кіеў"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:324
|
||
msgid "Europe/Lisbon"
|
||
msgstr "Еўропа/Лісабон"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:325
|
||
msgid "Europe/Ljubljana"
|
||
msgstr "Еўропа/Любляна"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:326
|
||
msgid "Europe/London"
|
||
msgstr "Еўропа/Лондан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:327
|
||
msgid "Europe/Luxembourg"
|
||
msgstr "Еўропа/Люксембург"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:328
|
||
msgid "Europe/Madrid"
|
||
msgstr "Еўропа/Мадрыд"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:329
|
||
msgid "Europe/Malta"
|
||
msgstr "Еўропа/Мальта"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:330
|
||
msgid "Europe/Minsk"
|
||
msgstr "Еўропа/Мінск"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:331
|
||
msgid "Europe/Monaco"
|
||
msgstr "Еўропа/Манака"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:332
|
||
msgid "Europe/Moscow"
|
||
msgstr "Еўропа/Масква"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:333
|
||
msgid "Europe/Nicosia"
|
||
msgstr "Еўропа/Нікасія"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:334
|
||
msgid "Europe/Oslo"
|
||
msgstr "Еўропа/Осла"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:335
|
||
msgid "Europe/Paris"
|
||
msgstr "Еўропа/Парыж"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:336
|
||
msgid "Europe/Prague"
|
||
msgstr "Еўропа/Прага"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:337
|
||
msgid "Europe/Riga"
|
||
msgstr "Еўропа/Рыга"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:338
|
||
msgid "Europe/Rome"
|
||
msgstr "Еўропа/Рым"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:339
|
||
msgid "Europe/Samara"
|
||
msgstr "Еўропа/Самара"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:340
|
||
msgid "Europe/San_Marino"
|
||
msgstr "Еўропа/Сан_Марына"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:341
|
||
msgid "Europe/Sarajevo"
|
||
msgstr "Еўропа/Сараева"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:342
|
||
msgid "Europe/Simferopol"
|
||
msgstr "Еўропа/Сімферопаль"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:343
|
||
msgid "Europe/Skopje"
|
||
msgstr "Еўропа/Скоп'е"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:344
|
||
msgid "Europe/Sofia"
|
||
msgstr "Еўропа/Сафія"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:345
|
||
msgid "Europe/Stockholm"
|
||
msgstr "Еўропа/Стакгольм"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:346
|
||
msgid "Europe/Tallinn"
|
||
msgstr "Еўропа/Талін"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:347
|
||
msgid "Europe/Tirane"
|
||
msgstr "Еўропа/Тырана"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:348
|
||
msgid "Europe/Uzhgorod"
|
||
msgstr "Еўропа/Ужгарад"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:349
|
||
msgid "Europe/Vaduz"
|
||
msgstr "Еўропа/Вадуц"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:350
|
||
msgid "Europe/Vatican"
|
||
msgstr "Еўропа/Ватыкан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:351
|
||
msgid "Europe/Vienna"
|
||
msgstr "Еўропа/Вена"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:352
|
||
msgid "Europe/Vilnius"
|
||
msgstr "Еўропа/Вільня"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:353
|
||
msgid "Europe/Warsaw"
|
||
msgstr "Еўропа/Варшава"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:354
|
||
msgid "Europe/Zagreb"
|
||
msgstr "Еўропа/Заграб"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:355
|
||
msgid "Europe/Zaporozhye"
|
||
msgstr "Еўропа/Запарожжа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:356
|
||
msgid "Europe/Zurich"
|
||
msgstr "Еўропа/Цюрых"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:357
|
||
msgid "Indian/Antananarivo"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:358
|
||
msgid "Indian/Chagos"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Чагас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:359
|
||
msgid "Indian/Christmas"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Востраў Раства"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:360
|
||
msgid "Indian/Cocos"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Какосавыя астравы"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:361
|
||
msgid "Indian/Comoro"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Каморскія астравы"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:362
|
||
msgid "Indian/Kerguelen"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Кергелен"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:363
|
||
msgid "Indian/Mahe"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Маэ"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:364
|
||
msgid "Indian/Maldives"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Мальдывы"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:365
|
||
msgid "Indian/Mauritius"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыкій"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:366
|
||
msgid "Indian/Mayotte"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Маёта"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:367
|
||
msgid "Indian/Reunion"
|
||
msgstr "Індыйскі акіян/Рэюньён"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:368
|
||
msgid "Pacific/Apia"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Апія"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:369
|
||
msgid "Pacific/Auckland"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Окленд"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:370
|
||
msgid "Pacific/Chatham"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Чатэм"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:371
|
||
msgid "Pacific/Easter"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Востраў Пасхі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:372
|
||
msgid "Pacific/Efate"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Эфат"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:373
|
||
msgid "Pacific/Enderbury"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Эндарбары"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:374
|
||
msgid "Pacific/Fakaofo"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Факаофа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:375
|
||
msgid "Pacific/Fiji"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:376
|
||
msgid "Pacific/Funafuti"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Фунафуці"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:377
|
||
msgid "Pacific/Galapagos"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Галапагас"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:378
|
||
msgid "Pacific/Gambier"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Гамб'е"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:379
|
||
msgid "Pacific/Guadalcanal"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:380
|
||
msgid "Pacific/Guam"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Гуам"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:381
|
||
msgid "Pacific/Honolulu"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:382
|
||
msgid "Pacific/Johnston"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Джонстан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:383
|
||
msgid "Pacific/Kiritimati"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Кірыцімаці"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:384
|
||
msgid "Pacific/Kosrae"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Косрае"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:385
|
||
msgid "Pacific/Kwajalein"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Кваджалейн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:386
|
||
msgid "Pacific/Majuro"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Маджура"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:387
|
||
msgid "Pacific/Marquesas"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Маркізскія астравы"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:388
|
||
msgid "Pacific/Midway"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Мідуэй"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:389
|
||
msgid "Pacific/Nauru"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Науру"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:390
|
||
msgid "Pacific/Niue"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Ніуе"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:391
|
||
msgid "Pacific/Norfolk"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:392
|
||
msgid "Pacific/Noumea"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Нумеа"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:393
|
||
msgid "Pacific/Pago_Pago"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Пага_Пага"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:394
|
||
msgid "Pacific/Palau"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Палау"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:395
|
||
msgid "Pacific/Pitcairn"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Астравы Піткэрн"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:396
|
||
msgid "Pacific/Ponape"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Панпеі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:397
|
||
msgid "Pacific/Port_Moresby"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Порт_Морсбі"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:398
|
||
msgid "Pacific/Rarotonga"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Раратонга"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:399
|
||
msgid "Pacific/Saipan"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Сайпан"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:400
|
||
msgid "Pacific/Tahiti"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Востраў Таіці"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:401
|
||
msgid "Pacific/Tarawa"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:402
|
||
msgid "Pacific/Tongatapu"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:403
|
||
msgid "Pacific/Truk"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Трук"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:404
|
||
msgid "Pacific/Wake"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Уэйк"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:405
|
||
msgid "Pacific/Wallis"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Уоліс"
|
||
|
||
#: ../calendar/zones.h:406
|
||
msgid "Pacific/Yap"
|
||
msgstr "Ціхі акіян/Яп"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:207
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Захаваць як..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыць"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:296
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыць бягучы файл"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
|
||
msgid "New _Message"
|
||
msgstr "Новае _паведамленне"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:303
|
||
msgid "Open New Message window"
|
||
msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925
|
||
msgid "Configure Evolution"
|
||
msgstr "Настроіць Evolution"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:317
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы файл"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Захаваць _як..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:324
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы файл з іншай назвай"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:331
|
||
msgid "Character _Encoding"
|
||
msgstr "_Кадаванне знакаў"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:348
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Надрукаваць..."
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:355
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Папярэдні _прагляд друку"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
|
||
msgid "Save as _Draft"
|
||
msgstr "Захаваць як _чарнавік"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:364
|
||
msgid "Save as draft"
|
||
msgstr "Захаваць як чарнавік"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327
|
||
msgid "S_end"
|
||
msgstr "Пры_слаць"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
|
||
msgid "Send this message"
|
||
msgstr "Прыслаць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
|
||
msgid "PGP _Encrypt"
|
||
msgstr "_Шыфраванне PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
|
||
msgid "Encrypt this message with PGP"
|
||
msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
|
||
msgid "PGP _Sign"
|
||
msgstr "_Подпіс PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
|
||
msgid "Sign this message with your PGP key"
|
||
msgstr "Падпісаць паведамленне вашым ключом PGP"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
|
||
msgid "_Picture Gallery"
|
||
msgstr "_Галерэя выяў"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
|
||
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
|
||
msgstr "Паказаць збор выяў, якія можна перацягнуць у паведамленне"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
|
||
msgid "_Prioritize Message"
|
||
msgstr "_Прырытэт паведамлення"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
|
||
msgid "Set the message priority to high"
|
||
msgstr "Наставіць прыярытэт паведамлення як высокі"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
|
||
msgid "Re_quest Read Receipt"
|
||
msgstr "За_пыт пацверджання прачытання"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
|
||
msgid "Get delivery notification when your message is read"
|
||
msgstr "Падцверджанне атрымання, калі паведамленне прачытана"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
|
||
msgid "S/MIME En_crypt"
|
||
msgstr "Шы_фраванне S/MIME"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
|
||
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
|
||
msgid "S/MIME Sig_n"
|
||
msgstr "Под_піс S/MIME"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
|
||
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "Падпісаць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
|
||
msgid "_Bcc Field"
|
||
msgstr "Графа _схаваная копія"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
|
||
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Схаваная копія\""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
|
||
msgid "_Cc Field"
|
||
msgstr "Графа _копія"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:445
|
||
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Копія\""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
|
||
msgid "_Reply-To Field"
|
||
msgstr "Графа _зваротны адрас"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:453
|
||
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ графы \"Зваротны адрас\""
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-actions.c:512
|
||
msgid "Save Draft"
|
||
msgstr "Захаваць чарнавік"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
|
||
msgid "Enter the recipients of the message"
|
||
msgstr "Увесці атрымальнікаў паведамлення"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
|
||
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
|
||
msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
|
||
"appearing in the recipient list of the message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення без дадавання ў спіс "
|
||
"атрымальнікаў"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:837
|
||
msgid "Fr_om:"
|
||
msgstr "А_д:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:844
|
||
msgid "_Reply-To:"
|
||
msgstr "_Зваротны адрас:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Каму:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:855
|
||
msgid "_Cc:"
|
||
msgstr "_Копія:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
|
||
msgid "_Bcc:"
|
||
msgstr "_Схаваная копія:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:866
|
||
msgid "_Post To:"
|
||
msgstr "_Даслаць да:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Т_эма:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
|
||
msgid "Si_gnature:"
|
||
msgstr "Под_піс:"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
|
||
msgid "Click here for the address book"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
|
||
msgid "Click here to select folders to post to"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб выбраць папку для высылання"
|
||
|
||
#: ../composer/e-composer-private.c:347
|
||
msgid "Save draft"
|
||
msgstr "Захаваць чарнавік"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма падпісаць выходнае паведамленне: няма сертыфіката подпісу для "
|
||
"гэтага конта"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зашыфраваць выходнае паведамленне: няма сертыфіката шыфравання для "
|
||
"гэтага конта"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961
|
||
msgid "Compose Message"
|
||
msgstr "Напісаць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4215
|
||
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэдактар утрымлівае змест, які не з'яўляецца тэкстам і не можа быць "
|
||
"адрэдагаваны."
|
||
|
||
#: ../composer/e-msg-composer.c:4890
|
||
msgid "Untitled Message"
|
||
msgstr "Паведамленне без назвы"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
|
||
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
|
||
msgstr "Не магчыма прычапіць файл "{0}" да гэтага паведамлення."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
|
||
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"{0}\" не з'яўляецца звычайным і не можа быць адпраўлены ў "
|
||
"паведамленні."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
|
||
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне для прычэплівання з {0}."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
|
||
msgid "Because "{1}"."
|
||
msgstr "Так як "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
|
||
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
|
||
msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць нескончаныя паведамленні?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
|
||
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution нечакана спыніла працу падчас напісання вамі паведамлення. "
|
||
"Аднаўленне паведамлення дазволіць вам працягнуць працу з таго месца, на якім "
|
||
"вы спыніліся."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
|
||
msgid "_Do not Recover"
|
||
msgstr "_Не аднаўляць"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
|
||
msgid "_Recover"
|
||
msgstr "_Аднавіць"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
|
||
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць у файл аўтазахавання "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
|
||
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
|
||
msgstr "Памылка захавання ў файл аўтазахавання, бо "{1}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
|
||
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
|
||
msgstr "Сцягванне. Даслаць паведамленні?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
|
||
"the mail to be sent without those pending attachments "
|
||
msgstr ""
|
||
" Прычэпленыя файлы ўсё яшчэ сцягваюцца. Паведамленне будзе адпраўлена без "
|
||
"гэтых прычэпленых файлаў, калі яго адправіць зараз "
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
|
||
"composing?"
|
||
msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне з назвай \"{0}\", якое вы пішаце?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
|
||
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
|
||
"continue the message at a later date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы незваротна згубіце паведамленне, калі зачыніце вакно рэдактара і не "
|
||
"захаваеце яго ў папцы \"Чарнавікі\". Захаванне дазволіць вам дапісаць "
|
||
"паведамленне пазней."
|
||
|
||
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
|
||
msgid "_Continue Editing"
|
||
msgstr "_Працягнуць рэдагаванне"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
|
||
msgid "_Save Draft"
|
||
msgstr "_Захаваць чарнавік"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
|
||
msgid "Could not create message."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць паведамленне."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
|
||
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
|
||
msgstr "Так як "{0}", можа спатрэбіцца выбар іншых параметраў пошты."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
|
||
msgid "Could not read signature file "{0}"."
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць падпісаны файл "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
|
||
msgid "All accounts have been removed."
|
||
msgstr "Усе конты былі выдалены."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
|
||
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
|
||
msgstr "Неабходна настроіць конт перад напісаннем паведамлення."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
|
||
msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Выходнае\"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
|
||
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне аб памылцы "{0}". Паведамленне не было адпраўлена."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
|
||
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
|
||
msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Чарнавікі\"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне аб памылцы "{0}". Хутчэй за ўсё паведамленне не было "
|
||
"захавана."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
|
||
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr "Памылка падчас захавання. Працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
|
||
msgid "The reported error was "{0}"."
|
||
msgstr "Паведамленне аб памылцы "{0}"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
|
||
msgid "_Save to Outbox"
|
||
msgstr "_Захаваць у \"Выходным\""
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
|
||
msgid "_Try Again"
|
||
msgstr "_Паспрабуй яшчэ раз"
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
|
||
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша паведамленне было даслана, але пры апошняй апрацоўцы адбылася памылка."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
|
||
msgid "Saving message to Outbox."
|
||
msgstr "Захаванне паведамлення ў \"Выходным\"."
|
||
|
||
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
|
||
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
|
||
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне будзе захаванна ў мясцовай папцы \"Выходнае\", бо вы працуеце "
|
||
"па-за сеткай. Вы зможаце прыслаць паведамленне, пстрыкнуўшы кнопку "
|
||
"\"прыслаць/атрымаць\" на паліцы прылад, калі будзеце ў сетцы."
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Alarm Notify"
|
||
msgstr "Сігнальныя паведамленні Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Calendar event notifications"
|
||
msgstr "Нагадванне аб падзеях з календара"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
|
||
msgid "Evolution"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
|
||
msgid "Groupware Suite"
|
||
msgstr "Пакет для групавой працы"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Evolution Mail and Calendar"
|
||
msgstr "Пошта і каляндар Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
|
||
msgstr "Кіраванне поштай, кантактамі і раскладам"
|
||
|
||
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
|
||
msgstr "пошта;каляндар;кантакт;адрасная кніга;заданне;"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Email Settings"
|
||
msgstr "Настройкі пошты"
|
||
|
||
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure email accounts"
|
||
msgstr "Настроіць паштовы конт"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable address formatting"
|
||
msgstr "Уключыць фарматаванне адрасу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
|
||
"destination country"
|
||
msgstr "Ці мусяць адрасы фарміравацца згодна са стандартамі краіны прызначэння"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Autocomplete length"
|
||
msgstr "Даўжыня аўтадапаўнення"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
|
||
"autocomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць знакаў, якую трэба напісаць для выкліка функцыі аўтадапаўнення."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show autocompleted name with an address"
|
||
msgstr "Паказаць аўтадапоўненае імя разам з адрасам"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
|
||
"contact in the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці паказваць адрас электроннай пошты разам з імем пры аўтаматычным "
|
||
"дапаўненні ўведзенага імя адрасата."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
|
||
msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
|
||
msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Contact layout style"
|
||
msgstr "Стыль размяшчэння кантактаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"contact list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
|
||
"кантактаў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
|
||
"спісам кантактаў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
|
||
"кантактаў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (гарызанталь)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры гарызантальным "
|
||
"размяшчэнні."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (вертыкаль)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры вертыкальным размяшчэнні."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show maps"
|
||
msgstr "Паказаць карты"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Whether to show maps in preview pane"
|
||
msgstr "Ці паказваць карты ў абшары папярэдняга прагляду"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Primary address book"
|
||
msgstr "Асноўная адрасная кніга"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
|
||
"\"Contacts\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
"UID абранай (ці \"асноўнай\") адраснай кнігі ў бакавой паліцы ў рэжыме "
|
||
"\"Кантакты\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Show preview pane"
|
||
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether to show the preview pane."
|
||
msgstr "Ці паказваць абшар папярэдняга прагляду."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Convert mail messages to Unicode"
|
||
msgstr "Пераўтварыць паведамленні ва Унікод"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
|
||
"different character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўтварыць паведамленне ва Унікод UTF-8, каб не згубіць знаказборы іншых "
|
||
"кадзіровак."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Save directory for reminder audio"
|
||
msgstr "Каталог для захавання аўдыё-нагадванняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Directory for saving reminder audio files"
|
||
msgstr "Каталог для захоўвання аўдыёфайлаў нагадванняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
|
||
msgstr "Значэнне нагадвання пра народзіны і гадавіну"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання для дзён нараджэння і гадавін"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
|
||
msgstr "Адзінкі нагадвання пра народзіны і гадавіну"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
|
||
"\"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзінкі для нагадвання пра народзіны і гадавіну, \"minutes\" (хвіліны), "
|
||
"\"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
|
||
"Sunday in the space of one weekday"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці сціснуць выхадныя дні ў рэжыме \"Месяц\" (субота і нядзеля займаюць месца "
|
||
"аднаго дня)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
|
||
msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэчы ці задання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Confirm expunge"
|
||
msgstr "Пацвярджаць знішчэнне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
|
||
msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэч ці заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Month view vertical pane position"
|
||
msgstr "Пазіцыя вертыкальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
|
||
"navigator calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размяшчэнне вертыкальнага абшару паміж спісам календара і спісам дат "
|
||
"календара"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Workday end hour"
|
||
msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
|
||
msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Workday end minute"
|
||
msgstr "Хвіліна заканчэння працоўнага дня"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Хвіліны завяршэння працоўнага дня, ад 0 да 59."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Workday start hour"
|
||
msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
|
||
msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Workday start minute"
|
||
msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
|
||
msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "The second timezone for a Day View"
|
||
msgstr "Другасны часавы пояс для рэжыму \"Дзень\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
|
||
"used in a 'timezone' key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць другасны часавы пояс у рэжыме \"Дзень\". Значэнне падобнае да ключа "
|
||
"\"часавы пояс\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "Нядаўна выкарыстаныя другасныя часавыя паясы ў рэжыме \"Дзень\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
|
||
msgstr "Спіс нядаўна выкарыстаных другасных часавых паясоў ў рэжыме \"Дзень\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
|
||
msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
|
||
"zones' list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў у спісе \"day-"
|
||
"second-zones\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Default reminder value"
|
||
msgstr "Значэнне прадвызначанага нагадвання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Number of units for determining a default reminder"
|
||
msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння прадвызначанага нагадвання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Default reminder units"
|
||
msgstr "Адзінкі прадвызначанага нагадвання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзінкі для прадвызначанага нагадвання, \"minutes\" (хвіліны), \"hours"
|
||
"\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
|
||
msgstr "Паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сустрэчаў/заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Ці паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Ці паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Ці паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Ці паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
|
||
msgstr "Ці паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
|
||
msgstr "Ці паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Hide completed tasks"
|
||
msgstr "Схаваць скончаныя заданні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
|
||
msgstr "Ці прыхаваць скончаныя заданні ў рэжыме \"Заданні\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Hide task units"
|
||
msgstr "Схаваць адзінкі заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Адзінкі для вызначэння, калі схаваць заданні, \"minutes\" (хвіліны), \"hours"
|
||
"\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Hide task value"
|
||
msgstr "Схаваць значэнне заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
|
||
msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння, ці схаваць заданні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Horizontal pane position"
|
||
msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
|
||
"task list when not in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж календаром і спісам заданняў (у "
|
||
"пікселях), не выкарыстоўваецца ў рэжыме \"Месяц\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Last reminder time"
|
||
msgstr "Час апошняга нагадвання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
|
||
msgstr "Час апошняга запуска нагадвання, у фармаце time_t"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
|
||
msgstr "Колер лініі Marcus Bains - рэжым \"Дзень\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
|
||
msgstr "Колер лініі Marcus Bains у праглядзе дня"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
|
||
msgstr "Колер лініі Marcus Bains - паліца \"Час\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер лініі Marcus Bains на стужцы часу (пусты для прадвызначанага колера)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Marcus Bains Line"
|
||
msgstr "Лінія Marcus Bains"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
|
||
msgstr "Ці паказваць лінію Marcus Bains (лінія бягучага часу) у календары"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (гарызанталь)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры гарызантальным размяшчэнні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Memo layout style"
|
||
msgstr "Стыль структуры нататкі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
|
||
"нататак. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
|
||
"спісам нататак. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
|
||
"нататак"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (вертыкаль)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак пры вертыкальным размяшчэнні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Month view horizontal pane position"
|
||
msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
|
||
"calendar and task list in the month view, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж праглядам і датай календара і "
|
||
"спісам заданняў (у пікселях) у рэжыме \"Месяц\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах ў рэжыме \"Месяц\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах ў рэжыме \"Месяц\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Reminder programs"
|
||
msgstr "Праграмы-нагадванні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
|
||
msgstr "Праграмы, якія можна запускаць праз нагадванні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Show display reminders in notification tray"
|
||
msgstr "Паказаць паведамленні нагадванняў у трэі нагадвання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
|
||
msgstr "Ці выкарыстоўваць трэй для паказу нагадванняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Preferred New button item"
|
||
msgstr "Пажаданы выбар для кнопкі \"Новы\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
|
||
msgstr "Назва пажаданага выбару для кнопкі \"Новы\" на паліцы прылад"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Primary calendar"
|
||
msgstr "Асноўны каляндар"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
|
||
"\"Calendar\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
"UID абранага (ці \"асноўнага\") календара ў бакавой паліцы ў рэжыме "
|
||
"\"Каляндар\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Primary memo list"
|
||
msgstr "Асноўны спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
|
||
"\"Memos\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
"UID абранага (ці \"асноўнага\") спіса нататак ў бакавой паліцы ў рэжыме "
|
||
"\"Нататкі\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Primary task list"
|
||
msgstr "Асноўны спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
|
||
"\"Tasks\" view"
|
||
msgstr ""
|
||
"UID абранага (ці \"асноўнага\") спіса заданняў ў бакавой паліцы ў рэжыме "
|
||
"\"Заданні\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Free/busy template URL"
|
||
msgstr "URL шаблона вольны/заняты"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
|
||
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон URL для адпраўкі даных аб занятасці. %u змяняецца на паштовы адрас "
|
||
"карыстальніка, %d - на дамен"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "Recurrent Events in Italic"
|
||
msgstr "Выдзяляць паўторныя падзеі курсівам"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
|
||
msgstr "Паказаць дні з паўторнымі падзеямі курсівам у ніжнім левым календары"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Search range for time-based searching in years"
|
||
msgstr "Дыяпазон часавага пошуку (гадоў)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
|
||
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
|
||
"years"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як далёка часавы пошук можа паглыбіцца ў будучыню ці мінуўшчыну ад бягучага "
|
||
"дня пры пошуку наступнага супадзення. Прадвызначанае значэнне - 10 гадоў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Show appointment end times in week and month views"
|
||
msgstr "Паказаць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
|
||
msgstr "Ці паказваць час завяршэння падзей у рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Show the memo preview pane"
|
||
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду нататкі ў галоўным акне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid "Show the task preview pane"
|
||
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду задання ў галоўным акне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць нумар тыдня ў рэжымах \"Дзень\", \"Працоўны тыдзень\" і \"Навігатар "
|
||
"даты\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
|
||
msgstr "Ці паказваць нумар тыдня ў розных месцах календара"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid "Vertical position for the tag pane"
|
||
msgstr "Вертыкальнае размяшчэнне абшару цэтлікаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Highlight tasks due today"
|
||
msgstr "Падсвяціць заданні, якія заканчваюцца сёння"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці падсвяціць колерам заданні, тэмін якіх сканчваецца сёння (task-due-today-"
|
||
"color)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Tasks due today color"
|
||
msgstr "Колер заданняў, якія заканчваюцца сёння"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-due-today-highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер задняга плану заданняў, якія заканчваюцца сёння ў фармаце \"#rrggbb\". "
|
||
"Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
|
||
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (гарызанталь)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid "Task layout style"
|
||
msgstr "Стыль структуры задання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
|
||
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
|
||
"заданняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
|
||
"спісам заданняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
|
||
"заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Task preview pane position (vertical)"
|
||
msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (вертыкаль)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры вертыкальным размяшчэнні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid "Highlight overdue tasks"
|
||
msgstr "Падсвяціць пратэрмінаваныя заданні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
|
||
msgstr "Ці падсвяціць колерам пратэрмінаваныя заданні (task-overdue-color)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "Overdue tasks color"
|
||
msgstr "Колер пратэрмінаваных заданняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
|
||
"together with task-overdue-highlight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер задняга плану заданняў, тэрмін якіх скончыўся ў фармаце \"#rrggbb\". "
|
||
"Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "Time divisions"
|
||
msgstr "Дзяленне часу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
|
||
msgstr "Прамежкі часу ў рэжымах \"Дзень\" і \"Працоўны тыдзень\", у хвілінах"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Часавы пояс"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
|
||
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаны часавы пояс для даты і часу ў календары, у выглядзе "
|
||
"неперакладзенага месцазнаходжання з базы даных часавых паясоў Olson, "
|
||
"напрыклад, \"Europe/Minsk\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid "Twenty four hour time format"
|
||
msgstr "24-гадзінны фармат"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
|
||
msgstr "Ці паказаць час у 24-гадзінным фармаце замест выкарыстання am/pm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid "Birthday and anniversary reminder"
|
||
msgstr "Нагадванне пра народзіны і гадавіну"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr "Ці наставіць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid "Default appointment reminder"
|
||
msgstr "Прадвызначанае нагадванне аб сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
|
||
msgstr "Ці наставіць прадвызначанае нагадванне для сустрэчаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid "Use system timezone"
|
||
msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
|
||
msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы замест пояса абранага ў Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid "Week start"
|
||
msgstr "Пачатак тыдня"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
|
||
msgstr "Дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid "Work days"
|
||
msgstr "Працоўныя дні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
|
||
msgstr "Дні, у якія трэба паказваць пачатак і канец працоўнага дня"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Previous Evolution version"
|
||
msgstr "Папярэдняя версія Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
|
||
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольш свежая ўжытая версія Evolution, у форме \"major.minor.micro\". Гэты "
|
||
"ключ прызначаны для міграцыі даных і настроек са старых на новыя версіі "
|
||
"праграмы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "List of disabled plugins"
|
||
msgstr "Спіс выключаных плугінаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
|
||
msgstr "Спіс выключаных плугінаў Evolution"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "The window's X coordinate"
|
||
msgstr "Каардыната акна па восі X"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The window's Y coordinate"
|
||
msgstr "Каардыната акна па восі Y"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The window's width in pixels"
|
||
msgstr "Шырыня акна ў пікселях"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The window's height in pixels"
|
||
msgstr "Вышыня акна ў пікселях"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Ці мусіць акно мець максімальныя памеры"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
|
||
msgstr "Імпартаванне календара Gnome завершана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
|
||
msgstr "Ці быў імпартаваны каляндар з календара Gnome"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
|
||
msgstr "Імпартаванне заданняў з календара Gnome завершана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
|
||
msgstr "Ці былі імпартаваны заданні з календара Gnome"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
|
||
msgstr "Правяраць, ці Evolution з'яўляецца прадвызначанай праграмай"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правяраць пры кожным старце Evolution, ці з'яўляецца ён прадвызначаным "
|
||
"паштовым кліентам."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Default charset in which to compose messages."
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
|
||
msgstr "Сцежка, па якой адбываецца пошук змесціва для галерэі выяў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
|
||
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
|
||
"set path is not pointing to the existent folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ланцужок можа быць пустым. У гэтым выпадку будзе выкарыстоўвацца сістэмная "
|
||
"папка выяў, звычайна ~/Выявы. Гэта папка будзе таксама выкарыстоўвацца, калі "
|
||
"папка, настаўленая карыстальнікам, не існуе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Spell check inline"
|
||
msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
|
||
msgstr "Падкрэсліваць арфаграфічныя памылкі пры напісанні."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Automatic link recognition"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае распазнанне спасылак"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Recognize links in text and replace them."
|
||
msgstr "Пазнаваць спасылкі ў тэксце і замяняць іх."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Automatic emoticon recognition"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае распазнанне эмоцый"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
|
||
msgstr "Пазнаваць значкі эмоцый у тэксце і замяняць іх на выявы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Attribute message"
|
||
msgstr "Паведамленне атрыбута"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
|
||
"message to the original author"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне, які інфармуе пра "
|
||
"арыгінальнага аўтара паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Forward message"
|
||
msgstr "Пераслаць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
|
||
"forwarded message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст, які ўстаўляецца пры перасылцы паведамлення і азначае пачатак "
|
||
"паведамлення, якое перасылаецца"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Original message"
|
||
msgstr "Арыгінальнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
|
||
"that the original message follows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне (адказ зверху) і азначае, "
|
||
"што ўнізе знаходзіцца арыгінальнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Group Reply replies to list"
|
||
msgstr "Групавы адказ для адказу ўсяму спісу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
|
||
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
|
||
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
|
||
"replying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замест звычайнага дзеяння \"Адказаць усім\", гэты параметр наладзіць кнопку "
|
||
"\"Адказ групе\" на адказ толькі ў спіс рассылкі, праз які вы атрымалі копію "
|
||
"паведамлення, на якое адказваеце."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
|
||
msgstr "Змяшчаць курсор у пачатак пры адказе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
|
||
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
|
||
"message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рашэнне, дзе змяшчаць курсор падчас адказу на паведамленне, прымае "
|
||
"карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне курсора ўнізе ці ўверсе "
|
||
"паведамлення."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Always request read receipt"
|
||
msgstr "Заўсёды запытваць пацверджанне аб прачытанні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
|
||
msgstr "Ці дадаваць атчот аб прачытанні да кожнага паведамлення."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Send HTML mail by default"
|
||
msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Send HTML mail by default."
|
||
msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Spell checking color"
|
||
msgstr "Колер праверкі правапісу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
|
||
msgstr "Колер падкрэслівання неправільна напісаных слоў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Мовы для праверкі правапісу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
|
||
msgstr "Спіс кодаў моў для праверкі арфаграфіі."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Паказаць графу \"Схаваная копія\" падчас пасылкі паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць графу \"Схаваная копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. "
|
||
"Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны паштовы конт."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Паказаць графу \"Копія\" падчас пасылкі паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць графу \"Копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць "
|
||
"гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны паштовы конт."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
|
||
msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a mail account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. "
|
||
"Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны паштовы конт."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
|
||
"the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць графу \"Ад\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць "
|
||
"гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны конт навін."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
|
||
"from the View menu when a news account is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паведамлення ў групу "
|
||
"навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі абраны конт "
|
||
"навін."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць лічбавы подпіс, калі арыгінальнае паведамленне мае лічбавы "
|
||
"подпіс"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
|
||
"which is also PGP or S/MIME signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна ўключаць подпіс PGP ці S/MIME, адказваючы на паведамленні "
|
||
"падпісаныя PGP ці S/MIME."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
|
||
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
|
||
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадаваць назвы файлаў у загалоўках такім жа чынам, як Outlook ці GMail, каб "
|
||
"яны маглі беспамылкова паказваць адпраўленыя з Evolution паведамленні з "
|
||
"назвамі ў фармаце UTF-8, бо яны не цалкам следуюць RFC 2231, а "
|
||
"выкарыстоўваюць хібны стандарт RFC 2047."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
|
||
msgstr "Змяшчаць асабісты подпіс у верхняй частцы адказа"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
|
||
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
|
||
"the message or the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рашэнне, дзе змяшчаць подпіс падчас адказу на паведамленне, прымае "
|
||
"карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне подпісу ўнізе ці ўверсе "
|
||
"паведамлення."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Do not add signature delimiter"
|
||
msgstr "Не дадаваць падзельны знак для подпісу"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
|
||
"signature when composing a mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наставіць значэнне \"TRUE\", у выпадку,калі падчас напісання новага "
|
||
"паведамлення не трэба дадаваць падзельны знак подпісу."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Ignore list Reply-To:"
|
||
msgstr "Праігнараваць \"Зваротны адрас\" спіса:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
|
||
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
|
||
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
|
||
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
|
||
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
|
||
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
|
||
"Post: header, if there is one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя спісы рассылкі настаўляюць загаловак зваротнага адрасу, каб "
|
||
"прымусіць карыстальнікаў прысылаць адказы ў спіс рассылкі, нават калі яны "
|
||
"абралі параметр прыватнага адказу. Настройка гэтага параметра як TRUE "
|
||
"прымусіць Evolution ігнараваць такія загалоўкі. Калі вы абіраеце дзеянне "
|
||
"прыватнага адказу, вы адпраўляеце прыватны адказ, дзеянне \"Адказаць у спіс"
|
||
"\" дашле адказ у спіс рассылкі. Работа гэтага параметра заснавана на "
|
||
"параўнанні загалоўкаў зваротнага адрасу з адрасамі спіса рассылкі."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "List of localized 'Re'"
|
||
msgstr "Спіс лакалізаваных графаў \"Re\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
|
||
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
|
||
"prefix. An example is 'SV,AV'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс падзеленых коскай мясцовых скаротаў 'Re', якія трэба прапускаць у тэме "
|
||
"ліста пры адказе на яго, у дадатак да звычайнай прыстаўкі \"Re\". Напрыклад, "
|
||
"\"На\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
|
||
msgstr "Фармат файла для захавання пры аперацыі перацягвання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
|
||
msgstr "Магчымыя значэнні: \"mbox\" ці \"pdf\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
|
||
msgstr "Фармат назвы файла для захавання пры аперацыі перацягвання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
|
||
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэнні: 2, калі трэба ўжыць дату і час, або любое іншае значэнне, "
|
||
"калі трэба ўжыць дату пасылкі паведамлення. Гэты ключ уплывае на паводзіны "
|
||
"сістэмы, толькі калі перацягваецца адно паведамленне."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Show image animations"
|
||
msgstr "Паказаць анімаваныя выявы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
|
||
"annoying and prefer to see a static image instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць анімацыю выяў у HTML-паведамленнях. Многіх карыстальнікаў "
|
||
"раздражняюць анімаваныя выявы і яны аддаюць перавагу статычным выявам."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
|
||
msgstr "Уключыць ці выключыць функцыю пошуку падчас напісання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць функцыю пошуку на бакавой паліцы для інтэрактыўнага пошуку назваў "
|
||
"папак."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
|
||
msgstr "Выключыць або ўключыць скарачэнне назваў папак у бакавой панэлі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
|
||
msgstr "Ці выключыць функцыю скарачэння назваў папак у бакавой паліцы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Enable or disable magic space bar"
|
||
msgstr "Уключыць ці выключыць \"чароўны\" прабел"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
|
||
"and folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць, каб можна было выкарыстоўваць прабел для пракруткі паведамлення, "
|
||
"спіса паведамленняў і папак у рэжыме папярэдняга агляду."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
|
||
msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
|
||
msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Citation highlight color"
|
||
msgstr "Колер падсветкі цытавання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "Citation highlight color."
|
||
msgstr "Колер падсветкі цытавання."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Enable/disable caret mode"
|
||
msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць рэжым карэткі, тады вы зможаце бачыць курсор пры чытанні пошты."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid "Default charset in which to display messages"
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Default charset in which to display messages."
|
||
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
|
||
msgstr "Загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
|
||
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
|
||
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP(S). "
|
||
"Магчымыя значэнні: \"0\" - ніколі не загружаць выявы з сеткі. \"1\" - "
|
||
"загружаць выявы, калі адпраўнік ёсць у адраснай кнізе. \"2\" - заўсёды "
|
||
"загружаць выявы з сеткі."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Show Animations"
|
||
msgstr "Паказаць анімацыі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Show animated images as animations."
|
||
msgstr "Паказаць анімаваныя выявы ў руху."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Show all message headers"
|
||
msgstr "Паказаць усе загалоўкі паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
|
||
msgstr "Паказаць усе загалоўкі, падчас прагляду паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
|
||
msgstr "Спіс уласных загалоўкаў і ці яны ўключаны."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
|
||
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
|
||
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
|
||
"mail view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ мусіць утрымліваць спіс структур XML, якія вызначаюць уласныя "
|
||
"загалоўкі і калі іх трэба паказваць. Фармат структуры XML наступны: <"
|
||
"header enabled> - наставіць уключаным, калі загаловак мусіць паказвацца ў "
|
||
"рэжыме прагляду паведамлення."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Show photo of the sender"
|
||
msgstr "Паказаць фатаграфію адпраўніка"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
|
||
msgstr "Паказваць фатаграфію адпраўніка ў абшары прагляду паведамлення."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Search for the sender photo in local address books"
|
||
msgstr "Знайсці фотаздымак адпраўніка ў мясцовай адраснай кнізе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
|
||
msgstr "Гэты параметр павінен павялічыць хуткасць загрузкі."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
|
||
msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
|
||
msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Timeout for marking messages as seen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэрмін чакання, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэрмін чакання ў мілісекундах, пасля якога паведамленне будзе пазначана як "
|
||
"прагледжанае."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid "Sender email-address column in the message list"
|
||
msgstr "Паказваць слупок электроннага адрасу адпраўніка ў паведамленні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць электронны адрас адпраўніка ў асобным слупку спіса паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і "
|
||
"\"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
|
||
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і "
|
||
"\"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
|
||
msgid "Show deleted messages in the message-list"
|
||
msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні ў спісе паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
|
||
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
|
||
msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні (перакрэсленыя) ў спісе паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
|
||
msgid "Enable Unmatched search folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
|
||
"Search Folders are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку. "
|
||
"Гэта настройка не дзейнічае, калі папкі пошуку выключаны."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
|
||
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
|
||
msgstr "Схаваць папярэдні агляд для кожнай папкі і выдаліць вылучэнне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
|
||
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ даступны толькі для аднаразовага чытання і становіцца памылковым "
|
||
"пасля прачытання. Патрэбны для адмены вылучэння ў спісе паведамленняў і "
|
||
"выключэння папярэдняга агляду папкі."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
|
||
msgid "Height of the message-list pane"
|
||
msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
|
||
msgid "Height of the message-list pane."
|
||
msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
|
||
msgid "State of message headers in paned view"
|
||
msgstr "Стан загалоўкаў паведамлення ў выглядзе абшару"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
|
||
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апісвае, ці павінны прадвызначана загалоўкі паведамленняў быць згорнуты ці "
|
||
"разгорнуты. \"0\" = разгорнуты, \"1\" = згорнуты"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
|
||
msgid "Width of the message-list pane"
|
||
msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
|
||
msgid "Width of the message-list pane."
|
||
msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стыль размяшчэння"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
|
||
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
|
||
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
|
||
"message list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
|
||
"паведамленняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду "
|
||
"пад спісам паведамленняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са "
|
||
"спісам паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
|
||
msgid "Variable width font"
|
||
msgstr "Шрыфт зменнай шырыні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
|
||
msgid "The variable width font for mail display."
|
||
msgstr "Шрыфт са зменнай шырынёй, каб паказваць пошту."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
|
||
msgid "Terminal font"
|
||
msgstr "Шрыфт тэрмінала"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
|
||
msgid "The terminal font for mail display."
|
||
msgstr "Шрыфт тэрмінала для паказу пошты."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
|
||
msgid "Use custom fonts"
|
||
msgstr "Ужываць уласныя шрыфты"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
|
||
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
|
||
msgstr "Ужываць уласныя шрыфты для паказу паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
|
||
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Сціснуць паказ адрасоў у TO/CC/BCC"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
|
||
"address_count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сціснуць колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC да вызначаных у "
|
||
"address_count."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
|
||
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
|
||
msgstr "Колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
|
||
"beyond which a '...' is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настаўляе колькасць адрасоў, бачных пры праглядзе паведамленняў. Іншыя "
|
||
"будуць паказаны як \"...\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
|
||
msgid "Thread the message-list based on Subject"
|
||
msgstr "Упарадкаваць спіс паведамленняў паводле тэмы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
|
||
"not contain In-Reply-To or References headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці вярнуцца да разгортвання нізак па тэме,калі паведамленні не ўтрымліваюць "
|
||
"загалоўкі In-Reply-To ці References."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
|
||
msgid "Default value for thread expand state"
|
||
msgstr "Прадвызначаны стан разгортвання нізкі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
|
||
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць разгорнутыя або згорнутыя "
|
||
"прадвызначана. Пасля змены Evolution трэба перазапусціць."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
|
||
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
|
||
msgstr "Ці пасартаваць нізкі на падставе апошняга паведамлення ў абмеркаванні"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
|
||
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць пасартаваны паводле апошніх "
|
||
"паведамленняў у кожнай з іх, а не паводле даты паведамлення. Пасля змены "
|
||
"Evolution трэба перазапусціць."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
|
||
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
|
||
msgstr "Пасартаваць конты ў дрэве папак па алфавіце"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
|
||
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
|
||
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
|
||
"given by a user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апісвае, як пасартаваць конты ў дрэве папак, якое ўжываецца ў рэжыме пошты. "
|
||
"Калі наставіць \"true\" - конты будуць пасартаваны па алфавіце, акрамя папак "
|
||
"\"На гэтым камп'ютары\" і \"Папкі пошуку\", інакш конты будуць пасартаваны "
|
||
"згодна з загадам карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
|
||
msgid "Log filter actions"
|
||
msgstr "Дзеянні фільтра журнала"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
|
||
msgid "Log filter actions to the specified log file."
|
||
msgstr "Дзеянні фільтра журнала ў вызначаным файле журнала."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
|
||
msgid "Logfile to log filter actions"
|
||
msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
|
||
msgid "Logfile to log filter actions."
|
||
msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
|
||
msgid "Flush Outbox after filtering"
|
||
msgstr "Выдаляць выходную карэспандэнцыю пасля фільтравання"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
|
||
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
|
||
"one minute after the last action invocation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці адпраўляць выходныя паведамленні пасля ўжывання фільтрацыі. Гэта "
|
||
"адбудзецца толькі недзе праз хвіліну пасля апошняга ўжывання дзеяння "
|
||
"фільтрацыі \"Пераслаць\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
|
||
msgid "Default forward style"
|
||
msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
|
||
msgid "Prompt on empty subject"
|
||
msgstr "Папярэджваць пра пустую тэму"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
|
||
msgstr "Папярэджваць, калікарыстальнік спрабуе даслаць паведамленне без тэмы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
|
||
msgid "Prompt when emptying the trash"
|
||
msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
|
||
msgstr "Папярэджваць карыстальніка пра выдаленне файлаў са сметніцы."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
|
||
msgid "Prompt when user expunges"
|
||
msgstr "Папярэджваць пра знішчэнне карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
|
||
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
|
||
msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе знішчыць папку."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
|
||
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папярэджваць перад адпраўкай атрымальнікам, якія не ўваходзяць у спіс "
|
||
"атрымальнікаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
|
||
"a message to recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні паведамлення "
|
||
"атрымальнікам, паштовыя адрасы якіх не ўведзены"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
|
||
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
|
||
msgstr "Папярэджваць,калі карыстальнік запоўніў толькі Bcc"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
|
||
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папярэджваць пры спробе даслаць паведамленне з пустымі палямі \"Каму\" і "
|
||
"\"Копія\". "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
|
||
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
|
||
msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць непажаданы HTML"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
|
||
"receive HTML mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папярэджваць пры спробе даслаць HTML-паведамленне атрымальнікам, якія могуць "
|
||
"гэтага не жадаць."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
|
||
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
|
||
msgstr "Папярэджваць пры спробе абкрыць 10 і больш паведамленняў адначасова"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
|
||
"they really want to do it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці больш паведамленняў адначасова, "
|
||
"спытаць ці ён сампраўды гэтага хоча."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
|
||
msgid "Prompt while marking multiple messages"
|
||
msgstr "Папярэджваць, калі пазначана некалькі паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
|
||
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць ці выключыць запатрабаванне, калі пазначана некалькі паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
|
||
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
|
||
msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
|
||
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
|
||
"the search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні аб тым, што пры выдаленні "
|
||
"паведамленняў з папкі пошуку яны выдаляюцца незваротна, а не толькі з "
|
||
"вынікаў пошуку."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
|
||
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr "Пытацца, ці трэба капіраваць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць капіраванне пры перацягванні "
|
||
"папак у дрэве, \"always\" - дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у "
|
||
"дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у "
|
||
"карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
|
||
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
|
||
msgstr "Пытацца, ці трэба перамяшчаць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
|
||
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
|
||
"ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні "
|
||
"папак у дрэве, \"always\" - дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у "
|
||
"дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у "
|
||
"карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
|
||
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
|
||
msgstr "Папярэджваць пры прыватным адказе на паведамленне са спіса рассылкі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні прыватнага адказу на "
|
||
"паведамленне, атрыманае праз спіс рассылкі."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
|
||
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
|
||
msgstr "Папярэджваць, калі спіс рассылкі перахоплівае прыватныя адказы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
|
||
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
|
||
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры спробе адпраўлення прыватнага "
|
||
"адказу на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, у загалоўку якога "
|
||
"настаўлены зваротны адрас, які перанакіроўвае ваш адказ назад у спіс рассылкі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
|
||
msgid "Prompt when replying to many recipients"
|
||
msgstr "Папярэджваць пры адказе да некалькіх атрымальнікаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
|
||
"reply to many people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні адказу некалькім "
|
||
"асобам."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
|
||
"to the message shown in the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спытаць, ці закрыць акно паведамлення, калі карыстальнік перасылае ці "
|
||
"адказвае на паведамленне, паказанае ў акне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
|
||
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэнні: \"never\" - ніколі не закрываць акно аглядальніка, "
|
||
"\"always\" - заўсёды закрываць акно аглядальніка ці \"ask\" (ці нейкае іншае "
|
||
"значэнне) - запытаць у карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
|
||
msgid "Empty Trash folders on exit"
|
||
msgstr "Выдаляць файлы са сметніцы пры выхадзе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
|
||
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Выдаляць усе файлы са сметніцы пра выхадзе з Evolution."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
|
||
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры "
|
||
"выхадзе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
|
||
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры "
|
||
"выхадзе, у днях."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
|
||
msgid "Last time Empty Trash was run"
|
||
msgstr "Апошні раз выдалення файлаў са сметніцы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час апошняга спусташэння сметніцы, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
|
||
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
|
||
msgstr "Час у секундах, за які памылка павінна быць паказана ў стужцы стану."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
|
||
msgid "Level beyond which the message should be logged."
|
||
msgstr "Узровень, пасля якога паведамленне павінна фіксавацца ў журнале."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
|
||
"\"2\" for debug messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымыя значэнні: \"0\" для памылак, \"1\" для перасцярог, \"2\" для "
|
||
"адладачных паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
|
||
msgid "Show original \"Date\" header value."
|
||
msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка \"Дата\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
|
||
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
|
||
"format and local time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць арыгінальны загаловак \"Дата\" (з мясцовым часам, калі часавы пояс "
|
||
"адрозніваецца). У іншым выпадку, заўсёды паказваць значэнне загалоўка \"Дата"
|
||
"\" ў фармаце і з мясцовым часам, абраным карыстальнікам."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
|
||
msgid "List of Labels and their associated colors"
|
||
msgstr "Спіс цэтлікаў і звязаныя з імі колеры"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
|
||
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс цэтлікаў, вядомых паштоваму складніку Evolution. Спіс утрымлівае "
|
||
"ланцужкі name:color, дзе color выкарыстоўвае кадаванне колера HTML."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
|
||
msgid "Check incoming mail being junk"
|
||
msgstr "Правяраць, ці атрыманыя паведамленні з'яўляюцца спамам"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
|
||
msgid "Run junk test on incoming mail."
|
||
msgstr "Правяраць новую пошту на спам."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
|
||
msgid "Empty Junk folders on exit"
|
||
msgstr "Выдаляць спам пры выхадзе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
|
||
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
|
||
msgstr "Выдаляць увесь спам пра выхадзе з Evolution."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
|
||
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
|
||
msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
|
||
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
|
||
msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе, у днях."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
|
||
msgid "Last time Empty Junk was run"
|
||
msgstr "Апошні раз выдалення спаму"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час апошняга выдалення спаму, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
|
||
msgid "The default plugin for Junk hook"
|
||
msgstr "Прадвызначаны плугін для функцыі апрацоўкі спаму"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
|
||
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
|
||
"to the other available plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта прадвызначаны плугін спама, нават калі ўключана некалькі плугінаў "
|
||
"адначасова. Калі прадвызначаны плугін выключаны, даступныя плугіны ўсё роўна "
|
||
"не будуць выкарыстоўвацца."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
|
||
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
|
||
msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адпраўніка паведамлення ў адраснай кнізе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
|
||
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
|
||
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
|
||
"autocompletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба шукаць электронны адрас адпраўніка ў адраснай кнізе. Калі "
|
||
"ён там ёсць, паведамленне не з'яўляецца спамам. Пошук адбываецца толькі ў "
|
||
"адрасных кнігах, пазначаных для аўтадапаўнення. Пошук можа быць марудным, "
|
||
"калі для аўтадапаўнення пазначаны аддаленыя адрасныя кнігі (напрыклад, LDAP)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
|
||
"book only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба шукаць адрасы для фільтравання спама толькі ў мясцовай "
|
||
"адраснай кнізе"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
|
||
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
|
||
"mail sent by known contacts from junk filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты параметр адносіцца да ключа lookup_addressbook і вызначае ці "
|
||
"выкарыстоўваць толькі мясцовыя адрасныя кнігі для выключэння вядомых "
|
||
"кантактаў пры фільтрацыі спаму."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
|
||
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
|
||
msgstr "Вызначае, ці трэба ўжываць уласныя загалоўкі для праверкі на спам"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
|
||
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
|
||
"checking speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць уласныя загалоўкі для праверкі на спам. "
|
||
"Калі гэты параметр уключаны і загалоўкі пазначаны, тады павялічыцца хуткасць "
|
||
"праверкі на спам."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
|
||
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
|
||
msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
|
||
msgid ""
|
||
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
|
||
"in the format \"headername=value\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама. Спіс "
|
||
"элементаў складаецца ў фармаце \"headername=value\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
|
||
msgid "UID string of the default account."
|
||
msgstr "Ланцужок UID прадвызначанага конта."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
|
||
msgid "Save directory"
|
||
msgstr "Захаваць каталог"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
|
||
msgid "Directory for saving mail component files."
|
||
msgstr "Каталог для захавання файлаў складнікаў пошты."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
|
||
msgid "Composer load/attach directory"
|
||
msgstr "Каталог загрузкі/прычаплення"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
|
||
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
|
||
msgstr "Каталог для загружаных/прычэпленых файлаў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
|
||
msgid "Check for new messages on start"
|
||
msgstr "Правяраць пошту пры запуску"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
|
||
"also sending messages from Outbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці правяраць пошту пры запуску Evolution. Параметр прадугледжвае таксама "
|
||
"пасылку паведамленняў з папкі \"Выходнае\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
|
||
msgid "Check for new messages in all active accounts"
|
||
msgstr "Правяраць пошту для ўсіх актыўных контаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
|
||
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
|
||
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці правяраць пошту пры запуску Evolution для ўсіх актыўных контаў, не "
|
||
"гледзячы на параметр \"Правяраць пошту кожныя X хвілін\". Гэты параметр "
|
||
"ужываецца толькі з параметрам \"send_recv_on_start\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
|
||
msgid "Server synchronization interval"
|
||
msgstr "Дыяпазон сінхранізацыі з серверам"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
|
||
"server. The interval must be at least 30 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кіраваць, наколькі часта мясцовыя змены сінхранізуюцца з аддаленым паштовым "
|
||
"серверам. Прамежак мусіць быць прынамсі 30 секунд."
|
||
|
||
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
|
||
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
|
||
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
|
||
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прычэплены','прычэпленага','прычэпленаму','прычэпленым','прычэпленыя','прычэпленых','прычэпленымі']"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе "
|
||
"паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
|
||
"body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе "
|
||
"паведамлення."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Address book source"
|
||
msgstr "Крыніца адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
|
||
msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
|
||
msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
|
||
msgstr "Ці трэба аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable autocontacts"
|
||
msgstr "Уключыць аўтаматычныя кантакты"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінны кантакты аўтаматычна дадавацца ў адрасную кнігу карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pidgin address book source"
|
||
msgstr "Крыніца адраснай кнігі Pidgin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў з Pidgin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Pidgin check interval"
|
||
msgstr "Прамежак праверкі Pidgin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
|
||
msgstr "Прамежак праверкі для сінхранізацыі кантактаў з Pidgin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5"
|
||
msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Pidgin last sync MD5."
|
||
msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Pidgin last sync time"
|
||
msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Pidgin last sync time."
|
||
msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Custom Headers"
|
||
msgstr "Спіс уласных загалоўкаў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
|
||
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
|
||
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ вызначае спіс уласных загалоўкаў, якія можна дадаваць да выходных "
|
||
"паведамленняў. Фармат значэння загалоўка наступны: назва загалоўка, знак \"="
|
||
"\" і значэнні падзеленыя знакам \";\""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Default External Editor"
|
||
msgstr "Прадвызначаны вонкавы рэдактар"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The default command that must be used as the editor."
|
||
msgstr "Загад для запуска прадвызначанага рэдактара."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
|
||
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
|
||
msgstr "Запускаць аўтаматычна падчас рэдагавання новага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна запускаць рэдактар, калі клавіша ў акне напісання паведамлення "
|
||
"ўціснута."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "Уставіць выяву твару прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
|
||
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўставіць выяву твару ў выходныя паведамленні прадвызначана. Выява мусіць "
|
||
"быць настаўлена да выбару гэтага дзеяння, інакш нічога не адбудзецца."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Delete processed"
|
||
msgstr "Выдаліць апрацаваныя"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
|
||
msgstr "Ці выдаляць апрацаваныя аб'екты iTip"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Notify new messages for Inbox only."
|
||
msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў \"Атрыманых\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
|
||
msgstr "Ці апавяшчаць толькі пра новае паведамленне ў папцы \"Атрыманыя\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Enable D-Bus messages."
|
||
msgstr "Уключыць паведамленні D-Bus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Генераваць паведамленне D-Bus пры атрыманні новых паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable icon in notification area."
|
||
msgstr "Уключыць значок у абсягу апавяшчэнняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказаць значок у абсягу апавяшчэнняў пры атрыманні новых паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Popup message together with the icon."
|
||
msgstr "Паказаць паведамлення разам са значком."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці паказваць паведамленне над значком пры атрыманні новых паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
|
||
msgstr "Уключыць гукавыя апавяшчэнні пры атрыманні новых паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
|
||
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
|
||
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба агучваць атрыманне новых паведамленняў. Калі выключана, наступныя "
|
||
"ключы ігнаруюцца: \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
|
||
"sound-play-file\" і \"notify-sound-use-theme\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether to emit a beep."
|
||
msgstr "Ці трэба гудзець."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
|
||
msgstr "Ці трэба гудзець пры атрыманні новых паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Sound filename to be played."
|
||
msgstr "Назва гукавога файла для прайгравання."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
|
||
"\" is \"true\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гук для прайгравання пры атрыманні новых паведамленняў, калі ўключаны ключ "
|
||
"\"notify-sound-play-file\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Whether to play a sound file."
|
||
msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
|
||
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці трэба прайграваць гукавы файл пры атрыманні новых паведамленняў. Назва "
|
||
"гукавога файла азначаецца ключом \"notify-sound-file\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Use sound theme"
|
||
msgstr "Ужыць гукавы матыў"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
|
||
msgstr "Зайграць гук пры атрыманні пошты, калі не ўключаны рэжым гудка."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Mode to use when displaying mails"
|
||
msgstr "Рэжым для прагляду пошты"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
|
||
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
|
||
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рэжым для прагляду пошты. \"normal\", каб абраць лепшую частку для прагляду, "
|
||
"\"prefer_plain\", каб абраць для прагляду тэкставую частку, калі магчыма, і "
|
||
"\"only_plain\", каб паказаць толькі тэкставую частку"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
|
||
msgstr "Ці паказываць забаронены вывад HTML"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "List of Destinations for publishing"
|
||
msgstr "Спіс месцаў для публікацыі"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
|
||
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ вызначае спіс месцаў для публікацыі календароў. Кожнае значэнне "
|
||
"апісвае XML з настройкамі публікацыі для аднаго месца прызначэння."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
|
||
"message body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс параў ключавое слова/значэнне плугіна шаблонаў для замены ў целе "
|
||
"паведамлення."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Skip development warning dialog"
|
||
msgstr "Прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
|
||
msgstr "Ці прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію Evolution."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Initial attachment view"
|
||
msgstr "Пачатковы выгляд прычэпленага файла"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
|
||
"View."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пачатковы выгляд стужкі прычэплівання. \"0\" - выгляд значкоў, \"1\" - "
|
||
"выгляд спіса."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Initial file chooser folder"
|
||
msgstr "Пачатковая папка выбару файлаў "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
|
||
msgstr "Пачатковая папка для дыялогаў GtkFileChooser."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
|
||
msgid "Start in offline mode"
|
||
msgstr "Запусціць у пазасеткавым рэжыме"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
|
||
msgstr "Ці ўключаць Evolution у пазасеткавым рэжыме замест сеткавага."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Offline folder paths"
|
||
msgstr "Сцежкі да пазасеткавых папак"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс сцежак да папак, якія будуць сінхранізаваны на дыск для працы па-за "
|
||
"сеткай."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Enable express mode"
|
||
msgstr "Уключыць рэжым экспрэс"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
|
||
msgstr "Сцяжок,які ўключае моцна спрошчаны інтэрфейс карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Window buttons are visible"
|
||
msgstr "Кнопкі акна бачныя"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether the window buttons should be visible."
|
||
msgstr "Ці бачныя кнопкі акна."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Window button style"
|
||
msgstr "Стыль кнопак акна"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
|
||
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
|
||
"by the GNOME toolbar setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стыль кнопак акна. Магчымыя варыянты: \"text\" (тэкст), \"icons\" (значкі), "
|
||
"\"both\" (абодва), \"toolbar\" (паліца прылад). Калі абраны \"toolbar\", "
|
||
"стыль кнопак адпавядае настройкам паліцы прылад GNOME."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Toolbar is visible"
|
||
msgstr "Паліца прылад бачная"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible."
|
||
msgstr "Ці бачная паліца прылад."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Sidebar is visible"
|
||
msgstr "Бакавая паліца бачная"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether the sidebar should be visible."
|
||
msgstr "Ці бачная бакавая паліца."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Statusbar is visible"
|
||
msgstr "Стужка стану бачная"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether the status bar should be visible."
|
||
msgstr "Ці бачная стужка стану."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID ці псеўданім складніка, які будзе паказаны пры запуску прадвызначана."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Default sidebar width"
|
||
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
|
||
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы, у пікселях."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use only local spam tests."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Socket path for SpamAssassin"
|
||
msgstr "Сцежка сокета для SpamAssassin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць дэмана і праграму SpamAssassin"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
|
||
msgstr "Калі даступна, ужыць праграмы spamc і spamd."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgid_plural "Attachments"
|
||
msgstr[0] "Прычэплены файл"
|
||
msgstr[1] "Прычэпленыя файлы"
|
||
msgstr[2] "Прычэпленых файлаў"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
|
||
msgid "Display as attachment"
|
||
msgstr "Паказваць як прычэплены файл"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Ад"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Зваротны адрас"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
|
||
msgid "Cc"
|
||
msgstr "Копія"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
|
||
msgid "Bcc"
|
||
msgstr "Схаваная копія"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
|
||
msgid "Newsgroups"
|
||
msgstr "Групы навін"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Face"
|
||
msgstr "Выява"
|
||
|
||
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
|
||
#. * sender address, like "From: user@example.com"
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Ад: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
|
||
msgid "(no subject)"
|
||
msgstr "(без тэмы)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
|
||
msgstr "Паведамленне даслана %s ад імя %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
|
||
msgid "Regular Image"
|
||
msgstr "Звычайная выява"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
|
||
msgid "Display part as an image"
|
||
msgstr "Паказваць частку як выяву"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
|
||
msgid "RFC822 message"
|
||
msgstr "Паведамленне RFC822"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
|
||
msgid "Format part as an RFC822 message"
|
||
msgstr "Фарматаваць частку як паведамленне RFC822"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
||
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#. Add encryption/signature header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Бяспека"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140
|
||
msgid "GPG signed"
|
||
msgstr "Падпісана з дапамогай GPG"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146
|
||
msgid "GPG encrpyted"
|
||
msgstr "Зашыфравана з дапамогай GPG"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
|
||
msgid "S/MIME signed"
|
||
msgstr "Падпісана з дапамогай S/MIME"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
|
||
msgid "S/MIME encrpyted"
|
||
msgstr "Зашыфравана з дапамогай S/MIME"
|
||
|
||
#. pseudo-header
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117
|
||
msgid "Mailer"
|
||
msgstr "Паштовая праграма"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
|
||
msgid "Richtext"
|
||
msgstr "Тэкст з фарматаваннем"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
|
||
msgid "Display part as enriched text"
|
||
msgstr "Паказваць частку як фарматаваны тэкст"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
|
||
msgid "Format part as HTML"
|
||
msgstr "Фарматаваць частку як HTML"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
|
||
msgid "Format part as plain text"
|
||
msgstr "Фарматаваць частку як чысты тэкст"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
||
msgid "Unsigned"
|
||
msgstr "Без подпісу"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
|
||
"authentic."
|
||
msgstr "Паведамленне не падпісана. Гарантыі аўтэнтычнасці няма."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
||
msgid "Valid signature"
|
||
msgstr "Правільны подпіс"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
|
||
"message is authentic."
|
||
msgstr "Паведамленне падпісана і правільнае, верагодна, што яно аўтэнтычнае."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
||
msgid "Invalid signature"
|
||
msgstr "Хібны подпіс"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
|
||
"in transit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма праверыць подпіс гэтага паведамлення, ён мог быць парушаны падчас "
|
||
"перасылкі."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
||
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
|
||
msgstr "Правільны подпіс, але немагчыма вызначыць адпраўніка"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
|
||
"cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне падпісана правільным подпісам, але немагчыма ідэнтыфікаваць "
|
||
"адпраўніка паведамлення."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
||
msgid "Signature exists, but need public key"
|
||
msgstr "Подпіс існуе, але патрэбны адкрыты ключ"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
|
||
"public key."
|
||
msgstr "Паведамленне падпісана, але не стае адкрытага ключа."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "Незашыфраваны"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
|
||
"the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне не шыфраванае. Яго змесціва можа быць прагледжана падчас "
|
||
"перадачы па Інтэрнэце."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
||
msgid "Encrypted, weak"
|
||
msgstr "Зашыфраваны, слаба"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
|
||
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
|
||
"message in a practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне зашыфравана слабым алгарытмам шыфравання. Магчыма, што трэція "
|
||
"асобы досыць хутка змогуць яго расшыфраваць."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашыфраваны"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
|
||
"the content of this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне зашыфравана. Трэцім асобам будзе цяжка атрымаць доступ да "
|
||
"змесціва гэтага паведамлення."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid "Encrypted, strong"
|
||
msgstr "Зашыфраваны, моцна"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
|
||
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
|
||
"practical amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне зашыфравана моцным алгарытмам шыфравання. Трэцім асобам будзе "
|
||
"вельмі цяжка яго расшыфраваць, прынамсі гэта зойме шмат часу."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
|
||
msgid "_View Certificate"
|
||
msgstr "_Праглядзець сертыфікат"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
|
||
msgid "This certificate is not viewable"
|
||
msgstr "Гэты сертыфікат нельга праглядзець"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Выточны тэкст"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
|
||
msgid "Display source of a MIME part"
|
||
msgstr "Паказаць выточны тэкст MIME-часткі"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
|
||
msgstr "Памылка разбору MBOX-часткі: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне S/MIME: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP message: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error verifying signature: %s"
|
||
msgstr "Памылка праверкі подпісу: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
|
||
msgid "Malformed external-body part"
|
||
msgstr "Няправільна сфармаваная частка external-body"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
|
||
msgstr "Паказальнік на FTP-пляцоўку (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
|
||
msgstr "Правільны паказальнік на мясцовы файл (%s) на пляцоўцы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to local file (%s)"
|
||
msgstr "Паказальнік на мясцовы файл (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to remote data (%s)"
|
||
msgstr "Паказальнік на аддаленыя даныя (%s)"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
|
||
msgstr "Паказальнік на невядомыя вонкавыя даныя (тыпу \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
|
||
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць паведамленне MIME. Паказваецца як ёсць."
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
|
||
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шыфраванне не падтрымліваецца для шматчасткавых/шыфраваных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP/MIME: %s"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
|
||
msgid "Unsupported signature format"
|
||
msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s attachment"
|
||
msgstr "прычэплены файл %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
|
||
msgid "Proprietary"
|
||
msgstr "Асабісты"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Сакрэт"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Цалкам сакрэтна"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Eyes Only"
|
||
msgstr "Толькі для атрымальніка"
|
||
|
||
#. Translators: Used in send options dialog
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
|
||
msgctxt "send-options"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
|
||
msgid "Mail Receipt"
|
||
msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
|
||
msgid "R_eply requested"
|
||
msgstr "Запытаны а_дказ"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "Wi_thin"
|
||
msgstr "Ця_гам"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
|
||
msgctxt "ESendOptionsWithin"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дзён"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
|
||
msgid "_When convenient"
|
||
msgstr "_Калі зручна"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
|
||
msgid "Replies"
|
||
msgstr "Адказы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Delay message delivery"
|
||
msgstr "_Затрымка адпраўкі паведамлення"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "_After"
|
||
msgstr "_Пасля"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
|
||
msgctxt "ESendOptionsAfter"
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "дзён"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Set expiration date"
|
||
msgstr "_Тэрмін прыдатнасці"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
|
||
msgctxt "ESendOptions"
|
||
msgid "_Until"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
|
||
msgid "Delivery Options"
|
||
msgstr "Параметры дастаўкі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Classification:"
|
||
msgstr "_Класіфікацыя:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
|
||
msgid "Gene_ral Options"
|
||
msgstr "Агуль_ныя параметры"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
|
||
msgid "Creat_e a sent item to track information"
|
||
msgstr "Ствары_ць дасланы элемент, каб адсачыць інфармацыю"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
|
||
msgid "_Delivered"
|
||
msgstr "_Дастаўлена"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
|
||
msgid "Deli_vered and opened"
|
||
msgstr "Даста_ўлена і адкрыта"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
|
||
msgid "_All information"
|
||
msgstr "_Уся інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
|
||
msgid "A_uto-delete sent item"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна выдаляць дасланыя элементы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
|
||
msgid "Status Tracking"
|
||
msgstr "Адсочванне стану"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
|
||
msgid "_When opened:"
|
||
msgstr "_Калі адкрыты:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
|
||
msgid "When decli_ned:"
|
||
msgstr "Калі адмоў_лена:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
|
||
msgid "When co_mpleted:"
|
||
msgstr "Калі ск_ончана:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
|
||
msgid "When acce_pted:"
|
||
msgstr "Калі прын_ята:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
|
||
msgid "Return Notification"
|
||
msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
|
||
msgid "Sta_tus Tracking"
|
||
msgstr "Адсочванне ста_ну"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
|
||
msgid "Show Fields"
|
||
msgstr "Паказаць графы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable Fields:"
|
||
msgstr "Д_аступныя графы:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
|
||
msgid "_Show these fields in order:"
|
||
msgstr "_Паказаць гэтыя графы ў парадку:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Перамясціць _уверх"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Перамясціць _уніз"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
|
||
msgid "_Show field in View"
|
||
msgstr "_Паказаць графу ў выглядзе"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Па ўзрастанні"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Па ўбыванні"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
|
||
msgid "Group Items By"
|
||
msgstr "Згрупаваць элементы па"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
|
||
msgid "Show _field in View"
|
||
msgstr "Паказаць _графу ў выглядзе"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
|
||
msgid "Then By"
|
||
msgstr "Потым па"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
|
||
msgid "Show field i_n View"
|
||
msgstr "Паказаць графу _ў выглядзе"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
|
||
msgid "Show field in _View"
|
||
msgstr "Паказаць графу ў _выглядзе"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Ачысціць _усё"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Пасартаваць"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
|
||
msgid "Sort Items By"
|
||
msgstr "Пасартаваць элементы па"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Ачысціць усё"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
|
||
msgid "_Sort..."
|
||
msgstr "_Пасартаваць..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Group By..."
|
||
msgstr "_Згрупаваць па..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
|
||
msgid "_Fields Shown..."
|
||
msgstr "_Паказаныя графы..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Time Zone"
|
||
msgstr "Абраць часавы пояс"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
|
||
"zone.\n"
|
||
"Use the right mouse button to zoom out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвайце левую кнопку мышы для набліжэння абсягу на карце і для "
|
||
"выбару часавага пояса.\n"
|
||
"Выкарыстоўвайце правую кнопку мышы для аддалення."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Time Zones"
|
||
msgstr "Часавы пояс"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "_Выбар"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Timezone drop-down combination box"
|
||
msgstr "Графа з выплыўным спісам часавых паясоў"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
|
||
#: ../mail/em-utils.c:293
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Атрыманае"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:2
|
||
msgid "the current time"
|
||
msgstr "бягучы час"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:3
|
||
msgid "the time you specify"
|
||
msgstr "вызначаны вамі час"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:4
|
||
msgid "a time relative to the current time"
|
||
msgstr "час адносна да бягучага часу"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунды"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
|
||
msgid "weeks"
|
||
msgstr "тыдняў"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:10
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
|
||
msgid "months"
|
||
msgstr "месяцы"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:11
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "гады"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:12
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "таму"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:13
|
||
msgid "in the future"
|
||
msgstr "праз"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:14
|
||
msgid "Show filters for mail:"
|
||
msgstr "Паказаць фільтры для пошты:"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
|
||
msgid "_Filter Rules"
|
||
msgstr "Правілы _фільтра"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:17
|
||
msgid "Compare against"
|
||
msgstr "Параўнаць з"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"the current time when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"бягучым часам запуска фільтра."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"12:00am of the date specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
|
||
"12:00am вызначанай даты."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"a time relative to when filtering occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"The message's date will be compared against\n"
|
||
"часам запуска фільтра."
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for \"%s\""
|
||
msgstr "Азначыць выгляды для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Define Views for %s"
|
||
msgstr "Азначыць выгляды для %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Create new view"
|
||
msgstr "_Стварыць новы выгляд"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Replace existing view"
|
||
msgstr "_Замяніць існуючы выгляд"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Name of new view:"
|
||
msgstr "Назва новага выгляду:"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Type of view:"
|
||
msgstr "Тып выгляду:"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Type of View"
|
||
msgstr "Тып выгляду"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#. Translators: This is a cancelled activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelled)"
|
||
msgstr "%s (скасавана)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a completed activity.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (completed)"
|
||
msgstr "%s (скончана)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an activity waiting to run.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (waiting)"
|
||
msgstr "%s (чаканне)"
|
||
|
||
#. Translators: This is a running activity which
|
||
#. * the user has requested to cancel.
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (cancelling)"
|
||
msgstr "%s (адмяняецца)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-activity.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d%% complete)"
|
||
msgstr "%s (скончана %d%%)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
|
||
msgid "Close this message"
|
||
msgstr "Закрыць гэта паведамленне"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "У выглядзе значкоў"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "У выглядзе спіса"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
|
||
msgid "Attachment Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці прычэпленага файла"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
|
||
msgid "F_ilename:"
|
||
msgstr "Назва ф_айла:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Тып MIME:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
|
||
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
|
||
msgstr "_Прапанаваць аўтаматычны паказ прычэпленых файлаў"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
|
||
msgid "Could not set as background"
|
||
msgstr "Немагчыма абраць у якасці фону"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Абраць у якасці _фону"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
|
||
msgid "Could not send attachment"
|
||
msgid_plural "Could not send attachments"
|
||
msgstr[0] "Немагчыма даслаць прычэплены файл"
|
||
msgstr[1] "Немагчыма даслаць прычэпленыя файлы"
|
||
msgstr[2] "Немагчыма даслаць прычэпленыя файлы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
|
||
msgid "_Send To..."
|
||
msgstr "_Прыслаць..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
|
||
msgid "Send the selected attachments somewhere"
|
||
msgstr "Прыслаць абраныя прычэпленыя файлы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
|
||
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Захаванне"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
|
||
msgid "Hide Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Схаваць _стужку прычэплівання"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
|
||
msgid "Show Attachment _Bar"
|
||
msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:429
|
||
msgid "Add Attachment"
|
||
msgstr "Дадаць прычэплены файл"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:432
|
||
msgid "A_ttach"
|
||
msgstr "П_рычапіць"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:495
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgid_plural "Save Attachments"
|
||
msgstr[0] "Захаваць прычэплены файл"
|
||
msgstr[1] "Захаваць прычэпленыя файлы"
|
||
msgstr[2] "Захаваць прычэпленыя файлы"
|
||
|
||
#. Translators: Default attachment filename.
|
||
#: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2477
|
||
msgid "attachment.dat"
|
||
msgstr "attachment.dat"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
|
||
msgid "Open With Other Application..."
|
||
msgstr "Адкрыць пры дапамозе іншага дастасавання..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
|
||
msgid "S_ave All"
|
||
msgstr "За_хаваць усё"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
|
||
msgid "A_dd Attachment..."
|
||
msgstr "Да_даць прычэплены файл..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Схаваць"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
|
||
msgid "Hid_e All"
|
||
msgstr "Схаваць усё"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
|
||
msgid "_View Inline"
|
||
msgstr "_Праглядзець Inline"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
|
||
msgid "Vie_w All Inline"
|
||
msgstr "Пра_глядзець увесь Inline"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open With \"%s\""
|
||
msgstr "Адкрыць пры дапамозе \"%s\""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment-view.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open this attachment in %s"
|
||
msgstr "Адкрыць гэты прычэплены файл у %s"
|
||
|
||
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
|
||
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
|
||
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
|
||
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:978
|
||
msgid "Attached message"
|
||
msgstr "Прычэпленае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
|
||
msgid "A load operation is already in progress"
|
||
msgstr "Загрузка выконваецца"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
|
||
msgid "A save operation is already in progress"
|
||
msgstr "Захоўванне выконваецца"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load the attachment"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць прычэплены файл"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the attachment"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць прычэплены файл"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2795
|
||
msgid "Attachment contents not loaded"
|
||
msgstr "Змест прычэпленага файла не загружаны"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-attachment.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the attachment"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць прычэплены файл"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
|
||
msgid "Mark as default address book"
|
||
msgstr "Зрабіць прадвызначанай адраснай кнігай"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
|
||
msgid "Autocomplete with this address book"
|
||
msgstr "Аўтадапаўненне для гэтай адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
|
||
msgid "Copy book content locally for offline operation"
|
||
msgstr "Скапіраваць змест кнігі для аперацый па-за сеткай"
|
||
|
||
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
|
||
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
|
||
msgid "Ctrl-click to open a link"
|
||
msgstr "Ctrl+пстрычка, каб адкрыць спасылку"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
|
||
msgid "Mark as default calendar"
|
||
msgstr "Зрабіць прадвызначаным календаром"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
|
||
msgid "Mark as default task list"
|
||
msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам заданняў"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
|
||
msgid "Mark as default memo list"
|
||
msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам нататак"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
|
||
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Скапіраваць змест календара для аперацый па-за сеткай"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
|
||
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Скапіраваць змест спіса заданняў для аперацый па-за сеткай"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
|
||
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
|
||
msgstr "Скапіраваць змест спіса нататак для аперацый па-за сеткай"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B"
|
||
msgstr "%B"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1326
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
|
||
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1363
|
||
msgctxt "CalItem"
|
||
msgid "%B %Y"
|
||
msgstr "%B %Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:190
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Папярэдні месяц"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:215
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Наступны месяц"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:241
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Папярэдні год"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:266
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Наступны год"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-calendar.c:290
|
||
msgid "Month Calendar"
|
||
msgstr "Каляндар на месяц"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
|
||
msgid "Currently _used categories:"
|
||
msgstr "_Ужытыя катэгорыі:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
|
||
msgid "_Available Categories:"
|
||
msgstr "_Даступныя катэгорыі:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create category \"%s\""
|
||
msgstr "Стварыць катэгорыю \"%s\""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
|
||
msgid "Category Icon"
|
||
msgstr "Значок катэгорыі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
|
||
msgid "_No Image"
|
||
msgstr "_Без выявы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
|
||
msgid "Category _Name"
|
||
msgstr "_Назва катэгорыі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
|
||
msgid "Category _Icon"
|
||
msgstr "_Значок катэгорыі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
|
||
msgid "Category Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці катэгорыі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
|
||
"name"
|
||
msgstr "Катэгорыя \"%s\" ужо існуе. Выберыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
|
||
msgid "popup list"
|
||
msgstr "выплыўны спіс"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
|
||
#. * date table cell.
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
|
||
msgctxt "table-date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The time must be in the format: %s"
|
||
msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
|
||
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
|
||
msgstr "Працэнтнае значэнне мусіць быць у дыяпазоне ад 0 да 100 уключна"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
|
||
msgid "Character Encoding"
|
||
msgstr "Кадаванне знакаў "
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
|
||
msgid "Enter the character set to use"
|
||
msgstr "Увесці знаказбор для выкарыстання"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Іншы..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:53
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабскі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:54
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтыйскі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:55
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:56
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Кітайскі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:57
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кірылічны"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:58
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грэцкі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:59
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Іўрыт"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:60
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японскі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:61
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Карэйскі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:62
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайскі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:63
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турэцкі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:64
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Унікод"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:65
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Заходнееўрапейскі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:66
|
||
msgid "Western European, New"
|
||
msgstr "Заходнееўрапейскі, новы"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Традыцыйны"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:97
|
||
msgid "Simplified"
|
||
msgstr "Спрошчаны"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:101
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украінскі"
|
||
|
||
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
|
||
#: ../e-util/e-charset.c:105
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Бачны"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-client-cache.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць кліенцкі аб'ект для назвы пашырэння \"%s\""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:523
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:548
|
||
msgid "Text entry to input date"
|
||
msgstr "Тэкставае поле для ўводу даты"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:571
|
||
msgid "Click this button to show a calendar"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць для прагляду календара"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:625
|
||
msgid "Drop-down combination box to select time"
|
||
msgstr "Графа з выплыўным спісам для выбару часу"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:700
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "За_раз"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:707
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Сёння"
|
||
|
||
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
|
||
#. * is not permitted.
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Няма"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
|
||
#. * there is no date set.
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059
|
||
msgctxt "date"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1951
|
||
msgid "Invalid Date Value"
|
||
msgstr "Няправільнае значэнне даты"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-dateedit.c:1996
|
||
msgid "Invalid Time Value"
|
||
msgstr "Няправільнае значэнне часу"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Заўтра"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Mon"
|
||
msgstr "Наступны %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Tue"
|
||
msgstr "Наступны %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Wed"
|
||
msgstr "Наступная %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Thu"
|
||
msgstr "Наступны %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Fri"
|
||
msgstr "Наступная %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sat"
|
||
msgstr "Наступная %a"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
|
||
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
|
||
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
|
||
msgctxt "DateFmt"
|
||
msgid "Next Sun"
|
||
msgstr "Наступная %a"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
|
||
msgid "Use locale default"
|
||
msgstr "Ужыць прадвызначаныя настройкі мясцовасці"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Фармат:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
|
||
msgid "(Unknown Filename)"
|
||
msgstr "(Невядомая назва файла)"
|
||
|
||
#. Translators: The string value is the basename of a file.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\""
|
||
msgstr "Запісванне \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: The first string value is the basename of a
|
||
#. * remote file, the second string value is the hostname.
|
||
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing \"%s\" to %s"
|
||
msgstr "Запісванне \"%s\" у %s"
|
||
|
||
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
|
||
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second ago"
|
||
msgid_plural "%d seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%d секунда таму"
|
||
msgstr[1] "%d секунды таму"
|
||
msgstr[2] "%d секунд таму"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 second in the future"
|
||
msgid_plural "%d seconds in the future"
|
||
msgstr[0] "праз %d секунду"
|
||
msgstr[1] "праз %d секунды"
|
||
msgstr[2] "праз %d секунд"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін таму"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 minute in the future"
|
||
msgid_plural "%d minutes in the future"
|
||
msgstr[0] "праз %d хвіліну"
|
||
msgstr[1] "праз %d хвіліны"
|
||
msgstr[2] "праз %d хвілін"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін таму"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 hour in the future"
|
||
msgid_plural "%d hours in the future"
|
||
msgstr[0] "праз %d гадзіну"
|
||
msgstr[1] "праз %d гадзіны"
|
||
msgstr[2] "праз %d гадзін"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d дзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d дні таму"
|
||
msgstr[2] "%d дзён таму"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 day in the future"
|
||
msgid_plural "%d days in the future"
|
||
msgstr[0] "праз %d дзень"
|
||
msgstr[1] "праз %d дні"
|
||
msgstr[2] "праз %d дзён"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d тыдні таму"
|
||
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 week in the future"
|
||
msgid_plural "%d weeks in the future"
|
||
msgstr[0] "праз %d тыдзень"
|
||
msgstr[1] "праз %d тыдні"
|
||
msgstr[2] "праз %d тыдняў"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d месяц таму"
|
||
msgstr[1] "%d месяцы таму"
|
||
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 month in the future"
|
||
msgid_plural "%d months in the future"
|
||
msgstr[0] "праз %d месяц"
|
||
msgstr[1] "праз %d месяцы"
|
||
msgstr[2] "праз %d месяцаў"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d год таму"
|
||
msgstr[1] "%d гады таму"
|
||
msgstr[2] "%d год таму"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "1 year in the future"
|
||
msgid_plural "%d years in the future"
|
||
msgstr[0] "праз %d год"
|
||
msgstr[1] "праз %d года"
|
||
msgstr[2] "праз %d год"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
|
||
msgid "<click here to select a date>"
|
||
msgstr "<пстрыкніце, каб абраць дату>"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "зараз"
|
||
|
||
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
|
||
msgid "%d-%b-%Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
|
||
msgid "Select a time to compare against"
|
||
msgstr "Абраць час для параўнання"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
|
||
msgid "Choose a File"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
|
||
msgid "R_ule name:"
|
||
msgstr "Назва пра_віла:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
|
||
msgid "all the following conditions"
|
||
msgstr "усім наступным крытэрыям"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
|
||
msgid "any of the following conditions"
|
||
msgstr "любому з наступных крытэрыяў"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
|
||
msgid "_Find items which match:"
|
||
msgstr "_Знайсці элементы, якія адпавядаюць:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
|
||
msgid "Find items that meet the following conditions"
|
||
msgstr "Знайсці элементы, якія адпавядаюць наступным крытэрыям"
|
||
|
||
#. Translators: "None" for not including threads;
|
||
#. * part of "Include threads: None"
|
||
#. protocol:
|
||
#. name:
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
|
||
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічога"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
|
||
msgid "All related"
|
||
msgstr "Усе звязаныя"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
|
||
msgid "Replies and parents"
|
||
msgstr "Адказы і бацькоўскія нізкі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
|
||
msgid "No reply or parent"
|
||
msgstr "Без адказу і бацькоўскай нізкі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
|
||
msgid "I_nclude threads:"
|
||
msgstr "У_ключыць нізкі:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
|
||
msgid "A_dd Condition"
|
||
msgstr "Д_адаць крытэрый"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Выходнае"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
|
||
"of file it is from the list."
|
||
msgstr "Абраць назву і тып файла для імпартавання ў Evolution."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
|
||
msgid "File _type:"
|
||
msgstr "_Тып файла:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
|
||
msgid "Choose the destination for this import"
|
||
msgstr "Абраць месца прызначэння для імпартавання"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
|
||
msgid "Choose the type of importer to run:"
|
||
msgstr "Абраць тып імпартавання:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
|
||
msgid "Import data and settings from _older programs"
|
||
msgstr "Імпартаваць даныя і настройкі з _папярэдніх праграм"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
|
||
msgid "Import a _single file"
|
||
msgstr "Імпартаваць _асобны файл"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
|
||
msgid "Please select the information that you would like to import:"
|
||
msgstr "Абярыце інфармацыю для імпартавання:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
|
||
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
|
||
"like to try again, please click the \"Back\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution праверыла магчымасці імпартавання настроек з наступных праграмаў: "
|
||
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Няма магчымасцяў імпартаваць настройкі. Каб "
|
||
"паспрабаваць яшчэ раз, пстрыкніце кнопку \"Назад\"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From %s:"
|
||
msgstr "Ад %s:"
|
||
|
||
#. Install a custom "Cancel Import" button.
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
|
||
msgid "_Cancel Import"
|
||
msgstr "_Скасаваць імпартаванне"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
|
||
msgid "Preview data to be imported"
|
||
msgstr "Папярэдне аглядзець даныя для імпартавання"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
|
||
msgid "Import Data"
|
||
msgstr "Імпарт даных"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
|
||
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
|
||
msgstr "Абраць тып файла для імпартавання са спіса."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
|
||
msgid "Evolution Import Assistant"
|
||
msgstr "Памочнік імпартавання Evolution"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
|
||
msgid "Import Location"
|
||
msgstr "Імпартаваць месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
|
||
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
|
||
"external files into Evolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вітаем у памочніку імпартавання Evolution.\n"
|
||
"Гэты памочнік дапаможа правесці працэс імпартавання вонкавых файлаў у "
|
||
"Evolution."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
|
||
msgid "Importer Type"
|
||
msgstr "Тып імпартавання"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
|
||
msgid "Select Information to Import"
|
||
msgstr "Абраць інфармацыю для імпартавання"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Абраць файл"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
|
||
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
|
||
msgstr "Пстрыкніце \"Ужыць\" для імпартавання файлаў у Evolution."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
|
||
msgid "Autogenerated"
|
||
msgstr "Згенеравана аўтаматычна"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
|
||
msgid "_Save and Close"
|
||
msgstr "_Захаваць і закрыць"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
|
||
msgid "Edit Signature"
|
||
msgstr "Адрэдагаваць подпіс"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
|
||
msgid "_Signature Name:"
|
||
msgstr "_Назва подпісу:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
|
||
msgid "Add _Script"
|
||
msgstr "Дадаць _сцэнарый"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
|
||
msgid "Add Signature Script"
|
||
msgstr "Дадаць сцэнарый подпісу"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
|
||
msgid "Edit Signature Script"
|
||
msgstr "Адрэдагаваць сцэнарый подпісу"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"The output of this script will be used as your\n"
|
||
"signature. The name you specify will be used\n"
|
||
"for display purposes only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывад гэтага сцэнарыя будзе выкарыстоўвацца\n"
|
||
"у якасці вашага подпісу. Вызначанае вамі імя\n"
|
||
"будзе ўжывацца толькі для паказу."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
|
||
msgid "S_cript:"
|
||
msgstr "С_цэнарый:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
|
||
msgid "Script file must be executable."
|
||
msgstr "Файл сцэнарыю мусіць быць выканальным."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-map.c:886
|
||
msgid "World Map"
|
||
msgstr "Карта міра"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-map.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
|
||
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інтэрактыўная карта для выбару часавага пояса пры дапамозе мышы. Пры "
|
||
"дапамозе клавіятуры можна абраць часавую зону ў графе з выплыўным спісам, "
|
||
"змешчанай ніжэй."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
|
||
msgid "Could not open the link."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
|
||
msgid "Could not display help for Evolution."
|
||
msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Evolution."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
|
||
msgid "Show Contacts"
|
||
msgstr "Паказаць кантакты"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
|
||
msgid "Address B_ook:"
|
||
msgstr "_Адрасная кніга:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
|
||
msgid "Cat_egory:"
|
||
msgstr "_Катэгорыя:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "По_шук:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
|
||
msgid "Any Category"
|
||
msgstr "Любая катэгорыя"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
|
||
msgid "Co_ntacts"
|
||
msgstr "К_антакты"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Адрасная кніга"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Кантакты"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
|
||
msgid "Select Contacts from Address Book"
|
||
msgstr "Выбар кантактаў з адраснай кнігі"
|
||
|
||
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E_xpand %s Inline"
|
||
msgstr "_Разгарнуць %s"
|
||
|
||
#. Copy Contact Item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cop_y %s"
|
||
msgstr "С_капіраваць %s"
|
||
|
||
#. Cut Contact Item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "C_ut %s"
|
||
msgstr "_Выразаць %s"
|
||
|
||
#. Edit Contact item
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Edit %s"
|
||
msgstr "_Рэдагаваць %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Delete %s"
|
||
msgstr "_Выдаліць %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:31
|
||
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
|
||
msgstr "Evolution цяпер у сетцы. Націснуць кнопку, каб працаваць па-за сеткай."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:34
|
||
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
|
||
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай. Націснуць кнопку, каб працаваць у сетцы."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-online-button.c:37
|
||
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
|
||
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:127
|
||
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
|
||
msgstr "Ключ з вязкі непрыдатны для ўжытку: адсутнічае карыстальнік ці хост"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:447
|
||
msgid "You have the Caps Lock key on."
|
||
msgstr "У вас уключаны Caps Lock."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:578
|
||
msgid "_Remember this passphrase"
|
||
msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:579
|
||
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
|
||
msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу да канца гэтага сеанса"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:584
|
||
msgid "_Remember this password"
|
||
msgstr "_Запомніць гэты пароль"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-passwords.c:585
|
||
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
|
||
msgstr "_Запомніць гэты пароль да канца гэтага сеанса"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
|
||
msgid "Evolution Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі Evolution"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:161
|
||
msgid "An error occurred while printing"
|
||
msgstr "Падчас друкавання адбылася памылка"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:168
|
||
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
|
||
msgstr "Ад сістэмы друку атрыманыя наступныя падрабязнасці пра памылку:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-print.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The printing system did not report any additional details about the error."
|
||
msgstr "Ад сістэмы друку не атрымана падрабязнасцяў пра памылку."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Дадаць правіла"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Адрэдагаваць правіла"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matches: %u"
|
||
msgstr "Адпаведнікаў: %u"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:527
|
||
msgid "Close the find bar"
|
||
msgstr "Закрыць стужку пошуку"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:535
|
||
msgid "Fin_d:"
|
||
msgstr "Знай_сці:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:547
|
||
msgid "Clear the search"
|
||
msgstr "Ачысціць пошук"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:571
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Папярэдні"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:577
|
||
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з выразам"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:590
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наступны"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:596
|
||
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
|
||
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з выразам"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
|
||
msgid "Mat_ch case"
|
||
msgstr "Улі_чваць рэгістр"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:637
|
||
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
|
||
msgstr "Ніз аркуша дасягнуты, працягнуць зверху"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-search-bar.c:659
|
||
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
|
||
msgstr "Вяршыня аркуша дасягнута, працягнуць знізу"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-send-options.c:570
|
||
msgid "When de_leted:"
|
||
msgstr "Калі выда_лена:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тып:"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
|
||
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
|
||
msgid "Refresh every"
|
||
msgstr "Абнаўляць кожныя"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
|
||
msgid "Use a secure connection"
|
||
msgstr "Ужыць бяспечнае злучэнне"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1416
|
||
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
|
||
msgstr "Перастаць да_вяраць SSL-сертыфікату"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-config.c:1450
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Карыстальнік"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
|
||
msgid "_Destination"
|
||
msgstr "_Месца прызначэння"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
|
||
msgid "Select destination"
|
||
msgstr "Абраць месца прызначэння"
|
||
|
||
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:352
|
||
msgid "(no suggestions)"
|
||
msgstr "(няма прапаноў)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:376
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Яшчэ..."
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
||
msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
|
||
|
||
#. - Ignore All
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:488
|
||
msgid "Ignore All"
|
||
msgstr "Ігнараваць усё"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-spell-entry.c:514
|
||
msgid "Spelling Suggestions"
|
||
msgstr "Прапановы для выпраўлення арфаграфіі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
|
||
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Такі файл ужо існуе ў \"{0}\". Замяніўшы яго, вы перапішаце яго змесціва."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяніць"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
|
||
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл \"{0}\"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
|
||
msgid "Because \"{1}\"."
|
||
msgstr "Бо \"{1}\"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
|
||
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
|
||
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць крыніцу даных "{0}"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
|
||
msgid "The reported error was "{1}"."
|
||
msgstr "Паведамленне аб памылцы "{1}"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
|
||
msgid "Failed to update data source "{0}"."
|
||
msgstr "Не ўдалося абнавіць крыніцу даных "{0}"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
|
||
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс "{0}"."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
|
||
msgid ""
|
||
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Адрасная кніга Evolution неспадзявана спыніла працу."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя кантакты могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Каляндар Evolution неспадзявана спыніла працу."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Каляндар Evolution неспадзявана спыніла працу."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
|
||
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
|
||
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
|
||
msgstr "Каляндар Evolution неспадзявана спыніла працу."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
|
||
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя заданні могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
|
||
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
|
||
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
|
||
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
|
||
msgid "click to add"
|
||
msgstr "пстрыкнуць, каб дадаць"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
||
msgid "(Ascending)"
|
||
msgstr "(Па ўзрастанні)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
|
||
msgid "(Descending)"
|
||
msgstr "(Па ўбыванні)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:404
|
||
msgid "Not sorted"
|
||
msgstr "Не пасартавана"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:445
|
||
msgid "No grouping"
|
||
msgstr "Не згрупавана"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-config.c:690
|
||
msgid "Available Fields"
|
||
msgstr "Даступныя графы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Add a Column"
|
||
msgstr "Дадаць слупок"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"To add a column to your table, drag it into\n"
|
||
"the location in which you want it to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб дадаць слупок у табліцу,\n"
|
||
"перацягніце яго ў патрэбнае месца."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)"
|
||
msgstr[1] "%s: %s (%d элементы)"
|
||
msgstr[2] "%s: %s (%d элементаў)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d item)"
|
||
msgid_plural "%s (%d items)"
|
||
msgstr[0] "%s (%d элемент)"
|
||
msgstr[1] "%s (%d элементы)"
|
||
msgstr[2] "%s (%d элементаў)"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
|
||
msgid "Customize Current View"
|
||
msgstr "Прыстасаваць бягучы выгляд"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
|
||
msgid "Sort _Ascending"
|
||
msgstr "Пасартаваць _па ўзрастанні"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
|
||
msgid "Sort _Descending"
|
||
msgstr "Пасартаваць _па ўбыванні"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
|
||
msgid "_Unsort"
|
||
msgstr "_Без сартавання"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
|
||
msgid "Group By This _Field"
|
||
msgstr "Згрупаваць па гэтай _графе"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
|
||
msgid "Group By _Box"
|
||
msgstr "Згрупаваць па _графе"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
|
||
msgid "Remove This _Column"
|
||
msgstr "Выдаліць гэты _слупок"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
|
||
msgid "Add a C_olumn..."
|
||
msgstr "Дадаць с_лупок..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
|
||
msgid "A_lignment"
|
||
msgstr "Р_аўнаванне"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
|
||
msgid "B_est Fit"
|
||
msgstr "_Дапасаваць як найлепш"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
|
||
msgid "Format Column_s..."
|
||
msgstr "Сфарматаваць слупкі..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
|
||
msgid "Custo_mize Current View..."
|
||
msgstr "Прыстаса_ваць бягучы выгляд..."
|
||
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
|
||
msgid "_Sort By"
|
||
msgstr "_Пасартаваць па"
|
||
|
||
#. Custom
|
||
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Уласны"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-text.c:2098
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Абраць усё"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-text.c:2111
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Метад уводу"
|
||
|
||
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
|
||
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
|
||
msgid "Click here to go to URL"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб перайсці па спасылцы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273
|
||
msgid "_Copy Link Location"
|
||
msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне спасылкі"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
|
||
msgid "Copy the link to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць спасылку ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283
|
||
msgid "_Open Link in Browser"
|
||
msgstr "_Адкрыць спасылку ў аглядальніку"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
|
||
msgid "Open the link in a web browser"
|
||
msgstr "Адкрыць спасылку ў сеціўным аглядальніку"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293
|
||
msgid "_Copy Email Address"
|
||
msgstr "_Скапіраваць электронны адрас"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
|
||
msgid "_Copy Image"
|
||
msgstr "_Скапіраваць выяву"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
|
||
msgid "Copy the image to the clipboard"
|
||
msgstr "Скапіраваць выяву ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
|
||
msgid "Select all text and images"
|
||
msgstr "Вылучыць увесь тэкст і выявы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086
|
||
#: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to call %s"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб патэлефанаваць %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092
|
||
msgid "Click to hide/unhide addresses"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб схаваць/паказаць адрасы"
|
||
|
||
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Click to open %s"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
|
||
msgid "%d %B %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar: from %s to %s"
|
||
msgstr "Каляндар: з %s да %s"
|
||
|
||
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
|
||
msgid "evolution calendar item"
|
||
msgstr "элемент календара evolution"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
|
||
msgid "Evolution Source Viewer"
|
||
msgstr "Праглядальнік выточнага тэксту Evolution"
|
||
|
||
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Назва ў інтэрфейсе"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Сцяжкі"
|
||
|
||
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
|
||
msgid "Missing date."
|
||
msgstr "Адсутнічае дата."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
|
||
msgid "You must choose a date."
|
||
msgstr "Трэба абраць дату."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
|
||
msgid "Missing filename."
|
||
msgstr "Адсутнічае назва файла."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
|
||
msgid "You must specify a filename."
|
||
msgstr "Трэба вызначыць назву файла."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
|
||
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
|
||
msgstr "файл "{0}" не існуе ці не з'яўляецца звычайным файлам."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
|
||
msgid "Bad regular expression "{0}"."
|
||
msgstr "Хібны рэгулярны выраз "{0}"."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
|
||
msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз "{1}"."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
|
||
msgid "Missing name."
|
||
msgstr "Адсутнічае імя."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
|
||
msgid "You must name this filter."
|
||
msgstr "Трэба назваць гэты фільтр."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
|
||
msgid "Name "{0}" already used."
|
||
msgstr "Назва "{0}" ужо ўжываецца."
|
||
|
||
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
|
||
msgid "Please choose another name."
|
||
msgstr "Абярыце іншую назву."
|
||
|
||
#. Translators: description of a "popup" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
|
||
msgid "popup a child"
|
||
msgstr "стварыць выплыўное акенца"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "toggle" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
|
||
msgid "toggle the cell"
|
||
msgstr "пераключыць ячэйку"
|
||
|
||
#. Translators: description of an "expand" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
|
||
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "разгортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
|
||
|
||
#. Translators: description of a "collapse" action
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
|
||
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
|
||
msgstr "згортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
|
||
msgid "Table Cell"
|
||
msgstr "Ячэйка табліцы"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "пстрыкнуць"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
|
||
msgid "sort"
|
||
msgstr "пасартаваць"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
|
||
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
|
||
msgid "Define Views"
|
||
msgstr "Азначыць выгляды"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Табліца"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
|
||
msgid "Save Current View"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы выгляд"
|
||
|
||
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
|
||
msgid "Define New View"
|
||
msgstr "Азначыць новы выгляд"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
|
||
msgid "Do you wish to save your changes?"
|
||
msgstr "Захаваць змены?"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
|
||
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
|
||
msgstr "Подпіс быў зменены, але не быў захаваны."
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Discard changes"
|
||
msgstr "_Адкінуць змены"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
|
||
msgid "Blank Signature"
|
||
msgstr "Пусты подпіс"
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
|
||
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
|
||
msgstr "Пазначце ўнікальную назву гэтага подпісу."
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
|
||
msgid "Could not load signature."
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць подпіс."
|
||
|
||
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
|
||
msgid "Could not save signature."
|
||
msgstr "Не ўдалося захаваць подпіс."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
|
||
msgid "OAuth2"
|
||
msgstr "OAuth2"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
|
||
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
|
||
msgstr "Хібны выніковы код ідэнтыфікацыі (%d)"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving message to folder '%s'"
|
||
msgstr "Захаваць паведамленне ў папку \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573
|
||
msgid "Forwarded messages"
|
||
msgstr "Перасланыя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving %d message"
|
||
msgid_plural "Retrieving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Атрыманне %d паведамлення"
|
||
msgstr[1] "Атрыманне %d паведамленняў"
|
||
msgstr[2] "Атрыманне %d паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
|
||
msgid "Scanning messages for duplicates"
|
||
msgstr "Сканаванне паведамленняў на дублікаты"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing folder '%s'"
|
||
msgstr "Выдаленне папкі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" has been removed."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" быў выдалены."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326
|
||
msgid "File has been removed."
|
||
msgstr "Файл быў выдалены."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385
|
||
msgid "Removing attachments"
|
||
msgstr "Выдаленне прычэпленых файлаў"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %d message"
|
||
msgid_plural "Saving %d messages"
|
||
msgstr[0] "Захаванне %d паведамлення"
|
||
msgstr[1] "Захаванне %d паведамленняў"
|
||
msgstr[2] "Захаванне %d паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid folder URI '%s'"
|
||
msgstr "Хібны URI папкі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mail service found with UID '%s'"
|
||
msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена паштовая служба"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
|
||
msgstr "UID \"%s\" не з'яўляецца паштовым транспартам"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
|
||
msgstr "Памылка ўжывання фільтраў выходнай пошты: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to append to %s: %s\n"
|
||
"Appending to local 'Sent' folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося дадаць у канец %s: %s\n"
|
||
"Працягваецца дадаванне ў мясцовую папку \"Дасланыя\"."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося дадаць у мясцовую папку \"Дасланыя\": %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
|
||
msgid "Sending message"
|
||
msgstr "Адпраўка паведамлення"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105
|
||
msgid "Inbox"
|
||
msgstr "Уваходнае"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
|
||
msgid "Drafts"
|
||
msgstr "Чарнавікі"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
|
||
msgid "Outbox"
|
||
msgstr "Выходнае"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Высланае"
|
||
|
||
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1378
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User cancelled operation"
|
||
msgstr "Аперацыя скасавана карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s authentication failed"
|
||
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No data source found for UID '%s'"
|
||
msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена крыніца даных"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
|
||
"cancelled."
|
||
msgstr "Няма адрасу атрымальніка, перасылка паведамлення скасавана."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
|
||
msgstr "Няма ідэнтычнасці, перасылка паведамлення скасавана."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnecting from '%s'"
|
||
msgstr "Адлучэнне ад \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconnecting to '%s'"
|
||
msgstr "Перазлучэнне з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing account '%s' for offline"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pinging %s"
|
||
msgstr "Запыт %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
|
||
msgid "Filtering Selected Messages"
|
||
msgstr "Фільтраванне абраных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
|
||
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
||
">Message Filters.\n"
|
||
"Original error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адфільтраваць вылучаныя паведамленні. Магчыма, папка, ужытая ў "
|
||
"адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка->Фільтры "
|
||
"паведамленняў.\n"
|
||
"Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fetching mail from '%s'"
|
||
msgstr "Атрыманне пошты з \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
|
||
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
|
||
">Message Filters.\n"
|
||
"Original error was: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося ўжыць фільтры для выходнай пошты. Магчыма, папка, ужытая ў адным "
|
||
"з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка->Фільтры "
|
||
"паведамленняў.\n"
|
||
"Памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending message %d of %d"
|
||
msgstr "Пасылка паведамлення %d з %d"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send a message"
|
||
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
|
||
msgstr[0] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
|
||
msgstr[1] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
|
||
msgstr[2] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Скасавана."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
|
||
msgid "Complete."
|
||
msgstr "Скончана."
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages to '%s'"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages to '%s'"
|
||
msgstr "Капіраванне паведамленняў у \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing folder '%s'"
|
||
msgstr "Захаванне папкі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expunging and storing account '%s'"
|
||
msgstr "Ачыстка і захаванне конта \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storing account '%s'"
|
||
msgstr "Захаванне конта \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emptying trash in '%s'"
|
||
msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць каталог spool \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
|
||
msgstr "Спроба пераносу пошты з не-box крыніцы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forwarded message - %s"
|
||
msgstr "Перасланае паведамленне - %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
|
||
msgid "Forwarded message"
|
||
msgstr "Перасланае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up Search Folder: %s"
|
||
msgstr "Настройка папкі пошуку: %s"
|
||
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
|
||
msgstr "Абнаўленне папак пошуку для \"%s\" - %s"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
|
||
#. * removed folder. For more than one search folder is
|
||
#. * each of them on a separate line, with four spaces
|
||
#. * in front of its name, without quotes.
|
||
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
|
||
"folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following Search Folders\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Папка пошуку \"%s\" была мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Наступныя папкі пошуку\n"
|
||
"%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Наступныя папкі пошуку\n"
|
||
"%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
|
||
msgid "_Restore Default"
|
||
msgstr "_Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
|
||
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
|
||
msgstr "Можна перацягнуць і кінуць конты, каб пераўпарадкаваць іх."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
|
||
msgid "De_fault"
|
||
msgstr "Прад_вызначана"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Назва конта"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3707
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Прадвызначаны"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525
|
||
msgid "No email address provided"
|
||
msgstr "Электронны адрас не пададзены"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534
|
||
msgid "Missing domain in email address"
|
||
msgstr "У адрасе электроннай пошты адсутнічае дамен"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-backend.c:754
|
||
msgid "Unknown background operation"
|
||
msgstr "Невядомае фонавае дзеянне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрыць гэта акно"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-browser.c:280
|
||
msgid "(No Subject)"
|
||
msgstr "(Без тэмы)"
|
||
|
||
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
|
||
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
|
||
msgid "_Skip Lookup"
|
||
msgstr "_Прапусціць пошук"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
|
||
msgid "Evolution Account Assistant"
|
||
msgstr "Памочнік конта Evolution"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
|
||
msgid "Check for Supported Types"
|
||
msgstr "Правяраць, якія тыпы абслугоўваюцца"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Apply\" to save your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віншуем, настройка вашай пошты скончана.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цяпер вы гатовы прысылаць і атрымліваць электронныя лісты з дапамогай "
|
||
"Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пстрыкніце \"Ужыць\", каб захаваць вашы настройкі."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Канец"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
|
||
msgid "Special Folders"
|
||
msgstr "Спецыяльныя папкі"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
|
||
msgid "Draft Messages _Folder:"
|
||
msgstr "Папка _чарнавых паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
|
||
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
|
||
msgstr "Выберыце папку для захавання чарнавых паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
|
||
msgid "Sent _Messages Folder:"
|
||
msgstr "Папка дасланых _паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
|
||
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
|
||
msgstr "Выберыце папку для захавання дасланых паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
|
||
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
|
||
msgstr "_Захоўваць адказ у папцы з паведамленнем, на якое дадзены адказ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "_Аднавіць прадвызначанае"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
|
||
msgstr "Ужыць сапраўдную папку для _сметніцы:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
|
||
msgid "Choose a folder for deleted messages."
|
||
msgstr "Выберыце папку для захавання выдаленых паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
|
||
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
|
||
msgstr "_Ужыць сапраўдную папку для спаму:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
|
||
msgid "Choose a folder for junk messages."
|
||
msgstr "Выберыце папку для захавання спам-паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
|
||
msgid "Composing Messages"
|
||
msgstr "Напісанне паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
|
||
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
|
||
msgstr "Заўсё_ды пасылаць копію (cc) да:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
|
||
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
|
||
msgstr "Заўсё_ды пасылаць схаваную копію (bcc) да:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
|
||
msgid "Message Receipts"
|
||
msgstr "Падцверджанні паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
|
||
msgid "S_end message receipts:"
|
||
msgstr "Д_асылаць пацверджанні атрымання паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколі"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
|
||
msgid "Ask for each message"
|
||
msgstr "Пытаць для кожнага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
|
||
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
|
||
"information in email you send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце ніжэй сваё імя і адрас электроннай пошты. \"Неабавязковыя\" графы "
|
||
"не мусяць быць запоўненыя, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтую "
|
||
"інфармацыю ў паведамленні, якія вы пасылаеце."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра конт"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
|
||
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напішыце назву, якая будзе выкарыстоўвацца пры далейшых зваротах да гэтага "
|
||
"конта.\n"
|
||
"Напрыклад, \"Працоўны\" ці \"Прыватны\"."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
|
||
msgid "Required Information"
|
||
msgstr "Запатрабаваная інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
|
||
msgid "Full Nam_e:"
|
||
msgstr "Поўнае ім_я:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
|
||
msgid "Email _Address:"
|
||
msgstr "_Адрас электроннай пошты:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
|
||
msgid "Optional Information"
|
||
msgstr "Неабавязковая інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
|
||
msgid "Re_ply-To:"
|
||
msgstr "_Зваротны адрас:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
|
||
msgid "Or_ganization:"
|
||
msgstr "Ус_танова:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
|
||
msgid "Add Ne_w Signature..."
|
||
msgstr "Дадаць но_вы подпіс..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
|
||
msgid "Looking up account details..."
|
||
msgstr "Пошук падрабязных звестак аб конце..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
|
||
msgid "Checking for New Mail"
|
||
msgstr "Праверка новых паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
|
||
msgid "Check for _new messages every"
|
||
msgstr "Правяраць _новыя паведамленні кожныя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
|
||
msgid "Receiving Options"
|
||
msgstr "Атрыманне параметраў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
|
||
msgid "Receiving Email"
|
||
msgstr "Атрыманне пошты"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Агульнае"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
|
||
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
|
||
msgstr "_Не падпісваць запрашэнні на сход (для сумяшчальнасці з Outlook)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
|
||
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
||
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
|
||
msgid "OpenPGP _Key ID:"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар _ключа OpenPGP:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
|
||
msgid "Si_gning algorithm:"
|
||
msgstr "Алгарытм по_дпісу:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
|
||
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "За_ўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
|
||
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды шыфраваць паведамленні для _сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
|
||
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
|
||
msgstr "Заўсёды _давяраць ключам з маёй вязкі ключоў падчас шыфравання"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
|
||
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
|
||
msgstr "Бяспечны MIME (S/MIME)"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
|
||
msgid "Sig_ning certificate:"
|
||
msgstr "Сертыфікат под_пісу:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
|
||
msgid "Signing _algorithm:"
|
||
msgstr "_Алгарытм подпісу:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
|
||
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
|
||
msgid "Encryption certificate:"
|
||
msgstr "Сертыфікат шыфравання:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
|
||
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
|
||
msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
|
||
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды шыфраваць паведамленні для сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
|
||
msgid "Sending Email"
|
||
msgstr "Пасылка пошты"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
|
||
msgid "Server _Type:"
|
||
msgstr "_Тып сервера:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта рэзюмэ аб настройках, якія будуць выкарыстоўвацца для доступа да пошты."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
|
||
msgid "Personal Details"
|
||
msgstr "Асабістыя падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
|
||
msgid "Full Name:"
|
||
msgstr "Поўнае імя:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
|
||
msgid "Email Address:"
|
||
msgstr "Адрас электроннай пошты:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Атрыманне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Пасылка"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
|
||
msgid "Server Type:"
|
||
msgstr "Тып сервера:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Бяспека:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Рахунак рэзюмэ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Continue\" to begin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вітаем ў памочніку настройкі пошты Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пстрыкніце \"Працягнуць\", каб пачаць."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Вітаем"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
|
||
msgid "Account Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар конта"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:113
|
||
msgid "_Add to Address Book..."
|
||
msgstr "_Дадаць у адрасную кнігу..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:120
|
||
msgid "_To This Address"
|
||
msgstr "_На гэты адрас"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:127
|
||
msgid "_From This Address"
|
||
msgstr "_З гэтага адрасу"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:134
|
||
msgid "Send _Reply To..."
|
||
msgstr "Прыслаць _адказ..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:136
|
||
msgid "Send a reply message to this address"
|
||
msgstr "Даслаць адказ на гэты адрас"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:143
|
||
msgid "Create Search _Folder"
|
||
msgstr "Стварыць _папку пошука"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:153
|
||
msgid "Save _Image..."
|
||
msgstr "Захаваць _выяву..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-display.c:155
|
||
msgid "Save the image to a file"
|
||
msgstr "Захаваць выяву ў файл"
|
||
|
||
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
|
||
#. * aligned with the junk mail options above it.
|
||
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
|
||
msgid "Junk filtering software:"
|
||
msgstr "Апраграмаванне для фільтрацыі спама:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
|
||
msgid "_Label name:"
|
||
msgstr "Назва _цэтліка:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
|
||
msgid "I_mportant"
|
||
msgstr "_Важна"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
|
||
msgid "_Work"
|
||
msgstr "_Праца"
|
||
|
||
#. orange
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
|
||
msgid "_Personal"
|
||
msgstr "_Асабістае"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
|
||
msgid "_To Do"
|
||
msgstr "_Зрабіць"
|
||
|
||
#. blue
|
||
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
|
||
msgid "_Later"
|
||
msgstr "Паз_ней"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Дадаць цэтлік"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "Адрэдагаваць цэтлік"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Underscore in the label name is used\n"
|
||
"as mnemonic identifier in menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўвага: Знак падкрэслівання ў назве цэтліка ўжываецца\n"
|
||
"у якасці ідэнтыфікатара ў меню."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колер:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
|
||
msgid "Please select a folder"
|
||
msgstr "Абрыце папку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Старонка %d з %d"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:573
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкаваць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:579
|
||
msgid "Header Name"
|
||
msgstr "Назва загалоўка"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:585
|
||
msgid "Header Value"
|
||
msgstr "Значэнне загалоўка"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Загалоўкі"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:370
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Захаваць выяву"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12
|
||
msgid "Copy to Folder"
|
||
msgstr "Скапіраваць у папку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "Ка_піраваць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54
|
||
msgid "Move to Folder"
|
||
msgstr "Перамясціць у папку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Перамясціць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
|
||
msgid "_Do not ask me again."
|
||
msgstr "_Не пытацца наступны раз."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1580
|
||
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
|
||
msgstr "_Заўсёды ігнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
|
||
msgid "Failed to retrieve message:"
|
||
msgstr "Памылка атрымання паведамлення:"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Retrieving message '%s'"
|
||
msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
|
||
msgid "A_dd Sender to Address Book"
|
||
msgstr "Да_даць адпраўніка ў адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
|
||
msgid "Add sender to address book"
|
||
msgstr "Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
|
||
msgid "Check for _Junk"
|
||
msgstr "Праверыць на _спам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
|
||
msgid "Filter the selected messages for junk status"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як спам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
|
||
msgid "_Copy to Folder..."
|
||
msgstr "_Скапіраваць у папку..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
|
||
msgid "Copy selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Скапіраваць абраныя паведамленні ў іншую папку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
|
||
msgid "_Delete Message"
|
||
msgstr "_Выдаліць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
|
||
msgid "Mark the selected messages for deletion"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні для выдалення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
|
||
msgstr "Стварыць правіла фільтравання для спіса р_ассылкі..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
|
||
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з гэтага спіса рассылкі"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтых _атрымальнікаў..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
|
||
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
|
||
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў да гэтых атрымальнікаў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
|
||
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
|
||
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтага ад_праўніка..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
|
||
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
|
||
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў ад гэтага адпраўніка"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
|
||
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
|
||
msgstr "Стварыць правіла фільтравання для гэтай _тэмы..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
|
||
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
|
||
msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з такой тэмай"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
|
||
msgid "A_pply Filters"
|
||
msgstr "Пры_мяніць фільтры"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
|
||
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
|
||
msgstr "Ужыць правілы фільтравання да абраных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
|
||
msgid "_Find in Message..."
|
||
msgstr "_Знайсці ў паведамленні..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
|
||
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
|
||
msgstr "Пошук у тэксце паказанага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
|
||
msgid "_Clear Flag"
|
||
msgstr "_Ачысціць пазнаку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
|
||
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
|
||
msgstr "Выдаліць пазнаку \"праверка выканання\" з абраных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
|
||
msgid "_Flag Completed"
|
||
msgstr "_Пазнака \"Скончана\""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
|
||
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змяніць пазнаку \"праверка выканання\" на \"скончана\" на абраных "
|
||
"паведамленнях"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
|
||
msgid "Follow _Up..."
|
||
msgstr "Праверка _выканання..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
|
||
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні для \"праверкі выканання\""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
|
||
msgid "_Attached"
|
||
msgstr "_Прычэплена"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098
|
||
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
|
||
msgstr "Пераслаць абранае паведамленне каму-небудзь прычэпленым файлам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
|
||
msgid "Forward As _Attached"
|
||
msgstr "Пераслаць _прычэпленым файлам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
|
||
msgid "_Inline"
|
||
msgstr "_Inline"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112
|
||
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
|
||
msgstr "Перадаслаць абранае паведамленне ў целе новага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
|
||
msgid "Forward As _Inline"
|
||
msgstr "Пераслаць як _Inline"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
|
||
msgid "_Quoted"
|
||
msgstr "_Цытаванне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126
|
||
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
|
||
msgstr "Перадаслаць абранае паведамленне цытатай, як адказ"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
|
||
msgid "Forward As _Quoted"
|
||
msgstr "Перадаслаць _цытатай"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
|
||
msgid "_Load Images"
|
||
msgstr "_Загрузіць выяву"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
|
||
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
|
||
msgstr "Уключыць загрузку выяў у паведамленнях у фармаце HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
|
||
msgid "_Important"
|
||
msgstr "_Важна"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
|
||
msgid "Mark the selected messages as important"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як важныя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
|
||
msgid "_Junk"
|
||
msgstr "_Спам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
|
||
msgid "Mark the selected messages as junk"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як спам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
|
||
msgid "_Not Junk"
|
||
msgstr "_Не спам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
|
||
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як не спам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Прачытаныя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
|
||
msgid "Mark the selected messages as having been read"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як прачытаныя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
|
||
msgid "Uni_mportant"
|
||
msgstr "Ня_важныя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
|
||
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як няважныя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
|
||
msgid "_Unread"
|
||
msgstr "_Непрачытаныя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
|
||
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя паведамленні як непрачытаныя"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
|
||
msgid "_Edit as New Message..."
|
||
msgstr "_Адрэдагаваць як новае паведамленне..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
|
||
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
|
||
msgstr "Адкрыць абраныя паведамленні ў акне праўкі"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
|
||
msgid "Compose _New Message"
|
||
msgstr "Напісаць _новае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
|
||
msgid "Open a window for composing a mail message"
|
||
msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
|
||
msgid "_Open in New Window"
|
||
msgstr "_Адкрыць новае акно"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
|
||
msgid "Open the selected messages in a new window"
|
||
msgstr "Адкрыць абраныя паведамленні ў новым акне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
|
||
msgid "_Move to Folder..."
|
||
msgstr "_Перамясціць у папку..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
|
||
msgid "Move selected messages to another folder"
|
||
msgstr "Перамясціць абраныя паведамленні ў іншую папку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
|
||
msgid "_Switch to Folder"
|
||
msgstr "_Пераключыцца на папку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
|
||
msgid "Display the parent folder"
|
||
msgstr "Паказаць бацькоўскую папку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
|
||
msgid "Switch to _next tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на _наступную картку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на наступную картку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
|
||
msgid "Switch to _previous tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на _папярэднюю картку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Пераключыцца на папярэднюю картку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
|
||
msgid "Cl_ose current tab"
|
||
msgstr "За_крыць бягучую картку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
|
||
msgid "Close current tab"
|
||
msgstr "Закрыць бягучую картку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
|
||
msgid "_Next Message"
|
||
msgstr "_Наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
|
||
msgid "Display the next message"
|
||
msgstr "Паказаць наступнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
|
||
msgid "Next _Important Message"
|
||
msgstr "Наступнае _важнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
|
||
msgid "Display the next important message"
|
||
msgstr "Паказаць наступнае важнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
|
||
msgid "Next _Thread"
|
||
msgstr "Наступная _нізка"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
|
||
msgid "Display the next thread"
|
||
msgstr "Паказаць наступную нізку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
|
||
msgid "Next _Unread Message"
|
||
msgstr "Наступнае _непрачытанае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
|
||
msgid "Display the next unread message"
|
||
msgstr "Паказаць наступнае непрачытанае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
|
||
msgid "_Previous Message"
|
||
msgstr "_Папярэдняе паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
|
||
msgid "Display the previous message"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдняе паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
|
||
msgid "Pr_evious Important Message"
|
||
msgstr "Па_пярэдняе важнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
|
||
msgid "Display the previous important message"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдняе важнае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
|
||
msgid "Previous T_hread"
|
||
msgstr "Папярэдняя н_ізка"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
|
||
msgid "Display the previous thread"
|
||
msgstr "Паказаць папярэднюю нізку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
|
||
msgid "P_revious Unread Message"
|
||
msgstr "Па_пярэдняе непрачытанае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
|
||
msgid "Display the previous unread message"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдняе непрачытанае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
|
||
msgid "Print this message"
|
||
msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
|
||
msgid "Preview the message to be printed"
|
||
msgstr "Папярэдні агляд паведамлення перад друкам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
|
||
msgid "Re_direct"
|
||
msgstr "Пе_радаслаць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
|
||
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
|
||
msgstr "Перадаслаць выбранае паведамленне даіншай асобы"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
|
||
msgid "Remo_ve Attachments"
|
||
msgstr "Выда_ліць прычэплены файл"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
|
||
msgid "Remove attachments"
|
||
msgstr "Выдаліць прычэплены файл"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
|
||
msgid "Remove Du_plicate Messages"
|
||
msgstr "Выдаліць паведамленні-ду_блікаты"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
|
||
msgid "Checks selected messages for duplicates"
|
||
msgstr "Праверыць абраныя паведамленні на дублікаты"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196
|
||
msgid "Reply to _All"
|
||
msgstr "Адказаць _усім"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
|
||
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
|
||
msgstr "Напісаць адказ усім атрымальнікам абранага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25
|
||
msgid "Reply to _List"
|
||
msgstr "Адказаць _спісу атрымальнікаў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
|
||
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
|
||
msgstr "Напісаць адказ у спіс рассылкі абранага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203
|
||
msgid "_Reply to Sender"
|
||
msgstr "_Адказаць адпраўніку"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
|
||
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
|
||
msgstr "Напісаць адказ адпраўніку абранага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
|
||
msgid "_Save as mbox..."
|
||
msgstr "_Захаваць у фармаце mbox..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
|
||
msgid "Save selected messages as an mbox file"
|
||
msgstr "Захаваць абраныя паведамленні ў фармаце mbox"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
|
||
msgid "_Message Source"
|
||
msgstr "_Крыніца паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
|
||
msgid "Show the raw email source of the message"
|
||
msgstr "Паказвай у выглядзе выточнага коду"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
|
||
msgid "_Undelete Message"
|
||
msgstr "_Адмяніць выдаленне паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
|
||
msgid "Undelete the selected messages"
|
||
msgstr "Адмяніць выдаленне абраных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Звычайны памер"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
|
||
msgid "Reset the text to its original size"
|
||
msgstr "Вярнуць арыгінальны памер тэксту"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
|
||
msgid "_Zoom In"
|
||
msgstr "_Павялічыць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
|
||
msgid "Increase the text size"
|
||
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Зменшыць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2392
|
||
msgid "Decrease the text size"
|
||
msgstr "Зменшыць памер тэксту"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "_Стварыць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2406
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding"
|
||
msgstr "Кадаванне зна_каў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
|
||
msgid "F_orward As"
|
||
msgstr "_Пераслаць як"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
|
||
msgid "_Group Reply"
|
||
msgstr "Адказ у _групу"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Перайсці"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2434
|
||
msgid "Mar_k As"
|
||
msgstr "Па_значыць як"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
|
||
msgid "_Message"
|
||
msgstr "_Паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2448
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Маштаб"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
|
||
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
|
||
msgstr "Стварыць папку пошуку для _спіса рассылкі..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2460
|
||
msgid "Create a search folder for this mailing list"
|
||
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага спіса рассылкі"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2465
|
||
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
|
||
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых _атрымальнікаў..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
|
||
msgid "Create a search folder for these recipients"
|
||
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых атрымальнікаў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2472
|
||
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
|
||
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўні_ка..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2474
|
||
msgid "Create a search folder for this sender"
|
||
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўніка"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
|
||
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
|
||
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай _тэмы..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
|
||
msgid "Create a search folder for this subject"
|
||
msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай тэмы"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2504
|
||
msgid "Mark for Follo_w Up..."
|
||
msgstr "Пазначыць, каб \"Правер_ыць выкананне\"..."
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2512
|
||
msgid "Mark as _Important"
|
||
msgstr "Пазначыць як _важнае"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2516
|
||
msgid "Mark as _Junk"
|
||
msgstr "Пазначыць як _спам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2520
|
||
msgid "Mark as _Not Junk"
|
||
msgstr "Пазначыць як _не спам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
|
||
msgid "Mar_k as Read"
|
||
msgstr "Пазначы_ць як прачытанае"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2528
|
||
msgid "Mark as Uni_mportant"
|
||
msgstr "Пазначыць як _няважнае"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2532
|
||
msgid "Mark as _Unread"
|
||
msgstr "Пазначыць як _непрачытанае"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
|
||
msgid "_Caret Mode"
|
||
msgstr "Рэжым _карэткі"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
|
||
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
|
||
msgstr "Паказаць мільгаючы курсор у асноўнай частцы бачных лістоў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2584
|
||
msgid "All Message _Headers"
|
||
msgstr "Усе _загалоўкі паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
|
||
msgid "Show messages with all email headers"
|
||
msgstr "Паказваць паведамленні з усімі загалоўкамі"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:2920
|
||
msgid "Retrieving message"
|
||
msgstr "Атрыманне паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3900
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Пераслаць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3901
|
||
msgid "Forward the selected message to someone"
|
||
msgstr "Пераслаць абранае паведамленне іншай асобе"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3920
|
||
msgid "Group Reply"
|
||
msgstr "Адказ у групу"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3921
|
||
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
|
||
msgstr "Адказаць у спіс рассылкі ці ўсім атрымальнікам"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/em-filter-i18n.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4020
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4024
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4033 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Адказаць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader.c:4751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder '%s'"
|
||
msgstr "Папка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161
|
||
msgid "Do not warn me again"
|
||
msgstr "Больш не папярэджваць"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a folder
|
||
#. * name %u with count of duplicate messages.
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
|
||
"it?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
|
||
"them?"
|
||
msgstr[0] "У папцы \"%s\" %u паведамленне-дублікат. Дакладна выдаліць?"
|
||
msgstr[1] "У папцы \"%s\" %u паведамленні-дублікаты. Дакладна выдаліць?"
|
||
msgstr[2] "У папцы \"%s\" %u паведамленняў-дублікатаў. Дакладна выдаліць?"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614
|
||
msgid "Save Message"
|
||
msgid_plural "Save Messages"
|
||
msgstr[0] "Захаваць паведамленне"
|
||
msgstr[1] "Захаваць паведамленні"
|
||
msgstr[2] "Захаваць паведамленні"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of a suggested file name
|
||
#. * used when saving a message or multiple messages to
|
||
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
|
||
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
|
||
#. * string; for example "Message.mbox".
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635
|
||
msgid "Message"
|
||
msgid_plural "Messages"
|
||
msgstr[0] "Паведамленне"
|
||
msgstr[1] "Паведамленні"
|
||
msgstr[2] "Паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2085
|
||
msgid "Parsing message"
|
||
msgstr "Разбор паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-request.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load part '%s'"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі часткі \"%s\""
|
||
|
||
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
|
||
msgid "Flag to Follow Up"
|
||
msgstr "Пазначыць як \"Праверка выканання\""
|
||
|
||
#. Note to translators: this is the attribution string used
|
||
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
|
||
#. * with a value. To see a full list of available variables,
|
||
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
|
||
msgstr ""
|
||
"${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} а ${24Hour}:${Minute} "
|
||
"${TimeZone}, ${Sender} напісаў:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1285
|
||
msgid "-------- Forwarded Message --------"
|
||
msgstr "-------- Перасланае паведамленне --------"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:1290
|
||
msgid "-----Original Message-----"
|
||
msgstr "-----Арыгінальнае паведамленне-----"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:2685
|
||
msgid "an unknown sender"
|
||
msgstr "невядомы адпраўнік"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:3104
|
||
msgid "Posting destination"
|
||
msgstr "Месца прызначэння"
|
||
|
||
#: ../mail/em-composer-utils.c:3105
|
||
msgid "Choose folders to post the message to."
|
||
msgstr "Абраць папкі, у якія будзе адпраўлена паведамленне."
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Выбраць папку"
|
||
|
||
#. Automatically generated. Do not edit.
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
|
||
msgid "Adjust Score"
|
||
msgstr "Падправіць вагу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
|
||
msgid "Any header"
|
||
msgstr "Любы загаловак"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
|
||
msgid "Assign Color"
|
||
msgstr "Прызначыць колер"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
|
||
msgid "Assign Score"
|
||
msgstr "Прызначыць вагу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "BCC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Гукавы сігнал"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "CC"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
|
||
msgid "Completed On"
|
||
msgstr "Завершана ў"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
|
||
msgid "Date received"
|
||
msgstr "Атрымана (дата)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
|
||
msgid "Date sent"
|
||
msgstr "Даслана (дата)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Выдалена"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
|
||
msgid "does not end with"
|
||
msgstr "не заканчваецца на"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
|
||
msgid "does not exist"
|
||
msgstr "не існуе"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
|
||
msgid "does not have words"
|
||
msgstr "не мае слоў"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
|
||
msgid "does not return"
|
||
msgstr "не вяртаецца"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
|
||
msgid "does not sound like"
|
||
msgstr "не падобна да"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
|
||
msgid "does not start with"
|
||
msgstr "не пачынаецца з"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Чарнавік"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "заканчваецца на"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
|
||
msgid "exists"
|
||
msgstr "існуе"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Выраз"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
|
||
msgid "Follow Up"
|
||
msgstr "Праверка выканання"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
|
||
msgid "Forward to"
|
||
msgstr "Пераслаць да"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
|
||
msgid "has words"
|
||
msgstr "мае словы"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Важна"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "пасля"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "перад"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
|
||
msgid "is Flagged"
|
||
msgstr "пазначана"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
|
||
msgid "is not Flagged"
|
||
msgstr "не пазначана"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
|
||
msgid "is not set"
|
||
msgstr "не настаўлена"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
|
||
msgid "is set"
|
||
msgstr "настаўлена"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
|
||
msgid "Junk"
|
||
msgstr "Спам"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
|
||
msgid "Junk Test"
|
||
msgstr "Тэст на спам"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Спіс рассылкі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
|
||
msgid "Match All"
|
||
msgstr "Адпавядае ўсім"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "Цела паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
|
||
msgid "Message Header"
|
||
msgstr "Загаловак паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
|
||
msgid "Message is Junk"
|
||
msgstr "Гэта спам"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
|
||
msgid "Message is not Junk"
|
||
msgstr "Гэта не спам"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
|
||
msgid "Message Location"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
|
||
msgid "Pipe to Program"
|
||
msgstr "Пераслаць у праграму"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
|
||
msgid "Play Sound"
|
||
msgstr "Прайграць гук"
|
||
|
||
#. Past tense, as in "has been read".
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Прачытанае"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Атрымальнікі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
|
||
msgid "Regex Match"
|
||
msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
|
||
msgid "Replied to"
|
||
msgstr "Адказ на"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
|
||
msgid "returns"
|
||
msgstr "вяртае"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
|
||
msgid "returns greater than"
|
||
msgstr "вяртае больш за"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
|
||
msgid "returns less than"
|
||
msgstr "вяртае менш за"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
|
||
msgid "Run Program"
|
||
msgstr "Запусціць праграму"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Лік"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Адпраўнік"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
|
||
msgid "Sender or Recipients"
|
||
msgstr "Адпраўнік ці атрымальнікі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Прычапіць цэтлік"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
|
||
msgid "Set Status"
|
||
msgstr "Наставіць статус"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
|
||
msgid "Size (kB)"
|
||
msgstr "Памер (kB)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
|
||
msgid "sounds like"
|
||
msgstr "падобна на"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
|
||
msgid "Source Account"
|
||
msgstr "Выточны конт"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
|
||
msgid "Specific header"
|
||
msgstr "Спэцыфічны загаловак"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "пачынаецца з"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
|
||
msgid "Stop Processing"
|
||
msgstr "Спыніць апрацоўку"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
|
||
msgid "Unset Color"
|
||
msgstr "Скінуць колер"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
|
||
msgid "Unset Status"
|
||
msgstr "Скінуць стан"
|
||
|
||
#. and now for the action area
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
|
||
msgid "Then"
|
||
msgstr "Потым"
|
||
|
||
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
|
||
msgid "Add Ac_tion"
|
||
msgstr "Дадаць дзе_янне"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
|
||
msgid "Unread messages:"
|
||
msgid_plural "Unread messages:"
|
||
msgstr[0] "Непрачытаных паведамленняў:"
|
||
msgstr[1] "Непрачытаных паведамленняў:"
|
||
msgstr[2] "Непрачытаных паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
|
||
msgid "Total messages:"
|
||
msgid_plural "Total messages:"
|
||
msgstr[0] "Усяго паведамленняў:"
|
||
msgstr[1] "Усяго паведамленняў:"
|
||
msgstr[2] "Усяго паведамленняў:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage (%s):"
|
||
msgstr "Квота (%s):"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quota usage"
|
||
msgstr "Квота"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-properties.c:341
|
||
msgid "Folder Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці папкі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
|
||
msgid "<click here to select a folder>"
|
||
msgstr "<пстрыкніце, каб абраць папку>"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Ст_варыць"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
|
||
msgid "Folder _name:"
|
||
msgstr "Назва _папкі:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
|
||
msgid "Folder names cannot contain '/'"
|
||
msgstr "Назвы папкі не павінны змяшчаць \"/\""
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "folder-display"
|
||
msgid "%s (%u%s)"
|
||
msgstr "%s (%u%s)"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
|
||
msgid "Mail Folder Tree"
|
||
msgstr "Дрэва паштовых папак"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving folder %s"
|
||
msgstr "Перанос папкі %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying folder %s"
|
||
msgstr "Капіраванне папкі %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving messages into folder %s"
|
||
msgstr "Перанос паведамленняў у папку %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying messages into folder %s"
|
||
msgstr "Капіраванне паведамленняў у папку %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць паведамленне(і) ў памяць вышэйшага ўзроўню"
|
||
|
||
#. UNMATCHED is always last.
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
|
||
msgid "UNMATCHED"
|
||
msgstr "UNMATCHED"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
||
msgid "Move Folder To"
|
||
msgstr "Перамясціць папку ў"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
|
||
msgid "Copy Folder To"
|
||
msgstr "Скапіраваць папку ў"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Стварыць папку"
|
||
|
||
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
|
||
msgid "Specify where to create the folder:"
|
||
msgstr "Вызначыць, дзе стварыць папку:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
|
||
msgid "_Subscribe"
|
||
msgstr "_Падпісацца"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
|
||
msgid "Su_bscribe To Shown"
|
||
msgstr "Па_дпісацца на паказаныя"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
|
||
msgid "Subscribe To _All"
|
||
msgstr "Падпісацца на _усе"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "_Адпісацца"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
|
||
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
|
||
msgstr "Адпі_сацца ад схаваных"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
|
||
msgid "Unsubscribe From _All"
|
||
msgstr "Адпісацца ад _усіх"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
|
||
msgid "Folder Subscriptions"
|
||
msgstr "Падпіскі папкі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1717
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_Конт:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1732
|
||
msgid "Clear Search"
|
||
msgstr "Ачысціць пошук"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1750
|
||
msgid "Sho_w items that contain:"
|
||
msgstr "Пак_азваць элементы, якія ўтрымліваюць:"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1795
|
||
msgid "Subscribe to the selected folder"
|
||
msgstr "Падпісацца на абраную папку"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1796
|
||
msgid "Su_bscribe"
|
||
msgstr "Па_дпісацца"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1841
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400
|
||
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
|
||
msgstr "Адпісацца ад абранай папкі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1881
|
||
msgid "Collapse all folders"
|
||
msgstr "Згарнуць усе папкі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1882
|
||
msgid "C_ollapse All"
|
||
msgstr "_Згарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1892
|
||
msgid "Expand all folders"
|
||
msgstr "Разгарнуць усе папкі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1893
|
||
msgid "E_xpand All"
|
||
msgstr "_Разгарнуць усё"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1903
|
||
msgid "Refresh the folder list"
|
||
msgstr "Абнавіць спіс папак"
|
||
|
||
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1915
|
||
msgid "Stop the current operation"
|
||
msgstr "Спыніць бягучую аперацыю"
|
||
|
||
#. Translators: This message is shown only for ten or more
|
||
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
|
||
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
|
||
#. * write it doubled, like '%%'.
|
||
#: ../mail/em-utils.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
|
||
msgstr[0] "Насамрэч адкрыць %d паведамленне адначасова?"
|
||
msgstr[1] "Насамрэч адкрыць %d паведамленні адначасова?"
|
||
msgstr[2] "Насамрэч адкрыць %d паведамленняў адначасова?"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:153
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:305
|
||
msgid "Message Filters"
|
||
msgstr "Фільтры паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/em-utils.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Messages from %s"
|
||
msgstr "Паведамленні ад %s"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
|
||
msgid "Search _Folders"
|
||
msgstr "_Папкі пошуку"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Дадаць папку"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
|
||
msgid "Search Folder Sources"
|
||
msgstr "Крыніцы папак пошуку"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
|
||
msgid "Automatically update on any _source folder change"
|
||
msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць пры любым змяненні папкі-крыніцы"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
|
||
msgid "All local folders"
|
||
msgstr "Усе мясцовыя папкі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
|
||
msgid "All active remote folders"
|
||
msgstr "Усе актыўныя аддаленыя папкі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
|
||
msgid "All local and active remote folders"
|
||
msgstr "Усе мясцовыя і актыўныя аддаленыя папкі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
|
||
msgid "Specific folders"
|
||
msgstr "Спецыфічныя папкі"
|
||
|
||
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
|
||
msgid "include subfolders"
|
||
msgstr "уключыць падпапкі"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
|
||
msgid "Importing Elm data"
|
||
msgstr "Імпартаванне даных Elm"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
|
||
msgid "Evolution Elm importer"
|
||
msgstr "Імпартавальнік Evolution Elm"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
|
||
msgid "Import mail from Elm."
|
||
msgstr "Імпартаваць пошту з Elm."
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Папка прызначэння:"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
|
||
msgid "Select folder"
|
||
msgstr "Абраць папку"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
|
||
msgid "Select folder to import into"
|
||
msgstr "Абраць папку для імпартавання"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
|
||
msgctxt "mboxImp"
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Ад"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:193
|
||
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
|
||
msgstr "Паштовая скрыня Berkeley (mbox)"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
|
||
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
|
||
msgstr "Імпартавальнік папак фармату паштовай скрыні Berkeley"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
|
||
msgid "Importing mailbox"
|
||
msgstr "Імпартаванне паштовай скрыні"
|
||
|
||
#. Destination folder, was set in our widget
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing '%s'"
|
||
msgstr "Імпартаванне \"%s\""
|
||
|
||
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning %s"
|
||
msgstr "Сканаванне %s"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
|
||
msgid "Importing Pine data"
|
||
msgstr "Імпартаванне даных Pine"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
|
||
msgid "Evolution Pine importer"
|
||
msgstr "Імпартавальнік Evolution Pine"
|
||
|
||
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
|
||
msgid "Import mail from Pine."
|
||
msgstr "Імпартаваць пошту з Pine."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail to %s"
|
||
msgstr "Паведамленне для %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail from %s"
|
||
msgstr "Паведамленне ад %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject is %s"
|
||
msgstr "Тэма: %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mailing list"
|
||
msgstr "Спіс рассылкі %s"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
|
||
msgid "Add Filter Rule"
|
||
msgstr "Дадаць правіла фільтра"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s is name of the affected
|
||
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
|
||
#. * folder. For more than one filter rule is each of
|
||
#. * them on a separate line, with four spaces in front
|
||
#. * of its name, without quotes.
|
||
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following filter rules\n"
|
||
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Правіла фільтра \"%s\" было мадыфікавана з-за выдалення папкі \"%s\"."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Наступныя правілы фільтра %s\n"
|
||
"былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі \"%s\"."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Наступныя правілы фільтра %s\n"
|
||
"былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
|
||
msgid "Set custom junk header"
|
||
msgstr "Наставіць уласны загаловак спаму"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
|
||
"filtered as junk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе новыя паведамленні з загалоўкам, які адпавядае пазначанаму змесціву, "
|
||
"будуць аўтаматычна адфільтраваныя як спам"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
|
||
msgid "Header name"
|
||
msgstr "Назва загалоўка"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
|
||
msgid "Header content"
|
||
msgstr "Змесціва загалоўка"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
|
||
msgid "Default Behavior"
|
||
msgstr "Прадвызначаныя паводзіны"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
|
||
msgid "For_mat messages in HTML"
|
||
msgstr "_Фарматаваць паведамленні ў HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
|
||
msgid "Automatically insert _emoticon images"
|
||
msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць выявы значкоў _эмоцый"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
|
||
msgid "Always request rea_d receipt"
|
||
msgstr "Заўсёды патрабаваць пацверджанне аб _прачытанні"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
|
||
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
|
||
msgstr "_Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
|
||
msgid "Ch_aracter encoding:"
|
||
msgstr "_Кадаванне знакаў:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
|
||
msgid "Replies and Forwards"
|
||
msgstr "Адказы і перанакіраванні"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
|
||
msgid "_Reply style:"
|
||
msgstr "Стыль _адказу:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
|
||
msgid "_Forward style:"
|
||
msgstr "Стыль _перасылання:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
|
||
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
|
||
msgstr "Пачынаць _набор у адказах унізе"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
|
||
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
|
||
msgstr "_Змяшчаць подпіс у адказах пад арыгінальным паведамленнем"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
|
||
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
|
||
msgstr "І_гнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
|
||
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
|
||
msgstr "_Адказ групе скіроўваецца толькі ў спіс рассылкі, калі гэта магчыма"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
|
||
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаваць лічбавы _подпіс, калі арыгінальнае паведамленне падпісана (PGP ці S/"
|
||
"MIME)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
|
||
msgid "Sig_natures"
|
||
msgstr "Под_пісы"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Подпісы"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
|
||
msgid "_Languages"
|
||
msgstr "_Мовы"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
|
||
msgid "Languages Table"
|
||
msgstr "Табліца моў"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
|
||
"dictionary installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс даступных моў датычыць толькі моў, для якіх былі ўсталяваны слоўнікі."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
|
||
msgid "Check spelling while I _type"
|
||
msgstr "Правяраць правапіс падчас _набору"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
|
||
msgid "Color for _misspelled words:"
|
||
msgstr "Колер _памылкова напісаных слоў:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Абярыце колер"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
|
||
"before taking the following checkmarked actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб пазбегнуць памылак пры працы з электроннай поштай, запытваць "
|
||
"пацверджанне перад выкананнем наступных дзеянняў:"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
|
||
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
|
||
msgstr "Пасылка паведамлення з _пустым радком тэмы"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
|
||
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
|
||
msgstr "Пасылка паведамлення толькі са _схаванымі атрымальнікамі"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
|
||
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
|
||
msgstr "Пасылка _асабістага адказу на паведамленне са спіса рассылкі"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
|
||
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
|
||
msgstr "Пасылка адказу вялікай _колькасці атрымальнікаў"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
|
||
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазволіць спісу р_ассылкі перанакіроўваць прыватныя паведамленні ў спіс"
|
||
|
||
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
|
||
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пасылка паведамлення з _атрымальнікамі, якія не ўпісаны як паштовыя адрасы"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Пацверджанні"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Прычэпленым файлам"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline (Outlook style)"
|
||
msgstr "Inline (стыль Outlook)"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Quoted"
|
||
msgstr "Цытаваннем"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Do not quote"
|
||
msgstr "Без цытавання"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
|
||
msgctxt "ReplyForward"
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Inline"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Настройкі проксі-сервера"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
|
||
msgid "_Use system defaults"
|
||
msgstr "_Ужываць прадвызначаныя настройкі сістэмы"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
|
||
msgid "_Direct connection to the Internet"
|
||
msgstr "_Прамое злучэнне з Інтэрнэтам"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
|
||
msgid "_Manual proxy configuration:"
|
||
msgstr "_Ручная канфігурацыя проксі-сервера:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
|
||
msgid "H_TTP Proxy:"
|
||
msgstr "Проксі-сервер H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
|
||
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "_Бяспечны проксі-сервер HTTP:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
|
||
msgid "SOC_KS Proxy:"
|
||
msgstr "Проксі-сервер SOC_KS:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
|
||
msgid "No _Proxy for:"
|
||
msgstr "_Не ўжываць проксі-сервер для:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
|
||
msgid "Use Authe_ntication"
|
||
msgstr "Ужываць _ідэнтыфікацыю"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
|
||
msgid "Us_ername:"
|
||
msgstr "Імя _карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Пар_оль:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
|
||
msgid "Start up"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
|
||
msgid "Check for new _messages on start"
|
||
msgstr "Правяраць _пошту пры запуску"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
|
||
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
|
||
msgstr "Правяраць _пошту для ўсіх актыўных контаў"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
|
||
msgid "Message Display"
|
||
msgstr "Паказ паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
|
||
msgid "_Use the same fonts as other applications"
|
||
msgstr "_Ужываць такі самы шрыфт, як і іншыя праграмы"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
|
||
msgid "S_tandard Font:"
|
||
msgstr "С_тандартны шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
|
||
msgid "Select HTML fixed width font"
|
||
msgstr "Абярыце роўнашырокі шрыфт HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
|
||
msgid "Select HTML variable width font"
|
||
msgstr "Абярыце шрыфт HTML зменнай шырыні"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
|
||
msgid "Fix_ed Width Font:"
|
||
msgstr "_Роўнашырокі шрыфт:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
|
||
msgid "_Mark messages as read after"
|
||
msgstr "_Пазначаць паведамленні як прачытаныя праз"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
|
||
msgid "Highlight _quotations with"
|
||
msgstr "Падсвечваць _цытаванне"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "колерам"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
|
||
msgid "Default character e_ncoding:"
|
||
msgstr "Прадвызначанае к_адаванне знакаў:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
|
||
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
|
||
msgstr "Ужыць аднолькавыя настройкі _прагляду для ўсіх папак"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
|
||
msgid "F_all back to threading messages by subject"
|
||
msgstr "_Вярнуцца да групавання паведамленняў у нізкі паводле тэмы"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
|
||
msgid "Delete Mail"
|
||
msgstr "Выдаленне пошты"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
|
||
msgid "Empty _trash folders"
|
||
msgstr "_Ачышчаць сметніцу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
|
||
msgid "Confirm _when expunging a folder"
|
||
msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі"
|
||
|
||
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
|
||
msgid "_Show animated images"
|
||
msgstr "_Паказваць анімаваныя выявы"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
|
||
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
|
||
msgstr "_Папярэджваць пры адсылцы HTML-паведамленняў тым, хто іх не хоча"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
|
||
msgid "Loading Images"
|
||
msgstr "Загрузка выяў"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
|
||
msgid "_Never load images from the Internet"
|
||
msgstr "_Ніколі не загружаць выявы з Інтэрнэту"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
|
||
msgid "_Load images only in messages from contacts"
|
||
msgstr "_Загружаць выявы толькі ў паведамленнях ад асобаў з кантактаў"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
|
||
msgid "_Always load images from the Internet"
|
||
msgstr "_Заўсёды загружаць выявы з Інтэрнэту"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні HTML"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Цэтлікі"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
|
||
msgid "Sender Photograph"
|
||
msgstr "Фатаграфія адпраўніка"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
|
||
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
|
||
msgstr "_Паказваць фатаграфію адпраўніка ў папярэднім аглядзе паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
|
||
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
|
||
msgstr "Ш_укаць фатаграфію адпраўніка толькі ў мясцовых адрасных кнігах"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
|
||
msgid "Displayed Message Headers"
|
||
msgstr "Паказаныя загалоўкі паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
|
||
msgid "Mail Headers Table"
|
||
msgstr "Табліца загалоўкаў пошты"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Date/Time Format"
|
||
msgstr "Фармат даты і часу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
|
||
msgid "Check incoming _messages for junk"
|
||
msgstr "Правяраць атрыманыя _паведамленні на спам"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
|
||
msgid "_Delete junk messages"
|
||
msgstr "_Выдаляць спам"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
|
||
msgid "Check cu_stom headers for junk"
|
||
msgstr "Правяраць ул_асныя загалоўкі спаму"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
|
||
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не _пазначаць паведамленні як спам, калі адпраўнік знаходзіцца ў адраснай "
|
||
"кнізе"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
|
||
msgid "_Lookup in local address book only"
|
||
msgstr "_Шукаць толькі ў мясцовых адрасных кнігах"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
|
||
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр ігнаруецца, калі знойдзены адпаведнік для ўласнага загалоўка спаму."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
|
||
msgid "No encryption"
|
||
msgstr "Без шыфравання"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
|
||
msgid "TLS encryption"
|
||
msgstr "Шыфраванне TLS"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
|
||
msgid "SSL encryption"
|
||
msgstr "Шыфраванне SSL"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
|
||
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленні, якія вы пазначылі \"Для праверкі выканання\" знаходзяцца "
|
||
"ўнізе.\n"
|
||
"Абярыце дзеянне ў меню \"Сцяжок\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
|
||
msgid "_Flag:"
|
||
msgstr "_Сцяжок:"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
|
||
msgid "_Due By:"
|
||
msgstr "_Выканаць да:"
|
||
|
||
#. Translators: Flag Completed
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
|
||
msgid "Co_mpleted"
|
||
msgstr "Ско_нчаны"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Званок"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
|
||
msgid "Do Not Forward"
|
||
msgstr "Не перасылаць"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
|
||
msgid "Follow-Up"
|
||
msgstr "Праверка выканання"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
|
||
msgid "For Your Information"
|
||
msgstr "Да вашага ведама"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Пераслаць"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
|
||
msgid "No Response Necessary"
|
||
msgstr "Можна не адказваць"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
|
||
msgid "Reply to All"
|
||
msgstr "Адказаць усім"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
|
||
msgid "Review"
|
||
msgstr "Праверыць"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Ліцэнзінае пагадненне"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
|
||
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
|
||
msgstr "_Пазначыць, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненне"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
|
||
msgid "_Accept License"
|
||
msgstr "_Прыняць ліцэнзію"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра бяспеку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Лічбавы подпіс"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шыфраванне"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid authentication"
|
||
msgstr "Хібная ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This server does not support this type of authentication and may not support "
|
||
"authentication at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты сервер не падтрымлівае такі тып ідэнтыфікацыі і, магчыма, не "
|
||
"падтрымлівае ідэнтыфікацыю ўвогуле."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
|
||
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
|
||
msgstr "Тваё ўпаўнаважанне ў якасці \"{0}\" на серверы \"{0}\" было няўдалым."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
|
||
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова. Большасць пароляў адчувальныя "
|
||
"да рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
|
||
msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне ў фармаце HTML?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
|
||
"HTML email:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упэўніцеся, ці атрымальнікі хочуць і могуць атрымліваць паведамленні ў "
|
||
"фармаце HTML:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
|
||
msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне з пустой графой тэмы?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
|
||
"an idea of what your mail is about."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадаванне тэмы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана ваша "
|
||
"паведамленне."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакладна прыслаць паведамленне толькі з запоўненай графой \"Схаваная копія\"?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
|
||
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс атрымальнікаў настроены такім чынам, каб схаваць усіх атрымальнікаў.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да "
|
||
"паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты "
|
||
"загаловак, усе атрымальнікі паведамлення ўсё роўна будуць бачныя. Каб "
|
||
"пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму"
|
||
"\" або \"Копія\". "
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
|
||
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
|
||
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да "
|
||
"паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты "
|
||
"загаловак, усе атрымальнікі паведамлення будуць бачныя. Каб пазбегнуць "
|
||
"гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або "
|
||
"\"Копія\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
|
||
msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне з хібным адрасам?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступны адрас атрымальніка не быў апазнаны як правільны:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
|
||
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
|
||
msgstr "Дакладна прыслаць паведамленне з хібнымі адрасамі?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
|
||
"{0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступныя адрасы атрымальніка не былі апазнаны як правільныя:\n"
|
||
"{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
|
||
msgid "Send private reply?"
|
||
msgstr "Даслаць прыватны адказ?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
|
||
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
|
||
"you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы адказваеце прыватна на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, але "
|
||
"спіс спрабуе перанакіроўваць адказ назад у яго. Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
|
||
msgid "Reply _Privately"
|
||
msgstr "Адказаць _прыватна"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
|
||
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы адказваеце на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, прыватна "
|
||
"адпраўніку, а не ў гэты спіс. Хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
|
||
msgid "Send reply to all recipients?"
|
||
msgstr "Адказаць усім атрымальнікам?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
|
||
"sure you want to reply to ALL of them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы адказваеце на паведамленне, дасланае многім атрымальнікам. Дакладна "
|
||
"адказаць ім УСІМ?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
|
||
msgstr "Паведамленне не можабыць даслана, бо неакрэслены атрымальнік"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
|
||
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увядзіце правільны адрас электроннай пошты ў графе \"Каму\". Вы можаце "
|
||
"пашукаць адрасы, пстрыкнуўшы на кнопку \"Каму:\" побач з графой уводу."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
|
||
msgid "Use default drafts folder?"
|
||
msgstr "Ужыць прадвызначаную папку чарнавікоў?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
|
||
"folder instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адкрыць папку чарнавікоў для гэтага конта. Ужыць сістэмную папку "
|
||
"чарнавікоў?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
|
||
msgid "Use _Default"
|
||
msgstr "Ужыць _прадвызначанае"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
|
||
"folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з папкі \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
|
||
msgstr "Калі вы працягніце, будзе немагчыма аднавіць гэтыя паведамленні."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
|
||
msgid "_Expunge"
|
||
msgstr "_Сцерці"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
|
||
"folders?"
|
||
msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Спустошыць сметніцу"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
|
||
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб адкрыць празмерную колькасць паведамленняў адначасова, можа спатрэбіцца "
|
||
"шмат часу."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
|
||
msgid "_Open Messages"
|
||
msgstr "_Адкрыць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
|
||
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
|
||
msgstr "Засталіся недасланыя паведамленні. Усё роўна выйсці?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленні не будуць дасланыя да наступнага "
|
||
"запуска Evolution."
|
||
|
||
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
|
||
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
|
||
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
|
||
msgid "Error while {0}."
|
||
msgstr "Памылка падчас {0}."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
|
||
msgid "Error while performing operation."
|
||
msgstr "Памылка выканання аперацыі."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
|
||
msgid "Enter password."
|
||
msgstr "Увесці пароль."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
|
||
msgid "Error loading filter definitions."
|
||
msgstr "Памылка загрузкі дэфініцый фільтраў."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
|
||
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць у каталог \"{0}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
|
||
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
|
||
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць каталог запісу, бо \"{1}\""
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
|
||
msgid "Cannot create temporary save directory."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог захавання."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
|
||
msgid "File exists but cannot overwrite it."
|
||
msgstr "Файл існуе, але немагчыма яго перапісаць."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
|
||
msgid "File exists but is not a regular file."
|
||
msgstr "Файл існуе, але гэта не звычайны файл."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
|
||
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць папку \"{0}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
|
||
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць сістэмную папку \"{0}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
|
||
"be renamed, moved, or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сістэмныя папкі патрэбныя для правільнай працы Evolution, нельга змяняць іх "
|
||
"назвы, пераносіць або выдаляць."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
|
||
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
|
||
msgstr "Не ўдалося знішчыць папку "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
|
||
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
|
||
msgstr "Не ўдалося абнавіць папку "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
|
||
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма пераназваць ці перамясціць сістэмную папку \"{0}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
|
||
msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\" і ўсе ейныя падкаталогі?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
|
||
"will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест і змест падкаталогаў будзе "
|
||
"незваротна знішчаны."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
|
||
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
|
||
msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\"?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест будзе незваротна знішчаны."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
|
||
msgid "These messages are not copies."
|
||
msgstr "Паведамленні не з'яўляюцца копіямі."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
|
||
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
|
||
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленні, паказаныя ў папках пошуку не з'яўляюцца копіямі. Пры выдаленні "
|
||
"з папкі пошуку, выдаляецца само паведамленне, якое захоўваецца ў адной з "
|
||
"вашых мясцовых ці аддаленых папак. Сапраўды выдаліць гэтыя паведамленні?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
|
||
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма пераназваць \"{0}\" у \"{1}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
|
||
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Файл з назвай \"{1}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
|
||
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма перамясціць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
|
||
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу. Памылка: {2}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
|
||
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць мэтавую папку. Памылка: {2}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
|
||
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма скапіраваць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
|
||
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць папку \"{0}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
|
||
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць папку. Памылка: {1}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
|
||
msgid "Cannot save changes to account."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць змены конта."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
|
||
msgid "You have not filled in all of the required information."
|
||
msgstr "Не ўся запатрабаваная інфармацыя была запоўнена."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
|
||
msgid "You may not create two accounts with the same name."
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць два конты з аднолькавай назвай."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэты конт?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
|
||
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
|
||
msgstr "Калі вы працягніце, уся інфармацыя конта будзе незваротна выдалена. "
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт і ўсе ягоныя проксі-серверы?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, the account information and\n"
|
||
"all proxy information will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы працягніце, інфармацыя пра конт і ўся\n"
|
||
"інфармацыя проксі-сервера будзе незваротна выдалена."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
|
||
msgstr "Дакладна выключыць гэты кантакт і выдаліць усе ягоныя проксі-серверы?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
|
||
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі вы працягніце, усе конты проксі-сервера будуць незваротна выдалены. "
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
|
||
msgid "Do _Not Disable"
|
||
msgstr "_Не выключаць"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Выключыць"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
|
||
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
|
||
msgstr "Немагчыма адрэдагаваць папку пошуку \"{0}\", бо яна не існуе."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This folder may have been added implicitly,\n"
|
||
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая папка была дададзена няяўна,\n"
|
||
"перайдзіце ў рэдактар папак пошуку і дадайце яе, калі неабходна."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
|
||
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Немагчыма дадаць папку пошуку \"{0}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
|
||
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
|
||
msgid "Search Folders automatically updated."
|
||
msgstr "Папкі пошуку былі аўтаматычна абноўлены."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
|
||
msgid "Mail filters automatically updated."
|
||
msgstr "Фільтры пошты былі аўтаматычна абноўлены."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
|
||
msgid "Missing folder."
|
||
msgstr "Адсутная папка."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
|
||
msgid "You must specify a folder."
|
||
msgstr "Трэба вызначыць папку."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
|
||
msgid "You must name this Search Folder."
|
||
msgstr "Трэба назваць гэту папку пошуку."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
|
||
msgid "No folder selected."
|
||
msgstr "Папка не выбрана."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one folder as a source.\n"
|
||
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
|
||
"folders, all remote folders, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэба вызначыць прынамсі адну папку ў якасці крыніцы.\n"
|
||
"Альбо абярыце папкі індывідуальна, або абярыце ўсе мясцовыя папкі ці ўсе "
|
||
"аддаленыя папкі, або і тыя, і другія."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
|
||
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
|
||
msgstr "Праблема пераўтварэння старога каталога пошты \"{0}\"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
|
||
"quit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непустая папка ў \"{1}\" ужо існуе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы можаце ці праігнараваць гэтую папку, ці перапісаць або дадаць у канец яе "
|
||
"змест, ці выйсці."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнараваць"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Перапісаць"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
|
||
msgid "_Append"
|
||
msgstr "_Дадаць у канец"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
|
||
msgid "Evolution's local mail format has changed."
|
||
msgstr "Фармат мясцовай пошты Evolution быў зменены."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
|
||
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
|
||
"want to migrate now?\n"
|
||
"\n"
|
||
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
|
||
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
|
||
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат мясцовай пошты Evolution быў змененны з mbox на Maildir. Ваша "
|
||
"мясцовая пошта мусіць быць пераведзена на новы фармат для далейшай працы з "
|
||
"Evolution. Перавесці зараз?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для захавання старых папак mbox будзе створаны конт mbox. Вы можаце выдаліць "
|
||
"конт пасля паспяховага перавода на новы фармат. Калі вы хочаце перавесці "
|
||
"пошту зараз, праверце, ці для гэтага дастаткова дыскавай прасторы."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
|
||
msgid "_Exit Evolution"
|
||
msgstr "_Выйсці з Evolution"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
|
||
msgid "_Migrate Now"
|
||
msgstr "_Перанесці зараз"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
|
||
msgid "Unable to read license file."
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
|
||
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося прачытаць файл ліцэнзіі \"{0}\" з-за праблем усталявання. Вы не "
|
||
"зможаце карыстацца гэтым правайдарам, пакуль не прымеце ягоную ліцэнзію."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
|
||
msgid "Please wait."
|
||
msgstr "Пачакайце."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
|
||
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr "Запытваецца спіс абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі ў сервера."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка запыта ў сервера спіса абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
|
||
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць мясцовыя папкі для выкарыстання па-за сеткай?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
|
||
"usage?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці сінхранізаваць мясцовыя папкі, пазначаныя для выкарыстання па-за сеткай?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
|
||
msgid "Do _Not Synchronize"
|
||
msgstr "_Не сінхранізаваць"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
|
||
msgid "_Synchronize"
|
||
msgstr "_Сінхранізаваць"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
|
||
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
|
||
msgstr "Пазначыць усе паведамленні як прачытаныя?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
|
||
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
|
||
msgstr "Усе паведамленні ў абранай папцы будуць пазначаны як прачытаныя."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
|
||
"subfolders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе паведамленні ў абранай папцы і ейных падкаталогах будуць пазначаны як "
|
||
"прачытаныя."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
|
||
msgid "Close message window."
|
||
msgstr "Закрыць акно паведамлення."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
|
||
msgid "Would you like to close the message window?"
|
||
msgstr "Закрыць акно паведамлення?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Заўсёды"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
|
||
msgid "N_ever"
|
||
msgstr "Н_іколі"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
|
||
msgid "Copy folder in folder tree."
|
||
msgstr "Скапіраваць папку ў дрэве."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
|
||
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr "Дакладна скапіраваць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
|
||
msgid "Move folder in folder tree."
|
||
msgstr "Перамясціць папку ў дрэве."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
|
||
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
|
||
msgstr "Дакладна перамясціць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
|
||
"not enabled"
|
||
msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо конт выключаны"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
|
||
msgid "Please enable the account or send using another account."
|
||
msgstr "Уключыць конт ці паспрабаваць прыслаць пры дапамозе іншага конта."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
|
||
msgid "Mail Deletion Failed"
|
||
msgstr "Памылка выдалення паведамлення"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
|
||
msgstr "У вас няма дазволу, каб выдаліць гэта паведамленне."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
|
||
msgid "\"Check Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Памылка праверка спаму"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
|
||
msgid "\"Report Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Памылка рапарта пра спам"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
|
||
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
|
||
msgstr "Памылка адмены рапарта пра спам"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
|
||
msgid "Remove duplicate messages?"
|
||
msgstr "Выдаліць паведамленні-дублікаты?"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
|
||
msgid "No duplicate messages found."
|
||
msgstr "Паведамленняў-дублікатаў няма."
|
||
|
||
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
|
||
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
|
||
msgstr "Папка \"{0}\" не ўтрымлівае паведамленняў-дублікатаў."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
|
||
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
|
||
msgstr "Не ўдалося адлучыць конт "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
|
||
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
|
||
msgstr "Не ўдалося адпісацца ад папкі "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
|
||
msgid "Unable to retrieve message."
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленне."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
|
||
msgid "{0}"
|
||
msgstr "{0}"
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
|
||
msgid "Failed to open folder."
|
||
msgstr "Няўдалая спроба адкрыць папку."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
|
||
msgid "Failed to find duplicate messages."
|
||
msgstr "Няўдалы пошук паведамленняў-дублікатаў."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
|
||
msgid "Failed to retrieve messages."
|
||
msgstr "Памылка атрымання паведамлення."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
|
||
msgid "Failed to remove attachments from messages."
|
||
msgstr "Памылка выдалення прычэпленых файлаў з паведамлення."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
|
||
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
|
||
msgstr "Няўдалае сцягванне паведамленняў для пазасеткавага прагляду."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
|
||
msgid "Failed to save messages to disk."
|
||
msgstr "Памылка захавання паведамленняў на дыск."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
|
||
msgid "Hidden file is attached."
|
||
msgstr "Прычэплены схаваны файл."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
|
||
"Please review it before sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прычэплены файл пад назвай {0} - гэта схаваны файл і можа ўтрымліваць важныя "
|
||
"даныя. Праглядзіце файл перад пасылкай."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
|
||
msgid "Printing failed."
|
||
msgstr "Памылка друку."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
|
||
msgid "The printer replied "{0}"."
|
||
msgstr "Прынтар адказаў "{0}"."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
|
||
msgid "Could not perform this operation on {0}."
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць гэтую аперацыю для {0}."
|
||
|
||
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
|
||
msgid "You must be working online to complete this operation."
|
||
msgstr "Каб выканаць гэту аперацыю, патрэбна злучэнне з сеткай."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Касаванне..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
|
||
msgid "Send & Receive Mail"
|
||
msgstr "Даслаць і атрымаць пошту"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
|
||
msgid "Cancel _All"
|
||
msgstr "Адмяніць _усё"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
|
||
msgid "Updating..."
|
||
msgstr "Абнаўленне..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Чаканне..."
|
||
|
||
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking for new mail at '%s'"
|
||
msgstr "Праверка новых паведамленняў на \"%s\""
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
|
||
msgid "Search Folders"
|
||
msgstr "Папкі пошуку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
|
||
msgid "Edit Search Folder"
|
||
msgstr "Адрэдагаваць папку пошуку"
|
||
|
||
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
|
||
msgid "New Search Folder"
|
||
msgstr "Новая папка пошуку"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1244
|
||
msgid "Unseen"
|
||
msgstr "Нечытанае"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1245
|
||
msgid "Seen"
|
||
msgstr "Прачытанае"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1246
|
||
msgid "Answered"
|
||
msgstr "Адказанае"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1247
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Перасланае"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1248
|
||
msgid "Multiple Unseen Messages"
|
||
msgstr "Шмат непрачытаных паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1249
|
||
msgid "Multiple Messages"
|
||
msgstr "Шмат паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1253
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Самы ніжні"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1254
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Ніжэйшы"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1258
|
||
msgid "Higher"
|
||
msgstr "Вышэйшы"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1259
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Самы высокі"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Сёння, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1898
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Учора, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1910
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1918
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%d %b %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:1920
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2751
|
||
msgid "Select all visible messages"
|
||
msgstr "Абраць усе бачныя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні"
|
||
|
||
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
|
||
#: ../mail/message-list.c:4136
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Праверка выканання"
|
||
|
||
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
|
||
#: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5042
|
||
msgid "Generating message list"
|
||
msgstr "Стварэнне спіса паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4872
|
||
msgid ""
|
||
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
|
||
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
|
||
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
|
||
"by changing the query above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніводнае паведамленне не адпавядае абраным крытэрыям пошуку. Змяніце "
|
||
"крытэрыі пошуку, выбраўшы новы фільтр паказу паведамленняў з выплыўнога "
|
||
"спіса, змешчанага вышэй, або запусціўшы новы пошук, прыбраўшы дзейныя "
|
||
"крытэрыі з дапамогай меню Пошук->Ачысціць або змяніўшы запыт."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.c:4877
|
||
msgid "There are no messages in this folder."
|
||
msgstr "У гэтай папцы няма паведамленняў."
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
|
||
msgid "Flagged"
|
||
msgstr "Пазначанае"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Атрыманае"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
|
||
msgid "Flag Status"
|
||
msgstr "Статус сцяжка"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
|
||
msgid "Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Сцяжок \"Праверка выканання\""
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
|
||
msgid "Due By"
|
||
msgstr "Выканаць да"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
|
||
msgid "Messages To"
|
||
msgstr "Паведамленні для"
|
||
|
||
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
|
||
msgid "Subject - Trimmed"
|
||
msgstr "Тэма - абрэзаная"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
|
||
msgid "Subject or Addresses contains"
|
||
msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
|
||
msgid "Recipients contain"
|
||
msgstr "Атрымальнікі ўтрымліваюць"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
|
||
msgid "Message contains"
|
||
msgstr "Паведамленне ўтрымлівае"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
|
||
msgid "Subject contains"
|
||
msgstr "Тэма ўтрымлівае"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
|
||
msgid "Sender contains"
|
||
msgstr "Адпраўнікі ўтрымліваюць"
|
||
|
||
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
|
||
msgid "Body contains"
|
||
msgstr "Цела ўтрымлівае"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139
|
||
msgid "_Table column:"
|
||
msgstr "Слупок _табліцы:"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95
|
||
msgid "Address formatting"
|
||
msgstr "Фарматаванне адрасу"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98
|
||
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
|
||
msgstr "_Сфарматаваць адрас згодна стандарту краіны месца прызначэння"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Аўтадапаўненне"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110
|
||
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
|
||
msgstr "Заўсёды _паказваць адрас аўтадапоўненых кантактаў"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
|
||
msgid "Multiple vCards"
|
||
msgstr "Шмат vCard'аў"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCard for %s"
|
||
msgstr "vCard для %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information"
|
||
msgstr "Кантактная інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Contact information for %s"
|
||
msgstr "Кантактная інфармацыя для %s"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
|
||
msgid "New Address Book"
|
||
msgstr "Новая адрасная кніга"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Contact"
|
||
msgstr "_Кантакт"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Стварыць новы кантакт"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Contact _List"
|
||
msgstr "_Спіс кантактаў"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
|
||
msgid "Create a new contact list"
|
||
msgstr "Стварыць новы спіс кантактаў"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Address _Book"
|
||
msgstr "Адрасная _кніга"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
|
||
msgid "Create a new address book"
|
||
msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Сертыфікаты"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
|
||
msgid "Address Book Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці адраснай кнігі"
|
||
|
||
#. Translators: This is a save dialog title
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
|
||
msgid "Save as vCard"
|
||
msgstr "Захаваць як vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
|
||
msgid "Co_py All Contacts To..."
|
||
msgstr "Ска_піраваць усе кантакты ў..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
|
||
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Скапіраваць кантакты з абранай адраснай кнігі ў іншую"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
|
||
msgid "D_elete Address Book"
|
||
msgstr "В_ыдаліць адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
|
||
msgid "Delete the selected address book"
|
||
msgstr "Выдаліць абраную адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
|
||
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
|
||
msgstr "Пе_рамясціць усе кантакты ў..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
|
||
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
|
||
msgstr "Перамясціць кантакты з абранай адраснай кнігі ў іншую"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
|
||
msgid "_New Address Book"
|
||
msgstr "_Новая адрасная кніга"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
|
||
msgid "Address _Book Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці адраснай _кнігі"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
|
||
msgid "Show properties of the selected address book"
|
||
msgstr "Паказаць уласцівасці абранай адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
|
||
msgid "Address Book _Map"
|
||
msgstr "_Карта адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
|
||
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
|
||
msgstr "Паказаць карту з усімі кантактамі абранай адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Пераназваць..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
|
||
msgid "Rename the selected address book"
|
||
msgstr "Пераназваць абраную адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
|
||
msgid "Stop loading"
|
||
msgstr "Спыніць загрузку"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
|
||
msgid "_Copy Contact To..."
|
||
msgstr "_Скапіраваць кантакты ў..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
|
||
msgid "Copy selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Скапіраваць абраныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
|
||
msgid "_Delete Contact"
|
||
msgstr "_Выдаліць кантакт"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
|
||
msgid "_Find in Contact..."
|
||
msgstr "_Знайсці ў кантакце..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
|
||
msgid "Search for text in the displayed contact"
|
||
msgstr "Знайсці тэкст у паказаным кантакце"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
|
||
msgid "_Forward Contact..."
|
||
msgstr "_Пераслаць кантакт..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
|
||
msgid "Send selected contacts to another person"
|
||
msgstr "Даслаць абраныя кантакты іншай асобе"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
|
||
msgid "_Move Contact To..."
|
||
msgstr "_Перамясціць кантакты ў..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
|
||
msgid "Move selected contacts to another address book"
|
||
msgstr "Перамясціць абраныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
|
||
msgid "_New Contact..."
|
||
msgstr "_Новы кантакт..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
|
||
msgid "New Contact _List..."
|
||
msgstr "Новы _спіс кантактаў..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
|
||
msgid "_Open Contact"
|
||
msgstr "_Адкрыць кантакт"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
|
||
msgid "View the current contact"
|
||
msgstr "Праглядзець бягучы кантакт"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
|
||
msgid "_Send Message to Contact..."
|
||
msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
|
||
msgid "Send a message to the selected contacts"
|
||
msgstr "Даслаць паведамленне абраным атрымальнікам"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Дзеянні"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Папярэдні агляд"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Выдаліць"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Уласцівасці"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
|
||
msgid "Address Book Map"
|
||
msgstr "Карта адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
|
||
msgid "Contact _Preview"
|
||
msgstr "_Папярэдні агляд кантакту"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
|
||
msgid "Show contact preview window"
|
||
msgstr "Паказаць акно папярэдняга агляду кантакту"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
|
||
msgid "Show _Maps"
|
||
msgstr "Паказаць _карты"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
|
||
msgid "Show maps in contact preview window"
|
||
msgstr "Паказаць карты ў акне папярэдняга прагляду"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
|
||
msgid "_Classic View"
|
||
msgstr "_Стандартны выгляд"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
|
||
msgid "Show contact preview below the contact list"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў пад спісам кантактаў"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
|
||
msgid "_Vertical View"
|
||
msgstr "_Вертыкальны выгляд"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
|
||
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў побач са спісам кантактаў"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
|
||
msgid "Unmatched"
|
||
msgstr "Іншае"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:657
|
||
msgid "Advanced Search"
|
||
msgstr "Прасунуты пошук"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
|
||
msgid "Print all shown contacts"
|
||
msgstr "Надрукаваць усе паказаныя кантакты"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
|
||
msgid "Preview the contacts to be printed"
|
||
msgstr "Папярэдні агляд кантактаў перад друкам"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
|
||
msgid "Print selected contacts"
|
||
msgstr "Надрукаваць вылучаныя кантакты"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
|
||
msgid "S_ave Address Book as vCard"
|
||
msgstr "З_ахаваць адрасную кнігу як vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
|
||
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
|
||
msgstr "Захаваць кантакты з абранай адраснай кнігі як vCard"
|
||
|
||
#. Translators: This is an action label
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
|
||
msgid "_Save as vCard..."
|
||
msgstr "_Захаваць як vCard..."
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
|
||
msgid "Save selected contacts as a vCard"
|
||
msgstr "Захаваць абраныя кантакты як vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
|
||
msgid "_Forward Contacts"
|
||
msgstr "_Пераслаць кантакты"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
|
||
msgid "_Forward Contact"
|
||
msgstr "_Пераслаць кантакт"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
|
||
msgid "_Send Message to Contacts"
|
||
msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальнікам"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
|
||
msgid "_Send Message to List"
|
||
msgstr "_Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі"
|
||
|
||
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
|
||
msgid "_Send Message to Contact"
|
||
msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
|
||
msgid "Audio Player"
|
||
msgstr "Аўдыяпрайгравальнік"
|
||
|
||
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
|
||
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
|
||
msgstr "Прайграць прычэплены файл ва ўбудаваным аўдыяпрайгравальніку"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце аднавіць Evolution з запасной копіі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можна аднавіць асабістыя даныя, настройкі паштовых фільтраў і інш."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
|
||
msgid "_Restore from a backup file:"
|
||
msgstr "_Аднавіць з запаснога файла:"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
|
||
msgid "Choose a backup file to restore"
|
||
msgstr "Абярыце запасны файл для аднаўлення"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
|
||
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "Аднавіць з запасной копіі"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file"
|
||
msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
|
||
msgid "_Restart Evolution after backup"
|
||
msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля стварэння запасной копіі"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
|
||
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
|
||
msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution для аднаўлення"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
|
||
msgid "_Restart Evolution after restore"
|
||
msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля аднаўлення"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
|
||
msgid "_Back up Evolution Data..."
|
||
msgstr "_Стварыць запасную копію даных Evolution..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
|
||
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
|
||
msgstr "Стварыць запасную копію даных і настроек Evolution у файл архіва"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
|
||
msgid "R_estore Evolution Data..."
|
||
msgstr "Адна_віць даныя Evolution..."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
|
||
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
|
||
msgstr "Аднавіць даныя і настройкі Evolution з файла архіва"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
|
||
msgid "Back up Evolution directory"
|
||
msgstr "Стварыць запасную копію каталога Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
|
||
msgid "Restore Evolution directory"
|
||
msgstr "Аднавіць каталог Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
|
||
msgid "Check Evolution Back up"
|
||
msgstr "Спраўдзіць запасную копію Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
|
||
msgid "Restart Evolution"
|
||
msgstr "Перазапусціць Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
|
||
msgid "With Graphical User Interface"
|
||
msgstr "З графічным інтэрфейсам карыстальніка"
|
||
|
||
#. FIXME Will the versioned setting always work?
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
|
||
msgid "Shutting down Evolution"
|
||
msgstr "Выключэнне Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326
|
||
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
|
||
msgstr "Захаванне контаў і настроек Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
|
||
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Захаванне даных Evolution (электронныя паведамленні, кантакты, каляндар, "
|
||
"заданні, нататкі)"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359
|
||
msgid "Back up complete"
|
||
msgstr "Стварэнне запасной копіі скончана"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698
|
||
msgid "Restarting Evolution"
|
||
msgstr "Перазапуск Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517
|
||
msgid "Back up current Evolution data"
|
||
msgstr "Стварыць запасную копію бягучых даных Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524
|
||
msgid "Extracting files from back up"
|
||
msgstr "Выняць файлы з запасной копіі"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
|
||
msgid "Loading Evolution settings"
|
||
msgstr "Загрузка настроек Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672
|
||
msgid "Removing temporary back up files"
|
||
msgstr "Выдаленне часовых файлаў запасной копіі"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683
|
||
msgid "Reloading registry service"
|
||
msgstr "Перазагрузка паслугі рэестра"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910
|
||
msgid "Evolution Back Up"
|
||
msgstr "Запасная копія Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backing up to the folder %s"
|
||
msgstr "Архівацыя даных у папку %s"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
|
||
msgid "Evolution Restore"
|
||
msgstr "Аднаўленне Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring from the folder %s"
|
||
msgstr "Аднаўленне з папкі %s"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986
|
||
msgid "Backing up Evolution Data"
|
||
msgstr "Стварэнне запасной копіі даных Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987
|
||
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
|
||
msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution створыць запасную копію вашых даных."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989
|
||
msgid "Restoring Evolution Data"
|
||
msgstr "Аднаўленне даных Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
|
||
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
|
||
msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution адновіць вашы даныя."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012
|
||
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
|
||
msgstr "Гэта можа заняць нейкі час, у залежнасці ад аб'ёма даных вашага конта."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
|
||
msgid "Invalid Evolution backup file"
|
||
msgstr "Хібная запасная копія Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
|
||
msgid "Please select a valid backup file to restore."
|
||
msgstr "Абрярыце правільную запасную копію для аднаўлення."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
|
||
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
|
||
msgstr "Дакладна закрыць Evolution?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для стварэння запасной копіі вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць "
|
||
"Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
|
||
msgid "Close and Back up Evolution"
|
||
msgstr "Закрыць і стварыць запасную копію Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
|
||
msgstr "Дакладна аднавіць Evolution з абранай запасной копіі?"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
|
||
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
|
||
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
|
||
"backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для аднаўлення вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. "
|
||
"Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём. Працэс "
|
||
"прывядзе да выдалення ўсіх вашых бягучых даных і настроек і аднаўлення іх з "
|
||
"запасной копіі."
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
|
||
msgid "Close and Restore Evolution"
|
||
msgstr "Закрыць і аднавіць Evolution"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "Недастатковы дазвол"
|
||
|
||
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
|
||
msgid "The selected folder is not writable."
|
||
msgstr "Абраная папка недаступна для запісу."
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця Bogofilter (%s): "
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
|
||
msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў Bogofilter: "
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
|
||
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа Bogofilter скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі "
|
||
"паведамлення"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
|
||
msgid "Bogofilter Options"
|
||
msgstr "Параметры Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
|
||
msgid "Convert message text to _Unicode"
|
||
msgstr "Пераўтварыць тэкст паведамлення ва _Унікод"
|
||
|
||
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
|
||
msgid "Bogofilter"
|
||
msgstr "Bogofilter"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
|
||
msgid "Standard LDAP Port"
|
||
msgstr "Стандартны LDAP-порт"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
|
||
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
|
||
msgstr "LDAP праз SSL (састарэла)"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog"
|
||
msgstr "Microsoft Global Catalog"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
|
||
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
|
||
msgstr "Microsoft Global Catalog праз SSL"
|
||
|
||
#. Page 1
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
|
||
msgid "Connecting to LDAP"
|
||
msgstr "Злучэнне з LDAP"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра сервер"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
|
||
msgid "StartTLS (recommended)"
|
||
msgstr "StartTLS (рэкамендавана)"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шыфраванне:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Ананімна"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
|
||
msgid "Using email address"
|
||
msgstr "З дапамогай адрасу электроннай пошты"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
|
||
msgid "Using distinguished name (DN)"
|
||
msgstr "Ужываць адметную назву (DN)"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Спосаб:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
|
||
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
|
||
"LDAP server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі. Звярніце "
|
||
"ўвагу, што выбар настройкі \"З дапамогай адрасу электроннай пошты\" патрабуе "
|
||
"ананімнага доступу да сервера LDAP."
|
||
|
||
#. Page 2
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
|
||
msgid "Using LDAP"
|
||
msgstr "З дапамогай LDAPЗ дапамогай LDAP"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
|
||
msgid "Search Base:"
|
||
msgstr "Аснова пошуку:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
|
||
msgid "Find Possible Search Bases"
|
||
msgstr "Знайсці магчымыя асновы пошуку"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
|
||
msgid "One Level"
|
||
msgstr "Адзін узровень"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Паддрэва"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
|
||
msgid "Search Scope:"
|
||
msgstr "Абшар пошуку:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
|
||
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
|
||
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
|
||
"the entries one level beneath your search base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глыбіня пошуку вызначае, наколькі далёка ўніз па дрэве каталогаў будзе "
|
||
"ажыццяўляцца пошук. Глыбіня пошуку \"Паддрэва\" ўлучае ўсе элементы пад "
|
||
"асновай пошуку. Глыбіня пошуку \"Адзін узровень\" улучае элементы, якія "
|
||
"знаходзяцца на адзін узровень ніжэй за аснову пошуку."
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
|
||
msgid "Search Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр пошуку:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Сцягванне"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
|
||
msgid "Limit:"
|
||
msgstr "Абмежаванне:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
|
||
msgid "contacts"
|
||
msgstr "кантакты"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
|
||
msgid "Browse until limit is reached"
|
||
msgstr "Шукаць да дасягнення абмежавання"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
|
||
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL-адрас:"
|
||
|
||
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
|
||
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
|
||
msgstr "Пазбягаць IfMatch (неабходна для Apache < 2.2.8)"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP Error: %s"
|
||
msgstr "Памылка HTTP: %s"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
|
||
msgid "Could not parse response"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць адказ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
|
||
msgid "Empty response"
|
||
msgstr "Пусты адказ"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
|
||
msgid "Unexpected reply from server"
|
||
msgstr "Нечаканы адказ сервера"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
|
||
msgid "Could not locate user's calendars"
|
||
msgstr "Не ўдалося адшукаць календары карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Сцежка"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
|
||
msgid "Choose a Calendar"
|
||
msgstr "Абраць каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
|
||
msgid "Choose a Memo List"
|
||
msgstr "Абраць спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
|
||
msgid "Choose a Task List"
|
||
msgstr "Абраць спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
|
||
msgid "Find Calendars"
|
||
msgstr "Знайсці календары"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
|
||
msgid "Find Memo Lists"
|
||
msgstr "Знайсці спісы нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
|
||
msgid "Find Task Lists"
|
||
msgstr "Знайсці спісы заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Электронны адрас:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
|
||
msgid "Server handles meeting invitations"
|
||
msgstr "Сервер апрацоўвае запрашэнні на сход"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
|
||
msgid "Choose which address books to use."
|
||
msgstr "Выберыце патрэбныя адрасныя кнігі."
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
|
||
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
|
||
msgstr "Ужываць каляндар дзён нараджэння і гадавін"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
|
||
msgid "Default User Calendar"
|
||
msgstr "Прадвызначаны каляндар карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter Google password for user '%s'."
|
||
msgstr "Увядзіце пароль Google для карыстальніка \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
|
||
msgid "User declined to provide a password"
|
||
msgstr "Карыстальнік адмовіўся падаць пароль"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
|
||
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
|
||
msgstr "Ужыць наяўны файл iCalendar (ics)"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
|
||
msgid "iCalendar File"
|
||
msgstr "Файл iCalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
|
||
msgid "Choose an iCalendar file"
|
||
msgstr "Выбар файла iCalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
|
||
msgid "Allow Evolution to update the file"
|
||
msgstr "Дазволіць Evolution абнаўляць гэты файл"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "І_мпартаваць"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
|
||
msgid "Select a Calendar"
|
||
msgstr "Абраць каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
|
||
msgid "Select a Task List"
|
||
msgstr "Абраць спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
|
||
msgid "I_mport to Calendar"
|
||
msgstr "І_мпартаваць у каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
|
||
msgid "I_mport to Tasks"
|
||
msgstr "І_мпартаваць у заданні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401
|
||
msgid "Selected Calendars for Alarms"
|
||
msgstr "Выбраныя для сігналаў календары"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822
|
||
msgid "Ti_me and date:"
|
||
msgstr "Ча_с і дата:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823
|
||
msgid "_Date only:"
|
||
msgstr "Толькі _дата:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Хвілін"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Гадзін"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Дзён"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "60 minutes"
|
||
msgstr "60 хвілін"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 хвілін"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 хвілін"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 хвілін"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "05 minutes"
|
||
msgstr "5 хвілін"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "Se_cond zone:"
|
||
msgstr "Ін_шы часавы пояс:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
|
||
msgid "(Shown in a Day View)"
|
||
msgstr "(Паказанае ў рэжыме \"Дзень\")"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
|
||
msgid "Use s_ystem time zone"
|
||
msgstr "Ужываць часавы пояс с_істэмы"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Фармат часу:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
|
||
msgid "_12 hour (AM/PM)"
|
||
msgstr "_12-гадзінны (AM/PM)"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
|
||
msgid "_24 hour"
|
||
msgstr "_24-гадзінны"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
|
||
msgid "Work Week"
|
||
msgstr "Працоўны тыдзень"
|
||
|
||
#. A weekday like "Monday" follows
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
|
||
msgid "Wee_k starts on:"
|
||
msgstr "Пачатак тыд_ня:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
|
||
msgid "Work days:"
|
||
msgstr "Працоўныя дні:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
|
||
msgid "_Day begins:"
|
||
msgstr "_Дзень пачынаецца:"
|
||
|
||
#. Monday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
|
||
msgid "_Mon"
|
||
msgstr "_Пн"
|
||
|
||
#. Tuesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
|
||
msgid "_Tue"
|
||
msgstr "_Аўт"
|
||
|
||
#. Wednesday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
|
||
msgid "_Wed"
|
||
msgstr "_Сер"
|
||
|
||
#. Thursday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
|
||
msgid "T_hu"
|
||
msgstr "Ч_цв"
|
||
|
||
#. Friday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
|
||
msgid "_Fri"
|
||
msgstr "_Птн"
|
||
|
||
#. Saturday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
|
||
msgid "_Sat"
|
||
msgstr "_Суб"
|
||
|
||
#. Sunday
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
|
||
msgid "S_un"
|
||
msgstr "Н_дз"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Day _ends:"
|
||
msgstr "_Канец дня:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Перасцярогі"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
|
||
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
|
||
msgstr "_Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Time divisions:"
|
||
msgstr "_Дзяленне часу:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
|
||
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
|
||
msgstr "_Паказваць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Compress weekends in month view"
|
||
msgstr "_Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
|
||
msgid "Show week _numbers"
|
||
msgstr "Паказваць _нумары тыдняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
|
||
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
|
||
msgstr "Паказваць п_аўторныя падзеі курсівам у ніжнім левым календары "
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
|
||
msgid "Sc_roll Month View by a week"
|
||
msgstr "Пра_кручваць рэжым \"Месяц\" па тыднях"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Паказ"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Task List"
|
||
msgstr "Спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
|
||
msgid "Highlight t_asks due today"
|
||
msgstr "Падсвяціць з_аданні, якія заканчваюцца сёння"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
|
||
msgid "Highlight _overdue tasks"
|
||
msgstr "Падсвяціць _пратэрмінаваныя заданні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Hide completed tasks after"
|
||
msgstr "_Схаваць скончаныя заданні пасля"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
|
||
msgid "Display reminders in _notification area only"
|
||
msgstr "Паказваць паведамленні нагадванняў толькі ў абсягу апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
|
||
msgid "Sh_ow a reminder"
|
||
msgstr "Па_казваць нагадванне за"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
|
||
msgid "before every appointment"
|
||
msgstr "перад кожнай сустрэчай"
|
||
|
||
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
|
||
msgid "Show a _reminder"
|
||
msgstr "Паказваць _нагадванне за"
|
||
|
||
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
|
||
msgid "before every anniversary/birthday"
|
||
msgstr "перад кожнай гадавінай / кожным днём нараджэння"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Select the calendars for reminder notification"
|
||
msgstr "Выбар календароў, для якіх будуць уключаны нагадванні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
|
||
msgid "Default Free/Busy Server"
|
||
msgstr "Прадвызначаны сервер занятасці"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u і %d будуць заменены іменем карыстальніка і даменам з адрасу электроннай "
|
||
"пошты."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
|
||
msgid "Publishing Information"
|
||
msgstr "Публікаванне інфармацыі"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
|
||
msgid "New Calendar"
|
||
msgstr "Новы каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Appointment"
|
||
msgstr "_Сустрэча"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
|
||
msgid "Create a new appointment"
|
||
msgstr "Стварыць новую сустрэчу"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "All Day A_ppointment"
|
||
msgstr "С_устрэча на ўвесь дзень"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326
|
||
msgid "Create a new all-day appointment"
|
||
msgstr "Стварыць новую сустрэчу на ўвесь дзень"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "M_eeting"
|
||
msgstr "С_ход"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333
|
||
msgid "Create a new meeting request"
|
||
msgstr "Стварыць новы запыт на сход"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Cale_ndar"
|
||
msgstr "Каля_ндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
|
||
msgid "Create a new calendar"
|
||
msgstr "Стварыць новы каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:666
|
||
msgid "Calendar and Tasks"
|
||
msgstr "Каляндар і заданні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565
|
||
msgid "Calendar Selector"
|
||
msgstr "Выбар календара"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening calendar '%s'"
|
||
msgstr "Адкрыццё календара \"%s\""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
|
||
msgid "Calendar Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці календара"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
|
||
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
|
||
"events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе падзеі, старэйшыя за выбраны перыяд "
|
||
"часу. У выпадку працягу аперацыі, потым будзе немагчыма аднавіць гэтыя "
|
||
"падзеі."
|
||
|
||
#. Translators: This is the first part of the sentence:
|
||
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
|
||
msgid "Purge events older than"
|
||
msgstr "Вычысціць падзеі старэйшыя за"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588
|
||
msgid "Copying Items"
|
||
msgstr "Капіраванне элементаў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881
|
||
msgid "Moving Items"
|
||
msgstr "Перамяшчэнне элементаў"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
|
||
msgid "event"
|
||
msgstr "падзея"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
|
||
msgid "Save as iCalendar"
|
||
msgstr "Захаваць як iCalendar"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Скапіраваць..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
|
||
msgid "D_elete Calendar"
|
||
msgstr "В_ыдаліць каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
|
||
msgid "Delete the selected calendar"
|
||
msgstr "Выдаліць абраны каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
|
||
msgid "Select today"
|
||
msgstr "Абраць сённяшні дзень"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
|
||
msgid "Select _Date"
|
||
msgstr "Абраць _дату"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
|
||
msgid "Select a specific date"
|
||
msgstr "Абраць спецыфічную дату"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
|
||
msgid "_New Calendar"
|
||
msgstr "_Новы каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
|
||
msgid "Purg_e"
|
||
msgstr "Вычысці_ць"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
|
||
msgid "Purge old appointments and meetings"
|
||
msgstr "Вычысціць усе сустрэчы і сходы"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
|
||
msgid "Re_fresh"
|
||
msgstr "Аб_навіць"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
|
||
msgid "Refresh the selected calendar"
|
||
msgstr "Абнавіць вылучаны каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
|
||
msgid "Rename the selected calendar"
|
||
msgstr "Пераназваць вылучаны каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
|
||
msgid "Find _next"
|
||
msgstr "_Знайсці далей"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
|
||
msgid "Find next occurrence of the current search string"
|
||
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучага пошуку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
|
||
msgid "Find _previous"
|
||
msgstr "Знайсці ра_ней"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
|
||
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
|
||
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучага пошуку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
|
||
msgid "Stop _running search"
|
||
msgstr "Спыніць _актыўны пошук"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
|
||
msgid "Stop currently running search"
|
||
msgstr "Спыніць дзейны пошук"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
|
||
msgid "Show _Only This Calendar"
|
||
msgstr "Паказаць _толькі гэты каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
|
||
msgid "Cop_y to Calendar..."
|
||
msgstr "Капірава_ць у каляндар..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
|
||
msgid "_Delegate Meeting..."
|
||
msgstr "_Даручыць сход..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
|
||
msgid "_Delete Appointment"
|
||
msgstr "_Выдаліць сустрэчу"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
|
||
msgid "Delete selected appointments"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаныя сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
|
||
msgid "Delete This _Occurrence"
|
||
msgstr "Выдаліць гэта _супадзенне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
|
||
msgid "Delete this occurrence"
|
||
msgstr "Выдаліць гэта супадзенне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
|
||
msgid "Delete All Occ_urrences"
|
||
msgstr "Выдаліць усе суп_адзенні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
|
||
msgid "Delete all occurrences"
|
||
msgstr "Выдаліць усе супадзенні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
|
||
msgid "New All Day _Event..."
|
||
msgstr "Новая _падзея на ўвесь дзень..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
|
||
msgid "Create a new all day event"
|
||
msgstr "Стварыць новую падзею на ўвесь дзень"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
|
||
msgid "_Forward as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Пераслаць як iCalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
|
||
msgid "New _Meeting..."
|
||
msgstr "Новы _сход..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
|
||
msgid "Create a new meeting"
|
||
msgstr "Стварыць новы сход"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
|
||
msgid "Mo_ve to Calendar..."
|
||
msgstr "Пе_рамясціць у каляндар..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543
|
||
msgid "New _Appointment..."
|
||
msgstr "Новая _сустрэча..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
|
||
msgid "Make this Occurrence _Movable"
|
||
msgstr "Зрабіць гэта супадзенне _перамяшчальным"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
|
||
msgid "_Open Appointment"
|
||
msgstr "_Адкрыць сустрэчу"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
|
||
msgid "View the current appointment"
|
||
msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
|
||
msgid "_Reply"
|
||
msgstr "_Адказаць"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
|
||
msgid "_Schedule Meeting..."
|
||
msgstr "_Спланаваць сход..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
|
||
msgid "Converts an appointment to a meeting"
|
||
msgstr "Пераўтварыць сустрэчу ў сход"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
|
||
msgid "Conv_ert to Appointment..."
|
||
msgstr "Пера_ўтварыць у сустрэчу..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
|
||
msgid "Converts a meeting to an appointment"
|
||
msgstr "Пераўтварыць сход у сустрэчу"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "_Выйсці"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дзень"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
|
||
msgid "Show one day"
|
||
msgstr "Паказаць адзін дзень"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Спіс"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
|
||
msgid "Show as list"
|
||
msgstr "Паказаць спісам"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
|
||
msgid "Show one month"
|
||
msgstr "Паказаць адзін месяц"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Тыдзень"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
|
||
msgid "Show one week"
|
||
msgstr "Паказаць адзін тыдзень"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
|
||
msgid "Show one work week"
|
||
msgstr "Паказаць адзін працоўны тыдзень"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750
|
||
msgid "Active Appointments"
|
||
msgstr "Актыўныя сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
|
||
msgid "Next 7 Days' Appointments"
|
||
msgstr "Сустрэчы ў бліжэйшыя 7 дзён"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
|
||
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
|
||
msgstr "Адбываецца менш за 5 разоў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
|
||
msgid "Description contains"
|
||
msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
|
||
msgid "Summary contains"
|
||
msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
|
||
msgid "Print this calendar"
|
||
msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
|
||
msgid "Preview the calendar to be printed"
|
||
msgstr "Папярэдні агляд календара перад друкам"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
|
||
msgid "_Save as iCalendar..."
|
||
msgstr "_Захаваць як iCalendar..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Перайсці"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
|
||
msgid "memo"
|
||
msgstr "нататка"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
|
||
msgid "New _Memo"
|
||
msgstr "Новая _нататка"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
|
||
msgid "Create a new memo"
|
||
msgstr "Стварыць новую нататку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
|
||
msgid "_Open Memo"
|
||
msgstr "_Адкрыць нататку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
|
||
msgid "View the selected memo"
|
||
msgstr "Праглядзець вылучаную нататку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
|
||
msgid "Open _Web Page"
|
||
msgstr "Адкрыць _сеціўную старонку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
|
||
msgid "Print the selected memo"
|
||
msgstr "Надрукаваць вылучаную нататку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509
|
||
msgid "Searching next matching event"
|
||
msgstr "Пошук наступнай адпаведнай падзеі"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510
|
||
msgid "Searching previous matching event"
|
||
msgstr "Пошук папярэдняй адпаведнай падзеі"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
|
||
msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступным %d годзе"
|
||
msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
|
||
msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
|
||
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
|
||
msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэднім %d годзе"
|
||
msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
|
||
msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560
|
||
msgid "Cannot search with no active calendar"
|
||
msgstr "Немагчыма шукаць без задзейнічаных календароў"
|
||
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
|
||
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
|
||
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
|
||
msgid "_Assign Task"
|
||
msgstr "_Прызначыць заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
|
||
msgid "_Mark as Complete"
|
||
msgstr "_Пазначыць як скончанае"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
|
||
msgid "Mark selected tasks as complete"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя заданні як скончаныя"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
|
||
msgid "_Mark as Incomplete"
|
||
msgstr "_Пазначыць як нескончанае"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
|
||
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
|
||
msgstr "Пазначыць абраныя заданні як нескончаныя"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
|
||
msgid "New _Task"
|
||
msgstr "Новае _заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
|
||
msgid "Create a new task"
|
||
msgstr "Стварыць новае заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
|
||
msgid "_Open Task"
|
||
msgstr "_Адкрыць заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
|
||
msgid "View the selected task"
|
||
msgstr "Праглядзець вылучанае заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
|
||
msgid "Print the selected task"
|
||
msgstr "Надрукаваць вылучанае заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
|
||
msgid "New Memo List"
|
||
msgstr "Новы спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mem_o"
|
||
msgstr "Нат_атка"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Shared Memo"
|
||
msgstr "_Адкрыць супольны доступ да нататкі"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
|
||
msgid "Create a new shared memo"
|
||
msgstr "Стварыць новую нататку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Memo Li_st"
|
||
msgstr "Сп_іс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
|
||
msgid "Create a new memo list"
|
||
msgstr "Стварыць новы спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499
|
||
msgid "Memo List Selector"
|
||
msgstr "Абраць спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening memo list '%s'"
|
||
msgstr "Адкрыццё спіса нататак \"%s\""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
|
||
msgid "Print Memos"
|
||
msgstr "Надрукаваць нататкі"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
|
||
msgid "Memo List Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці спіса нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
|
||
msgid "_Delete Memo"
|
||
msgstr "_Выдаліць нататкі"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
|
||
msgid "_Find in Memo..."
|
||
msgstr "_Знайсці ў нататцы..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
|
||
msgid "Search for text in the displayed memo"
|
||
msgstr "Знайсці тэкст у паказанай нататцы"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
|
||
msgid "D_elete Memo List"
|
||
msgstr "В_ыдаліць спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
|
||
msgid "Delete the selected memo list"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
|
||
msgid "_New Memo List"
|
||
msgstr "_Новы спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
|
||
msgid "Refresh the selected memo list"
|
||
msgstr "Абнавіць вылучаны спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
|
||
msgid "Rename the selected memo list"
|
||
msgstr "Пераназваць вылучаны спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
|
||
msgid "Show _Only This Memo List"
|
||
msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
|
||
msgid "Memo _Preview"
|
||
msgstr "_Папярэдні агляд нататкі"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
|
||
msgid "Show memo preview pane"
|
||
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
|
||
msgid "Show memo preview below the memo list"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі пад спісам нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
|
||
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі побач са спісам нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
|
||
msgid "Print the list of memos"
|
||
msgstr "Надрукаваць спіс нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
|
||
msgid "Preview the list of memos to be printed"
|
||
msgstr "Папярэдні агляд спіса нататак для друку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
|
||
msgid "Delete Memos"
|
||
msgstr "Выдаліць нататкі"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
|
||
msgid "Delete Memo"
|
||
msgstr "Выдаліць нататку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d memo"
|
||
msgid_plural "%d memos"
|
||
msgstr[0] "%d нататка"
|
||
msgstr[1] "%d нататкі"
|
||
msgstr[2] "%d нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected"
|
||
msgstr "%d абрана"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
|
||
msgid "New Task List"
|
||
msgstr "Новы спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Task"
|
||
msgstr "_Заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Assigne_d Task"
|
||
msgstr "Прызначана_е заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
|
||
msgid "Create a new assigned task"
|
||
msgstr "Стварыць новае прызначанае заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Tas_k List"
|
||
msgstr "Спі_с заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
|
||
msgid "Create a new task list"
|
||
msgstr "Стварыць новы спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499
|
||
msgid "Task List Selector"
|
||
msgstr "Абраць спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening task list '%s'"
|
||
msgstr "Адкрыццё спіса заданняў \"%s\""
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
|
||
msgid "Print Tasks"
|
||
msgstr "Надрукаваць заданні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
|
||
msgid "Task List Properties"
|
||
msgstr "Уласцівасці спіса заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
|
||
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really erase these tasks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе заданні, пазначаныя як скончаныя. У "
|
||
"выпадку працягу аперацыі, будзе немагчыма аднавіць гэтыя заданні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сапраўды выдаліць гэтыя заданні?"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
|
||
msgid "Do not ask me again"
|
||
msgstr "Не пытацца наступны раз"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
|
||
msgid "_Delete Task"
|
||
msgstr "_Выдаліць заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
|
||
msgid "_Find in Task..."
|
||
msgstr "_Знайсці ў заданні..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
|
||
msgid "Search for text in the displayed task"
|
||
msgstr "Знайсці тэкст у паказаным заданні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Скапіраваць..."
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
|
||
msgid "D_elete Task List"
|
||
msgstr "В_ыдаліць спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
|
||
msgid "Delete the selected task list"
|
||
msgstr "Выдаліць вылучаны спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
|
||
msgid "_New Task List"
|
||
msgstr "_Новы спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
|
||
msgid "Refresh the selected task list"
|
||
msgstr "Абнавіць вылучаны спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
|
||
msgid "Rename the selected task list"
|
||
msgstr "Пераназваць вылучаны спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
|
||
msgid "Show _Only This Task List"
|
||
msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
|
||
msgid "Mar_k as Incomplete"
|
||
msgstr "Паз_начыць як нескончанае"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
|
||
msgid "Delete completed tasks"
|
||
msgstr "Выдаліць скончаныя заданні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
|
||
msgid "Task _Preview"
|
||
msgstr "_Папярэдні агляд заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
|
||
msgid "Show task preview pane"
|
||
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
|
||
msgid "Show task preview below the task list"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання пад спісам заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
|
||
msgid "Show task preview alongside the task list"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання побач са спісам заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
|
||
msgid "Active Tasks"
|
||
msgstr "Дзейныя заданні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
|
||
msgid "Completed Tasks"
|
||
msgstr "Скончаныя заданні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
|
||
msgid "Next 7 Days' Tasks"
|
||
msgstr "Заданні на наступныя 7 дзён"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
|
||
msgid "Overdue Tasks"
|
||
msgstr "Пратэрмінаваныя заданні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
|
||
msgid "Tasks with Attachments"
|
||
msgstr "Заданні з прычэпленымі файламі"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
|
||
msgid "Print the list of tasks"
|
||
msgstr "Надрукаваць спіс заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
|
||
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
|
||
msgstr "Папярэдні агляд спіса заданняў для друку"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
|
||
msgid "Delete Tasks"
|
||
msgstr "Выдаліць заданні"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
|
||
msgid "Delete Task"
|
||
msgstr "Выдаліць заданне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524
|
||
msgid "Expunging"
|
||
msgstr "Выкрэсліванне"
|
||
|
||
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d task"
|
||
msgid_plural "%d tasks"
|
||
msgstr[0] "%d заданне"
|
||
msgstr[1] "%d заданні"
|
||
msgstr[2] "%d заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
|
||
msgid "ITIP"
|
||
msgstr "ITIP"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
|
||
msgid "Display part as an invitation"
|
||
msgstr "Паказаць частку як запрашэнне"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
|
||
msgid "Today %H:%M"
|
||
msgstr "Сёння а %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
|
||
msgid "Today %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Сёння а %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
|
||
msgid "Today %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Сёння а %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M"
|
||
msgstr "Заўтра а %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
|
||
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
|
||
msgstr "Заўтра а %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
|
||
msgstr "Заўтра а %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a time,
|
||
#. * in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
|
||
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "Заўтра а %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%A"
|
||
msgstr "%A"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
|
||
msgid "%A %H:%M"
|
||
msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
|
||
msgid "%A %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
|
||
msgid "%A %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
|
||
msgid "%A %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date
|
||
#. * without a year.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
|
||
msgid "%A, %B %e"
|
||
msgstr "%A, %e %b"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date
|
||
#. * without a year and a time,
|
||
#. * in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
|
||
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date without a year
|
||
#. * and a time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
|
||
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday and a date.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 24-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
|
||
|
||
#. strftime format of a weekday, a date and a
|
||
#. * time, in 12-hour format.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
|
||
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
|
||
msgid "An unknown person"
|
||
msgstr "Невядомая асоба"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please respond on behalf of %s"
|
||
msgstr "Адказаць ад імя %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received on behalf of %s"
|
||
msgstr "Атрымана ад імя %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following meeting information:"
|
||
msgstr "%s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
|
||
msgstr "%s даручыў вам наступны сход: "
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "%s праз %s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
|
||
msgstr "%s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага схода:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
|
||
msgstr "%s хоча дадаць да існага схода:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"meeting:"
|
||
msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
|
||
msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра сход:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
|
||
msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра сход:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "%s праз %s скасаваў наступны сход:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following meeting:"
|
||
msgstr "%s скасаваў наступны сход:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
|
||
msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў сходзе:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў сходзе."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
|
||
msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following task:"
|
||
msgstr "%s праз %s апублікаваў наступнае заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following task:"
|
||
msgstr "%s апублікаваў наступнае заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
|
||
msgstr "%s запытвае прызначэнне %s на наступнае заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "%s праз %s прызначыў вам заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has assigned you a task:"
|
||
msgstr "%s прызначыў вам заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага задання:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
|
||
msgstr "%s хоча дадаць да існага задання:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
|
||
"assigned task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае "
|
||
"заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра прызначанае заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
|
||
msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра прызначаннае заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s праз %s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
|
||
msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has declined the following assigned task:"
|
||
msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has published the following memo:"
|
||
msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную нататку:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has published the following memo:"
|
||
msgstr "%s апублікаваў наступную нататку:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існай нататкі:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
|
||
msgstr "%s хоча дадаць да існай нататкі:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "%s праз %s скасаваў наступную супольную нататку:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
|
||
msgstr "%s скасаваў наступную супольную нататку:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
|
||
msgid "All day:"
|
||
msgstr "Увесь дзень:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
||
msgid "Start day:"
|
||
msgstr "Дзень пачатку:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
|
||
msgid "Start time:"
|
||
msgstr "Час пачатку:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
||
msgid "End day:"
|
||
msgstr "Дзень заканчэння:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
|
||
msgid "End time:"
|
||
msgstr "Час заканчэння:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
|
||
msgid "Ope_n Calendar"
|
||
msgstr "_Адкрыць каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
|
||
msgid "_Decline all"
|
||
msgstr "_Адмовіцца ад усіх"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
|
||
msgid "_Decline"
|
||
msgstr "_Адмовіцца"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
|
||
msgid "_Tentative all"
|
||
msgstr "_Няпэўны для ўсіх"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
|
||
msgid "_Tentative"
|
||
msgstr "_Няпэўны"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
|
||
msgid "Acce_pt all"
|
||
msgstr "Пры_няць усё"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
|
||
msgid "Acce_pt"
|
||
msgstr "Пр_ыняць"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
|
||
msgid "Send _Information"
|
||
msgstr "_Паслаць інфармацыю"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
|
||
msgid "_Update Attendee Status"
|
||
msgstr "_Абнавіць статус удзельніка"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Каментарый:"
|
||
|
||
#. RSVP area
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
|
||
msgid "Send reply to sender"
|
||
msgstr "Прыслаць адказ адпраўніку"
|
||
|
||
#. Updates
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
|
||
msgid "Send _updates to attendees"
|
||
msgstr "Прыслаць _абноўкі ўдзельнікам"
|
||
|
||
#. The recurrence check button
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
|
||
msgid "_Apply to all instances"
|
||
msgstr "_Ужыць для ўсіх копій"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
|
||
msgid "Show time as _free"
|
||
msgstr "Паказаць час як _вольны"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
|
||
msgid "_Preserve my reminder"
|
||
msgstr "_Захаваць маё нагадванне"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
|
||
msgid "_Inherit reminder"
|
||
msgstr "_Перадаць нагадванне"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
|
||
msgid "_Tasks:"
|
||
msgstr "_Заданні:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
|
||
msgid "_Memos:"
|
||
msgstr "_Нататкі:"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
|
||
msgid "Sa_ve"
|
||
msgstr "За_хаваць"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
|
||
msgstr "Сустрэча ў календары \"%s\" канфліктуе з гэтым сходам"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
|
||
msgstr "Знайсці сустрэчу ў календары \"%s\""
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824
|
||
msgid "Unable to find any calendars"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці ніводзін каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832
|
||
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці гэты сход ў календарах"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837
|
||
msgid "Unable to find this task in any task list"
|
||
msgstr "Задання няма ні ў водным спісе заданняў"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842
|
||
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
|
||
msgstr "Нататкі няма ні ў водным спісе нататак"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188
|
||
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "Адкрыццё календара. Пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193
|
||
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
|
||
msgstr "Пошук існай версіі гэтай сустрэчы"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
|
||
msgstr "Немагчыма прыслаць элемент у каляндар \"%s\". %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
|
||
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": прыняты"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
|
||
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": няпэўны"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
|
||
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": адхілены"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
|
||
msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": скасаваны"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192
|
||
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
|
||
msgstr "Захаванне зменаў у каляндар. Пачакайце..."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
|
||
msgid "Unable to parse item"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць элемент"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
|
||
msgstr "Арганізатар выдаліў дэлегата %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889
|
||
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893
|
||
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
|
||
msgstr "Не ўдалося даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to update attendee. %s"
|
||
msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951
|
||
msgid "Attendee status updated"
|
||
msgstr "Статус удзельніка абноўлены"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974
|
||
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
|
||
msgstr "Запіс пра сход хібны, і немагчыма яго абнавіць"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050
|
||
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
|
||
msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо статус хібны"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
|
||
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
|
||
msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо элемент больш не існуе"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225
|
||
msgid "Meeting information sent"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра сход даслана"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230
|
||
msgid "Task information sent"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра заданне даслана"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235
|
||
msgid "Memo information sent"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра нататку даслана"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246
|
||
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
|
||
msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра сход, сход не існуе"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251
|
||
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
|
||
msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра заданне, заданне не існуе"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256
|
||
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
|
||
msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра нататку, нататка не існуе"
|
||
|
||
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321
|
||
msgid "calendar.ics"
|
||
msgstr "каляндар.ics"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326
|
||
msgid "Save Calendar"
|
||
msgstr "Захаваць каляндар"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392
|
||
msgid "The calendar attached is not valid"
|
||
msgstr "Прычэплены каляндар неправільны"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393
|
||
msgid ""
|
||
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
|
||
"iCalendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не адпавядае календару iCalendar."
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
|
||
msgid "The item in the calendar is not valid"
|
||
msgstr "Элемент у календары хібны"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
|
||
msgid ""
|
||
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
|
||
"tasks or free/busy information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не ўтрымлівае падзей, заданняў ці "
|
||
"інфармацыі пра занятасць"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481
|
||
msgid "The calendar attached contains multiple items"
|
||
msgstr "Прычэплены каляндар утрымлівае шмат элементаў"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482
|
||
msgid ""
|
||
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
|
||
"imported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб апрацаваць усе гэтыя элементы, трэба захаваць файл і імпартаваць "
|
||
"каляндар "
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970
|
||
msgctxt "cal-itip"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
|
||
msgid "Tentatively Accepted"
|
||
msgstr "Пачаткова прынята"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129
|
||
msgid "This meeting recurs"
|
||
msgstr "Гэты сход паўтараецца"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132
|
||
msgid "This task recurs"
|
||
msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135
|
||
msgid "This memo recurs"
|
||
msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты адказ дасланы не дзейным удзельнікам. Зрабіць адпраўніка ўдзельнікам?"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
|
||
msgid "This meeting has been delegated"
|
||
msgstr "Гэты сход быў даручаны"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
|
||
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
|
||
msgstr "\"{0}\" даручыў сход. Дадаць прадстаўніка \"{1}\"?"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
|
||
msgid "Meeting Invitations"
|
||
msgstr "Запрашэнні на сходы"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
|
||
msgid "_Delete message after acting"
|
||
msgstr "_Выдаляць паведамленне пасля выканання"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
|
||
msgid "Conflict Search"
|
||
msgstr "Пошук канфліктаў"
|
||
|
||
#. Source selector
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
|
||
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
|
||
msgstr "Выбар календароў для пошуку канфліктных сходаў"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Itip Formatter"
|
||
msgstr "Фарматавальнік Itip"
|
||
|
||
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
|
||
msgstr "Паказаць элементы тыпу MIME \"тэкст/каляндар\" у паведамленнях."
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
|
||
msgid "Google Features"
|
||
msgstr "Магчымасці Google"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
|
||
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
|
||
msgstr "Дадаць _каляндар Google для гэтага конта"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
|
||
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
|
||
msgstr "Дадаць к_антакты Google для гэтага конта"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
|
||
msgid "You may need to enable IMAP access"
|
||
msgstr "Магчыма, спатрэбіцца ўключыць доступ IMAP"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
|
||
msgid "Mail _Directory:"
|
||
msgstr "_Паштовы каталог:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
|
||
msgid "Choose a MH mail directory"
|
||
msgstr "Абярыце паштовы каталог MH"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
|
||
msgid "Local Delivery _File:"
|
||
msgstr "_Файл мясцовай дастаўкі:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
|
||
msgid "Choose a local delivery file"
|
||
msgstr "Абярыце файл мясцовай дастаўкі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
|
||
msgid "Choose a Maildir mail directory"
|
||
msgstr "Абярыце паштовы каталог Maildir"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
|
||
msgid "Spool _File:"
|
||
msgstr "Spool-_файл:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
|
||
msgid "Choose a mbox spool file"
|
||
msgstr "Абярыце spool-файл mbox"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
|
||
msgid "Spool _Directory:"
|
||
msgstr "Spool-_каталог:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
|
||
msgid "Choose a mbox spool directory"
|
||
msgstr "Абярыце spool-каталог mbox"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Канфігурацыя"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сервер:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "Імя_карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
|
||
msgid "Encryption _method:"
|
||
msgstr "Метад _шыфравання:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
|
||
msgid "STARTTLS after connecting"
|
||
msgstr "STARTTLS пасля злучэння"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
|
||
msgid "SSL on a dedicated port"
|
||
msgstr "SSL на асобным порце"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
|
||
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
|
||
msgstr "_Ужыць уласны выканальны файл замест \"sendmail\""
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
|
||
msgid "_Custom binary:"
|
||
msgstr "_Уласны выканальны файл:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
|
||
msgid "U_se custom arguments"
|
||
msgstr "У_жыць уласныя аргументы"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
|
||
msgid "Cus_tom arguments:"
|
||
msgstr "У_ласныя аргументы:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
|
||
" %F - stands for the From address\n"
|
||
" %R - stands for the recipient addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прадвызначаныя аргументы: \"-i -f %F -- %R\", дзе\n"
|
||
" %F азначае адрасанта (From)\n"
|
||
" %R азначае адрасатаў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
|
||
msgid "Ser_ver requires authentication"
|
||
msgstr "Сер_вер патрабуе ідэнтыфікацыю"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
|
||
msgid "T_ype:"
|
||
msgstr "Т_ып:"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
|
||
msgid "Yahoo! Features"
|
||
msgstr "Магчымасці Yahoo!"
|
||
|
||
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
|
||
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
|
||
msgstr "_Дадаць каляндар і заданні Yahoo! для гэтага конта"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d attached message"
|
||
msgid_plural "%d attached messages"
|
||
msgstr[0] "%d прычэпленае паведамленне"
|
||
msgstr[1] "%d прычэпленыя паведамленні"
|
||
msgstr[2] "%d прычэпленых паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "_Mail Message"
|
||
msgstr "_Паведамленне"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
|
||
msgid "Compose a new mail message"
|
||
msgstr "Напісаць новае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail Acco_unt"
|
||
msgstr "_Паштовы конт"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250
|
||
msgid "Create a new mail account"
|
||
msgstr "Стварыць новы паштовы конт"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255
|
||
msgctxt "New"
|
||
msgid "Mail _Folder"
|
||
msgstr "_Папка паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257
|
||
msgid "Create a new mail folder"
|
||
msgstr "Стварыць новую папку паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555
|
||
msgid "Mail Accounts"
|
||
msgstr "Конты пошты"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564
|
||
msgid "Mail Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі пошты"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573
|
||
msgid "Composer Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі рэдактара"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Настройкі сеткі"
|
||
|
||
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883
|
||
msgctxt "label"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ніякі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
|
||
msgid "_Disable Account"
|
||
msgstr "_Выключыць конт"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Выключыць гэты конт"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
|
||
msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
|
||
msgid "Edit properties of this account"
|
||
msgstr "Змяніць уласцівасці гэтага конта"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Абнавіць"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
|
||
msgid "Refresh list of folders of this account"
|
||
msgstr "Абнавіць спіс папак для гэтага конта"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
|
||
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
|
||
msgstr "_Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
|
||
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцягнуць паведамленні з контаў і папак, пазначаных для выкарыстання па-за "
|
||
"сеткай"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
|
||
msgid "Fl_ush Outbox"
|
||
msgstr "Да_слаць выходнае"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
|
||
msgid "_Copy Folder To..."
|
||
msgstr "_Скапіраваць папку ў..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
|
||
msgid "Copy the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Скапіраваць абраную папку ў іншую"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
|
||
msgid "Permanently remove this folder"
|
||
msgstr "Незваротна выдаліць гэту папку"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335
|
||
msgid "E_xpunge"
|
||
msgstr "С_церці"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
|
||
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
|
||
msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з гэтай папкі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
|
||
msgid "Mar_k All Messages as Read"
|
||
msgstr "Паз_начыць усе паведамленні як прачытаныя"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
|
||
msgid "Mark all messages in the folder as read"
|
||
msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
|
||
msgid "_Move Folder To..."
|
||
msgstr "_Перамясціць папку ў..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351
|
||
msgid "Move the selected folder into another folder"
|
||
msgstr "Перамясціць вылучаную папку ў іншую"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Новая..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358
|
||
msgid "Create a new folder for storing mail"
|
||
msgstr "Стварыць новую папку для захавання пошты"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365
|
||
msgid "Change the properties of this folder"
|
||
msgstr "Змяніць уласцівасці гэтай папкі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
|
||
msgid "Refresh the folder"
|
||
msgstr "Абнавіць папку"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379
|
||
msgid "Change the name of this folder"
|
||
msgstr "Змяніць назву гэтай папкі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
|
||
msgid "Select Message _Thread"
|
||
msgstr "Абраць _нізку паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386
|
||
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраць усе паведамленні ў той самай нізцы, што і вылучанае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
|
||
msgid "Select Message S_ubthread"
|
||
msgstr "Абраць п_аднізку паведамлення"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393
|
||
msgid "Select all replies to the currently selected message"
|
||
msgstr "Абраць усе адказы на бягучае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Спустошыць _сметніцу"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407
|
||
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
|
||
msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх контаў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412
|
||
msgid "_New Label"
|
||
msgstr "_Новы цэтлік"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Н_яма"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435
|
||
msgid "_Manage Subscriptions"
|
||
msgstr "_Кіраваць падпіскамі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
|
||
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
|
||
msgstr "Падпісацца ці адпісацца ад папак аддаленых сервераў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463
|
||
msgid "Send / _Receive"
|
||
msgstr "Даслаць / _Атрымаць"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444
|
||
msgid "Send queued items and retrieve new items"
|
||
msgstr "Даслаць запланаваныя элементы і паўтарыць спробу атрымання новых"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
|
||
msgid "R_eceive All"
|
||
msgstr "А_трымаць усё"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451
|
||
msgid "Receive new items from all accounts"
|
||
msgstr "Атрымаць новыя элементы з усіх контаў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456
|
||
msgid "_Send All"
|
||
msgstr "_Даслаць усё"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458
|
||
msgid "Send queued items in all accounts"
|
||
msgstr "Даслаць запланаваныя элементы зусіх контаў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486
|
||
msgid "Cancel the current mail operation"
|
||
msgstr "Скасаваць бягучую паштовую аперацыю"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491
|
||
msgid "Collapse All _Threads"
|
||
msgstr "Згарнуць усе _нізкі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493
|
||
msgid "Collapse all message threads"
|
||
msgstr "Згарнуць усе нізкі паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498
|
||
msgid "E_xpand All Threads"
|
||
msgstr "Р_азгарнуць усе нізкі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500
|
||
msgid "Expand all message threads"
|
||
msgstr "Разгарнуць усе нізкі паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505
|
||
msgid "_Message Filters"
|
||
msgstr "Фільтры _паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
|
||
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
|
||
msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць правілы для фільтравання новых паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
|
||
msgid "_Subscriptions..."
|
||
msgstr "_Падпіскі..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "П_апка"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Цэтлік"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
|
||
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
|
||
msgstr "С_тварыць папку з пошуку..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
|
||
msgid "Search F_olders"
|
||
msgstr "П_апкі пошуку"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
|
||
msgid "Create or edit search folder definitions"
|
||
msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць дэфініцыю папкі пошуку"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
|
||
msgid "_New Folder..."
|
||
msgstr "_Новая папка..."
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
|
||
msgid "Show Message _Preview"
|
||
msgstr "Паказаць _папярэдні агляд паведамлення"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
|
||
msgid "Show message preview pane"
|
||
msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду паведамлення"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
|
||
msgid "Show _Deleted Messages"
|
||
msgstr "Паказаць _выдаленыя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
|
||
msgid "Show deleted messages with a line through them"
|
||
msgstr "пПаказаць выдаленыя паведамленні з перакрэсленымі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
|
||
msgid "_Group By Threads"
|
||
msgstr "_Згрупаваць паводле нізак"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
|
||
msgid "Threaded message list"
|
||
msgstr "Згрупаваны спіс паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
|
||
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
|
||
msgstr "Папка іншых паведамленняў у_ключана"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
|
||
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
|
||
msgstr "Пераключыць паказ папкі іншых паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
|
||
msgid "Show message preview below the message list"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення пад спісам паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
|
||
msgid "Show message preview alongside the message list"
|
||
msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення побас са спісам паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
|
||
msgid "All Messages"
|
||
msgstr "Усе паведамленні"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
|
||
msgid "Important Messages"
|
||
msgstr "Важныя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
|
||
msgid "Last 5 Days' Messages"
|
||
msgstr "Паведамленні за апошнія 5 дзён"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
|
||
msgid "Messages Not Junk"
|
||
msgstr "Гэта не спам"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
|
||
msgid "Messages with Attachments"
|
||
msgstr "Паведамленні з прычэпленымі файламі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
|
||
msgid "No Label"
|
||
msgstr "Без цэтліка"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
|
||
msgid "Read Messages"
|
||
msgstr "Прачытаныя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Непрачытаныя паведамленні"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783
|
||
msgid "Subject or Addresses contain"
|
||
msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Усе конты"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
|
||
msgid "Current Account"
|
||
msgstr "Бягучы конт"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
|
||
msgid "Current Folder"
|
||
msgstr "Бягучая папка"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
|
||
msgid "All Account Search"
|
||
msgstr "Пошук па ўсіх контах"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
|
||
msgid "Account Search"
|
||
msgstr "Пошук па конце"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d selected, "
|
||
msgid_plural "%d selected, "
|
||
msgstr[0] "%d абранае, "
|
||
msgstr[1] "%d абраных, "
|
||
msgstr[2] "%d абраных, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d deleted"
|
||
msgid_plural "%d deleted"
|
||
msgstr[0] "%d выдаленае"
|
||
msgstr[1] "%d выдаленых"
|
||
msgstr[2] "%d выдаленых"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d junk"
|
||
msgid_plural "%d junk"
|
||
msgstr[0] "%d спам"
|
||
msgstr[1] "%d спамы"
|
||
msgstr[2] "%d спамаў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d draft"
|
||
msgid_plural "%d drafts"
|
||
msgstr[0] "%d чарнавік"
|
||
msgstr[1] "%d чарнавікі"
|
||
msgstr[2] "%d чарнавікоў"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsent"
|
||
msgid_plural "%d unsent"
|
||
msgstr[0] "%d недасланае"
|
||
msgstr[1] "%d недасланых"
|
||
msgstr[2] "%d недасланых"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d sent"
|
||
msgid_plural "%d sent"
|
||
msgstr[0] "%d дасланае"
|
||
msgstr[1] "%d дасланых"
|
||
msgstr[2] "%d дасланых"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unread, "
|
||
msgid_plural "%d unread, "
|
||
msgstr[0] "%d непрачытанае, "
|
||
msgstr[1] "%d непрачытаных, "
|
||
msgstr[2] "%d непрачытаных, "
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total"
|
||
msgid_plural "%d total"
|
||
msgstr[0] "%d агулам"
|
||
msgstr[1] "%d агулам"
|
||
msgstr[2] "%d агулам"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сметніца"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518
|
||
msgid "Send / Receive"
|
||
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492
|
||
msgid "Language(s)"
|
||
msgstr "Мова(ы)"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
|
||
msgid "On exit, every time"
|
||
msgstr "Штораз пры выхадзе"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
|
||
msgid "On exit, once per day"
|
||
msgstr "Раз на дзень пры выхадзе"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
|
||
msgid "On exit, once per week"
|
||
msgstr "Раз на тыдзень пры выхадзе"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
|
||
msgid "On exit, once per month"
|
||
msgstr "Раз на месяц пры выхадзе"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
|
||
msgid "Immediately, on folder leave"
|
||
msgstr "Адразу пры выхадзе з папкі"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Загаловак"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317
|
||
msgid "Contains Value"
|
||
msgstr "Утрымлівае значэнне"
|
||
|
||
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141
|
||
msgid "_Date header:"
|
||
msgstr "Загаловак _\"Дата\":"
|
||
|
||
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142
|
||
msgid "Show _original header value"
|
||
msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка"
|
||
|
||
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
|
||
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
|
||
msgstr "Зрабіць Evolution вашай прадвызначанай паштовай праграмай?"
|
||
|
||
#. Translators: First %s is an email address, second %s
|
||
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
|
||
msgstr "Ваша паведамленне %s пра \"%s\" была прачытана %s."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the subject of the email message.
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
|
||
msgstr "Нагадванне пра дастаўку для \"%s\""
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a read receipt to '%s'"
|
||
msgstr "Даслаць паведамленне пра дастаўку \"%s\""
|
||
|
||
#. name doesn't matter
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
|
||
msgid "_Notify Sender"
|
||
msgstr "_Паведаміць адпраўніку"
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
|
||
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адпраўнік хоча атрымаць паведамленне пра прачытанне гэтага паведамлення."
|
||
|
||
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
|
||
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
|
||
msgstr "Адпраўніку паведамлена пра прачытанне гэтага паведамлення."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
|
||
msgid "Evolution is currently offline."
|
||
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
|
||
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
|
||
msgstr "Пстрыкнуць \"Працаваць у сетцы\", каб вярнуцца ў сеткавы рэжым."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
|
||
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
|
||
msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
|
||
|
||
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
|
||
"established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution вернецца ў сеткавы рэжым, калі будзе адноўлена злучэнне з сеткай."
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
|
||
"from which to obtain an authentication token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося адшукаць адпаведны конт у паслузе org.gnome.OnlineAccount, якая "
|
||
"выкарыстоўваецца для атрымання жэтона ідэнтыфікацыі."
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
|
||
msgid "OAuth"
|
||
msgstr "OAuth"
|
||
|
||
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
|
||
"service"
|
||
msgstr "Гэты параметр злучыццца з серверам праз службу GNOME Online Accounts"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Стваральнік(і)"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Кіраўнік плугінаў"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
|
||
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
|
||
msgstr "Увага: Некаторыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плугін"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
|
||
msgid "_Plugins"
|
||
msgstr "_Плугіны"
|
||
|
||
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
|
||
msgid "Enable and disable plugins"
|
||
msgstr "Уключыць і выключыць плугіны"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
|
||
msgid "Display plain text version"
|
||
msgstr "Паказаць тэкставую версію"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
|
||
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "Паказаць тэкставую версію паведамлення multipart/alternative"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
|
||
msgid "Display HTML version"
|
||
msgstr "Паказаць HTML-версію"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
|
||
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
|
||
msgstr "Паказаць HTML-версію паведамлення multipart/alternative"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
|
||
msgid "Show HTML if present"
|
||
msgstr "Паказваць HTML, калі ёсць"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
|
||
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
|
||
msgstr "Дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу."
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
|
||
msgid "Show plain text if present"
|
||
msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
|
||
"part to show."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш дазволіць Evolution абіраць "
|
||
"лепшую частку для паказу."
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
|
||
msgid "Only ever show plain text"
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць толькі тэкст"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
|
||
"requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўсёды паказаць толькі тэкставыя часткі і, калі неабходна, ствараць "
|
||
"прычэпленыя файлы з іншых частак."
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
|
||
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
|
||
msgstr "Паказваць с_хаваныя часткі HTML як прычэпленыя файлы"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
|
||
msgid "HTML _Mode"
|
||
msgstr "_Рэжым HTML"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Prefer Plain Text"
|
||
msgstr "Абраць тэкставы рэжым"
|
||
|
||
#. but then we also need to create our own section frame
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Plain Text Mode"
|
||
msgstr "Тэкставы рэжым"
|
||
|
||
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
|
||
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праглядаць паведамленні ў тэкставым фармаце, нават калі яны ўтрымліваюць "
|
||
"змесціва HTML."
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
|
||
msgstr "Памылка адкрыцця SpamAssassin (%s): "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
|
||
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў SpamAssassin: "
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Памылка запісу \"%s\" у SpamAssassin:"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
|
||
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
|
||
msgstr "Памылка прачытання вываду з SpamAssassin:"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
|
||
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа SpamAssassin скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі "
|
||
"паведамлення"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
|
||
msgid "SpamAssassin Options"
|
||
msgstr "Параметры SpamAssassin"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
|
||
msgid "I_nclude remote tests"
|
||
msgstr "У_лучыць аддаленыя тэсты"
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
|
||
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
|
||
msgstr "Гэта зробіць SpamAssassin больш стабільным, але больш павольным."
|
||
|
||
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
|
||
msgid "SpamAssassin"
|
||
msgstr "SpamAssassin"
|
||
|
||
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
|
||
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
|
||
msgid "Importing Files"
|
||
msgstr "Імпартаванне файлаў"
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
|
||
msgid "Import cancelled."
|
||
msgstr "Імпартаванне скасавана."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
|
||
msgid "Import complete."
|
||
msgstr "Імпартаванне скончана."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
|
||
"and to import files from other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вітаем у Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некалькі наступных экранаў дазволяць Evolution звязаць вашы конты і "
|
||
"імпартаваць файлы з іншых праграм."
|
||
|
||
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239
|
||
msgid "Loading accounts..."
|
||
msgstr "Загрузка контаў..."
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
|
||
msgid "_Format as..."
|
||
msgstr "Ф_арматаваць як..."
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
|
||
msgid "_Other languages"
|
||
msgstr "І_ншыя мовы"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371
|
||
msgid "Text Highlight"
|
||
msgstr "Падсветка тэксту"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372
|
||
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
|
||
msgstr "Падсветка сінтаксісу для частак паведамленняў"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
|
||
msgid "_Plain text"
|
||
msgstr "_Толькі тэкст"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
|
||
msgid "_Assembler"
|
||
msgstr "_Асемблер"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
|
||
msgid "_Bash"
|
||
msgstr "_Bash"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
|
||
msgid "_C/C++"
|
||
msgstr "_C/C++"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
|
||
msgid "_C#"
|
||
msgstr "_C#"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
|
||
msgid "_Cascade Style Sheet"
|
||
msgstr "Арку_ш каскадных стыляў (CSS)"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
|
||
msgid "_HTML"
|
||
msgstr "_HTML"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
|
||
msgid "_Java"
|
||
msgstr "_Java"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
|
||
msgid "_Patch/diff"
|
||
msgstr "Праграмная _латка"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
|
||
msgid "_Perl"
|
||
msgstr "_Perl"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
|
||
msgid "_PHP"
|
||
msgstr "_PHP"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
|
||
msgid "_Python"
|
||
msgstr "_Python"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
|
||
msgid "_Ruby"
|
||
msgstr "_Ruby"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
|
||
msgid "_Tcl/Tk"
|
||
msgstr "_Tcl/Tk"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
|
||
msgid "_TeX/LaTeX"
|
||
msgstr "_TeX/LaTeX"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
|
||
msgid "_Vala"
|
||
msgstr "_Vala"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
|
||
msgid "_Visual Basic"
|
||
msgstr "_Visual Basic"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
|
||
msgid "_XML"
|
||
msgstr "_XML"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
|
||
msgid "_ActionScript"
|
||
msgstr "_ActionScript"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
|
||
msgid "_ADA95"
|
||
msgstr "_ADA95"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
|
||
msgid "_ALGOL 68"
|
||
msgstr "_ALGOL 68"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
|
||
msgid "(_G)AWK"
|
||
msgstr "(_G)AWK"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
|
||
msgid "_COBOL"
|
||
msgstr "_COBOL"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
|
||
msgid "_DOS Batch"
|
||
msgstr "П_акетны файл _DOS"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
|
||
msgid "_D"
|
||
msgstr "_D"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
|
||
msgid "_Erlang"
|
||
msgstr "_Erlang"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
|
||
msgid "_FORTRAN 77"
|
||
msgstr "_FORTRAN 77"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
|
||
msgid "_FORTRAN 90"
|
||
msgstr "_FORTRAN 90"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
|
||
msgid "_F#"
|
||
msgstr "_F#"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Go"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
|
||
msgid "_Haskell"
|
||
msgstr "_Haskell"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
|
||
msgid "_JSP"
|
||
msgstr "_JSP"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
|
||
msgid "_Lisp"
|
||
msgstr "_Lisp"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
|
||
msgid "_Lotus"
|
||
msgstr "_Lotus"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
|
||
msgid "_Lua"
|
||
msgstr "_Lua"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
|
||
msgid "_Maple"
|
||
msgstr "_Maple"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
|
||
msgid "_Matlab"
|
||
msgstr "_Matlab"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
|
||
msgid "_Maya"
|
||
msgstr "_Maya"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
|
||
msgid "_Oberon"
|
||
msgstr "_Oberon"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
|
||
msgid "_Objective C"
|
||
msgstr "_Objective C"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
|
||
msgid "_OCaml"
|
||
msgstr "_OCaml"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
|
||
msgid "_Octave"
|
||
msgstr "_Octave"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
|
||
msgid "_Object Script"
|
||
msgstr "_Object Script"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
|
||
msgid "_Pascal"
|
||
msgstr "_Pascal"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
|
||
msgid "_POV-Ray"
|
||
msgstr "_POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
|
||
msgid "_Prolog"
|
||
msgstr "_Prolog"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
|
||
msgid "_PostScript"
|
||
msgstr "_PostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
|
||
msgid "_RPM Spec"
|
||
msgstr "_RPM-спецыфікацыя"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
|
||
msgid "_Scala"
|
||
msgstr "_Scala"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
|
||
msgid "_Smalltalk"
|
||
msgstr "_Smalltalk"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
|
||
msgid "_TCSH"
|
||
msgstr "_TCSH"
|
||
|
||
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
|
||
msgid "_VHDL"
|
||
msgstr "_VHDL"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
|
||
msgid "Show F_ull vCard"
|
||
msgstr "Паказаць _поўную vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
|
||
msgid "Show Com_pact vCard"
|
||
msgstr "Паказаць _кампактную vCard"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153
|
||
msgid "Save _To Addressbook"
|
||
msgstr "Захаваць у _адраснай кнізе"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173
|
||
msgid "There is one other contact."
|
||
msgstr "Ёсць яшчэ адзін кантакт."
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d other contact."
|
||
msgid_plural "There are %d other contacts."
|
||
msgstr[0] "Ёсць яшчэ %d кантакт."
|
||
msgstr[1] "Ёсць яшчэ %d кантакты."
|
||
msgstr[2] "Ёсць яшчэ %d кантактаў."
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204
|
||
msgid "Addressbook Contact"
|
||
msgstr "Кантакт з адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205
|
||
msgid "Display the part as an addressbook contact"
|
||
msgstr "Паказаць частку як кантакт з адраснай кнігі"
|
||
|
||
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
|
||
msgid "Evolution Web Inspector"
|
||
msgstr "Сеціўны даследчык Evolution"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
|
||
msgid "_Do not show this message again."
|
||
msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:473
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключавыя словы"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
|
||
msgid "Message has no attachments"
|
||
msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае прычэпленых файлаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
|
||
"contain an attachment, but cannot find one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution знайшоў некалькі слоў-ключоў, з якіх вынікае, што паведамленне "
|
||
"мусіць утрымліваць прычэплены файл, але ён не знойдзены."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
|
||
msgid "_Add Attachment..."
|
||
msgstr "_Дадаць прычэплены файл..."
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
|
||
msgid "_Edit Message"
|
||
msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Нагадванне пра прычэплены файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
|
||
msgstr "Нагадвае, калі вы забылі дадаць прычэплены файл да паведамлення."
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
|
||
|
||
#. Enable BBDB checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662
|
||
msgid "Create _address book entries when sending mails"
|
||
msgstr "Ствараць запісы ў _адраснай кнізе пры адсылцы пошты"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670
|
||
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
|
||
msgstr "Абраць адрасную кнігу для аўтаматычных кантактаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687
|
||
msgid "Instant Messaging Contacts"
|
||
msgstr "Кантакты для абмену імгненнымі паведамленнямі"
|
||
|
||
#. Enable Gaim Checkbox
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702
|
||
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Сінхранізаваць кантактную інфармацыю і выявы са спіса суразмоўцаў Pidgin"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
|
||
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
|
||
msgstr "Абраць адрасную кнігу са спіса суразмоўцаў Pidgin"
|
||
|
||
#. Synchronize now button.
|
||
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723
|
||
msgid "Synchronize with _buddy list now"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць са спісам суразмоўцаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "BBDB"
|
||
msgstr "BBDB"
|
||
|
||
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
|
||
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
|
||
"lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Займаецца бруднай працай па запаўненні вашай адраснай кнігі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Аўтаматычна запаўняе ў вашай адраснай кнізе імёны і электронныя адрасы, калі "
|
||
"вы адказваеце на паведамленні, а таксама кантактную інфармацыю са спіса "
|
||
"службы абмену імгненнымі паведамленнямі."
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
|
||
msgid "Importing Outlook Express data"
|
||
msgstr "Імпартаванне даных Outlook Express"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Outlook DBX import"
|
||
msgstr "Імпартаванне Outlook DBX"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
|
||
msgstr "Асабістыя папкі Outlook Express 5/6 (.dbx)"
|
||
|
||
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
|
||
msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook Express з файла DBX"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Бяспека:"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Асабістае"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Некласіфікаванае"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Абароненае"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Канфідэнцыяльнае"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Сакрэтнае"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
|
||
msgctxt "email-custom-header-Security"
|
||
msgid "Top secret"
|
||
msgstr "Цалкам сакрэтнае"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
|
||
msgctxt "email-custom-header"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
|
||
msgid "_Custom Header"
|
||
msgstr "_Уласны загаловак"
|
||
|
||
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
|
||
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат вызначэння значэння ключа ўласнага загалоўка:\n"
|
||
"Назвы значэнняў ключа ўласнага загалоўка падзелены \";\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:482
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Значэнні"
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Custom Header"
|
||
msgstr "Уласны загаловак"
|
||
|
||
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
|
||
msgstr "Дадаваць уласны загаловак выходным паведамленням."
|
||
|
||
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
|
||
msgid "Email Custom Header"
|
||
msgstr "Уласныя загалоўкі электронных лістоў"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
|
||
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
|
||
msgstr "Загад для запуска рэдактара: "
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
|
||
"For Vim use \"gvim -f\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Для Emacs ужывайце \"xemacs\".\n"
|
||
"Для Vim ужывайце \"gvim -f\""
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
|
||
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
|
||
msgid "Compose in External Editor"
|
||
msgstr "Напісаць у вонкавым рэдактары"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "External Editor"
|
||
msgstr "Вонкавы рэдактар"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
|
||
msgstr "Ужыць вонкавы рэдактар, каб напісаць тэкставае паведамленне."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
|
||
msgid "Editor not launchable"
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць рэдактар"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
|
||
"setting a different editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запусціць вонкавы рэдактар, настаўлены ў вашых настройках плугіна. "
|
||
"Паспрабуйце настроіць іншы рэдактар."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
|
||
msgid "Cannot create Temporary File"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
|
||
"later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць часовы файл для захавання паведамлення. Паўтарыце спробу "
|
||
"пазней."
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
|
||
msgid "External editor still running"
|
||
msgstr "Вонкавы рэдактар усё яшчэ запушчаны"
|
||
|
||
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
||
"closed as long as the editor is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
|
||
"closed as long as the editor is active."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:289
|
||
msgid "Select a Face Picture"
|
||
msgstr "Абраць выяву твару"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:299
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Файлы выяў"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:358
|
||
msgid "_Insert Face picture by default"
|
||
msgstr "_Уставіць выяву твару прадвызначана"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:371
|
||
msgid "Load new _Face picture"
|
||
msgstr "Загрузіць новую _выяву твару"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/face.c:432
|
||
msgid "Include _Face"
|
||
msgstr "Улучыць _твар"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
|
||
msgstr "Прычапіць маленькую выяву вашага твару да выходнага паведамлення."
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
|
||
msgid "Failed Read"
|
||
msgstr "Чытанне было няўдалым"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
|
||
msgid "The file cannot be read"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
|
||
msgid "Invalid Image Size"
|
||
msgstr "Хібны памер выявы"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
|
||
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
|
||
msgstr "Абярыце выяву памерам 48 * 48"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
|
||
msgid "Not an image"
|
||
msgstr "Не з'яўляецца выявай"
|
||
|
||
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
|
||
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
|
||
msgstr "Абраны файл не падобны на правільную выяву .png. Памылка: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Inline Image"
|
||
msgstr "Inline-выява"
|
||
|
||
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "View image attachments directly in mail messages."
|
||
msgstr "Праглядзець прычэпленую выяву ў самім паведамленні."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
|
||
msgid "Get List _Archive"
|
||
msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
|
||
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
|
||
msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
|
||
msgid "Get List _Usage Information"
|
||
msgstr "Атрымаць інфармацыю _выкарыстання спіса рассылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
|
||
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атрымаць інфармацыю выкарыстання спіса рассылкі, да якога належыць гэтае "
|
||
"паведамленне"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
|
||
msgid "Contact List _Owner"
|
||
msgstr "Звязацца з _уласнікам спіса рассылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
|
||
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звязацца з уласнікам спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
|
||
msgid "_Post Message to List"
|
||
msgstr "_Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
|
||
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі, да якога належыць гэтае "
|
||
"паведамленне"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
|
||
msgid "_Subscribe to List"
|
||
msgstr "_Падпісацца на спіс рассылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
|
||
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Падпісацца на спіс рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
|
||
msgid "_Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "_Адпісацца ад спіса рассылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
|
||
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
|
||
msgstr "Адпісацца ад спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
|
||
msgid "Mailing _List"
|
||
msgstr "Спіс р_ассылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mailing List Actions"
|
||
msgstr "Дзеянні спіса рассылкі"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дзеянні для звычайных загадаў спіса рассылкі (падпісацца, адпісацца і г.д.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
|
||
msgid "Action not available"
|
||
msgstr "Дзеянне недаступна"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This message does not contain the header information required for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне не ўтрымлівае інфармацыю загалоўка, неабходную для гэтага "
|
||
"дзеяння."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
|
||
msgid "Posting not allowed"
|
||
msgstr "Публікацыя забаронена"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
|
||
"mailing list. Contact the list owner for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Публікацыя ў гэты спіс рассылкі забаронена. Верагодна, гэты спіс даступны "
|
||
"толькі для чытання. Каб атрымаць падрабязнасці, звярніцеся да ўласніка спіса "
|
||
"рассылкі."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
|
||
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
|
||
msgstr "Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
|
||
"message automatically, or see and change it first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
|
||
"has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паведамленне будзе даслана на URL \"{0}\". Вы можаце даслаць паведамленне "
|
||
"адразу ці спачатку праглядзець і змяніць яго.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы павінны атрымаць адказ са спіса рассылкі ў хуткім часе пасля адпраўкі "
|
||
"паведамлення."
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
|
||
msgid "_Send message"
|
||
msgstr "_Даслаць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
|
||
msgid "_Edit message"
|
||
msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
|
||
msgid "Malformed header"
|
||
msgstr "Пашкоджаны загаловак"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загаловак гэтага паведамлення {0} пашкоджаны і не можа быць апрацаваны.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Загаловак: {1}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
|
||
msgid "No e-mail action"
|
||
msgstr "Няма дзеяння e-mail"
|
||
|
||
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The action could not be performed. The header for this action did not "
|
||
"contain any action that could be processed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Header: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выканаць дзеянне. Загаловак гэтага дзеяння не ўтрымлівае ніякага "
|
||
"дзеяння для апрацоўкі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Загаловак: {0}"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have received %d new message."
|
||
msgid_plural "You have received %d new messages."
|
||
msgstr[0] "У вас %d новае паведамленне."
|
||
msgstr[1] "У вас %d новых паведамленні."
|
||
msgstr[2] "У вас %d новых паведамленняў."
|
||
|
||
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
|
||
#. * subject, like "Subject: It happened again"
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subject: %s"
|
||
msgstr "Тэма: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
|
||
msgid "New email in Evolution"
|
||
msgstr "Новая пошта ў Evolution"
|
||
|
||
#. Translators: The '%s' is a mail
|
||
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show %s"
|
||
msgstr "Паказаць %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
|
||
msgid "_Play sound when a new message arrives"
|
||
msgstr "_Зайграць гук пры атрыманні новага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
|
||
msgid "_Beep"
|
||
msgstr "_Гукавы сігнал"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
|
||
msgid "Use sound _theme"
|
||
msgstr "Ужыць гукавы _матыў"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
|
||
msgid "Play _file:"
|
||
msgstr "Зайграць _файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Абраць гукавы файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
|
||
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
|
||
msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў _\"Атрыманых\""
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
|
||
msgid "Show _notification when a new message arrives"
|
||
msgstr "Паказваць _нагадванне пры атрыманні новага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mail Notification"
|
||
msgstr "Нагадванне пра новае паведамленне"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
|
||
msgstr "Паведаміць пры атрыманні новых паведамленняў."
|
||
|
||
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created from a mail by %s"
|
||
msgstr "Створана з паведамлення %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old event?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраны каляндар ужо ўтрымлівае падзею \"%s\". Адрэдагаваць старую падзею?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old task?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраны спіс заданняў ужо ўтрымлівае заданне \"%s\". Адрэдагаваць старое "
|
||
"заданне?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
|
||
"old memo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраны спіс нататак ужо ўтрымлівае нататку \"%s\". Адрэдагаваць старую "
|
||
"нататку?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць "
|
||
"іх?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць "
|
||
"іх?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць "
|
||
"іх?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць "
|
||
"іх?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
|
||
"add them all?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць "
|
||
"іх?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць "
|
||
"іх?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
|
||
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
|
||
msgstr "Працягнуць пераўтварэнне паведамленняў, якія засталіся?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
|
||
msgid "[No Summary]"
|
||
msgstr "[Няма рэзюмэ]"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
|
||
msgid "Invalid object returned from a server"
|
||
msgstr "Сервер вярнуў хібны аб'ект"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred during processing: %s"
|
||
msgstr "Падчас апрацоўкі адбылася памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open calendar. %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар. %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
|
||
"calendar, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраны каляндар даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
|
||
"падзею. Абярыце іншы каляндар."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
|
||
"task list, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраны спіс заданняў даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
|
||
"заданне. Абярыце іншы спіс."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
|
||
msgid ""
|
||
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
|
||
"memo list, please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абраны спіс нататак даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
|
||
"нататку. Абярыце іншы спіс."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199
|
||
msgid "No writable calendar is available."
|
||
msgstr "Няма даступных для запісу календароў."
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
|
||
msgid "Create an _Appointment"
|
||
msgstr "Стварыць _сустрэчу"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
|
||
msgid "Create a new event from the selected message"
|
||
msgstr "Стварыць новую падзею з абранага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
|
||
msgid "Create a Mem_o"
|
||
msgstr "Стварыць нататк_у"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
|
||
msgid "Create a new memo from the selected message"
|
||
msgstr "Стварыць новую нататку з абранага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
|
||
msgid "Create a _Task"
|
||
msgstr "Стварыць _заданне"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
|
||
msgid "Create a new task from the selected message"
|
||
msgstr "Стварыць новае заданне з абранага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
|
||
msgid "Create a _Meeting"
|
||
msgstr "Стварыць _сход"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
|
||
msgid "Create a new meeting from the selected message"
|
||
msgstr "Стварыць новы сход з абранага паведамлення"
|
||
|
||
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Convert a mail message to a task."
|
||
msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў заданне."
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
|
||
msgid "Also mark messages in subfolders?"
|
||
msgstr "Пазначыць паведамленні і ў падкаталогах?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
|
||
"current folder as well as all subfolders?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пазначыць паведамленні як прачытаныя толькі ў бягучай папцы ці таксама і ў "
|
||
"яе падкаталогах?"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
|
||
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
|
||
msgstr "У бягучай папцы і _падкаталогах"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
|
||
msgid "In Current _Folder Only"
|
||
msgstr "Толькі ў гэтай _папцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
|
||
msgid "Mark Me_ssages as Read"
|
||
msgstr "Пазначыць паве_дамленні як прачытаныя"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Mark All Read"
|
||
msgstr "Пазначыць усе як прачытаныя"
|
||
|
||
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Mark all messages in a folder as read."
|
||
msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя."
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Outlook PST import"
|
||
msgstr "Імпартаванне Outlook PST"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
|
||
msgstr "Асабістыя папкі Outlook (.pst)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Import Outlook messages from PST file"
|
||
msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook з файла PST"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Пошта"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Папка прызначэння:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
|
||
msgid "_Address Book"
|
||
msgstr "_Адрасная кніга"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
|
||
msgid "A_ppointments"
|
||
msgstr "С_устрэчы"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Tasks"
|
||
msgstr "_Заданні"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
|
||
msgid "_Journal entries"
|
||
msgstr "Запісы ў _дзённіку"
|
||
|
||
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
|
||
msgid "Importing Outlook data"
|
||
msgstr "Імпартаванне даных Outlook"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
|
||
msgid "Calendar Publishing"
|
||
msgstr "Публікацыя календара"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанні"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
|
||
msgid "Publish calendars to the web."
|
||
msgstr "Апублікаваць календары ў сеціве."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s:"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: Unknown error"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць %s: Невядомая памылка"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error while publishing to %s:"
|
||
msgstr "Падчас публікацыі ў %s узнікла памылка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publishing to %s finished successfully"
|
||
msgstr "Публікацыя ў %s скончылася паспяхова"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount of %s failed:"
|
||
msgstr "Памылка прымацавання да %s:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
|
||
msgid "E_nable"
|
||
msgstr "У_ключыць"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
|
||
msgstr "Дакладна выдаліць гэта месцазнаходжанне?"
|
||
|
||
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
|
||
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
|
||
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
|
||
msgid "Could not create publish thread."
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць публічную нізку."
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
|
||
msgid "_Publish Calendar Information"
|
||
msgstr "_Апублікаваць інфармацыю календара"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
|
||
msgid "iCal"
|
||
msgstr "iCal"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Штодзённа"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Штотыдзень"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
|
||
msgid "Manual (via Actions menu)"
|
||
msgstr "Уручную (праз меню \"Дзеянні\")"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
|
||
msgid "Secure FTP (SFTP)"
|
||
msgstr "Бяспечны FTP (SFTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Публічны FTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (з уваходам)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Супольна з Windows"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Уласнае месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
|
||
msgid "_Publish as:"
|
||
msgstr "_Апублікаваць як:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
|
||
msgid "Publishing _Frequency:"
|
||
msgstr "_Частата публікацый:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
|
||
msgid "Time _duration:"
|
||
msgstr "_Працягласць:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Крыніцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Тып паслугі:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
|
||
msgid "_File:"
|
||
msgstr "_Файл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "П_орт:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Карыстальнік:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Пароль:"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запомніць пароль"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
|
||
msgid "Publishing Location"
|
||
msgstr "Публікаванне месцазнаходжання"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source UID '%s'"
|
||
msgstr "Хібны UID-ідэнтыфікатар крыніцы \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "Новае месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
|
||
msgid "Edit Location"
|
||
msgstr "Адрэдагаваць месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
|
||
#. * strftime function. It lets you define the formatting
|
||
#. * of the date in the csv-file.
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
|
||
msgid "%F %T"
|
||
msgstr "%F %T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
|
||
msgid "Description List"
|
||
msgstr "Спіс апісанняў"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
|
||
msgid "Categories List"
|
||
msgstr "Спіс катэгорый"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
|
||
msgid "Comment List"
|
||
msgstr "Спіс каментарыяў"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
|
||
msgid "Contact List"
|
||
msgstr "Спіс кантактаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Канец"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
|
||
msgid "percent Done"
|
||
msgstr "працэнт зробленага"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
|
||
msgid "Attendees List"
|
||
msgstr "Спіс удзельнікаў"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Зменены"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
|
||
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
|
||
msgstr "Па_шыраныя параметры фармату CSV"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
|
||
msgid "Prepend a _header"
|
||
msgstr "Дадаць _загаловак"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
|
||
msgid "_Value delimiter:"
|
||
msgstr "Падзельны знак _значэння:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
|
||
msgid "_Record delimiter:"
|
||
msgstr "Падзельны знак _запісу:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
|
||
msgid "_Encapsulate values with:"
|
||
msgstr "Значэнні _змешчаныя ў:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
|
||
msgid "Comma separated values (.csv)"
|
||
msgstr "Значэнні, падзеленыя коскамі (.csv)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197
|
||
msgid "iCalendar (.ics)"
|
||
msgstr "iCalendar (.ics)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
|
||
msgid "Save Selected"
|
||
msgstr "Захаваць вылучанае"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
|
||
msgid "Save a calendar or task list to disk."
|
||
msgstr "Захаваць каляндар ці спіс заданняў на дыск."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
|
||
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
|
||
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
|
||
#. *
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
|
||
msgid "%FT%T"
|
||
msgstr "%FT%T"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
|
||
msgid "RDF (.rdf)"
|
||
msgstr "RDF (.rdf)"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Фармат:"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
|
||
msgid "Select destination file"
|
||
msgstr "Абраць файл прызначэння"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
|
||
msgid "Save the selected calendar to disk"
|
||
msgstr "Захаваць вылучаны каляндар на дыск"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
|
||
msgid "Save the selected memo list to disk"
|
||
msgstr "Захаваць вылучаны спіс нататак на дыск"
|
||
|
||
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
|
||
msgid "Save the selected task list to disk"
|
||
msgstr "Захаваць вылучаны спіс заданняў на дыск"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
|
||
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
|
||
"an email you are replying to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плугін стварэння чарнавікоў па шаблоне. Вы можаце выкарыстоўваць зменныя "
|
||
"тыпу $ORIG[тэма], $ORIG[ад], $ORIG[да] ці $ORIG[цела], якія будуць заменены "
|
||
"значэннямі з паведамлення, на якое вы адказваеце."
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1135
|
||
msgid "No Title"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1244
|
||
msgid "Save as _Template"
|
||
msgstr "Захаваць як _шаблон"
|
||
|
||
#: ../plugins/templates/templates.c:1246
|
||
msgid "Save as Template"
|
||
msgstr "Захаваць як шаблон"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:307
|
||
msgid "Preparing to go offline..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да працы па-за сеткай..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:360
|
||
msgid "Preparing to go online..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да сеціўнага рэжыму"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:434
|
||
msgid "Preparing to quit"
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell.c:440
|
||
msgid "Preparing to quit..."
|
||
msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
|
||
msgid "Searches"
|
||
msgstr "Пошукі"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-content.c:764
|
||
msgid "Save Search"
|
||
msgstr "Захаваць пошук"
|
||
|
||
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
|
||
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
|
||
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
|
||
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143
|
||
msgid "Sho_w:"
|
||
msgstr "Пака_заць:"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186
|
||
msgid "Sear_ch:"
|
||
msgstr "Пошу_к:"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the quick search interface.
|
||
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
|
||
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272
|
||
msgid "i_n"
|
||
msgstr "_у"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
|
||
msgid "vCard (.vcf)"
|
||
msgstr "vCard (.vcf)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-utils.c:218
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Усе файлы (*)"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-view.c:295
|
||
msgid "Saving user interface state"
|
||
msgstr "Захаванне статуса інтэрфейса карыстальніка"
|
||
|
||
#. The translator-credits string is for translators to list
|
||
#. * per-language credits for translation, displayed in the
|
||
#. * about dialog.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Кацярына Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
|
||
msgid "Evolution Website"
|
||
msgstr "Сеціўная пляцоўка Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
|
||
msgid "Categories Editor"
|
||
msgstr "Рэдактар катэгорый"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:660
|
||
msgid "Bug Buddy is not installed."
|
||
msgstr "Bug Buddy не ўсталяваны."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:661
|
||
msgid "Bug Buddy could not be run."
|
||
msgstr "Немагчыма запусціць Bug Buddy."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
|
||
msgid "Show information about Evolution"
|
||
msgstr "Паказаць інфармацыю пра Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Закрыць акно"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Змест"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
|
||
msgid "Open the Evolution User Guide"
|
||
msgstr "Адкрыць даведнік карыстальніка Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
|
||
msgid "I_mport..."
|
||
msgstr "І_мпартаваць..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
|
||
msgid "Import data from other programs"
|
||
msgstr "Імпартаваць даныя з іншых праграм"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:902
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Новае _акно"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
|
||
msgid "Create a new window displaying this view"
|
||
msgstr "Стварыць новае акно для паказу гэтага выгляду"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
|
||
msgid "Available Cate_gories"
|
||
msgstr "Даступныя катэ_горыі"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
|
||
msgid "Manage available categories"
|
||
msgstr "Кіраваць даступнымі катэгорыямі"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
|
||
msgid "_Quick Reference"
|
||
msgstr "_Хуткая даведка"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
|
||
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
|
||
msgstr "Паказаць хуткія клавішы Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:939
|
||
msgid "Exit the program"
|
||
msgstr "Выйсці з праграмы"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
|
||
msgid "_Advanced Search..."
|
||
msgstr "_Прасунуты пошук..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:946
|
||
msgid "Construct a more advanced search"
|
||
msgstr "Стварыць больш прасунуты пошук"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:953
|
||
msgid "Clear the current search parameters"
|
||
msgstr "Ачысціць бягучыя параметры пошуку"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
|
||
msgid "_Edit Saved Searches..."
|
||
msgstr "_Адрэдагаваць захаваныя пошукі..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:960
|
||
msgid "Manage your saved searches"
|
||
msgstr "Кіраваць захаванымі пошукамі"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:967
|
||
msgid "Click here to change the search type"
|
||
msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць тып пошуку"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
|
||
msgid "_Find Now"
|
||
msgstr "_Знайсці зараз"
|
||
|
||
#. Block the default Ctrl+F.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:974
|
||
msgid "Execute the current search parameters"
|
||
msgstr "Выканаць бягучыя параметры пошуку"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
|
||
msgid "_Save Search..."
|
||
msgstr "_Захаваць пошук..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:981
|
||
msgid "Save the current search parameters"
|
||
msgstr "Захаваць бягучыя параметры пошуку"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
|
||
msgid "Submit _Bug Report..."
|
||
msgstr "Заявіць пра _памылку..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:995
|
||
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
|
||
msgstr "Заявіць пра памылку праз Bug Buddy"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
|
||
msgid "_Work Offline"
|
||
msgstr "_Працаваць па-за сеткай"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002
|
||
msgid "Put Evolution into offline mode"
|
||
msgstr "Перавесці Evolution у пазасеткавы рэжым"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
|
||
msgid "_Work Online"
|
||
msgstr "_Працаваць у сетцы"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009
|
||
msgid "Put Evolution into online mode"
|
||
msgstr "Перавесці Evolution у сеціўны рэжым"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
|
||
msgid "Lay_out"
|
||
msgstr "Раск_ладка"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новы"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Пошук"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058
|
||
msgid "_Switcher Appearance"
|
||
msgstr "Выгляд _пераключальніка"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Акно"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101
|
||
msgid "Show Side _Bar"
|
||
msgstr "Паказаць бакавую _паліцу"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
|
||
msgid "Show the side bar"
|
||
msgstr "Паказаць бакавую паліцу"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109
|
||
msgid "Show _Buttons"
|
||
msgstr "Паказаць _кнопкі"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
|
||
msgid "Show the switcher buttons"
|
||
msgstr "Паказаць кнопкі пераключэння"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117
|
||
msgid "Show _Status Bar"
|
||
msgstr "Паказаць стужку _статуса"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
|
||
msgid "Show the status bar"
|
||
msgstr "Паказаць стужку статуса"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125
|
||
msgid "Show _Tool Bar"
|
||
msgstr "Паказаць паліцу _прылад"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127
|
||
msgid "Show the tool bar"
|
||
msgstr "Паказаць паліцу прылад"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "Толькі _значкі"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151
|
||
msgid "Display window buttons with icons only"
|
||
msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі са значкамі"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156
|
||
msgid "_Text Only"
|
||
msgstr "Толькі _тэкст"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158
|
||
msgid "Display window buttons with text only"
|
||
msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі з тэкстам"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
|
||
msgid "Icons _and Text"
|
||
msgstr "Значкі _і тэкст"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
|
||
msgid "Display window buttons with icons and text"
|
||
msgstr "Паказаць кнопкі акна са значкамі і тэкстам"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
|
||
msgid "Tool_bar Style"
|
||
msgstr "Стыль паліцы _прылад"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172
|
||
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
|
||
msgstr "Паказаць кнопкі акна, ужыўшы настройкі асяроддзя"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180
|
||
msgid "Define Views..."
|
||
msgstr "Азначыць выгляды..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
|
||
msgid "Create or edit views"
|
||
msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць выгляды"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187
|
||
msgid "Save Custom View..."
|
||
msgstr "Захаваць уласны выгляд..."
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189
|
||
msgid "Save current custom view"
|
||
msgstr "Захаваць бягучы ўласны выгляд"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196
|
||
msgid "C_urrent View"
|
||
msgstr "Б_ягучы выгляд"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Уласны выгляд"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
|
||
msgid "Current view is a customized view"
|
||
msgstr "Бягучы выгляд дапасаваны карыстальнікам"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
|
||
msgid "Change the page settings for your current printer"
|
||
msgstr "Змяніць настройкі аркуша для бягучага прынтара"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switch to %s"
|
||
msgstr "Пераключыць на %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select view: %s"
|
||
msgstr "Абраць выгляд: %s"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830
|
||
msgid "Execute these search parameters"
|
||
msgstr "Выканаць гэтыя параметры пошуку"
|
||
|
||
#: ../shell/e-shell-window.c:497
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#. Translators: This is used for the main window title.
|
||
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Evolution"
|
||
msgstr "%s - Evolution"
|
||
|
||
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
|
||
#: ../shell/main.c:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
|
||
"of the Evolution groupware suite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
|
||
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
|
||
"this version, and install version %s instead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
|
||
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
|
||
"eagerly await your contributions!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вітаем. Дзякуй, што вы знайшлі час і сцягнулі гэтае папярэдняе выданне\n"
|
||
"пакета для групавой працы Evolution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гэта версія Evolution пакуль не скончана. Яна набліжаецца да завяршэння,\n"
|
||
"але некаторыя функцыі яшчэ не скончаныя ці працуюць няправільна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі вам патрэбна стабільная версія Evolution, раім выдаліць гэтую\n"
|
||
"версію і ўсталяваць версію %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі вы адшукаеце хібы, заявіце пра іх на bugzilla.gnome.org.\n"
|
||
"Гэты прадукт пастаўляецца без гарантый, і мы не раім яго асобам,\n"
|
||
"схільным да раз'юшанасці.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Мы спадзяемся, што вам прыйдуцца даспадобы вынікі нашай цяжкай працы\n"
|
||
"і мы з нецярпеннем чакаем вашых унёскаў!\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks\n"
|
||
"The Evolution Team\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"З удзячнасцю,\n"
|
||
"каманда Evolution\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:212
|
||
msgid "Do not tell me again"
|
||
msgstr "Больш не папярэджваць"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate the five component
|
||
#. * names, they MUST remain in English!
|
||
#: ../shell/main.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
|
||
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры запуску Evolution паказаць вызначаны складнік. Даступныя параметры \"mail"
|
||
"\" (пошта), \"calendar\" (каляндар), \"contacts\" (кантакты), \"tasks"
|
||
"\" (заданні) і \"memos\" (нататкі)"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:307
|
||
msgid "Apply the given geometry to the main window"
|
||
msgstr "Ужыць дадзеныя памеры да асноўнага акна"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:311
|
||
msgid "Start in online mode"
|
||
msgstr "Запусціць у сеткавым рэжыме"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:313
|
||
msgid "Ignore network availability"
|
||
msgstr "Праігнараваць даступнасць сеткі"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:315
|
||
msgid "Start in \"express\" mode"
|
||
msgstr "Запусціць у экспрэс рэжыме"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:318
|
||
msgid "Forcibly shut down Evolution"
|
||
msgstr "Прымусовае спыненне працы Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:321
|
||
msgid "Disable loading of any plugins."
|
||
msgstr "Выключыць загрузку любых плугінаў."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:323
|
||
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
|
||
msgstr "Выключыць абшар папярэдняга агляду пошты, кантактаў і заданняў."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:327
|
||
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпартаваць URI-адрасы ці назвы файлаў, пададзеныя ў канцы спіса аргументаў."
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:329
|
||
msgid "Request a running Evolution process to quit"
|
||
msgstr "Запыт на завяршэнне актыўнага працэса Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
|
||
"System error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося запусціць Evolution. Магчыма, іншая копія праграмы не адказвае "
|
||
"на запыты. Сістэмная памылка: %s"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520
|
||
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
|
||
msgstr "- паштовая праграма і персанальны кіраўнік інфармацыяй Evolution"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --online і --offline нельга выкарыстоўваць адначасова.\n"
|
||
" Запусціць \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/main.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
|
||
" Run '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: --force-online і --offline нельгавыкарыстоўваць адначасова.\n"
|
||
" Запусціць \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
|
||
msgid "Upgrade from previous version failed:"
|
||
msgstr "Абнаўленне з папярэдняй версіі было няўдалым:"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
|
||
"data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі вы вырашыце працягнуць, частка старых даных можа быць недаступна.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
|
||
msgid "Continue Anyway"
|
||
msgstr "Усё роўна працягнуць"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
|
||
msgid "Quit Now"
|
||
msgstr "Выйсці зараз"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
|
||
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
|
||
msgstr "Немагчыма абнавіць непасрэдна з версіі {0}"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
|
||
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
|
||
"upgrading to Evolution 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evolution больш не падтрымлівае абнаўленне непасрэдна з версіі {0}. Праблему "
|
||
"можна вырашыць, абнавіўшы Evolution спачатку да версіі 2, а потым да версіі "
|
||
"3."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Edit trust settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертыфікат \"%s\" з'яўляецца сертыфікатам CA.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Праўка настроек даверу:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
|
||
msgid "Certificate Name"
|
||
msgstr "Назва сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
|
||
msgid "Issued To Organization"
|
||
msgstr "Выдадзены для ўстановы"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
|
||
msgid "Issued To Organizational Unit"
|
||
msgstr "Выдадзены для аддзялення арганізацыі"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Серыйны нумар"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
|
||
msgid "Purposes"
|
||
msgstr "Прызначэнні"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Выдадзены"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
|
||
msgid "Issued By Organization"
|
||
msgstr "Выдадзены ўстановай"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
|
||
msgid "Issued By Organizational Unit"
|
||
msgstr "Выдадзены аддзяленнем арганізацыі"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
|
||
msgid "Issued"
|
||
msgstr "Выдадзена"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Дзейнічае"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
|
||
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
||
msgstr "Адбітак SHA1"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
|
||
msgid "MD5 Fingerprint"
|
||
msgstr "Адбітак MD5"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Адрас электроннай пошты"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
|
||
msgid "Select a certificate to import..."
|
||
msgstr "Абраць сертыфікат для імпартавання..."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усе файлы"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
|
||
msgid "Failed to import certificate"
|
||
msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
|
||
msgid "All PKCS12 files"
|
||
msgstr "Усе файлы PKCS12"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
|
||
msgid "All email certificate files"
|
||
msgstr "Усе файлы сертыфікатаў пошты"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
|
||
msgid "All CA certificate files"
|
||
msgstr "Усе файлы сертыфікатаў CA"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
|
||
msgid "Not part of certificate"
|
||
msgstr "Не з'яўляецца часткай сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
|
||
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
|
||
msgstr "Сертыфікат быў прыняты для наступных мэтаў:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
|
||
msgid "SSL Client Certificate"
|
||
msgstr "Сертыфікат кліента SSL"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
|
||
msgid "SSL Server Certificate"
|
||
msgstr "Сертыфікат сервера SSL"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
|
||
msgid "Email Signer Certificate"
|
||
msgstr "Сертыфікат падпісанта электроннага ліста"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
|
||
msgid "Email Recipient Certificate"
|
||
msgstr "Сертыфікат атрымальніка электроннага ліста"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Выдадзены для"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
|
||
msgid "Common Name (CN)"
|
||
msgstr "Супольная назва (CN)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
|
||
msgid "Organization (O)"
|
||
msgstr "Установа (О)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
|
||
msgid "Organizational Unit (OU)"
|
||
msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Правільнасць"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Выдадзены (калі)"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Дзейны да"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Адбіткі"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
|
||
msgid "Certificate Hierarchy"
|
||
msgstr "Іерархія сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
|
||
msgid "Certificate Fields"
|
||
msgstr "Графы сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "Значэнне графы"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
|
||
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
|
||
"indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы давяраеце і "
|
||
"аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
|
||
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
|
||
"unless otherwise indicated here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы не давяраеце і "
|
||
"аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the password for '%s'"
|
||
msgstr "Увесці пароль для \"%s\""
|
||
|
||
#. we're setting the password initially
|
||
#: ../smime/gui/component.c:77
|
||
msgid "Enter new password for certificate database"
|
||
msgstr "Увесці новы пароль базы даных сертыфікатаў"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/component.c:80
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Увесці новы пароль"
|
||
|
||
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued to:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдадзены для:\n"
|
||
" Тэма: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Issued by:\n"
|
||
" Subject: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдадзены:\n"
|
||
" Тэма: %s\n"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
|
||
msgid "Select certificate"
|
||
msgstr "Абраць сертыфікат"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
|
||
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
|
||
msgstr "Вы маеце сертыфікаты для наступных устаноў, якія вас ідэнтыфікуюць:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
|
||
msgid "Certificates Table"
|
||
msgstr "Табліца сертыфікатаў"
|
||
|
||
#. This is a verb, as in "make a backup".
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
|
||
msgid "_Backup"
|
||
msgstr "_Стварыць запасную копію"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
|
||
msgid "Backup _All"
|
||
msgstr "Стварыць запасную копію _ўсяго"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
|
||
msgid "Your Certificates"
|
||
msgstr "Вашы сертыфікаты"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
|
||
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
|
||
msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных асобаў:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
|
||
msgid "Contact Certificates"
|
||
msgstr "Сертыфікаты кантактаў"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
|
||
msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных цэнтраў:"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
|
||
msgid "Authorities"
|
||
msgstr "Цэнтры"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
|
||
msgid "Certificate Authority Trust"
|
||
msgstr "Давер цэнтру сертыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
|
||
msgid "Trust this CA to identify _websites."
|
||
msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі _сеціўных пляцовак."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
|
||
msgid "Trust this CA to identify _email users."
|
||
msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі карыстальнікаў _пошты."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
|
||
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
|
||
msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў _апраграмавання."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
|
||
"and its policy and procedures (if available)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш чым даверыць цэнтру сертыфікацыі любое прызначэнне, пазнаёмцеся з "
|
||
"ягоным сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)."
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "Сертыфікат"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
|
||
msgid "Certificate details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
|
||
msgid "Email Certificate Trust Settings"
|
||
msgstr "Настройкі давера сертыфікату пошты"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
|
||
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Давяраць аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
|
||
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
|
||
msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасці гэтага сэртыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
|
||
msgid "_Edit CA Trust"
|
||
msgstr "_Адрэдагаваць давер CA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Версія 1"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
|
||
msgid "Version 2"
|
||
msgstr "Версія 2"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
|
||
msgid "Version 3"
|
||
msgstr "Версія 3"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
|
||
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD2 з шыфраваннем RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
|
||
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 MD5 з шыфраваннем RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шыфраваннем RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шыфраваннем RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шыфраваннем RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
|
||
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
|
||
msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шыфраваннем RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
|
||
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
|
||
msgstr "Шыфраванне PKCS #1 RSA"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
|
||
msgid "Certificate Key Usage"
|
||
msgstr "Выкарыстанне ключа сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
|
||
msgid "Netscape Certificate Type"
|
||
msgstr "Тып сертыфіката Netscape"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
|
||
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа цэнтра сертыфікацыі"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Identifier (%s)"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
|
||
msgid "Algorithm Identifier"
|
||
msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
|
||
msgid "Algorithm Parameters"
|
||
msgstr "Параметры алгарытму"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
|
||
msgid "Subject Public Key Info"
|
||
msgstr "Апісанне адкрытага ключа тэмы"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
|
||
msgid "Subject Public Key Algorithm"
|
||
msgstr "Алгарытм адкрытага ключа тэмы"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
|
||
msgid "Subject's Public Key"
|
||
msgstr "Адкрыты ключ тэмы"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
|
||
msgid "Error: Unable to process extension"
|
||
msgstr "Памылка: Немагчыма апрацаваць пашырэнне"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
|
||
msgid "Object Signer"
|
||
msgstr "Падпісант аб'екта"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
|
||
msgid "SSL Certificate Authority"
|
||
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі SSL"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
|
||
msgid "Email Certificate Authority"
|
||
msgstr "Цэнтр сертыфікацыі электроннай пошты"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "Падпісванне"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
|
||
msgid "Non-repudiation"
|
||
msgstr "Не адкінутае"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
|
||
msgid "Key Encipherment"
|
||
msgstr "Шыфраванне ключа"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
|
||
msgid "Data Encipherment"
|
||
msgstr "Шыфраванне даных"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Пагадненне ключа"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
|
||
msgid "Certificate Signer"
|
||
msgstr "Падпісант сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
|
||
msgid "CRL Signer"
|
||
msgstr "Падпісант CRL"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "Крытычнае"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
|
||
msgid "Not Critical"
|
||
msgstr "Не крытычнае"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэнні"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used in Certificate
|
||
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
|
||
#. * shows the field name on the left and its respective
|
||
#. * value on the right, both as stored in the
|
||
#. * certificate itself. You probably do not need to
|
||
#. * change this string, unless changing the order of
|
||
#. * name and value. As a result example:
|
||
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s = %s"
|
||
msgstr "%s = %s"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
|
||
msgid "Certificate Signature Algorithm"
|
||
msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Выдавец"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
|
||
msgid "Issuer Unique ID"
|
||
msgstr "Унікальны ID выдаўца"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
|
||
msgid "Subject Unique ID"
|
||
msgstr "Унікальны ID тэмы"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
|
||
msgid "Certificate Signature Value"
|
||
msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
|
||
msgid "%d/%m/%Y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. x509 certificate usage types
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Падпісанне"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Шыфраванне"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
|
||
msgid "Certificate already exists"
|
||
msgstr "Сертыфікат ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
|
||
msgid "PKCS12 File Password"
|
||
msgstr "Пароль файла PKCS12"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
|
||
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
|
||
msgstr "Увесці пароль для файла PKCS12:"
|
||
|
||
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
|
||
msgid "Imported Certificate"
|
||
msgstr "Імпартаваны сертыфікат"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Address Cards"
|
||
msgstr "_Адрасныя карткі"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
|
||
msgid "_List View"
|
||
msgstr "У выглядзе _спіса"
|
||
|
||
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By _Company"
|
||
msgstr "Па _установах"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Day View"
|
||
msgstr "Прагляд _дня"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
|
||
msgid "_Work Week View"
|
||
msgstr "Прагляд _працоўнага тыдня"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
|
||
msgid "W_eek View"
|
||
msgstr "Прагляд т_ыдня"
|
||
|
||
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
|
||
msgid "_Month View"
|
||
msgstr "Прагляд _месяца"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Messages"
|
||
msgstr "_Паведамленні"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
|
||
msgid "As _Sent Folder"
|
||
msgstr "Як папку _\"Дасланыя\""
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
|
||
msgid "By Su_bject"
|
||
msgstr "Па _тэме"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
|
||
msgid "By Se_nder"
|
||
msgstr "Па _адпраўніку"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
|
||
msgid "By S_tatus"
|
||
msgstr "Па _статусу"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
|
||
msgid "By _Follow Up Flag"
|
||
msgstr "Па сцяжку \"Праверка _выканання\""
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
|
||
msgid "For _Wide View"
|
||
msgstr "Для _шырокага выгляду"
|
||
|
||
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
|
||
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
|
||
msgstr "Як папку \"Дасланыя\" для шы_рокага выгляду"
|
||
|
||
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
|
||
msgid "_Memos"
|
||
msgstr "_Нататкі"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
|
||
msgid "With _Due Date"
|
||
msgstr "З _датай выканання"
|
||
|
||
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
|
||
msgid "With _Status"
|
||
msgstr "З _станам"
|
||
|